1 00:00:02,043 --> 00:00:03,694 ‫ "أغرب شيء حيال ادعاء الموت..." 2 00:00:03,825 --> 00:00:07,127 ‫"هو أنّه مع مرور الوقت ‫تبدأ في الشعور بأنّك ميت بالفعل" 3 00:00:07,561 --> 00:00:10,037 ‫ "ميت بشكل لا لبس فيه" 4 00:00:13,861 --> 00:00:16,293 ‫"في بادىء الأمر ‫كنت تحت الأرض كما لو كنت في قبر" 5 00:00:17,032 --> 00:00:19,813 ‫ "كنت مختبئاً في مخبأ (ديلتون) الخاص" 6 00:00:19,943 --> 00:00:21,637 ‫"ليس في تابوت ‫ولكن لا يزال الأمر نفسه" 7 00:00:23,115 --> 00:00:27,546 ‫"أسبوعان من دون ضوء الشمس ‫مع انعدام الإحساس بالوقت أو بمروره؟" 8 00:00:28,459 --> 00:00:30,067 ‫"لا بد وأن ذلك هو شعور النسيان، ‫أليس كذلك؟" 9 00:00:32,152 --> 00:00:33,585 ‫ "ومن أوجه التشابه الأخرى لكوني ميتاً..." 10 00:00:34,671 --> 00:00:38,278 ‫ "هو أنّه قد كُتب لي نعيين بدلاً من واحد" 11 00:00:38,798 --> 00:00:41,188 ‫ "أحدهما كان نموذجياً في جريدة (ريفرديل)" 12 00:00:42,361 --> 00:00:45,316 ‫"أمّا الآخر فقد كان أكثر سخاءً ‫في جريدة (ذا بلو آند غولد)" 13 00:00:46,141 --> 00:00:47,618 ‫ "وقد أحببت ذلك النعي" 14 00:00:49,443 --> 00:00:51,876 ‫ "حظيت بجنازة، حسناً، بل حفل تأبيني" 15 00:00:53,440 --> 00:00:54,917 ‫ "وقد شاهدتها على حاسوبي المحمول" 16 00:00:56,091 --> 00:00:58,740 ‫"بث مباشر من كاميرا ‫قد خبأتها (بيتي) في غرفة المعيشة" 17 00:01:04,388 --> 00:01:06,648 ‫"ظننت أنا و(بيتي) ‫أن طلبة (ستونوول) ستأتي" 18 00:01:06,995 --> 00:01:08,863 ‫ "وبالفعل، فعلوا ذلك" 19 00:01:10,037 --> 00:01:13,600 ‫"أردنا مراقبتهم ومعرفة ‫ما إذا كان هناك شيء مريب حيالهم" 20 00:01:14,685 --> 00:01:16,728 ‫ "لم يكن هناك شك حيال جريمتهم" 21 00:01:16,945 --> 00:01:20,550 ‫"لقد قتلني هؤلاء الحمقى عن عمد ‫وحاولوا إلقاء اللوم على (بيتي)" 22 00:01:21,637 --> 00:01:24,287 ‫ "لم نستطع إثبات الأمر فقط، ليس بعد" 23 00:01:25,850 --> 00:01:28,674 ‫"وفي هذه الأثناء ‫كان الجزء الأصعب في تزييف موتي..." 24 00:01:28,806 --> 00:01:32,194 ‫"هو السماح للجميع بالاعتقاد أنني ‫قد انتقلت إلى الحياة الآخرة" 25 00:01:33,411 --> 00:01:34,844 ‫ "عائلتنا وأصدقائنا" 26 00:01:36,278 --> 00:01:37,755 ‫ "الأكاذيب التي اضطررنا إلى قولها" 27 00:01:38,233 --> 00:01:40,318 ‫"الأمور التي اضطررنا إلى فعلها ‫لجعل الأمر مُصدقاً" 28 00:01:41,099 --> 00:01:46,313 ‫"مثل التظاهر أن حبيبتي المتألمة قد وجدت ‫راحتها في أيدي أحد أصدقائي المقربين" 29 00:01:47,314 --> 00:01:49,790 ‫ "وقد أتضح أنّه أفضل تشتيت لهم جميعاً" 30 00:01:51,007 --> 00:01:53,527 ‫"وبالطبع، كنّا بحاجة ‫إلى إخبار البعض بحقيقة الأمر" 31 00:01:54,482 --> 00:01:55,916 ‫ "باستثناء أمر واحد" 32 00:01:56,394 --> 00:01:59,522 ‫"وهو إخفاء الأمر عن ‫اختي الصُغرى (جيلي بين)" 33 00:01:59,869 --> 00:02:02,345 ‫لقد عثرتِ على الدم المزيف ‫شكراً لكِ يا (جيلي بين) 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,605 ‫أتحتاجينه لـ(جاغهيد)؟ 35 00:02:06,040 --> 00:02:09,427 ‫- ماذا قلتِ؟ ماذا تقصدين؟ ‫- أتحتاجينه لمساعدة أخي؟ 36 00:02:12,599 --> 00:02:15,380 ‫(جيلي بين)، أتعرفين أين هو (جاغهيد)؟ 37 00:02:15,508 --> 00:02:17,552 ‫سمعتكِ تتحدثين بصوت خافت ‫إلى (تشارلز) على الهاتف الليلة الماضية 38 00:02:18,074 --> 00:02:19,551 ‫فالجدران رقيقة للغاية 39 00:02:20,071 --> 00:02:22,895 ‫لستِ مضطرة إلى أخباري بمكانه ‫أخبريني فقط بأنّه بخير 40 00:02:23,982 --> 00:02:25,589 ‫أهو بخير؟ 41 00:02:28,283 --> 00:02:29,760 ‫أيمكنكِ أن تُبقي سراً؟ 42 00:02:30,891 --> 00:02:32,541 ‫ "وقد أعلمنا والدي بالأمر بسرعة أيضاً" 43 00:02:32,715 --> 00:02:38,189 ‫(بيتي)، لقد أعطيت ‫تلك الصخرة اللعينة إلى (تشارلز) 44 00:02:38,320 --> 00:02:40,231 ‫قال إن مكتب التحقيقات الفيدرالي ‫سيفحصونها 45 00:02:40,535 --> 00:02:45,140 ‫وحينما يفعلون ذلك سيخبرونك بأنّها مُغطاة ‫بدم مزيف يمكنك شراؤه من الصيدلية 46 00:02:45,878 --> 00:02:48,747 ‫- ماذا تقولين بحق السماء؟ ‫- لا أريدك أن تقلق بعد الآن 47 00:02:49,007 --> 00:02:53,221 ‫سيد (جونز)، أنا آسفة ‫لأنّك كنت قلقاً، (جاغهيد) بخير 48 00:02:54,742 --> 00:02:56,784 ‫حسناً، ليس بخير ولكنّه على ما يُرام 49 00:02:56,914 --> 00:03:00,086 ‫- مهلاً، أتعلمين مكان (جاغهيد)؟ ‫- أجل 50 00:03:03,909 --> 00:03:07,949 ‫سأخبرك بكل شيء، هل اتفقنا؟ ‫ولكننا بحاجة إلى مساعدتك حقاً، من فضلك 51 00:03:08,428 --> 00:03:10,165 ‫أخشى سؤالكِ ‫ولكن أيّ أنواع المساعدة تحتاجين؟ 52 00:03:11,815 --> 00:03:15,379 ‫في بادىء الأمر، فرقة بحث 53 00:03:16,812 --> 00:03:18,637 ‫ "كما تمرد (آرتشي) وأخبر والدته أيضاً" 54 00:03:28,499 --> 00:03:30,107 ‫أمي، هناك أمر أرغب في إخباركِ إيّاه 55 00:03:32,018 --> 00:03:36,581 ‫"ومن ثم أخت (فيرونيكا)، (هيرموسا) ‫والتي كانت تبحث في الأمر" 56 00:03:36,712 --> 00:03:42,533 ‫- حسناً، ما الذي تريدين معرفته؟ ‫- دعيني أسألكِ مباشرة يا (هيرمانيتا) 57 00:03:44,705 --> 00:03:48,094 ‫- هل ساعدتِ (بيتي) في قتل حبيبها؟ ‫- ماذا تقولين؟ 58 00:03:48,615 --> 00:03:50,093 ‫كلاّ، ولمَ قد أفعل ذلك؟ 59 00:03:50,223 --> 00:03:52,612 ‫لان هذا ما تفعله الحبيبات السريات 60 00:03:53,047 --> 00:03:55,437 ‫يقتلون أحباب بعضهم البعض ‫حتى يستطيعوا البقاء معاً 61 00:03:55,609 --> 00:04:00,997 ‫حسناً، لا أعلم أيّ أنواع قصص ‫الشواذ الخيالية التي تقرئينها يا (هيرموسا) 62 00:04:01,128 --> 00:04:02,605 ‫ولكن أنا و(بيتي) مجرد أصدقاء 63 00:04:02,735 --> 00:04:04,821 ‫حسناً، إذن ماذا حدث لصديقها الميت؟ 64 00:04:06,472 --> 00:04:08,645 ‫إمّا أن تخبريني أو سأستمر في البحث 65 00:04:08,775 --> 00:04:11,294 ‫- ولا تنسي أنني محققة خاصة مُرخصة ‫- محققة خاصة مُرخصة، بالطبع 66 00:04:14,639 --> 00:04:16,899 ‫لا أعلم لما لم أفكر في ذلك من قبل 67 00:04:18,549 --> 00:04:22,330 ‫ولكن ربما يمكنكِ مساعدتنا في أمر ما ‫أنا و(بيتي) و(آرتشي) 68 00:04:25,631 --> 00:04:27,065 ‫كم تتقاضين يا (هيرموسا)؟ 69 00:04:28,499 --> 00:04:30,149 ‫وهل هناك تخفيض لأفراد العائلة؟ 70 00:04:30,715 --> 00:04:34,408 ‫"وفي الشهور المتتالية، سيسألنا الناس ‫أنحن مضطرون إلى فعل ذلك؟" 71 00:04:35,493 --> 00:04:37,232 ‫ "أن نذهب إلى ذلك الحد؟" 72 00:04:38,101 --> 00:04:39,534 ‫ "ربما وربما لا" 73 00:04:40,837 --> 00:04:42,315 ‫ "ولكنني كنت أعلم ذلك" 74 00:04:45,139 --> 00:04:47,963 ‫"إن كنت سأتعافى ‫من دون أن يحاول هؤلاء الحمقى قتلي مجدداً" 75 00:04:48,571 --> 00:04:50,396 ‫ "ومعرفة كيفية حل جريمة مقتلي" 76 00:04:50,830 --> 00:04:54,088 ‫"كنت بحاجة إلى أن يكون الوهم مثالياً ‫حتى أحصل على بعض الوقت" 77 00:04:58,520 --> 00:05:02,517 ‫"وبينما يسير العالم من فوقي ‫من دون (جاغهيد)" 78 00:05:03,821 --> 00:05:06,775 ‫"بحثت في كل قصاصة ‫من الأدلة التي قد جمعناها" 79 00:05:07,253 --> 00:05:10,121 ‫"كما أنني استعرضت كل تفاصيل وقتي ‫في مدرسة (ستونوول) الثانوية" 80 00:05:10,425 --> 00:05:12,553 ‫"باحثاً عن الأنماط الخفية ‫والتلميحات والأدلة" 81 00:05:14,204 --> 00:05:16,812 ‫"ولكن كان ذلك نوعاً مغايراً من الغموض ‫عن ذلك الذي قد تعاملنا معه من قبل" 82 00:05:17,071 --> 00:05:20,330 ‫"لم يكن ذلك بحثاً عن الفاعل ‫بل كان عن السبب" 83 00:05:21,503 --> 00:05:23,112 ‫- "الأمر كان نفسياً أكثر ‫- لمَ كان (تشيبينغ) ينهار؟ 84 00:05:23,241 --> 00:05:26,325 ‫"كنت بحاجة إلى البحث الدقيق ‫في المشتبه فيهم وأن أتوغل في تفكيرهم" 85 00:05:27,933 --> 00:05:29,411 ‫- "كان عليّ أن أستمع إلى حدسي ‫- لمَ تم إرغام (موس) على المغادرة؟" 86 00:05:29,497 --> 00:05:31,538 ‫- "لإيصال تلك الخيوط المتباينة معاً ‫- (بريت)" 87 00:05:32,192 --> 00:05:35,450 ‫"الأربعة المفقودون من (ستونوول) ‫الموت الحداثي لزملاء (ديبونت)" 88 00:05:35,580 --> 00:05:38,230 ‫ "ومحاولة قتلي، وما الصلة بينهم جميعاً؟" 89 00:05:39,621 --> 00:05:41,880 ‫ "وقد جاءت معلومة مهمة من (هيرموسا)" 90 00:05:43,095 --> 00:05:44,574 ‫- "وهو أن (دونا)... ‫- ما الدافع لعلاقة غرامية مع طالبة؟" 91 00:05:45,920 --> 00:05:47,354 ‫(جاغ) 92 00:05:49,526 --> 00:05:51,003 ‫(جاغ) 93 00:05:51,611 --> 00:05:53,089 ‫هل أنت بخير؟ 94 00:05:53,610 --> 00:05:55,826 ‫أجل، معذرة ‫كنت أراجع الأمر مرة أخيرة فقط 95 00:05:56,782 --> 00:05:59,822 ‫- ما الأخبار؟ هل وجدتِه؟ ‫- أجل، أجل، لقد فعلنا ذلك 96 00:05:59,953 --> 00:06:02,561 ‫- أقصد (تشارلز) والشرطة قد فعلوا ذلك ‫- وهل وافق؟ 97 00:06:03,385 --> 00:06:06,688 ‫بكل تأكيد، إنّه يستحم بينما نتحدث 98 00:06:08,686 --> 00:06:11,423 ‫- إذن، هل سنفعل ذلك الأمر أم ماذا؟ ‫- أجل 99 00:06:12,248 --> 00:06:14,594 ‫سنفضح ثانوية (ستونوول) بأكملها 100 00:06:27,369 --> 00:06:28,844 ‫ "الجريمة والعقاب" 101 00:06:29,498 --> 00:06:32,799 ‫رواية عن الجريمة وتبعاتها النفسية 102 00:06:34,145 --> 00:06:35,624 ‫يمكن بدء المناقشة 103 00:06:36,144 --> 00:06:39,230 ‫ألديكم أيّ آراء حيال (ديستوفيسكي) ‫ونهجه الأخلاقي؟ 104 00:06:43,834 --> 00:06:45,312 ‫مرحباً يا رفاق 105 00:06:47,875 --> 00:06:49,352 ‫ماذا هناك؟ هل افتقدتموني؟ 106 00:06:49,570 --> 00:06:51,655 ‫- لا بد وأنّك تمازحني ‫- سيد (جونز) 107 00:06:52,176 --> 00:06:55,478 ‫- لا أفهم، اعتقدنا جميعاً أنّك... ‫- أنني قد مت 108 00:06:55,696 --> 00:06:59,084 ‫- حسناً، في الواقع لقد مت لدقيقة أيضاً ‫- أجل 109 00:06:59,779 --> 00:07:02,298 ‫مهلاً، ما هو اقتباس (مارك توين) ‫ذلك الذي يستخدمه كثيراً 110 00:07:03,820 --> 00:07:05,688 ‫ "تمت المُبالغة بشدة في إشاعات موتي" 111 00:07:05,819 --> 00:07:07,383 ‫ماذا يحدث الآن؟ 112 00:07:08,467 --> 00:07:11,467 ‫إنّه يُدعى "العقاب بالمثل" يا (جوان) 113 00:07:12,639 --> 00:07:14,508 ‫تقرأون "لجريمة والعقاب" ‫يا رفاق، أليس كذلك؟ 114 00:07:18,592 --> 00:07:20,024 ‫كم هذا ملائماً 115 00:07:22,676 --> 00:07:25,586 ‫أتعلمون النوع الوحيد من قصص الجريمة ‫التي لم نتطرق إليها في هذا الفصل الدراسي؟ 116 00:07:26,151 --> 00:07:29,671 ‫كان النوع الذي قد تم اختباره عبر الزمن ‫ "لغز الغرفة المُغلقة" 117 00:07:31,235 --> 00:07:33,492 ‫بينما يتم احتجاز جميع المُشتبه فيهم في غرفة 118 00:07:33,580 --> 00:07:35,058 ‫من الممكن أن يكون أحدهم أو أكثر القاتل 119 00:07:35,189 --> 00:07:37,447 ‫يظل الباب مُوصداً ‫حتى يتم التعرف على هوية القاتل 120 00:07:38,534 --> 00:07:39,967 ‫(بيتي)، هلاّ تنالين شرف فعل ذلك 121 00:07:48,613 --> 00:07:50,611 ‫لا يرن الجرس التالي إلا بعد نصف ساعة 122 00:07:50,742 --> 00:07:54,044 ‫لذا ستكونون طوع إمرتنا ‫للدقائق الثلاثين القادمة 123 00:07:54,174 --> 00:07:55,608 ‫كنت على يقين بأنّك على قيد الحياة حقاً 124 00:07:56,433 --> 00:07:58,041 ‫أحسنتِ يا (دونا) 125 00:07:58,866 --> 00:08:01,387 ‫ومع ذلك لم تُثبتي ذلك الأمر ‫أو تعثري على (جاغهيد) 126 00:08:01,517 --> 00:08:04,773 ‫كان لدينا مُتسع من الوقت لمعرفة ‫ذلك الغموض حيال جريمة القتل تلك 127 00:08:04,861 --> 00:08:06,860 ‫التي قد عانيناها في الأشهر الماضية 128 00:08:07,382 --> 00:08:08,989 ‫ليس لديّ أدنى فكرة عما تتحدثين 129 00:08:09,250 --> 00:08:11,770 ‫لا تقلقي لأنني سأعلمكِ بالأمر تدريجياً 130 00:08:11,900 --> 00:08:14,073 ‫كلاّ، هذا الأمر سخيف ‫سأستدعي الأمن يا سيد (ديبونت) 131 00:08:14,420 --> 00:08:18,026 ‫اصمت يا (بريت)، كما أخبرتكم ‫بأننا المسيطرون للثلاثون دقيقة القادمة 132 00:08:18,157 --> 00:08:20,242 ‫- لذا أعطوني هواتفكم المحمولة ‫- ولمَ قد أفعل ذلك؟ 133 00:08:20,372 --> 00:08:22,067 ‫(جوان)، أفعلي ما تملِه عليكِ فحسب 134 00:08:23,804 --> 00:08:25,281 ‫ليس لدينا ما قد نُخفيه 135 00:08:25,629 --> 00:08:30,060 ‫كنت لأكون مرتاحاً لو كنت مكانكم يا رفاق ‫لأنني سأشرح لكم الأمر من البداية 136 00:08:30,799 --> 00:08:34,231 ‫بدءً من الواقعة الغريبة جداً ‫أنني و(موس ميسون) 137 00:08:34,361 --> 00:08:36,578 ‫كنّا مدعوين لثانوية (ستونوول) ‫في عامنا الأخير 138 00:08:39,706 --> 00:08:41,878 ‫- (جاغهيد) ‫- (موس) 139 00:08:43,398 --> 00:08:46,354 ‫ما هذا؟ سررت برؤيتك 140 00:08:47,136 --> 00:08:49,568 ‫أكان الأمر كذلك ‫عندما قابلت جدي (فورسايث) الأول؟ 141 00:08:50,002 --> 00:08:51,740 ‫طُلب منه الدراسة في (ستونوول) أيضاً 142 00:08:52,175 --> 00:08:54,911 ‫كما كنت رفيقه في الغرفة ‫أليس كذلك يا سيد (ديبونت)؟ 143 00:08:55,433 --> 00:08:58,736 ‫بلى، وأنت تشبهه كثيراً يا سيد (جونز) 144 00:08:59,256 --> 00:09:02,384 ‫كان جدك متعجرفاً غبياً أيضاً 145 00:09:02,993 --> 00:09:04,427 ‫ولمَ تقول ذلك؟ 146 00:09:06,685 --> 00:09:09,727 ‫هل لأنّه كان جديراً كفاية ‫لأن يكون جزءً من المُقربين إليك؟ 147 00:09:10,248 --> 00:09:13,073 ‫التكرار الأول لجمعية (ستونوول) للأدب 148 00:09:13,376 --> 00:09:15,375 ‫وما الذي قد يُثبته ذلك بالضبط ‫يا سيد (جونز)؟ 149 00:09:15,506 --> 00:09:21,849 ‫أن هذه ليست مجرد قصة عن جريمة قتل ‫وإنما قصة عن الأجداد وأحفادهم 150 00:09:23,847 --> 00:09:27,409 ‫عن تلك الخطايا ‫التي يتم تناقلها من جيل لآخر 151 00:09:29,105 --> 00:09:30,581 ‫ "دورات العنف" 152 00:09:31,580 --> 00:09:34,405 ‫وهو ما يقودني بدقة ‫إلى نقطتي التالية، عيد القديسين 153 00:09:35,231 --> 00:09:37,272 ‫عندما تم تخديري بواسطتكم أيّها المعتوهون 154 00:09:37,533 --> 00:09:40,618 ‫أعتقد أنني بحاجة إلى استنشاق بعض الهواء 155 00:09:42,919 --> 00:09:46,004 ‫كلاّ، بل تحتاج إلى الاستلقاء 156 00:09:49,263 --> 00:09:51,391 ‫ألقي التحية على رباعي (ستونوول) نيابة عنّا 157 00:09:51,784 --> 00:09:55,432 ‫"لأستيقظ في تابوت ‫ويتم إخراجي بعد ذلك بيوم" 158 00:09:58,734 --> 00:10:00,212 ‫ "لأعود إلى مسكني" 159 00:10:00,950 --> 00:10:02,992 ‫(موس)، لن تُصدق ما قد فعله (بريت) 160 00:10:03,992 --> 00:10:05,512 ‫ "وأجد أن (موس) قد اختفى" 161 00:10:07,858 --> 00:10:11,421 ‫وبطبيعة الحال، قد افترضت ‫أنّه قد خرج بنفس طريقة رباعي (ستونوول) 162 00:10:12,898 --> 00:10:15,243 ‫مجموعة الطلاب تلك ‫التي اختفت بشكل غامض 163 00:10:15,809 --> 00:10:18,156 ‫بينما كانوا يرتادون ‫ثانوية (ستونوول) على مدار عقود 164 00:10:18,459 --> 00:10:21,152 ‫- ها نحن ذا مجدداً ‫- الآن، كان مصير (موس) أكثر شيوعاً 165 00:10:21,978 --> 00:10:23,933 ‫- التحق بالجيش ‫- ولكن هناك تعقيداً 166 00:10:24,150 --> 00:10:27,366 ‫كان السيد (تشيبينغ) ‫هو مَن قد شجع (موس) للالتحاق 167 00:10:27,800 --> 00:10:30,190 ‫ولكنّه كان أشبه بإرغامه على ذلك الأمر 168 00:10:30,494 --> 00:10:31,927 ‫كان يشجعني على المغادرة 169 00:10:32,666 --> 00:10:34,708 ‫حتى جاءت ليلة عيد القديسين ‫عندما أصبح الأمر أكثر من كونه اقتراحاً 170 00:10:35,185 --> 00:10:36,663 ‫أقصد أنّه قد دفعني بالفعل خارج الباب 171 00:10:36,837 --> 00:10:40,791 ‫إذن، ما هي العلاقة بين (موس) و(تشيبينغ) ‫والتي من شأنها أن تجعله يأخذ بنصيحته؟ 172 00:10:40,921 --> 00:10:42,398 ‫لقد ألحقني للعب كرة القدم 173 00:10:44,049 --> 00:10:46,438 ‫مهلاً، أكان السيد (تشيبينغ) ‫وراء التحاقك بثانوية (ستونوول)؟ 174 00:10:47,177 --> 00:10:50,870 ‫ساعد (تشيبينغ) (موس) بنفس الطريقة ‫التي استخدمها مع (جاغهيد) 175 00:10:51,000 --> 00:10:53,303 ‫ومن ثم إخراجه من برنامج ثانوية (ستونوول) 176 00:10:53,780 --> 00:10:55,258 ‫وماذا يعني ذلك بالتحديد؟ 177 00:10:55,389 --> 00:10:57,863 ‫مما يعني أن (تشيبينغ) ‫كان يعرف أن (موس) سيُقتل 178 00:10:57,995 --> 00:11:00,124 ‫وكان يحاول إنقاذ حياته 179 00:11:00,298 --> 00:11:02,470 ‫وأتذكر النقطة التالية والتي ستكون بشأن... 180 00:11:02,600 --> 00:11:04,078 ‫- سيد (جيه) ‫- اصمت 181 00:11:06,033 --> 00:11:08,596 ‫سيد (ديبونت) كما قد قيل ‫في رواية (لورد أوف فلايز) 182 00:11:10,204 --> 00:11:11,637 ‫ "لديّ الصَدفة" 183 00:11:14,851 --> 00:11:18,152 ‫والآن بعد انقضاء عيد القديسين ‫أصبحت الأمور أكثر إثارة حقاً 184 00:11:19,326 --> 00:11:21,412 ‫حسناً، كان ذلك ‫عندما تم إعلان مسابقة الكتابة 185 00:11:21,803 --> 00:11:25,190 ‫كتب (تشيبينغ) ‫آخر أربعة كتب لـ(باكستر برازرز) 186 00:11:25,365 --> 00:11:27,189 ‫وقد حان الوقت لإيجاد بديله 187 00:11:27,536 --> 00:11:31,187 ‫سيتم تنصيب شخصاً في هذه الغرفة ‫بصفة الكاتب الشبح التالي 188 00:11:32,446 --> 00:11:34,444 ‫وكنت قد أشرت إليّ بالفعل يا سيد (ديبونت) 189 00:11:34,662 --> 00:11:37,183 ‫كما أنّك سألت عن والدي وعن جدي 190 00:11:37,313 --> 00:11:39,657 ‫كان جدك كاتباً رائعاً 191 00:11:40,875 --> 00:11:42,916 ‫أخبرني، كيف أحواله؟ ‫ألا يزال يكتب؟ 192 00:11:43,177 --> 00:11:45,089 ‫لذا، تخيل مدى دهشتي 193 00:11:46,175 --> 00:11:49,042 ‫عندما أكتشف أن جدي ‫المُنقطع عن الدراسة الذي لا يجيد شيئاً 194 00:11:50,129 --> 00:11:53,518 ‫هو من كتب رواية (باكستر برازرز) الأصلية 195 00:11:54,213 --> 00:11:56,256 ‫والتي قد سرقها ‫ذلك الشاب (فرانسيس ديبونت) منه 196 00:11:56,385 --> 00:12:00,556 ‫- كانت صفقة بيع قانونية بالكامل ‫- بل هي سرقة صريحة 197 00:12:00,947 --> 00:12:04,770 ‫خمسة آلاف دولار تافهة ‫لفكرة حققت ملايين الدولارات 198 00:12:04,987 --> 00:12:07,552 ‫لقد استغللت (فورسايث) يا سيد (ديبونت) 199 00:12:08,550 --> 00:12:11,462 ‫لقد استغللت طفل ‫بالجانب الخاطىء من الحياة 200 00:12:11,592 --> 00:12:13,982 ‫وإن تم فضح ذلك السر 201 00:12:14,067 --> 00:12:16,979 ‫أيمكنك تخيل مدى الضرر الذي سيُحدثه ذلك... 202 00:12:17,110 --> 00:12:19,542 ‫إلى العلامة التجارية ‫لـ(باكستر برازرز) ذات القيمة العالية؟ 203 00:12:20,976 --> 00:12:24,365 ‫تباً، قد يُقتل شخصاً ما ‫للحفاظ على ذلك السر 204 00:12:25,798 --> 00:12:28,536 ‫وهو بالفعل ما اعتقدنا ‫أنّه قد حدث للسيد (تشيبينغ) 205 00:12:29,014 --> 00:12:30,491 ‫أخبرت (تشيبينغ) عن جدي 206 00:12:31,403 --> 00:12:34,879 ‫ثم تحدث إليك يا سيد (ديبونت) ‫وفي اليوم التالي، حسناً 207 00:12:38,963 --> 00:12:41,092 ‫أعتقد أننا جميعاً نتذكر ‫سقوطه خارج النافذة 208 00:12:43,046 --> 00:12:45,783 ‫ظننتك قد حثثته على فعل ذلك ‫اعتقدت أن لديك نفوذاً على (تشيبينغ) 209 00:12:46,088 --> 00:12:48,607 ‫أقصد أنّكم يا رفاق كنتم جزءً ‫من نفس المجتمع السري (كوال آند سكال) 210 00:12:50,259 --> 00:12:51,691 ‫ولكن في الواقع كنتم أنتم يا رفاق 211 00:12:52,691 --> 00:12:56,776 ‫لم تبالوا بينما شاهدتموه وهو يقفز 212 00:12:57,297 --> 00:12:58,775 ‫استدعوا الإسعاف 213 00:13:02,293 --> 00:13:03,770 ‫لم أفهم الأمر قطّ 214 00:13:06,030 --> 00:13:08,288 ‫حينئذٍ عرفت أن هناك أمراً ما يحدث 215 00:13:08,637 --> 00:13:11,591 ‫كلاّ، انتحر (تشيبينغ) ‫لأنّه كان يعبث مع (دونا) 216 00:13:11,721 --> 00:13:13,416 ‫وقد أنهت علاقتها به ولم يستطع تحمل الأمر 217 00:13:13,502 --> 00:13:18,630 ‫عدا أنّهم لم يكن بينهما علاقة جسدية قطّ 218 00:13:19,106 --> 00:13:20,584 ‫أليس كذلك يا (دونا)؟ 219 00:13:21,279 --> 00:13:23,234 ‫كانت بيننا علاقة وقد خرجت عن السيطرة 220 00:13:24,538 --> 00:13:31,228 ‫أجل، علاقة مشابهه بالضبط ‫لعلاقتكِ بالسيد (كوتر) 221 00:13:32,098 --> 00:13:37,919 ‫عدا أنني قد بحثت في الأمر ‫واتضح أنّه ليس هناك أحد يُدعي السيد (كوتر) 222 00:13:38,049 --> 00:13:40,179 ‫- (روبرت) كان لديه متاعب ‫- حقاً؟ 223 00:13:40,961 --> 00:13:43,698 ‫السيدة (تشيبينغ) قد أعلمتنا بكل هذه الأمور 224 00:13:45,306 --> 00:13:50,649 ‫أجل، قالت إنّه كان يشرب كثيراً ‫ويجد صعوبة في النوم 225 00:13:50,997 --> 00:13:53,039 ‫يشكو من كتب (باكستر برازرز) 226 00:13:53,299 --> 00:13:55,167 ‫تمنيت لو لم يحصل على ذلك العقد قطّ 227 00:13:56,514 --> 00:13:58,079 ‫ومن ثم بدأنا نسأل أنفسنا... 228 00:13:58,209 --> 00:14:03,423 ‫ما الذي قد يُحول فرصة العمر ‫بالفوز بعقد (باكستر برازرز) إلى عبء؟ 229 00:14:04,074 --> 00:14:05,898 ‫أهو ذلك العبء؟ ألديكم أدنى فكرة؟ 230 00:14:08,462 --> 00:14:11,851 ‫كان تحدي الكاتب الخفيّ ‫هو ابتكار جريمة قتل مثالية 231 00:14:12,719 --> 00:14:16,499 ‫ماذا لو كان التحدي الحقيقي ‫الثمن الفعلي الذي سيدفعه شخص ما... 232 00:14:16,934 --> 00:14:18,368 ‫هو ارتكاب الجريمة المثالية؟ 233 00:14:19,584 --> 00:14:21,669 ‫من أجل إثبات إمكانية كتابتها ‫كان عليك فعلها أولاً 234 00:14:23,537 --> 00:14:27,231 ‫أقصد، أن هذا يبدو منطقياً خبيثاً نوعاً ما ‫أليس كذلك؟ 235 00:14:27,449 --> 00:14:29,534 ‫وهو ما كان يُعاني منه السيد (تشيبينغ) 236 00:14:30,661 --> 00:14:35,224 ‫ذنب ما فعله والدماء التي أراقها ‫من أجل الحصول على العقد 237 00:14:36,224 --> 00:14:37,961 ‫دعا السيد (تشيبينغ) ‫(موس) إلى مدرسة (ستونوول) الثانوية... 238 00:14:38,092 --> 00:14:39,917 ‫ليصبح الضحية التالية ‫ليُقتل... 239 00:14:40,091 --> 00:14:42,089 ‫بواسطة الكاتب الشبح التالي ‫وهو أحدكم... 240 00:14:42,393 --> 00:14:44,913 ‫وكان (موس) أفضل مرشّح 241 00:14:45,695 --> 00:14:47,694 ‫أعني أنّه كان فتىً محطماً نفسياً ‫ولم يكن لديه أقارب 242 00:14:47,911 --> 00:14:49,649 ‫ولم يستطع تحمل ضغوط الحياة 243 00:14:49,953 --> 00:14:52,082 ‫بعد أن أعتقِل أبي بسبب انتحاله... 244 00:14:52,864 --> 00:14:54,905 ‫شخصية الملك (غارغويل) وهذا... 245 00:14:56,078 --> 00:14:58,730 ‫تسبب في إفساد حياتي ‫وعائلتي وكل شيء 246 00:14:59,381 --> 00:15:01,162 ‫حتى أنّه قد انتهى بي الأمر ‫في منشأة لعدة أشهر 247 00:15:01,814 --> 00:15:03,812 ‫(تشيبينغ) ساعد (موس) ‫على الهروب إلى خارج المدينة 248 00:15:04,855 --> 00:15:06,289 ‫قلتِ هذا بالفعل 249 00:15:06,723 --> 00:15:08,199 ‫جيد، لقد تذكرتِ، حسناً 250 00:15:08,374 --> 00:15:10,026 ‫نعتقد أنّ (تشيبينغ) ‫لم يستطع إنهاء هذا 251 00:15:10,156 --> 00:15:13,674 ‫وأيضاً أو ربما ‫أراد فحسب أن يكفّر عما فعله 252 00:15:14,371 --> 00:15:15,803 ‫أعني مهما كان السبب 253 00:15:15,934 --> 00:15:18,149 ‫ساعد (موس) على الهروب ‫بعيداً جداً عن مدرسة (ستونوول) الثانوية 254 00:15:18,280 --> 00:15:20,670 ‫ثم انتحر وكان هذا مهربه الوحيد 255 00:15:21,626 --> 00:15:24,449 ‫هذا ليس سوى محض تخمين معتوه 256 00:15:24,580 --> 00:15:27,229 ‫حسناً، أجل وكلّا ‫تصرف (تشيبينغ) مجرد فرضية... 257 00:15:27,360 --> 00:15:29,880 ‫ولكن إذا أثبِت فسيظهر لنا نمط... 258 00:15:30,054 --> 00:15:32,487 ‫عن كيفية فوز ‫الكتّاب الأشباح السابقون بعقودهم 259 00:15:32,661 --> 00:15:35,963 ‫في العام ذاته والشهر ذاته ‫بينما فاز (تشيبينغ) بعقده... 260 00:15:36,136 --> 00:15:37,570 ‫اختفى طالب من (ستونوول) 261 00:15:37,918 --> 00:15:39,525 ‫- أحد الذين يدعون بـ"الأربعة" ‫- "عثرت إدارة (ستونوول) على حقيبة مدمية" 262 00:15:39,655 --> 00:15:41,263 ‫- "تبحث الشرطة عن مراهق@" ‫- "لا زالت تبحث الشرطة عن مراهق" 263 00:15:42,740 --> 00:15:45,912 ‫نعتقد أنّ الطالب قد قُتل ‫على يد السيد (تشيبينغ) 264 00:15:51,299 --> 00:15:53,645 ‫(راين آلان) ‫الكاتب الشبح السابق... 265 00:15:53,776 --> 00:15:55,382 ‫والذي تولى زمام الأمور في الشهر ذاته... 266 00:15:55,513 --> 00:15:58,207 ‫- اختفى فيه أحد "أربعة طلاب (ستونوول)" ‫- "(راين آلان)، الطالب الثاني" 267 00:15:59,163 --> 00:16:02,161 ‫التسلسل محقَق في جميع الكتّاب الأشباح ‫الذين يسبقونهم، إنّه... 268 00:16:02,856 --> 00:16:05,723 ‫- إنّه في الحقيقة في غاية السهولة ‫- ما يعيدنا... 269 00:16:05,984 --> 00:16:08,634 ‫إلى عدة أشهر خلت عندما فزت بالعقد 270 00:16:09,242 --> 00:16:10,720 ‫ولكن لمَ؟ 271 00:16:11,241 --> 00:16:12,719 ‫لجعلي هدفاً 272 00:16:13,501 --> 00:16:15,803 ‫ربما لأنّي كنت أقترب من الحقيقة بالفعل 273 00:16:15,933 --> 00:16:17,541 ‫لذا أعطاكم يا رفاق تحدي جديد 274 00:16:18,757 --> 00:16:20,233 ‫لترتكبوا جريمة القتل المثالية 275 00:16:20,800 --> 00:16:23,840 ‫ضدي وتفوزوا بالعقد 276 00:16:25,534 --> 00:16:28,315 ‫إذن، السؤال الأهم على الإطلاق هو... 277 00:16:29,488 --> 00:16:31,921 ‫مَن كان سيقتل (جاغهيد)؟ 278 00:16:32,659 --> 00:16:34,137 ‫وكيف؟ 279 00:16:38,823 --> 00:16:41,127 ‫إذن، مَن منكم ‫أيّها الأوغاد عديمي الرحمة قد قتلني؟ 280 00:16:45,167 --> 00:16:47,295 ‫في الحقيقة ‫كان السيد (ديبونت) مَن ألهمني الدليل 281 00:16:48,077 --> 00:16:50,250 ‫عندما سألت عمّن ‫أعاد كتابة روايتي (باكستر برازرز) 282 00:16:50,381 --> 00:16:51,944 ‫أخبرتني بأنّ جميعهم أرادوا الاشتراك بها 283 00:16:52,855 --> 00:16:54,899 ‫حسناً، في الحقيقة... 284 00:16:55,028 --> 00:16:57,940 ‫جميع زملاء صفك تعاونوا عليها 285 00:16:58,156 --> 00:17:01,025 ‫وهذا أوحى لي ‫بأنّ جميعكم شارك في جريمة قتلي 286 00:17:01,198 --> 00:17:03,806 ‫- يجدر بهذا أن يكون جيداً ‫- (دونا)، تأكدتِ من انشغال (بيتي) 287 00:17:07,020 --> 00:17:08,541 ‫جيد، لقد وصلتِ 288 00:17:08,801 --> 00:17:10,931 ‫"(بريت) ‫أرشدتني إلى أعماق الغابة أكثر" 289 00:17:11,105 --> 00:17:13,841 ‫"عندما نزعت قناع الأرنب ‫الذي كنت أرتديه وارتديت قبعتي الصوفية" 290 00:17:16,709 --> 00:17:18,142 ‫ "وألم تكن تلك القبعة الصوفية..." 291 00:17:18,272 --> 00:17:20,576 ‫ "هي التي حَمَت رأسي من الإصابة الشديدة..." 292 00:17:20,706 --> 00:17:22,226 ‫ "عندما اقتربت (جون) خلسة من خلفي..." 293 00:17:22,748 --> 00:17:25,007 ‫ "وضربتني بصخرة في حجم كرة السلة؟" 294 00:17:25,180 --> 00:17:26,745 ‫ماذا؟ كيف لك أن تعلم أنّه كان أنا؟ 295 00:17:26,876 --> 00:17:29,395 ‫- لمَ لا يمكن أن يكون (جوناثان)؟ ‫- حسناً، لا أتذكر أنّ (جوناثان)... 296 00:17:29,525 --> 00:17:31,003 ‫كان يضع عطراً جديداً 297 00:17:31,220 --> 00:17:33,783 ‫أجل، أين (جوناثان) الآن؟ 298 00:17:33,913 --> 00:17:36,649 ‫أم أنّكم قد قتلتموه ‫لأنّ ضميره قد بدأ يؤنبه؟ 299 00:17:36,737 --> 00:17:38,215 ‫لقد أصيب بالتسمم الغذائي 300 00:17:38,345 --> 00:17:40,083 ‫- لا يزال لديه تسمم غذائي ‫- حسناً 301 00:17:40,561 --> 00:17:43,646 ‫بغض النظر عن (جوناثان) ‫كانت لديكم خطة مضمونة 302 00:17:43,993 --> 00:17:46,209 ‫وحجج غياب دامغة ‫وكان يجدر أن ينجح الأمر... 303 00:17:46,339 --> 00:17:48,424 ‫بإتقان ولكنه لم يفعل 304 00:17:50,728 --> 00:17:52,334 ‫- لمَ؟ ‫- لأنّ في مؤامرتكم كلها... 305 00:17:52,465 --> 00:17:54,681 ‫وتآمركم لاستدراجي وذكائكم... 306 00:17:54,811 --> 00:17:56,288 ‫لم تقتلوني 307 00:17:56,636 --> 00:17:58,243 ‫أعني ‫مَن كان يفترض به أن يتفقد من نبضي؟ 308 00:17:58,374 --> 00:17:59,808 ‫(جوناثان) 309 00:18:04,760 --> 00:18:07,931 ‫يا لذكائكم، كل ما كان عليكم فعله ‫هو ضربي على مؤخرة رأسي... 310 00:18:08,062 --> 00:18:09,539 ‫بقوة بواسطة صخرة 311 00:18:10,103 --> 00:18:11,799 ‫- لقد فشلتم ببراعة ‫- أجل 312 00:18:11,929 --> 00:18:14,188 ‫بينما كانت (دونا) ‫تنفخ مخدر الـ(ديفلز بريث) في وجهي... 313 00:18:14,318 --> 00:18:16,838 ‫لتنصب لي فخاً ‫لأصبح الفتاة الطوعية المثالية 314 00:18:19,575 --> 00:18:21,227 ‫(ديفلز بريث)، حقاً؟ 315 00:18:21,357 --> 00:18:23,225 ‫أجل ‫والاسم العلمي له (سكوبولامين) 316 00:18:23,355 --> 00:18:26,310 ‫ممّا يجعل متعاطيه ‫في حالة إيحائية وثمل 317 00:18:26,440 --> 00:18:27,873 ‫ "ولذا لا أذكر..." 318 00:18:28,134 --> 00:18:31,089 ‫"عندما أرشدتني (دونا) إلى الحقل ‫حيث كانت جثة (جاغهيد) و..." 319 00:18:31,436 --> 00:18:32,914 ‫ "وضعت الصخرة المدمية في يدي..." 320 00:18:33,000 --> 00:18:35,041 ‫"وتركتني ‫متلبسة ويداي ملطختان بالدماء حرفياً" 321 00:18:35,346 --> 00:18:36,824 ‫ "مع سلاح الجريمة" 322 00:18:37,084 --> 00:18:39,952 ‫ "ثم رجعتم أنتم الأربعة إلى الحفلة و..." 323 00:18:40,516 --> 00:18:42,124 ‫@ "قابلتم (آرتشي) و(فيرونيكا) بالصدفة" 324 00:18:43,382 --> 00:18:46,382 ‫- مرحباً ‫- هل رأيتما (بيتي) و(جاغهيد)؟ 325 00:18:47,425 --> 00:18:48,945 ‫أعتقد أنّهما قد ذهبا من هذا الطريق 326 00:18:49,162 --> 00:18:50,813 ‫ذهبا إلى الحقل الذي خلف تلك الأشجار 327 00:18:55,071 --> 00:18:56,549 ‫شكراً لكما 328 00:19:01,718 --> 00:19:04,237 ‫"ووجهتموهما إلى المكان ‫الذي سيعثران عليّ فيه" 329 00:19:05,411 --> 00:19:07,280 ‫ "أقف فوق جثة (جاغهيد)" 330 00:19:07,366 --> 00:19:08,931 ‫يا للهول يا (بيتي)، ماذا حدث؟ 331 00:19:09,061 --> 00:19:11,189 ‫(جاغ)، هل يتنفس؟ 332 00:19:16,968 --> 00:19:18,446 ‫لقد مات 333 00:19:19,835 --> 00:19:23,441 ‫وفي هذه المرحلة ‫كان يمكن أن يحدث أحد الأمرين 334 00:19:23,832 --> 00:19:25,266 ‫الأول:... 335 00:19:25,396 --> 00:19:27,700 ‫يستطيع (آرتشي) و(فيرونيكا) ‫أن يسلماني للشرطة 336 00:19:29,349 --> 00:19:30,828 ‫الآخر:... 337 00:19:31,263 --> 00:19:33,260 ‫يستطيعان مساعدتي ‫في طمس حقيقة جريمة القتل 338 00:19:33,391 --> 00:19:34,911 ‫التي ارتكبتها لتوي 339 00:19:35,954 --> 00:19:37,953 ‫في كلتا الحالتين ‫سينتهي أمري إذا فعلت وإذا لم أفعل 340 00:19:38,083 --> 00:19:40,776 ‫ولكن بصراحة ‫كان بإمكانكم التملص منها أيضاً 341 00:19:41,298 --> 00:19:42,775 ‫أجل، فيما عدا... 342 00:19:42,948 --> 00:19:44,426 ‫مجدداً... 343 00:19:44,686 --> 00:19:46,120 ‫لم تقتلوني 344 00:19:46,425 --> 00:19:47,989 ‫- (آرتشي) ‫- يا للهول 345 00:19:48,684 --> 00:19:50,943 ‫- يا للهول ‫- ماذا حدث يا (بيتي)؟ 346 00:19:57,112 --> 00:19:58,893 ‫(آرك)، ابدأ بالضغط على صدره 347 00:19:59,372 --> 00:20:01,935 ‫في الحال، حسناً؟ (في) ‫استخدمي القبعة الصوفية لوقف النزيف 348 00:20:02,065 --> 00:20:04,020 ‫- حسناً ‫- واحد، اثنان، ثلاثة 349 00:20:04,325 --> 00:20:05,757 ‫أربعة، خمسة 350 00:20:08,626 --> 00:20:10,146 ‫هيّا يا (جاغ)، هيّا 351 00:20:10,277 --> 00:20:12,014 ‫- أربعة ‫- هيّا، هيّا، هيّا يا (جاغ) 352 00:20:12,232 --> 00:20:13,796 ‫- استمر في الضغط ‫- أربعة 353 00:20:14,622 --> 00:20:16,315 ‫- لقد توفي يا (بيتي) ‫- تحدث إليّ يا (جاغ) 354 00:20:20,530 --> 00:20:22,007 ‫(جاغ)، مهلًا، مهلًا 355 00:20:22,312 --> 00:20:24,309 ‫مهلًا، سنوصلك إلى المشفى، حسناً؟ 356 00:20:24,441 --> 00:20:25,873 ‫كلّا، ليس المشفى 357 00:20:27,264 --> 00:20:30,349 ‫(جاغ)، مهلًا، لا تفقد الوعي ‫ابق معي، أرجوك يا (جاغ)، مهلًا 358 00:20:30,609 --> 00:20:32,043 ‫لا تفقد الوعي، حسناً؟ 359 00:20:33,390 --> 00:20:36,475 ‫كلّا، لم أستعد وعيّ ‫إلا بعد ست وثلاثين ساعة أخرى 360 00:20:36,996 --> 00:20:39,124 ‫أسوأ ست وثلاثون ساعة في حياتي 361 00:20:42,687 --> 00:20:44,165 ‫لمَ قد تقول هذا يا (جونز)؟ 362 00:20:44,903 --> 00:20:48,552 ‫ "ليس المشفى"، لمَ قد يقول ‫رجل شارف على الموت هذا؟ 363 00:20:49,942 --> 00:20:51,420 ‫لا أعلم بكل صراحة 364 00:20:52,984 --> 00:20:55,851 ‫ربما كان لدي حدس أنّكم ‫ستحاولون تلفيق التهمة لـ(بيتي) 365 00:20:56,850 --> 00:20:58,588 ‫وأردتها أن تحظى بفرصة للقتال 366 00:21:02,933 --> 00:21:04,932 ‫سأتصل بـ(تشارلز) 367 00:21:05,192 --> 00:21:07,192 ‫- سأتصل بـ(تشارلز)، يمكننا الوثوق به ‫- ماذا؟ لمَ؟ 368 00:21:07,364 --> 00:21:08,842 ‫يا للهول، أتمنى أن يكون لا بأس بهذا 369 00:21:09,667 --> 00:21:11,145 ‫(جاغ) 370 00:21:13,360 --> 00:21:15,272 ‫(تشارلز)، أنا في الغابة مع... 371 00:21:16,010 --> 00:21:18,444 ‫(آرتشي) و(فيرونيكا) ‫ولقد أصيب (جاغهيد) بشدة 372 00:21:18,574 --> 00:21:21,093 ‫نحتاج إلى المساعدة ‫نحتاج إلى مساعدتك، رجاءً 373 00:21:22,528 --> 00:21:24,439 ‫حملنا (جاغ) عبر الغابة 374 00:21:24,570 --> 00:21:28,566 ‫إلى طريق البريد القديم ‫حيث كان أخي (تشارلز) ينتظرنا 375 00:21:28,697 --> 00:21:30,217 ‫مع شاحنة إسعاف تابعة للـ(إف بي أي) 376 00:21:34,388 --> 00:21:35,865 ‫ماذا حدث له يا (بيتي)؟ 377 00:21:36,214 --> 00:21:38,125 ‫جرح بالرأس ‫لقد جعلنا النزيف يقل 378 00:21:38,255 --> 00:21:39,950 ‫وفعلنا الضغط على الصدر ‫والإنعاش القلبي الرئوي 379 00:21:40,124 --> 00:21:42,252 ‫- أتظنّ أنّه سينجو؟ ‫- سنفعل كل ما بوسعنا 380 00:21:42,382 --> 00:21:44,729 ‫- ماذا عنا؟ ماذا نفعل؟ ‫- ارجعوا للمكان الذي عثرتم عليه فيه 381 00:21:44,989 --> 00:21:47,942 ‫ونظفوا المكان وتأكدوا كل التأكيد ‫من أنّكم لا تتركوا شيئاً خلفكم... 382 00:21:48,030 --> 00:21:50,027 ‫- حسناً؟ وملابسكم أيضاً، لقد تلطخت بالدم ‫- حسناً 383 00:21:50,333 --> 00:21:52,158 ‫يجب عليكم التخلص منها ‫وتنظيف أنفسكم، حسناً؟ 384 00:21:52,374 --> 00:21:53,852 ‫- حسناً، حسناً ‫- حسناً 385 00:22:01,369 --> 00:22:02,802 ‫ "ثم فعلنا ما طلبه منا (تشارلز)" 386 00:22:03,498 --> 00:22:05,017 ‫ "عدنا إلى الحقل" 387 00:22:05,887 --> 00:22:08,363 ‫"وتخلصنا من الصخرة المدمية ‫في بركة للسباحة" 388 00:22:09,623 --> 00:22:11,666 ‫ "انتزعنا ملابسنا وأشعلنا ناراً" 389 00:22:12,448 --> 00:22:13,925 ‫ماذا سيحدث إذا لم ينج؟ 390 00:22:14,402 --> 00:22:15,879 ‫بل سينجو 391 00:22:16,575 --> 00:22:18,052 ‫لكن ماذا إذا لم يفعل؟ 392 00:22:18,834 --> 00:22:20,267 ‫بل سيفعل 393 00:22:23,005 --> 00:22:24,438 ‫لكن إذا لم يفعل... 394 00:22:25,395 --> 00:22:26,828 ‫فسنفعل... 395 00:22:27,870 --> 00:22:29,348 ‫(آرتشي) 396 00:22:30,565 --> 00:22:31,997 ‫(آرتشي) 397 00:22:32,778 --> 00:22:34,213 ‫- (آرتشي) ‫- أجل 398 00:22:34,345 --> 00:22:35,822 ‫- أجل، أجل ‫- هل تستمع إليّ؟ 399 00:22:38,297 --> 00:22:40,296 ‫يحب أن نحرق ملابسنا كلها 400 00:22:40,992 --> 00:22:42,468 ‫بما فيها قبعة (جاغهيد) الصوفية 401 00:22:44,510 --> 00:22:46,334 ‫سنغسل الدماء في بركة السباحة 402 00:22:49,203 --> 00:22:51,331 ‫بعد الليلة ‫لن نتحدث عن هذا مجدداً، أبداً 403 00:22:51,766 --> 00:22:53,852 ‫ليس كل منا للآخر ولا لآبائنا 404 00:22:54,243 --> 00:22:55,718 ‫لا أحد 405 00:22:55,806 --> 00:22:57,284 ‫سنكمل سنة التخرج 406 00:22:57,935 --> 00:23:00,455 ‫ونتخرج ‫ثم سيذهب كل منا في طريقه 407 00:23:00,585 --> 00:23:02,975 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫لكي لا يُقبض علينا 408 00:23:07,188 --> 00:23:08,623 ‫افعلها 409 00:23:15,314 --> 00:23:17,964 ‫هذا ما يجب أن يحدث ‫إذا لم ينجو (جاغ) 410 00:23:18,833 --> 00:23:21,135 ‫لكن لن يؤول الأمر إلى هذا بل سينجو 411 00:23:21,614 --> 00:23:23,047 ‫يجب عليه أن ينجو 412 00:23:23,959 --> 00:23:25,437 ‫ "ثم..." 413 00:23:25,610 --> 00:23:27,044 ‫ "عاد كل منا إلى منزله" 414 00:23:29,390 --> 00:23:32,085 ‫وما حدث بعد ذلك ‫كان كابوس اليقظة 415 00:23:32,736 --> 00:23:35,821 ‫ونحن لا نعلم سواء ‫كان سيستيقظ (جاغهيد) أو متى 416 00:23:36,645 --> 00:23:39,817 ‫ونتساءل إذا كنت حقاً المسؤولة 417 00:23:39,991 --> 00:23:41,859 ‫مهلًا، لقد رأينا جثة (جاغهيد)... 418 00:23:41,989 --> 00:23:43,770 ‫في عيادة الطبيب الشرعي ‫أكان مشتركاً في هذا؟ 419 00:23:44,075 --> 00:23:45,856 ‫مَن؟ ‫أتعني الدكتور (كيردل جونيور)؟ 420 00:23:47,116 --> 00:23:48,941 ‫أجل، أجل 421 00:23:49,462 --> 00:23:50,940 ‫يعرف كل منا الآخر منذ وقت طويل 422 00:23:51,417 --> 00:23:54,110 ‫"أتعلم يا (بريت)؟ ‫في مدينة مثل (ريفرديل)..." 423 00:23:54,850 --> 00:23:56,283 ‫ "لكل شخص ثمن" 424 00:23:57,325 --> 00:23:59,933 ‫"ويتضمن هذا صديقنا الودود ‫طبيب الموت" 425 00:24:02,975 --> 00:24:06,450 ‫وبينما كانت (بيتي) ‫تشغلكم بلعبة القط والفأر... 426 00:24:06,581 --> 00:24:08,405 ‫كنت في مخبأ ‫تحت الأرض أحاول حل... 427 00:24:08,536 --> 00:24:10,186 ‫هذا العام الشبيه بالعقدة الغوردية 428 00:24:10,665 --> 00:24:14,096 ‫وإنّه من المدهش ‫كم يمكنك أن تحل... 429 00:24:14,487 --> 00:24:18,137 ‫- عندما يعتقد الجميع أنّك ميت ‫- ما يعيدنا إلى اليوم بالأساس 430 00:24:18,746 --> 00:24:21,048 ‫إذن، سيد (ديبونت)... 431 00:24:22,394 --> 00:24:23,872 ‫الساحة مفتوحة لك 432 00:24:24,046 --> 00:24:25,479 ‫ما رأيك؟ 433 00:24:26,435 --> 00:24:28,086 ‫حسناً، سيد (جونز) 434 00:24:30,476 --> 00:24:31,909 ‫ستنال درجة ممتاز على المجهود 435 00:24:32,213 --> 00:24:34,082 ‫إذا لم يكن لأمر آخر ‫فإنّ هذه القصة الخيالية... 436 00:24:34,212 --> 00:24:38,383 ‫ممتعة جداً ‫أكثر من كل ما كتبته في صفي 437 00:24:38,688 --> 00:24:42,815 ‫هل نسيت ذكر أنّي و(بيتي) قد ذهبنا ‫ورأينا كتّاب (باكستر برازرز) الأشباح؟ 438 00:24:43,553 --> 00:24:45,030 ‫وعندما أخبرناهم بنظريتنا... 439 00:24:45,334 --> 00:24:47,203 ‫جميعهم قد طلبوا محاموهم 440 00:24:48,072 --> 00:24:49,679 ‫ماذا إذا كنت حقاً قد ‫تمكنت من العثور عليهم؟ 441 00:24:50,504 --> 00:24:53,544 ‫وحتى إذا عثرت على أحدهم ‫والذي قد يؤكد على نظرياتك العشوائية... 442 00:24:53,632 --> 00:24:56,631 ‫بطريقة غير واضحة ‫فإنّك ستعلم أنّي لم أفعل قط... 443 00:24:57,196 --> 00:24:59,628 ‫لم أطلب من تلاميذي بشكل صريح... 444 00:24:59,759 --> 00:25:01,801 ‫أو الموجهين لفعل أيّ عمل إجرامي 445 00:25:03,582 --> 00:25:06,971 ‫يا لك من سفاح مخادع ‫يا سيد (ديبونت) 446 00:25:07,144 --> 00:25:08,622 ‫لكننا لم نصل إلى أفضل جزء حتى 447 00:25:09,185 --> 00:25:11,012 ‫خاصةً، الثلاثة أعضاء... 448 00:25:11,142 --> 00:25:14,140 ‫من مجتمعك الأدبي الأصلي 449 00:25:14,704 --> 00:25:16,181 ‫والذين قد قتلتهم 450 00:25:17,876 --> 00:25:21,004 ‫"(جين دالاس براون) ‫(تشارلز دبليو. تشيكينز)" 451 00:25:21,178 --> 00:25:22,656 ‫ "(ثيودور وازيل)" 452 00:25:24,697 --> 00:25:27,955 ‫- ها هي ذي ‫- لنعود مجدداً للخطيئة الأولى، هلا نفعل 453 00:25:28,215 --> 00:25:30,301 ‫عندما سرق السيد (ديبونت) ‫وأعني سرق... 454 00:25:30,431 --> 00:25:32,604 ‫رواية جدي الأصلية لـ(باكستر برازرز) 455 00:25:32,821 --> 00:25:35,645 ‫حقيقية تعلمها يا سيد (ديبونت) ‫بالطبع وجد (جاغهيد) 456 00:25:35,776 --> 00:25:39,859 ‫ولكن أيضاً للأشخاص المقربون منك ‫لزملائك في الصف 457 00:25:41,337 --> 00:25:44,030 ‫السر الفاسد في قلب الإمبراطورية 458 00:25:44,204 --> 00:25:45,680 ‫حسناً، لم تكن إمبراطورية بعد 459 00:25:46,029 --> 00:25:48,766 ‫بل كان بنيان لا يستطيع الصمود ‫والذي بنيته على مر عقود كثيرة 460 00:25:49,374 --> 00:25:50,852 ‫وكلّما كبر... 461 00:25:51,025 --> 00:25:53,589 ‫كلّما ازداد قلقك ‫أنّ زلة لسان صغيرة... 462 00:25:53,719 --> 00:25:55,587 ‫كانت ستؤدي إلى انهيار كل شيء 463 00:25:55,935 --> 00:25:58,498 ‫انجازاتك ‫كانت ستُعرف أنّها كاذبة 464 00:25:58,802 --> 00:26:00,888 ‫وأنّك محتال 465 00:26:01,452 --> 00:26:03,929 ‫ولص ورجل بلا شرف 466 00:26:04,233 --> 00:26:06,796 ‫لذا بدأت بمطاردة ‫الأشخاص الذين يعرفون الحقيقة 467 00:26:07,318 --> 00:26:10,836 ‫وبدأت تدبّر وفاتهم على أنّها حوادث 468 00:26:11,748 --> 00:26:13,226 ‫قطعت أسلاك الفرامل 469 00:26:13,617 --> 00:26:15,660 ‫وعبثت بأجسام الطائرات 470 00:26:16,659 --> 00:26:19,046 ‫وعرضت أنابيب الأكسجين للخطر 471 00:26:19,134 --> 00:26:22,610 ‫حتى تبقى فرد واحد حي ‫من مجتمعك الأدبي 472 00:26:23,783 --> 00:26:25,261 ‫(بيتي) 473 00:26:25,695 --> 00:26:27,172 ‫أعتقد أنّه قد حان الوقت لتقديم ضيفنا 474 00:26:28,042 --> 00:26:29,475 ‫بكل سرور 475 00:26:48,896 --> 00:26:51,546 ‫- (فورسايث) ‫- حي يرزق 476 00:26:52,937 --> 00:26:54,414 ‫مرحباً يا (فرانسيس) 477 00:26:54,674 --> 00:26:56,412 ‫لمَ لا تخبره بما أخبرتنا يا جدي؟ 478 00:26:57,064 --> 00:26:59,974 ‫آتى (وازيل) لرؤيتي قبل وفاته 479 00:27:01,451 --> 00:27:02,885 ‫لم ينم منذ أيام 480 00:27:04,493 --> 00:27:05,968 ‫أخبرني... 481 00:27:06,187 --> 00:27:09,096 ‫بأنّك قد قتلت (تشارلز) و(جين) 482 00:27:10,011 --> 00:27:11,748 ‫لأنّهما كانا سيظهران الحقيقة 483 00:27:12,617 --> 00:27:14,355 ‫بشأن رواية (باكستر برازرز) اللعينة 484 00:27:16,311 --> 00:27:19,221 ‫قال إنّنا نعلم الكثير ‫وإنّك ستقتلنا أيضاً 485 00:27:19,439 --> 00:27:20,872 ‫كلانا نعلم... 486 00:27:21,220 --> 00:27:23,436 ‫- كان (ثيودور) ثملًا وشديد الارتياب ‫- ولكن... 487 00:27:23,826 --> 00:27:25,303 ‫بعدها بيومين... 488 00:27:25,780 --> 00:27:27,519 ‫الغواص المتمرس 489 00:27:28,431 --> 00:27:30,038 ‫غرق في المياه الضحلة 490 00:27:31,734 --> 00:27:33,166 ‫لذا كان محقاً 491 00:27:33,949 --> 00:27:35,383 ‫وكنت التالي 492 00:27:37,511 --> 00:27:40,032 ‫لذا خرجت من أجل تدخين السجائر 493 00:27:42,595 --> 00:27:44,072 ‫ولم أعد قط 494 00:27:45,072 --> 00:27:47,374 ‫ماذا كنت تفعل مختفياً منذ 2002 بالتحديد؟ 495 00:27:47,938 --> 00:27:49,416 ‫كنت أجمع الأدلة... 496 00:27:49,762 --> 00:27:52,544 ‫التي تربط (فرانسيس) بجرائم قتل... 497 00:27:52,806 --> 00:27:54,760 ‫(تشارلز) و(جين) و(ثيودور)... 498 00:27:54,934 --> 00:27:56,410 ‫بدأت بالاتصال... 499 00:27:56,715 --> 00:27:59,887 ‫بالفنادق والفنادق الصغيرة ‫القريبة من أماكن الحوادث 500 00:28:00,105 --> 00:28:02,971 ‫أتعلم ما هو الأمر الوحيد الذي ‫لم أستطع فهمه في البداية يا سيد (ديبونت)؟ 501 00:28:03,753 --> 00:28:05,708 ‫إذا كان (موس) قد دُعي ‫إلى ثانوية (ستونوول) الثانوية... 502 00:28:05,839 --> 00:28:08,662 ‫ليصبح الضحية التالية ‫إذن، لمَ دُعيت أنا أيضاً؟ 503 00:28:10,532 --> 00:28:11,964 ‫كنت الطُعم 504 00:28:12,573 --> 00:28:14,180 ‫لاستدراج جدي ليخرج إلى العلن 505 00:28:14,529 --> 00:28:16,092 ‫لتتمكن من إنهاء العمل الذي بدأته 506 00:28:16,788 --> 00:28:18,395 ‫هربت مثل الجبناء بعد... 507 00:28:18,958 --> 00:28:21,349 ‫- أن عثر عليّ (جاغهيد) ‫- ولكن لنعترف بجميل أبي... 508 00:28:21,479 --> 00:28:23,478 ‫عندما عثرت و(تشارلز) ‫عليه للمرة الثانية 509 00:28:23,783 --> 00:28:25,520 ‫وسمع بما حدث لحفيده 510 00:28:26,388 --> 00:28:28,648 ‫أدرك أنّه قد حان الوقت ‫أخيراً للقضاء عليك 511 00:28:28,952 --> 00:28:30,820 ‫بينما كنتم هنا تلعبون هنا ‫دور كتّاب القصص الجنائية 512 00:28:30,951 --> 00:28:33,731 ‫كان يفتش فريقي ‫في منزل (ديبونت) خلال الساعة السابقة 513 00:28:34,340 --> 00:28:37,642 ‫عثرنا على جوائز ضحاياك مُخبأة ‫في قاموس (أكسفورد) الإنجليزي المجوف 514 00:28:37,728 --> 00:28:39,900 ‫وقد طلب كتّابك حضور محاموهم 515 00:28:40,942 --> 00:28:42,940 ‫فضلًا عن تحقيقات (فورسايث) 516 00:28:43,550 --> 00:28:45,026 ‫حسناً 517 00:28:45,636 --> 00:28:47,111 ‫لمَ لا تخبره؟ 518 00:28:48,677 --> 00:28:50,155 ‫لقد انتهى كل شيء يا (فرانسيس) 519 00:28:54,410 --> 00:28:55,845 ‫أنت... 520 00:28:56,237 --> 00:28:59,191 ‫دعوتني باللص والجبان 521 00:29:00,494 --> 00:29:01,928 ‫ولكنّي لست كذلك 522 00:29:02,580 --> 00:29:06,099 ‫أنا بنّاء ‫لقد بنيت سلسلة (باكستر برازرز) 523 00:29:06,229 --> 00:29:08,227 ‫وبهذه الأموال ‫ساعدت على بناء هذه المدرسة 524 00:29:09,270 --> 00:29:11,094 ‫من دوني ‫ما كان سيصبح لأيّ منهما وجود 525 00:29:11,399 --> 00:29:13,180 ‫(فرانسيس ديبونت) ‫لديك الحق في التزام الصمت 526 00:29:13,310 --> 00:29:16,005 ‫كل ما تقوله يمكن ‫وسيستُخدم ضدك في المحكمة 527 00:29:16,135 --> 00:29:19,697 ‫أبداً، قوة الكاتب في كلماته 528 00:29:20,609 --> 00:29:23,478 ‫وحدهم الضعفاء والمتردّدون ‫هم مَن يختاروا الصمت 529 00:29:24,172 --> 00:29:27,214 ‫أنا رجل ذو شرف 530 00:29:31,863 --> 00:29:33,296 ‫حتى النهاية 531 00:29:51,976 --> 00:29:53,453 ‫ "بعد ما حدث..." 532 00:29:53,628 --> 00:29:56,321 ‫"كان الأمر منوطاً ‫بوضع النقاط على الحروف" 533 00:29:56,974 --> 00:29:59,493 ‫حصلنا على هذه الرسائل ‫المتبادلة بينك وبين (دونا) 534 00:30:01,709 --> 00:30:03,273 ‫كانت (دونا) تتلاعب بكِ يا (جون) 535 00:30:04,098 --> 00:30:07,139 ‫خدعتكِ لتفعلي أعمالها المشينة ‫حتى تظل غير متورطة 536 00:30:08,486 --> 00:30:09,920 ‫لا تحميها 537 00:30:10,181 --> 00:30:12,657 ‫- سأتأكد من أنّ تحصلي على حكم مًخفف... ‫- أيّها العميل (سميث) 538 00:30:13,135 --> 00:30:14,700 ‫ليس لديك ما تعرضه عليّ 539 00:30:18,913 --> 00:30:21,476 ‫تذكير، أبي يعمل سفيراً 540 00:30:21,607 --> 00:30:23,301 ‫ولديّ حصانة دبلوماسية 541 00:30:23,780 --> 00:30:26,734 ‫إذا غادرتِ البلاد الآن ‫لن تتمكني من العودة أبداً 542 00:30:26,864 --> 00:30:29,382 ‫ثم سيلومون أصدقائكِ 543 00:30:30,383 --> 00:30:31,817 ‫ليسوا أصدقائي 544 00:30:40,853 --> 00:30:43,243 ‫أنتِ، لمَ كذبتِ على (جاغهيد)؟ 545 00:30:43,808 --> 00:30:45,502 ‫أخبرته بأنّ لدى (بريت) ‫حصانة دبلوماسية... 546 00:30:45,633 --> 00:30:47,108 ‫ولكن كانت (جون) 547 00:30:47,718 --> 00:30:50,498 ‫كذبت على (جاغهيد) ‫لأنّي كنت أحاول... 548 00:30:50,628 --> 00:30:53,106 ‫إبعاده عن إثارة عداوة (بريت) 549 00:30:54,538 --> 00:30:56,451 ‫أتعلم بأنّها كانت فكرة (بريت)؟ 550 00:30:56,537 --> 00:30:58,362 ‫- لقتل (جاغهيد) ‫- حقاً 551 00:30:58,623 --> 00:31:00,447 ‫كيف حصلتِ على دبوس ‫ربطة عنق السيد (تشيبينغ)؟ 552 00:31:00,751 --> 00:31:03,228 ‫ولا تخبريني بأنّكما كنتما على علاقة... 553 00:31:03,750 --> 00:31:05,226 ‫لا أحد يصدق هذه القصة بعد الآن 554 00:31:06,487 --> 00:31:08,094 ‫أعطاني السيد (ديبونت) إياها 555 00:31:09,659 --> 00:31:12,395 ‫قال إنّه يجب عليّ الكذب ‫على مدير المدرسة... 556 00:31:12,525 --> 00:31:14,915 ‫حتى يُحكم أنّ موت ‫السيد (تشيبينغ) كان انتحاراً 557 00:31:15,045 --> 00:31:16,653 ‫ويتوقف الناس عن الأسئلة 558 00:31:19,043 --> 00:31:20,476 ‫لكنّي سعيدة فحسب... 559 00:31:20,780 --> 00:31:23,257 ‫لأنّ الوحش الحقيقي ‫المسؤول عن كل ما حدث... 560 00:31:23,387 --> 00:31:25,342 ‫السيد (ديبونت) قد دفع ثمن جرائمه 561 00:31:28,948 --> 00:31:31,207 ‫لديك تاريخ معروف ‫بإثارة عداوة (جاغهيد) 562 00:31:31,468 --> 00:31:34,596 ‫رآك الشهود تمشي معه إلى داخل ‫الغابة في الليلة التي أعتُدِي عليه بها 563 00:31:34,727 --> 00:31:36,682 ‫هل أنا متهم بجريمة فعلياً؟ 564 00:31:38,116 --> 00:31:40,548 ‫تواجه عقوبة حادة ‫لكلًا من محاولة القتل... 565 00:31:40,678 --> 00:31:43,459 ‫وصنع وحيازة ‫شرائط جنسية غير قانوني تسجيلها... 566 00:31:43,590 --> 00:31:45,587 ‫يبرز بها زملائك الطلاب 567 00:31:45,979 --> 00:31:47,544 ‫من ضمنهم (جاغهيد) و(بيتي) 568 00:31:48,500 --> 00:31:49,932 ‫الآن... 569 00:31:50,063 --> 00:31:52,844 ‫أنا مستعد لتقليل ‫تهمتك إلى محاول القتل فقط... 570 00:31:53,669 --> 00:31:55,755 ‫إذا سلّمت مجموعتك للشرائط المسجلة 571 00:31:56,189 --> 00:31:57,666 ‫إليك عرضي المضاد 572 00:31:58,231 --> 00:32:00,838 ‫قلل تهمتي إلى التآمر بعد ما حدث... 573 00:32:00,968 --> 00:32:03,401 ‫والتي سيقللها محاميّ إلى خدمة اجتماعية 574 00:32:04,010 --> 00:32:06,660 ‫وإلّا شريط (بيتي) و(جاغهيد) ‫الجنسي الصبياني... 575 00:32:06,790 --> 00:32:08,484 ‫سيُعرض على الإنترنت 576 00:32:10,787 --> 00:32:12,264 ‫دعني أفكر ملياً في الأمر 577 00:32:23,734 --> 00:32:25,168 ‫كان هذا سريعاً 578 00:32:32,988 --> 00:32:34,465 ‫ما هذا بحقك؟ 579 00:32:35,508 --> 00:32:36,942 ‫هذا ردنا على عرضك 580 00:32:37,159 --> 00:32:38,636 ‫ماذا؟ 581 00:32:42,546 --> 00:32:45,893 ‫علمت أنّك قررت التعاون معنا في التحقيق 582 00:32:46,457 --> 00:32:48,368 ‫والكشف عن مكان ‫أشرطة الفيديو غير القانونية 583 00:32:49,497 --> 00:32:50,975 ‫أهذا صحيح؟ 584 00:32:53,277 --> 00:33:00,056 ‫"في خزنة سرية خلف شعار مدرسة (ستونوول) ‫يقبع كنز دفين من الأسرار الغامضة" 585 00:33:00,403 --> 00:33:02,141 ‫ "أشرطة فيديو مُسجلة بطرق غير قانونية" 586 00:33:02,661 --> 00:33:05,312 ‫ "وقود يُضاف إلى نار الجدل المشتعلة" 587 00:33:05,442 --> 00:33:09,701 ‫"التي تلتهم إحدى أقدم المدارس الثانوية ‫بالبلدة وأكثرها رقياً" 588 00:33:09,918 --> 00:33:12,306 ‫"تظل مدرسة (ستونوول) الثانوية ‫مفتوحة حتى الآن" 589 00:33:12,437 --> 00:33:15,783 ‫"بينما تم تفكيك جماعتها السرية ‫(كويل آند سكول)" 590 00:33:16,216 --> 00:33:19,475 ‫"من قناة (آر آي في دابليو) للأخبار ‫كانت معكم (أليس سميث)" 591 00:33:20,345 --> 00:33:21,865 ‫ "تسرني العودة يا (ريفرديل)" 592 00:33:24,776 --> 00:33:27,991 ‫- شكراً جزيلاً ‫- كان تقريركِ رائعاً يا أمي 593 00:33:28,121 --> 00:33:30,598 ‫شكراً يا عزيزتي ‫تلقيت مساعدة هائلة من مصدر داخلي 594 00:33:33,639 --> 00:33:35,072 ‫سأرحل 595 00:33:36,158 --> 00:33:37,940 ‫مهلاً، أين تذهبين؟ سنتناول الكعك الآن 596 00:33:41,241 --> 00:33:45,803 ‫سأعود سريعاً ‫ما زال عليّ إتمام مهمة أخيرة 597 00:33:52,408 --> 00:33:55,406 ‫مرحباً يا (دونا)، هل ستغادرين؟ 598 00:33:55,840 --> 00:33:59,228 ‫سأنتقل إلى مدرسة جديدة ‫إن كان يهمكِ ذلك 599 00:33:59,446 --> 00:34:03,053 ‫إذن، يسعدني أنّي لحقت بكِ ‫أردت تهنئتكِ بصفة شخصية 600 00:34:03,225 --> 00:34:05,877 ‫سمعت أنا و(جاغهيد) ‫أنّكِ ستأخذين عقد (باكستر برازرز) 601 00:34:06,224 --> 00:34:10,264 ‫سيُعاد إطلاق السلسلة باسم (تريسي ترو) 602 00:34:12,263 --> 00:34:13,696 ‫أتشعرين بغيرة؟ 603 00:34:14,607 --> 00:34:16,130 ‫نجحت خطتكِ يا (دونا) 604 00:34:16,260 --> 00:34:19,779 ‫تمكنتِ من دفع الآخرين ‫للقيام بالأعمال المشبوهة الحقيقية 605 00:34:20,431 --> 00:34:21,906 ‫حتى أنّ (ديبونت) مات 606 00:34:21,994 --> 00:34:26,383 ‫أخفيتِ آثار جرائمكِ ببراعة شديدة 607 00:34:27,207 --> 00:34:28,686 ‫(بيتي) 608 00:34:29,946 --> 00:34:37,634 ‫هل وصلتِ من التوهم ‫إلى تصديق أنّي قد أخطط لمؤامرة معقدة 609 00:34:37,766 --> 00:34:39,764 ‫تسببت في موت عدة أشخاص 610 00:34:40,373 --> 00:34:42,979 ‫لمجرد أن أفوز بعقد لروايات شبابية؟ 611 00:34:45,630 --> 00:34:47,063 ‫كلّا 612 00:34:47,846 --> 00:34:49,540 ‫لكنّكِ قد تفعلي ذلك بدافع الانتقام 613 00:34:50,060 --> 00:34:51,538 ‫حقاً؟ 614 00:34:52,624 --> 00:34:55,231 ‫- لمَ سأنتقم؟ ‫- لمقتل جدتكِ 615 00:34:57,056 --> 00:34:58,489 ‫(جين دالاس براون) 616 00:34:58,967 --> 00:35:03,876 ‫إحدى رفاق المدرسة الذين قتلهم (ديبونت) ‫لإخفاء حقيقة عدم تأسيسه (باكستر برازرز) 617 00:35:05,007 --> 00:35:07,744 ‫- كانت جدتكِ ‫- كيف علمتِ بذلك؟ 618 00:35:07,830 --> 00:35:09,308 ‫أخبرني صديق لأحد أصدقائي 619 00:35:10,133 --> 00:35:14,000 ‫عزمتِ على الالتحاق بمدرسة (ستونوول) ‫ومن ثم فصل (تشيبنغ) 620 00:35:14,087 --> 00:35:18,214 ‫وكل خطوة خطوتِها ‫قرّبتكِ من قاتل جدتكِ 621 00:35:19,300 --> 00:35:21,428 ‫أردتِ الانتقام 622 00:35:21,820 --> 00:35:24,469 ‫إذن، ماذا كانت الخطة الأصلية يا (دونا)؟ 623 00:35:24,688 --> 00:35:27,772 ‫هل الفوز بالعقد ‫بغض النظر عن عدد من سيموتون؟ 624 00:35:28,337 --> 00:35:34,202 ‫ثم تدبير حادث ينهي حياة (ديبونت) ‫حتى تستطيعي هدم المنزل الذي بناه؟ 625 00:35:34,897 --> 00:35:36,374 ‫هذه نظرية مذهلة يا (بيتي) 626 00:35:37,678 --> 00:35:39,416 ‫لكنّكِ غفلتِ عن حقيقة صغيرة 627 00:35:39,677 --> 00:35:42,414 ‫لم يقتل (ديبونت) جدتي فحسب 628 00:35:43,282 --> 00:35:44,760 ‫بل سرقها 629 00:35:45,195 --> 00:35:47,106 ‫مثلما سرق من (فورسايث) 630 00:35:49,452 --> 00:35:50,886 ‫(تريسي ترو) 631 00:35:51,103 --> 00:35:54,579 ‫المحققة المراهقة ‫التي ظهرت في قصص (باكستر برازرز) 632 00:35:56,186 --> 00:35:57,837 ‫كانت من خيال جدتكِ 633 00:35:59,140 --> 00:36:03,180 ‫والآن استعدت (تريسي) ‫بينما يُعذب (ديبونت) في قبره 634 00:36:05,266 --> 00:36:09,089 ‫- كيف علمتِ حقاً بأمر جدتي؟ ‫- من محققة خاصة 635 00:36:09,306 --> 00:36:12,783 ‫بطلب منّي وجّهت أختي (إرموسا) ‫مهاراتها المخابراتية نحو الخير 636 00:36:12,913 --> 00:36:15,390 ‫وبحثت في أمر طلبة (ستونوول) المدللين 637 00:36:15,693 --> 00:36:18,821 ‫وتبيّن أنّ صديقتكِ (دونا) ‫ليست بشخص لطيف 638 00:36:20,168 --> 00:36:26,338 ‫قدّمت لنا الملفات الطبية ‫التي تؤكد أنّكِ حفيدة (جين دالاس براون) 639 00:36:26,903 --> 00:36:28,814 ‫الأمر الذي يمنح الشرطة دافعاً 640 00:36:28,989 --> 00:36:35,027 ‫ويربط سلسلة جرائم القتل هذه بكِ 641 00:36:35,939 --> 00:36:37,764 ‫ستُعد أدلة ظرفية على أقصى تقدير 642 00:36:39,545 --> 00:36:41,022 ‫لكنّي سألعب جولة أخيرة 643 00:36:42,672 --> 00:36:44,107 ‫ماذا تريدين يا (بيتي)؟ 644 00:36:46,019 --> 00:36:48,887 ‫أريد منكِ الانسحاب من عقد (تريسي ترو) 645 00:36:49,755 --> 00:36:51,537 ‫ولمَ قد أفعل شيئاً كهذا؟ 646 00:36:51,884 --> 00:36:55,969 ‫رغم كونها شخصية خيالية ‫فهي تستحق مَن هو أفضل 647 00:36:56,359 --> 00:36:58,314 ‫هي وذكرى جدتكِ 648 00:36:58,705 --> 00:37:03,832 ‫وبالطبع لا تستحقين الانتفاع ‫من اقتراب حبيبي من الموت 649 00:37:06,265 --> 00:37:09,394 ‫أو... لا تنسحبي 650 00:37:10,218 --> 00:37:11,696 ‫لا بأس 651 00:37:12,173 --> 00:37:16,388 ‫لكنّي سأحرص على تسليم ملفكِ الطبي ‫لكل جريدة بكل مدينة كبرى 652 00:37:22,470 --> 00:37:24,772 ‫أحسني التصرف من الآن فصاعداً يا (دونا) 653 00:37:27,380 --> 00:37:28,813 ‫سأبقيكِ نصب عينيّ 654 00:37:50,579 --> 00:37:54,360 ‫قضيت شهوراً بمدرسة (ستونوول) ‫بعيداً عنكم، يا لها من خسارة للوقت 655 00:37:54,750 --> 00:37:57,747 ‫(جاغ)، لقد وضعنا حداً لـ(ديبونت) 656 00:37:58,096 --> 00:37:59,964 ‫وحللنا ثمان جرائم قتل 657 00:38:00,094 --> 00:38:03,048 ‫وأرحنا كل عائلة أختفى لها ابن 658 00:38:03,180 --> 00:38:05,004 ‫لا أعتبر هذا خسارة للوقت 659 00:38:05,134 --> 00:38:06,743 ‫أعلم، لكنّي... 660 00:38:08,654 --> 00:38:11,434 ‫- أشعر... ‫- بأنّك خُدعت؟ 661 00:38:13,042 --> 00:38:14,475 ‫أعلم 662 00:38:16,691 --> 00:38:21,601 ‫أعلم، ستجد مغزى لكل هذا ‫في وقت ما 663 00:38:22,253 --> 00:38:23,730 ‫هل اتفقنا؟ 664 00:38:25,878 --> 00:38:27,963 ‫إذن، عاد (جاغهيد جونز) من الموت؟ 665 00:38:28,311 --> 00:38:29,875 ‫لست متفاجئة على الإطلاق 666 00:38:31,135 --> 00:38:32,613 ‫حقاً؟ 667 00:38:32,743 --> 00:38:34,870 ‫لا يموت أحد فعلاً بـ(ريفرديل)، أليس كذلك؟ 668 00:38:36,088 --> 00:38:39,346 ‫لكن ماذا عن علاقتكِ بـ(آرتشي)؟ 669 00:38:40,433 --> 00:38:41,910 ‫كنّا نتظاهر فحسب 670 00:38:43,170 --> 00:38:46,689 ‫- لم أكن أعلم، بدا ذلك حقيقياً ‫- أجل، هذا ما كنّا نقصده 671 00:38:49,860 --> 00:38:54,726 ‫حسناً، ما أقصده أنّ سركِ في أمان معي 672 00:38:55,724 --> 00:38:57,159 ‫وداعاً 673 00:39:01,634 --> 00:39:04,241 ‫- ماذا كانت تريد (شيريل)؟ ‫- لا شيء، ماذا قال السيد (هاني)؟ 674 00:39:04,589 --> 00:39:07,804 ‫لا أظنه سعيداً ‫لكنّه ملزم قانوناً بإعادتي لمدرسة (ريفرديل) 675 00:39:07,934 --> 00:39:11,106 ‫- رائع ‫- أجل، آمل أن تنتقل درجاتي 676 00:39:11,801 --> 00:39:13,842 ‫لكن بالجانب المشرق ‫لم يحاول أحد قتلي هنا 677 00:39:14,494 --> 00:39:15,972 ‫gلا تحسد نفسك 678 00:39:20,317 --> 00:39:22,576 ‫- مرحباً يا فتى، مرحباً يا (بيتي) ‫- مرحباً 679 00:39:24,661 --> 00:39:26,659 ‫- سأعود على الفور ‫- جدي؟ 680 00:39:27,790 --> 00:39:29,353 ‫- ظننتك رحلت ‫- لم أرحل بعد 681 00:39:30,874 --> 00:39:32,307 ‫هل ستشاركنا العشاء؟ 682 00:39:33,263 --> 00:39:36,435 ‫أنا و(بيتي) ذاهبان للقاء ‫(آرتشي) و(فيرونيكا) في مقهى (بوب) 683 00:39:37,086 --> 00:39:39,390 ‫- إلّا إذا أردت منّي البقاء ‫- كلّا، استمتع بوقتك 684 00:39:41,735 --> 00:39:43,689 ‫هل أودعك؟ 685 00:39:44,473 --> 00:39:49,817 ‫كلّا، أتوقع أنّي وأبوك ‫سنظل نتحدث حتى عودتك 686 00:39:54,247 --> 00:39:55,725 ‫مهلاً، انتظر 687 00:39:59,722 --> 00:40:01,590 ‫لا أدري ماذا سيحدث بيني وبينه 688 00:40:02,458 --> 00:40:05,066 ‫لكننا نتحدث، وهذا حدث مهم 689 00:40:06,628 --> 00:40:08,281 ‫لذا شكراً لك 690 00:40:09,019 --> 00:40:10,497 ‫أنت السبب في حدوث هذا 691 00:40:13,581 --> 00:40:15,841 ‫- استمتع بوقتك ‫- (بيتي) 692 00:40:16,709 --> 00:40:19,229 ‫ربما نتج شيء جيد ‫عن أزمة (ستونوول) هذه 693 00:40:20,055 --> 00:40:23,835 ‫فقد عاد أبي وجدي للتحدث ‫بعد انقطاع 30 عاماً 694 00:40:24,226 --> 00:40:26,789 ‫- مَن كان يظن هذا؟ ‫- أتظن أنّ أباك سيسامحه؟ 695 00:40:27,224 --> 00:40:30,222 ‫لا أدري، لديهما ماضٍ طويل سيىء لكن... 696 00:40:31,569 --> 00:40:33,002 ‫آمل ذلك 697 00:40:33,739 --> 00:40:36,478 ‫حسناً يا رفاق، هيّا نقطع عهداً 698 00:40:37,607 --> 00:40:39,779 ‫أعلم، أعلم 699 00:40:40,475 --> 00:40:42,691 ‫آخر مرة قطعنا عهداً ‫بأن نقضي عاماً دراسياً أخيراً عادياً 700 00:40:42,821 --> 00:40:44,254 ‫ساءت الأمور سريعاً 701 00:40:44,776 --> 00:40:48,209 ‫لكننا لم يتبقَ أمامنا ‫سوى شهرين أو ثلاثة أشهر 702 00:40:49,121 --> 00:40:50,554 ‫هيّا نجعلها خاتمة عظيمة 703 00:40:52,075 --> 00:40:55,636 ‫هل سنتجاهل حقيقة ‫أنّي و(آرتشي) قد لا نتخرج معكما؟ 704 00:40:55,723 --> 00:40:59,069 ‫(جاغ)، هل تظن أنّي و(في) ‫سنجلس مكتوفتي الأيدي 705 00:40:59,200 --> 00:41:00,849 ‫ولن نساعد حبيبينا على التخرج؟ 706 00:41:01,111 --> 00:41:03,501 ‫(آرتشي آندروز) و(جاغهيد جونز) 707 00:41:04,065 --> 00:41:05,674 ‫ستتخرجان 708 00:41:06,150 --> 00:41:07,932 ‫حتى لو لزم الأمر ألف مدرّس 709 00:41:08,280 --> 00:41:11,192 ‫ستتركان كل شيء، لا مزيد من الألغاز 710 00:41:11,886 --> 00:41:15,447 ‫وستجعلان التخرج ‫هو هدفكما الوحيد في الحياة 711 00:41:16,795 --> 00:41:19,055 ‫- لمَ يبدو هذا تهديداً؟ ‫- لأنّه كذلك 712 00:41:21,053 --> 00:41:23,487 ‫نخب الوصول إلى القمة معاً 713 00:41:23,964 --> 00:41:25,616 ‫- نخبكم ‫- نخب هذا 714 00:41:27,527 --> 00:41:31,872 ‫يا رفاق، أذكّركم بأنّي سأنشر ورقة تسجيل ‫لعرض المنوعات غداً 715 00:41:32,306 --> 00:41:33,783 ‫عليكم جميعاً المشاركة فيه 716 00:41:34,608 --> 00:41:36,086 ‫حتى أنت يا (جاغهيد) 717 00:41:36,477 --> 00:41:38,823 ‫- اعتبرنا مشتركين يا (كيف) ‫- يا إلهي