1 00:00:08,634 --> 00:00:10,302 Minggu ini dimulai seperti biasanya. 2 00:00:10,385 --> 00:00:11,386 SENIN 3 00:00:11,470 --> 00:00:13,305 Siapa sangka aku di mana pada akhirnya? 4 00:00:33,534 --> 00:00:34,618 SAYANG KAU, IBU 5 00:00:49,424 --> 00:00:51,718 Terima kasih sudah menjaga tempat ini, Ny. Moore. 6 00:00:51,802 --> 00:00:52,970 Ini hanya sementara. 7 00:00:53,553 --> 00:00:57,975 Setelah kau bantu cucuku Munroe ke Notre Dame, ini yang bisa kulakukan. 8 00:00:58,475 --> 00:01:01,270 Aku kembali, setelah memeriksa Andrews Construction. 9 00:01:01,353 --> 00:01:04,398 Pemuda sepertimu, pasti kampus antusias menerimamu. 10 00:01:08,527 --> 00:01:10,237 Apa yang bisa Bapak bantu? 11 00:01:10,988 --> 00:01:12,572 Pak Honey, ini sudah terlambat, 12 00:01:12,656 --> 00:01:14,950 tapi apa aku masih bisa daftar kuliah? 13 00:01:15,867 --> 00:01:19,746 Periode pendaftaran sudah ditutup berbulan-bulan lalu. 14 00:01:19,830 --> 00:01:24,418 Selain itu, berdasarkan nilaimu dua tahun terakhir ini, 15 00:01:24,918 --> 00:01:28,839 Bapak sangat ragu kau bisa lulus bersama seluruh angkatanmu. 16 00:01:31,591 --> 00:01:34,469 Bisakah aku berjalan dengan temanku di wisuda? 17 00:01:35,470 --> 00:01:38,515 Bapak rasa, gagasan tentang siswa yang tak layak diizinkan 18 00:01:38,598 --> 00:01:40,058 berjalan dengan teman-temannya, 19 00:01:40,142 --> 00:01:44,896 tanpa memenuhi syarat-syarat dasar untuk lulus, tak masuk akal. 20 00:01:44,980 --> 00:01:49,526 Itu tidak jujur dan itu tindakan tak berarti. 21 00:01:50,777 --> 00:01:52,404 Bukan begitu, Tn. Andrews? 22 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 - Ayah, biar aku ambilkan. - Ayah bisa, tak butuh bantuanmu. 23 00:02:09,588 --> 00:02:13,008 Tentu saja. Makanya, aku tak akan menawarkannya lagi. 24 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 Apa kabar, Ronnie? 25 00:02:43,914 --> 00:02:45,207 Selamat pagi juga. 26 00:02:45,290 --> 00:02:47,167 Kurangi bicara, perbanyak menyentuh. 27 00:03:16,530 --> 00:03:18,532 Terima kasih atas cumbuan paginya. 28 00:03:20,033 --> 00:03:21,785 Aku tak mengeluh, tapi ada apa? 29 00:03:22,452 --> 00:03:26,832 Meski aku suka mengunjungi Kota New York, itu mengingatkanku pada... 30 00:03:28,125 --> 00:03:30,377 sedikitnya sisa waktu kita bersama. 31 00:03:31,670 --> 00:03:34,881 Kita belum benar-benar membahas apa yang kita lakukan setelah lulus. 32 00:03:35,382 --> 00:03:36,466 Apa maksudmu, Ronnie? 33 00:03:38,260 --> 00:03:39,469 Maksudku... 34 00:03:40,512 --> 00:03:43,223 aku tak ingin memikirkan masa depan sekarang, Archie. 35 00:03:44,224 --> 00:03:48,770 Aku ingin menikmati beberapa bulan terakhir di SMA Riverdale bersamamu. 36 00:03:49,604 --> 00:03:50,439 Dan bergembira. 37 00:03:51,189 --> 00:03:53,650 Bisakah, Archie? Kita bersenang-senang saja? 38 00:03:54,359 --> 00:03:55,777 Kedengarannya bagus. 39 00:04:00,782 --> 00:04:01,616 Bapak memanggilku? 40 00:04:03,869 --> 00:04:07,873 Bapak tak akan basa-basi denganmu. Kau keluar dari Quill and Skull. 41 00:04:09,416 --> 00:04:10,250 Kenapa? 42 00:04:10,584 --> 00:04:13,253 Karena Betty membobol masuk ke tempat tersuci itu? 43 00:04:13,336 --> 00:04:16,590 Sebenarnya, ya. Itu pelanggaran aturan kita. 44 00:04:20,635 --> 00:04:22,345 Sayangnya, bukan itu saja. 45 00:04:26,183 --> 00:04:28,810 Kami juga memutus kontrak Baxter Brothers-mu, 46 00:04:28,894 --> 00:04:34,149 karena kau gagal memberi materi yang memuaskan sebelum 15 Maret. 47 00:04:34,649 --> 00:04:37,778 Jumat ini? Maksudnya Ides of March? 48 00:04:38,111 --> 00:04:39,946 Ini hari Senin. Masih punya waktu. 49 00:04:40,864 --> 00:04:43,784 Novelmu yang ditolak butuh berbulan-bulan untuk ditulis. 50 00:04:43,867 --> 00:04:47,120 Apa yang membuatmu berpikir kau bisa menulis novel baru dalam lima hari? 51 00:04:47,621 --> 00:04:48,455 Lihat saja. 52 00:04:50,457 --> 00:04:52,834 - Halo? - Aku butuh Tracy True sungguhan. 53 00:04:52,918 --> 00:04:54,544 Bisa segera ke Stonewall? 54 00:04:54,920 --> 00:04:58,507 Aku harus menulis novel Baxter Brother terbaik, Jumat ini. 55 00:04:59,174 --> 00:05:01,718 Yang kebetulan adalah Ides of March? 56 00:05:02,219 --> 00:05:04,513 Sekolah Persiapan Stonewall merayakan hari libur 57 00:05:04,596 --> 00:05:06,556 dengan mengadakan pesta besar di hutan. 58 00:05:06,640 --> 00:05:08,975 Baik, kalau begitu... 59 00:05:10,268 --> 00:05:13,146 Tulis apa yang terjadi padamu di sini, di Stonewall. 60 00:05:13,772 --> 00:05:16,441 - Anggaplah seperti novel kisah nyata. - Ya. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,944 - Seperti thriller sekolah persiapan. - Ya. 62 00:05:19,027 --> 00:05:21,488 Mulai dengan kedatanganku... Dengan kedatangan Moose. 63 00:05:21,571 --> 00:05:23,865 - Benar. - Kau hebat. Kau tahu itu? 64 00:05:36,586 --> 00:05:38,380 Aku suka caramu menata tempat ini. 65 00:05:41,132 --> 00:05:42,008 Tuan Lodge. 66 00:05:42,801 --> 00:05:43,635 Apa kabar? 67 00:05:44,344 --> 00:05:46,221 Aku datang untuk berolahraga. Berlatih. 68 00:05:47,013 --> 00:05:48,640 Tak ada sasana bagus di Pembrooke? 69 00:05:49,099 --> 00:05:51,935 - Kau anggota Solstice, 'kan? - Ya, tapi aku cari sasana tulen. 70 00:05:52,936 --> 00:05:53,770 Seperti di sini. 71 00:05:59,401 --> 00:06:01,069 Belakangan, aku menjauh dari diriku. 72 00:06:01,570 --> 00:06:05,240 Terlalu sering bekerja. Di balik meja, tapi tak lagi. 73 00:06:06,700 --> 00:06:07,951 Aku tak mau lemah lagi. 74 00:06:08,410 --> 00:06:10,120 Baik, Tn. Lodge. Tentu. 75 00:06:10,787 --> 00:06:13,206 Kau bisa tulis cek untuk Pusat Komunitas Fred Andrews. 76 00:06:15,375 --> 00:06:17,043 "Mereka belum bisa melihatnya, 77 00:06:17,127 --> 00:06:19,462 tapi setidaknya, itu kebetulan yang mencurigakan. 78 00:06:19,963 --> 00:06:20,880 SELASA 79 00:06:20,964 --> 00:06:23,883 Dua siswa beasiswa tiba di Sekolah Persiapan Brickbridge direkrut 80 00:06:23,967 --> 00:06:25,343 guru yang sama, Pak Shepherd. 81 00:06:25,802 --> 00:06:28,346 Teman lama itu beradaptasi dengan kehidupan baru mereka, 82 00:06:28,638 --> 00:06:33,268 tanpa menyadari satu atau keduanya ditakdirkan untuk dikorbankan. 83 00:06:34,352 --> 00:06:36,896 Korban sempurna untuk pembunuhan sempurna." 84 00:06:40,317 --> 00:06:41,901 Di situlah bab ini berakhir. 85 00:06:43,486 --> 00:06:44,779 Tn. Jones. 86 00:06:45,322 --> 00:06:48,908 Sepuluh halaman autobiografi omong kosong takkan menyelamatkanmu. 87 00:06:50,160 --> 00:06:51,161 Tunggu saja. 88 00:06:51,244 --> 00:06:52,329 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 89 00:06:52,412 --> 00:06:53,413 Lanjutannya besok. 90 00:07:06,051 --> 00:07:09,387 Minyak Esensial Ellie. Jangan benci, tapi kurangi. Ada yang bisa kubantu? 91 00:07:11,681 --> 00:07:12,641 Dan siapa dia? 92 00:07:14,893 --> 00:07:16,269 Tenang, akan kami urus. 93 00:07:17,479 --> 00:07:18,521 Apa itu, Sayang? 94 00:07:18,605 --> 00:07:21,983 Ada penjudi besar di La Bonne Nuit yang dengar soal Maple Club 95 00:07:22,067 --> 00:07:24,569 dan mau habiskan banyak uang di klub kita. 96 00:07:24,819 --> 00:07:27,530 Aku enggan minta, tapi maukah kau urus pelanggan ini? 97 00:07:28,114 --> 00:07:29,532 - Tentu. - Bagus. 98 00:07:29,616 --> 00:07:31,743 Kau akan bertemu wanita berambut putih di bar. 99 00:07:31,826 --> 00:07:34,746 Akan kuurus. Dan aku pasti akan memesona. 100 00:07:35,956 --> 00:07:37,290 - Aku mencintaimu. - Aku juga. 101 00:07:43,421 --> 00:07:44,714 Aku Antoinette. 102 00:07:45,131 --> 00:07:48,718 Aku dengar kau menanyakan tentang klub kami yang lain. 103 00:07:49,094 --> 00:07:51,221 Oh, ya. Aku Rosa Jevön. 104 00:07:51,721 --> 00:07:54,182 Aku menganggap diriku penikmat rum, 105 00:07:54,265 --> 00:07:56,518 dan aku dengar rumor 106 00:07:56,601 --> 00:07:59,938 tentang bar rum rahasia yang terkait dengan klub ini. 107 00:08:01,064 --> 00:08:02,482 Tentu saja, 108 00:08:03,400 --> 00:08:04,609 aku tertarik. 109 00:08:06,361 --> 00:08:07,195 Begini saja, 110 00:08:08,279 --> 00:08:11,116 karena aku sangat menyukai energimu, 111 00:08:11,908 --> 00:08:13,576 aku akan bicara dengan partnerku. 112 00:08:14,452 --> 00:08:15,578 Dia juga mau bertemu. 113 00:08:16,329 --> 00:08:17,872 Mungkin besok malam? 114 00:08:18,581 --> 00:08:19,416 Di sini? 115 00:08:21,626 --> 00:08:22,919 Baiklah. 116 00:08:42,022 --> 00:08:43,106 Tolong, dua Coke. 117 00:08:43,189 --> 00:08:46,276 - Baik, aku butuh itu. - Kita baru mulai, Archiekins. 118 00:08:48,194 --> 00:08:50,989 Ronnie, aku harus ke konstruksi pukul 05.00 besok. 119 00:08:51,531 --> 00:08:55,076 Huu! Kau bilang kita akan bersenang-senang. 120 00:08:56,286 --> 00:08:58,079 Selamat malam. Sampai jumpa besok. 121 00:09:00,540 --> 00:09:01,374 Baiklah. 122 00:09:02,375 --> 00:09:04,669 "Kala itu Malam Halloween di Brickbridge. 123 00:09:05,211 --> 00:09:07,589 Jarhead bergadang, belajar, saat tiba-tiba, 124 00:09:07,672 --> 00:09:08,506 RABU 125 00:09:08,590 --> 00:09:09,674 pandangannya menyempit. 126 00:09:10,175 --> 00:09:13,178 Dia jatuh dan terbangun menghadapi mimpi buruk nyata. 127 00:09:13,970 --> 00:09:16,347 Dia dikurung di peti mati kayu ek. 128 00:09:16,681 --> 00:09:19,684 'Teman-teman sekelasku membiusku,' sadarnya dengan kesal. 129 00:09:19,768 --> 00:09:20,643 Tapi kenapa? 130 00:09:21,060 --> 00:09:22,687 Kebenarannya sederhana. 131 00:09:23,897 --> 00:09:26,191 Agar dia tak jadi saksi pembunuhan sempurna. 132 00:09:29,944 --> 00:09:30,820 Ternyata, 133 00:09:31,654 --> 00:09:33,198 para siswa seminar... 134 00:09:33,865 --> 00:09:36,159 berencana membunuh teman sekamarnya, Bison 135 00:09:36,618 --> 00:09:38,036 di Malam Iblis itu." 136 00:09:44,417 --> 00:09:45,251 Akuilah. 137 00:09:47,670 --> 00:09:50,215 Kalian merasa tegang mendengarnya, 'kan? 138 00:09:58,348 --> 00:09:59,766 Boleh bertanya, Tn. Lodge? 139 00:10:00,809 --> 00:10:02,143 Ini soal bisnis. 140 00:10:02,977 --> 00:10:03,812 Benarkah? 141 00:10:04,687 --> 00:10:05,563 Menarik. 142 00:10:06,689 --> 00:10:07,524 Silakan. 143 00:10:08,983 --> 00:10:11,152 Aku tak sehebat putrimu, Tn. Lodge. 144 00:10:11,236 --> 00:10:14,948 Aku tak bisa mengelola banyak bisnis dan sukses di sekolah 145 00:10:15,031 --> 00:10:17,575 dan semua hal lain yang pandai dilakukan Veronica. 146 00:10:17,659 --> 00:10:19,994 Kalau maksudmu tempat ini dan Andrews Construction, 147 00:10:20,578 --> 00:10:22,914 - pernah berpikir lepaskan salah satunya? - Ya. 148 00:10:24,249 --> 00:10:26,668 Tapi Kakek Artie mendirikan Andrews Construction 149 00:10:26,751 --> 00:10:28,044 dan mewariskannya ke ayahku. 150 00:10:28,586 --> 00:10:29,546 Ini peninggalanku. 151 00:10:30,338 --> 00:10:33,758 Kedua bisnismu menggunakan nama ayahmu. 152 00:10:34,217 --> 00:10:36,719 Peninggalannya tetap hidup, apa pun yang terjadi. 153 00:10:40,223 --> 00:10:41,933 Terima kasih mau bertemu, Tn. Keller. 154 00:10:42,016 --> 00:10:44,686 Ya. Tentu, Archie. Jadi, ada kabar apa? 155 00:10:45,562 --> 00:10:46,688 Jujur saja, banyak. 156 00:10:47,105 --> 00:10:49,357 Aku memikirkan masa depan Andrews Construction 157 00:10:49,440 --> 00:10:51,317 dan pusat komunitas, baru-baru ini. 158 00:10:52,068 --> 00:10:54,571 Vic ingin membeli Andrews Construction. 159 00:10:54,946 --> 00:10:57,615 Aku pribadi tak suka pria itu, tapi ayahku suka. 160 00:10:57,991 --> 00:11:00,535 Jika kujual, uangnya bisa untuk memberimu gaji layak 161 00:11:00,618 --> 00:11:02,078 untuk mengelola pusat komunitas. 162 00:11:02,912 --> 00:11:04,539 Mungkin itu membuatmu tertarik. 163 00:11:05,540 --> 00:11:09,335 Aku sering ganti pekerjaan sejak berhenti sebagai sheriff. 164 00:11:10,420 --> 00:11:12,672 Pekerjaan yang lebih permanen menyenangkan. 165 00:11:13,631 --> 00:11:14,632 Aku setuju, Arch. 166 00:11:19,137 --> 00:11:21,598 Ada yang tahu kenapa DuPont memanggil kita? 167 00:11:21,681 --> 00:11:23,349 Tak perlu bertanya, Nn. Berkeley. 168 00:11:23,892 --> 00:11:25,101 Bapak beri tahu. 169 00:11:27,562 --> 00:11:32,025 Kepala sekolah baru saja memberi kabar yang sangat meresahkan. 170 00:11:32,108 --> 00:11:35,904 Satu dari kalian dituduh melakukan kejahatan terburuk bagi penulis. 171 00:11:35,987 --> 00:11:37,196 Plagiarisme. 172 00:11:38,740 --> 00:11:40,241 Tn. Jones. 173 00:11:40,617 --> 00:11:43,953 Cerita pendek yang membuatmu memenuhi syarat masuk Yale, 174 00:11:44,037 --> 00:11:45,622 "On Featherless Wings," 175 00:11:46,247 --> 00:11:48,666 sebenarnya ditulis siswa lain. 176 00:11:49,375 --> 00:11:50,585 Di seminar ini. 177 00:11:51,419 --> 00:11:53,504 Biar kutebak yang menuduhku. Apakah Bret? 178 00:11:53,588 --> 00:11:55,006 Bukan. Tapi aku. 179 00:11:56,215 --> 00:11:59,052 - Apa? Kenapa? - Aku penulis "On Featherless Wings". 180 00:11:59,385 --> 00:12:00,845 - Tidak. - Aku menulisnya. 181 00:12:01,346 --> 00:12:06,351 Ada label waktu di komputerku yang buktikan aku menulisnya dua bulan lalu. 182 00:12:06,434 --> 00:12:08,561 Kutulis selama musim panas. Ada di komputerku. 183 00:12:08,645 --> 00:12:12,482 Cerita yang kau tulis musim panas lalu ada di laptop yang kuberikan tiga minggu lalu. 184 00:12:12,941 --> 00:12:15,652 Tidak, di laptop lamaku. Ada di kamarku. Boleh aku ambil? 185 00:12:15,735 --> 00:12:17,737 Ambillah. Kami akan menunggu. 186 00:12:24,702 --> 00:12:25,536 Apa-apaan? 187 00:12:35,463 --> 00:12:38,466 Jones, jadi di mana laptop yang membuktikan kau tak bersalah? 188 00:12:38,549 --> 00:12:40,385 Tak ada, dicuri seseorang. 189 00:12:40,802 --> 00:12:42,637 Sepertinya kebetulan sekali. 190 00:12:42,720 --> 00:12:45,890 Pak DuPont, akan kulawan tuduhan ini dengan sengit. 191 00:12:46,516 --> 00:12:47,725 Sebaiknya begitu. 192 00:12:48,601 --> 00:12:53,398 Sekolah Persiapan Stonewall menganggap serius kejahatan plagiarisme. 193 00:12:53,481 --> 00:12:58,403 Maka kau akan menghadap Kepala Sekolah dan Komite Disiplin, Jumat nanti. 194 00:13:00,029 --> 00:13:01,948 Bertepatan dengan Ides of March. 195 00:13:02,031 --> 00:13:03,533 Pas sekali. 196 00:13:07,870 --> 00:13:08,705 KAMIS 197 00:13:08,788 --> 00:13:12,959 DuPont lebih buruk dari semua penjahat di serial Baxter Brothers berharganya. 198 00:13:13,042 --> 00:13:14,669 Jelas dia ingin aku dikeluarkan. 199 00:13:14,752 --> 00:13:18,297 Jangan biarkan namamu tercemar karena anak-anak kaya menyebalkan. 200 00:13:18,840 --> 00:13:21,634 Itu nama Ayah. Itu nama keluarga kita. 201 00:13:22,135 --> 00:13:25,805 Jika aku biarkan reputasiku dirusak oleh tuduhan tak berdasar, 202 00:13:25,888 --> 00:13:28,641 karierku sebagai penulis berakhir sebelum dimulai. 203 00:13:29,517 --> 00:13:31,019 Itu takkan terjadi, Jug. 204 00:13:34,355 --> 00:13:35,523 Aku punya ide. 205 00:13:37,150 --> 00:13:38,234 Ujiannya sulit. 206 00:13:38,693 --> 00:13:41,362 Untuk apa ada yang perlu tahu primogenetur itu apa? 207 00:13:41,946 --> 00:13:43,781 Tunggu, itu salah satu pertanyaannya? 208 00:13:44,574 --> 00:13:45,408 Nn. Lodge. 209 00:13:46,492 --> 00:13:49,954 Selama penggeledahan rutin, Bapak menemukan botol rum ini di lokermu. 210 00:13:50,371 --> 00:13:51,247 Permisi. 211 00:13:51,622 --> 00:13:55,752 Sejak kapan SMA Riverdale jadi negara polisi fasis, Kepala Sekolah Mussolini? 212 00:13:56,169 --> 00:14:00,048 Bapak bertanggung jawab menjaga kesejahteraan siswa-siswa Bapak. 213 00:14:01,674 --> 00:14:05,303 Apa reaksi Barnard saat mereka dengar soal insiden ini? 214 00:14:05,678 --> 00:14:08,681 Perekrut itu melihat aku minum di kelab malamku. 215 00:14:09,015 --> 00:14:11,684 Mereka bukan orang yang amat sopan dan gila kekuasaan. 216 00:14:11,768 --> 00:14:14,979 Hentikan. Jangan lakukan ini. Jangan melindungiku. 217 00:14:19,358 --> 00:14:20,902 Kepala Sekolah Honey, maaf. 218 00:14:20,985 --> 00:14:23,654 Kunci lokerku rusak, aku tahu nomor kombinasi Veronica... 219 00:14:24,989 --> 00:14:27,950 aku sembunyikan botol itu, botolku, di sana sebelum ujian. 220 00:14:32,038 --> 00:14:34,040 Jadi, ini mirasmu, Tn. Andrews? 221 00:14:34,123 --> 00:14:38,086 Ini tahun yang sulit, seperti Bapak tahu. Kadang, aku perlu melepaskan ketegangan. 222 00:14:39,504 --> 00:14:40,380 Archie... 223 00:14:42,632 --> 00:14:44,342 Kau akan diskors seminggu. 224 00:14:45,426 --> 00:14:48,304 - Bapak hubungi ibumu soal ini. - Aku mengerti. 225 00:14:48,388 --> 00:14:49,222 Ya. 226 00:15:10,785 --> 00:15:12,995 - Mungkin karena dia tak di sini. - Entahlah. 227 00:15:13,079 --> 00:15:14,497 - Tepat. - Jones. 228 00:15:15,164 --> 00:15:17,542 Dan, Betty, ada apa kalian kemari? 229 00:15:18,167 --> 00:15:21,462 Kami tahu Jonathan bohong soal menulis "On Featherless Wings". 230 00:15:21,546 --> 00:15:24,549 Kami tahu seseorang, atau kalian, mencuri laptopku 231 00:15:24,632 --> 00:15:26,300 dan berkomplot melawanku. 232 00:15:26,384 --> 00:15:29,470 - Kami datang untuk membuktikannya. - Dengan uji kebohongan? 233 00:15:31,347 --> 00:15:35,309 Baik, aku menolak ikut serta dalam sandiwara ini. 234 00:15:35,393 --> 00:15:36,227 Baiklah. 235 00:15:37,478 --> 00:15:40,064 Kalian bisa menonton selagi Jughead diuji. 236 00:15:43,734 --> 00:15:46,487 Apa namamu Forsythe Pendleton Jones III? 237 00:15:46,571 --> 00:15:47,405 Ya. 238 00:15:48,739 --> 00:15:50,950 Kapan kau mulai menulis "On Featherless Wings"? 239 00:15:51,033 --> 00:15:54,370 Akhir musim panas lalu, sebelum dengar soal Sekolah Persiapan Stonewall. 240 00:15:54,454 --> 00:15:58,291 Apa kau buang laptop lamamu karena tahu itu berisi bukti yang memberatkan? 241 00:15:58,374 --> 00:16:00,501 Tentu saja tidak. Laptopku dicuri. 242 00:16:01,127 --> 00:16:04,547 Dan apa sebenarnya yang dibuktikan oleh ini? 243 00:16:05,256 --> 00:16:07,633 Yah, Jonathan bersalah, 244 00:16:07,717 --> 00:16:09,635 berdasarkan proses eliminasi. 245 00:16:10,136 --> 00:16:11,971 Aku benci memberitahumu, 246 00:16:12,054 --> 00:16:15,308 tapi ini tak akan buktikan Jughead tak bersalah. 247 00:16:17,310 --> 00:16:19,228 Pikirmu aku tak tahu itu, Gila? 248 00:16:20,313 --> 00:16:23,816 Uji kebohongan ini hanya permulaan. 249 00:16:24,484 --> 00:16:27,904 Setelah kami selesai dengan kalian anak-anak kaya, 250 00:16:28,696 --> 00:16:30,698 tak seorang pun dari kalian akan bertahan. 251 00:16:39,123 --> 00:16:41,167 - Hei, Tampan. - Sedang apa di sini? 252 00:16:42,126 --> 00:16:46,005 Aku hanya ingin berterima kasih. Untuk tindakan beranimu tadi. 253 00:16:46,380 --> 00:16:47,340 Senang melakukannya. 254 00:16:48,257 --> 00:16:50,468 Aku tak rugi. Kau sebaliknya, punya segalanya. 255 00:16:56,599 --> 00:16:57,433 Ronnie... 256 00:16:59,810 --> 00:17:02,438 Ronnie, berhenti. Dr. Beaker bisa kembali kapan saja. 257 00:17:04,649 --> 00:17:05,650 Kau ini kenapa? 258 00:17:06,484 --> 00:17:08,486 - Apa maksudmu? - Kau bertingkah aneh. 259 00:17:09,278 --> 00:17:10,154 Ada apa? 260 00:17:14,075 --> 00:17:18,120 Tak ada. Kita janji akan memanfaatkan waktu bersama sebaik mungkin. 261 00:17:18,204 --> 00:17:21,916 Dan sekarang kau mulai mundur dari kesepakatan itu, jadi... 262 00:17:23,209 --> 00:17:26,045 Tak apa. Kalau tak mau, aku akan bersenang-senang sendiri. 263 00:17:26,128 --> 00:17:28,756 - Ronnie, aku... - Aku harus bertemu Cheryl dan Toni. 264 00:17:38,266 --> 00:17:39,100 Kau datang. 265 00:17:39,183 --> 00:17:41,394 Saat wanita cantik menelepon, 266 00:17:42,103 --> 00:17:43,980 aku tak punya pilihan selain menjawab. 267 00:17:45,147 --> 00:17:46,774 Sudah bicara dengan partnermu? 268 00:17:46,857 --> 00:17:47,900 Dia segera datang. 269 00:17:50,194 --> 00:17:51,988 Aku suka lagu ini. 270 00:17:52,446 --> 00:17:55,950 Aku tahu apa yang bisa kita lakukan sambil menunggu. 271 00:18:56,344 --> 00:19:00,056 Sayang, ini wanita yang kuceritakan padamu. Rosa. 272 00:19:00,598 --> 00:19:04,685 Rosa, ada yang pernah bilang betapa liciknya matamu? 273 00:19:04,769 --> 00:19:05,770 Banyak yang bilang. 274 00:19:10,816 --> 00:19:13,819 Bagaimana kalau kita pergi dari sini? 275 00:19:15,529 --> 00:19:17,531 Kami bawa kau ke tempat istimewa. 276 00:19:19,241 --> 00:19:20,493 Permisi, Nn. Lodge. 277 00:19:20,993 --> 00:19:23,788 Maaf mengganggu, tapi ada pesan dari Nn. Blossom. 278 00:19:24,413 --> 00:19:27,291 Tak apa. Hanya menghabiskan maple-jito. Terima kasih. 279 00:19:30,044 --> 00:19:30,961 Baiklah, Laura. 280 00:19:32,880 --> 00:19:33,881 Siapkan kamarnya. 281 00:19:34,882 --> 00:19:37,760 Saatnya untuk... memasang jebakan. 282 00:19:40,054 --> 00:19:41,180 Kunyalakan lampunya. 283 00:19:46,811 --> 00:19:47,770 Hermosa. 284 00:19:51,148 --> 00:19:52,066 Veronica. 285 00:19:52,900 --> 00:19:54,110 Sedang apa di sini? 286 00:19:55,778 --> 00:19:57,071 Ini emboscada. 287 00:19:58,072 --> 00:19:59,281 Saudari tiriku sayang. 288 00:20:00,449 --> 00:20:01,534 Penyergapan. 289 00:20:01,909 --> 00:20:03,702 Orang bilang jurnalisme mulai punah. 290 00:20:04,161 --> 00:20:06,747 Aku mengenalimu begitu melihatmu di La Bonne Nuit. 291 00:20:06,831 --> 00:20:08,124 UMUMKAN PENCALONAN WALI KOTA 292 00:20:08,207 --> 00:20:11,961 Beraninya kau mencoba merayu Tee-Tee seolah dia itu bodoh? 293 00:20:12,878 --> 00:20:16,882 Memangnya Cheryl dan Toni akan membawamu ke Maple Club, operasi rum kami? 294 00:20:17,341 --> 00:20:19,802 Aku tak mengerti maksudmu, Hermana. 295 00:20:20,386 --> 00:20:24,974 Kau lancang sekali, datang ke kota ini, mencoba menghancurkan bisnis kami. 296 00:20:25,057 --> 00:20:26,809 Mata pencaharianku. 297 00:20:29,979 --> 00:20:31,730 Ayah yang menyuruhmu, 'kan? 298 00:20:33,023 --> 00:20:36,152 Mengintai sedikit. Menyelidiki saingan. 299 00:20:38,028 --> 00:20:40,030 Entah dia bilang apa soal penyakitnya. 300 00:20:40,114 --> 00:20:41,574 Semuanya. 301 00:20:43,826 --> 00:20:45,494 Dia bilang kau tak tahu. 302 00:20:49,832 --> 00:20:50,833 Dia memberitahumu? 303 00:20:53,502 --> 00:20:54,378 Dan bukan aku? 304 00:20:56,964 --> 00:20:58,174 Dia memercayaimu? 305 00:21:00,217 --> 00:21:01,385 Dan bukan aku? 306 00:21:01,760 --> 00:21:02,970 Bisakah dia disalahkan? 307 00:21:17,401 --> 00:21:21,363 Cepat. Donna dan Joan di kelas ilmu film, bisa kembali kapan pun. 308 00:21:28,078 --> 00:21:30,080 Seharusnya aku tak terima laptop dari Bret. 309 00:21:30,998 --> 00:21:32,166 Akan kita dapatkan lagi. 310 00:21:33,125 --> 00:21:34,960 Kau di bagian Joan, aku di bagian Donna. 311 00:22:15,125 --> 00:22:17,545 BAXTER BROTHERS: SIAP DICETAK 312 00:22:17,628 --> 00:22:19,129 "Siap dicetak"? 313 00:22:26,595 --> 00:22:27,888 The Boy in the River? 314 00:22:30,349 --> 00:22:33,394 Ini novel yang kukirim untuk dapatkan kontrak Baxter Brothers. 315 00:22:33,769 --> 00:22:35,771 - Tentang Jason Blossom? - Ya. 316 00:22:35,854 --> 00:22:38,941 DuPont bilang, Baxter Brotherhood menolaknya 317 00:22:39,024 --> 00:22:41,652 karena kurang kelam atau cukup sosiopat. 318 00:22:47,408 --> 00:22:48,701 Ini ditulis ulang. 319 00:22:50,744 --> 00:22:51,954 Tapi ini bukuku. 320 00:22:54,915 --> 00:22:57,793 - Apa yang mau kau lakukan? - Satu-satunya yang bisa dilakukan. 321 00:22:59,628 --> 00:23:01,797 Kukira Brotherhood tak menginginkan novelku. 322 00:23:01,880 --> 00:23:04,967 - Dulu dan sekarang pun tidak. - Lalu apa ini? 323 00:23:05,050 --> 00:23:07,261 Bapak pikir aku takkan mengenali ceritaku 324 00:23:07,344 --> 00:23:09,263 setelah diubah oleh seseorang? 325 00:23:09,346 --> 00:23:13,142 Kau seharusnya minta pengacara meneliti kontrakmu, Tn. Jones. 326 00:23:13,225 --> 00:23:16,895 Semua yang kau kirim jadi milik Brotherhood. 327 00:23:16,979 --> 00:23:18,439 Kami pertahankan yang kami suka, 328 00:23:18,522 --> 00:23:21,442 lalu penulis bayangan lainnya menulis ulang. 329 00:23:21,525 --> 00:23:23,861 Oh, ya? Siapa? 330 00:23:24,862 --> 00:23:26,905 Sebenarnya, 331 00:23:26,989 --> 00:23:30,075 semua teman sekelasmu berkolaborasi menulisnya. 332 00:23:37,708 --> 00:23:39,585 Archie, sedang apa kau di sini? 333 00:23:39,918 --> 00:23:41,545 Aku ingin pastikan keadaanmu. 334 00:23:42,338 --> 00:23:43,839 Aku mencemaskanmu. 335 00:23:48,719 --> 00:23:49,720 Apa yang kau lakukan? 336 00:23:50,346 --> 00:23:53,182 Minum di sekolah, bertingkah seperti gadis pesta gila? 337 00:23:54,141 --> 00:23:57,186 Kau menjaga jarak. Katakan yang sebenarnya terjadi. 338 00:24:02,733 --> 00:24:04,318 Dia sekarat, Archie. 339 00:24:04,735 --> 00:24:06,195 - Siapa? - Ayahku. 340 00:24:08,072 --> 00:24:10,991 Dia didiagnosis menderita penyakit yang melemahkan... 341 00:24:12,409 --> 00:24:16,997 dan aku tak tahu harus bagaimana. Aku merasa benar-benar tersesat. 342 00:24:22,127 --> 00:24:23,170 Aku turut sedih. 343 00:24:28,592 --> 00:24:30,302 Tak banyak yang bisa kukatakan. 344 00:24:35,140 --> 00:24:37,518 Salah satu bagian terburuk tentang kematian ayahku... 345 00:24:39,269 --> 00:24:40,979 aku tak sempat berpamitan. 346 00:24:42,272 --> 00:24:43,691 Bahkan bulan-bulan sebelumnya, 347 00:24:45,192 --> 00:24:46,819 aku tak tahu waktu yang tersisa, 348 00:24:46,902 --> 00:24:48,821 dan menyesal tak lebih sering bersamanya. 349 00:24:51,031 --> 00:24:56,286 Aku tak yakin aku bisa diam dan melihatnya mati begitu saja. 350 00:24:56,370 --> 00:24:57,663 Aku tak ingin melihat itu. 351 00:24:59,123 --> 00:25:01,125 Veronica, kau orang terkuat yang kukenal. 352 00:25:01,667 --> 00:25:04,169 Beri sebagian kekuatan itu pada ayahmu. 353 00:25:05,379 --> 00:25:08,090 Kau yang paling tahu cara membuatnya bersemangat. 354 00:25:09,341 --> 00:25:10,509 Itu yang dia butuhkan. 355 00:25:24,690 --> 00:25:27,735 Selamat hari Jumat, Vampir Menyebalkan. 356 00:25:28,152 --> 00:25:29,903 Selamat pagi juga, Mija. 357 00:25:29,987 --> 00:25:32,573 Sebelum kalian kembali ke peti mati, 358 00:25:32,656 --> 00:25:35,033 ada presentasi yang sudah aku buat. 359 00:25:35,409 --> 00:25:37,494 Kampanye iklan terbaru Red Raven. 360 00:25:41,874 --> 00:25:45,252 Konsumen lebih tertarik pada kualitas daripada merek, 361 00:25:45,335 --> 00:25:48,005 makanya kami lakukan uji rasa tanpa merek, 362 00:25:48,088 --> 00:25:52,968 di mana sembilan dari sepuluh subjek tes memilih Red Raven Rum 363 00:25:53,051 --> 00:25:56,221 daripada saingan, Lodge Rum dan Lodge Spiced Rum. 364 00:25:56,305 --> 00:26:00,100 Seperti slogan kami di Red Raven, "Kualitas, Selalu". 365 00:26:00,184 --> 00:26:01,518 Ini iklan set pertama. 366 00:26:02,102 --> 00:26:04,480 Kami akan buat iklan cetak di Riverdale Register, 367 00:26:04,563 --> 00:26:08,025 Greendale Gazette dan Seaside Sentinel untuk awalnya. 368 00:26:08,525 --> 00:26:13,405 Mija, kau sungguh berpikir kau akan unggul? 369 00:26:13,489 --> 00:26:14,323 Atas Ayah? 370 00:26:15,073 --> 00:26:17,493 Kalian merek khusus kecil. 371 00:26:17,993 --> 00:26:19,328 Ayah belum dengar? 372 00:26:19,870 --> 00:26:23,081 Cheryl mulai merenovasi pabrik maple keluarganya. 373 00:26:23,832 --> 00:26:27,544 Kami akan memproduksi rum maple 300 persen lebih banyak, akhir tahun ini. 374 00:26:30,422 --> 00:26:34,760 Maka Ayah hanya bisa katakan satu hal. 375 00:26:36,428 --> 00:26:38,055 Selamat, Mija. 376 00:26:41,350 --> 00:26:46,104 Kau telah berhasil membuat Ayah marah. 377 00:26:48,774 --> 00:26:50,400 Bersiaplah dihancurkan. 378 00:26:55,447 --> 00:26:57,032 Kenapa kau ini? 379 00:26:57,115 --> 00:27:00,118 Kenapa sengaja memancing dia? Kau tahu dia sakit! 380 00:27:00,202 --> 00:27:03,080 Di saat seperti ini, anggota keluarga harus saling mendukung, 381 00:27:03,163 --> 00:27:04,832 bukan saling bermusuhan. 382 00:27:04,915 --> 00:27:07,668 Bagiku sepertinya Ayah baik-baik saja. 383 00:27:08,043 --> 00:27:09,795 Satu kampanye iklan kecil 384 00:27:09,878 --> 00:27:12,339 membuatnya bersemangat dibanding beberapa hari ini. 385 00:27:12,714 --> 00:27:16,677 Jadi, jangan berpikir sedetik pun, kau lebih mengerti Ayah daripada aku. 386 00:27:16,760 --> 00:27:19,680 Kalau ada yang akan menyelamatkan Ayah dari penyakit ini, 387 00:27:19,763 --> 00:27:20,931 akulah orangnya. 388 00:27:21,890 --> 00:27:23,016 Veronica Lodge. 389 00:27:24,476 --> 00:27:27,521 Sekarang mundur dan perhatikan. Kalian mungkin belajar sesuatu. 390 00:27:31,733 --> 00:27:34,361 Aku memikirkan pin dasi Pak Chipping, Jug. 391 00:27:34,444 --> 00:27:37,656 Bagaimana Donna memilikinya. Itu tak masuk akal. 392 00:27:37,990 --> 00:27:41,076 Jika perselingkuhan dengan Chipping hanya cerita palsu Donna, 393 00:27:41,159 --> 00:27:42,411 bagaimana dia dapat pinnya? 394 00:27:42,870 --> 00:27:46,415 Kita anggap orang lain mengambil pin dasi Pak Chipping. 395 00:27:46,999 --> 00:27:48,417 Seperti Pak DuPont? 396 00:27:49,251 --> 00:27:50,377 Benar sekali. 397 00:27:50,460 --> 00:27:54,131 Mungkin dia memberikannya pada Donna agar ceritanya soal perselingkuhan 398 00:27:54,339 --> 00:27:55,465 lebih dipercaya. 399 00:27:55,549 --> 00:27:57,050 PAK CHIPPING BUNUH DIRI - DIBUNUH? 400 00:27:57,676 --> 00:28:00,721 Lalu Donna punya pin dasi itu dan cerita perselingkuhannya 401 00:28:00,804 --> 00:28:02,598 jika ada yang tahu kebenarannya. 402 00:28:04,725 --> 00:28:06,977 Pak Chipping didorong Pak DuPont untuk bunuh diri. 403 00:28:09,771 --> 00:28:11,148 Setidaknya, itu satu teori. 404 00:28:12,065 --> 00:28:13,358 SELINGKUH DENGAN SISWI MOTIF? 405 00:28:13,442 --> 00:28:15,777 Aku mau hilangkan ketegangan di antara kita, Donna. 406 00:28:17,905 --> 00:28:20,908 Dan semoga bisa hentikan pelecehan terhadap Jughead. 407 00:28:20,991 --> 00:28:22,951 Kita berdua saja. 408 00:28:26,496 --> 00:28:30,584 Kurasa kau dan Bret, Joan dan Jonathan... 409 00:28:31,293 --> 00:28:33,545 hanyalah pion 410 00:28:34,004 --> 00:28:38,383 yang dimanipulasi oleh Pak DuPont, yang kurasa penjahat sesungguhnya. 411 00:28:38,467 --> 00:28:39,676 Aku tertarik. 412 00:28:40,677 --> 00:28:41,595 Lanjutkan. 413 00:28:42,512 --> 00:28:44,765 Kau tak selingkuh dengan Chipping. 414 00:28:46,642 --> 00:28:47,893 Kalau aku benar, 415 00:28:48,602 --> 00:28:50,020 dan kau tak berselingkuh 416 00:28:50,395 --> 00:28:53,941 dan DuPont entah bagaimana menyuruhmu bilang kau selingkuh, 417 00:28:55,275 --> 00:28:56,610 kumohon kau... 418 00:28:57,778 --> 00:28:59,154 mengaku. 419 00:29:00,447 --> 00:29:04,618 Jangan biarkan dirimu jadi korban intriknya, Donna. 420 00:29:09,248 --> 00:29:11,625 Pikirmu kau hampir tahu kebenarannya, ya? 421 00:29:11,708 --> 00:29:13,877 Kau dan Jughead, detektif remaja? 422 00:29:16,088 --> 00:29:16,922 Benarkah? 423 00:29:17,839 --> 00:29:18,966 Kita lihat saja. 424 00:29:28,475 --> 00:29:29,810 Masih menulis buku itu, ya? 425 00:29:31,353 --> 00:29:32,187 Yah... 426 00:29:33,272 --> 00:29:37,317 Semoga kau menikmati malam terakhirmu di kamar ini. 427 00:29:37,818 --> 00:29:40,696 Kau begitu sombong sampai sulit dilihat, Bret. 428 00:29:40,779 --> 00:29:42,781 Kau tak tahu yang akan kukatakan di sidang, 429 00:29:42,864 --> 00:29:45,826 tapi aku janji, bukan hanya tentang cerita pendek 430 00:29:45,909 --> 00:29:47,536 yang tak aku jiplak, Bret. 431 00:29:48,078 --> 00:29:50,831 Kesaksianku tentang semua yang terjadi. 432 00:29:51,373 --> 00:29:55,294 Tentang Chipping dan Moose serta Quill and Skull, 433 00:29:55,669 --> 00:29:56,712 dan novelku. 434 00:29:56,795 --> 00:30:01,425 Aku akan ceritakan semua kejahatan yang terjadi di sini. 435 00:30:01,508 --> 00:30:02,342 Kau mengerti? 436 00:30:03,427 --> 00:30:06,054 Tidak. Kau tak akan bilang apa-apa. 437 00:30:07,264 --> 00:30:08,473 Bagaimana aku tahu? 438 00:30:09,016 --> 00:30:13,395 Karena ternyata, aku punya rekamanmu dan si Kuncir Kuda sedang bercinta. 439 00:30:20,277 --> 00:30:22,946 Dan kalau kau menuduhku sekali saja, 440 00:30:23,030 --> 00:30:25,198 akan kusebarkan rekamannya. 441 00:30:27,409 --> 00:30:28,869 Pikirmu itu akan menghentikanku? 442 00:30:29,703 --> 00:30:32,789 Ya, karena kau orang yang romantis. 443 00:30:34,041 --> 00:30:37,878 Rekaman itu mungkin tak merugikanmu. Tapi itu akan menghancurkan Betty. 444 00:30:38,420 --> 00:30:41,882 Hal seperti itu akan menghantuinya seumur hidupnya. 445 00:30:42,174 --> 00:30:43,383 Jadi, bagaimana? 446 00:30:44,217 --> 00:30:46,970 Mau lanjutkan upaya martir menyedihkan ini? 447 00:30:47,804 --> 00:30:52,517 Atau kau akan melindungi kehormatan kekasih berhargamu? 448 00:31:06,698 --> 00:31:08,658 PENJUAL 449 00:31:17,167 --> 00:31:18,001 Tunggu. 450 00:31:19,836 --> 00:31:21,171 Ada masalah, Arch? 451 00:31:27,511 --> 00:31:28,345 Aku tak bisa. 452 00:31:29,429 --> 00:31:30,263 Apa-apaan? 453 00:31:30,347 --> 00:31:32,224 Vic, kakekku mendirikan perusahaan ini. 454 00:31:33,058 --> 00:31:36,144 Dan ayahku melanjutkannya. Aku takkan menjualnya. 455 00:31:41,566 --> 00:31:42,776 Jangan salah kira, 456 00:31:42,859 --> 00:31:47,364 pencurian karya siswa lain tak ditoleransi di Sekolah Persiapan Stonewall. 457 00:31:48,156 --> 00:31:50,742 Kalau tuduhan itu ternyata benar, 458 00:31:51,493 --> 00:31:53,787 hukumannya adalah segera dikeluarkan. 459 00:31:53,870 --> 00:31:56,164 Tapi kami akan memberimu pilihan hari ini. 460 00:31:57,249 --> 00:31:58,834 Pilihan yang tak pantas kau dapat. 461 00:31:59,626 --> 00:32:00,836 Meski begitu, 462 00:32:01,586 --> 00:32:07,175 kau bisa diam-diam mundur dari Sekolah Persiapan Stonewall, 463 00:32:07,259 --> 00:32:08,760 yang akan membuat dirimu, 464 00:32:08,844 --> 00:32:11,888 dan kami, tak perlu malu karena sidang. 465 00:32:11,972 --> 00:32:16,476 Atau kau bisa tetap di sini dan melawan tuduhan plagiarisme di forum publik 466 00:32:16,560 --> 00:32:21,106 di mana kau bisa menang, tapi kemungkinan besar, kau akan kalah. 467 00:32:22,149 --> 00:32:26,403 Mencemari nama Stonewall dan menghancurkan masa depanmu. 468 00:32:34,494 --> 00:32:35,328 Aku akan pergi. 469 00:32:49,092 --> 00:32:50,635 Apa yang terjadi di sana? 470 00:32:50,719 --> 00:32:52,512 Ayah kira kau akan beberkan mereka. 471 00:32:52,596 --> 00:32:54,681 Tapi justru biarkan mereka berbuat sesukanya. 472 00:32:54,764 --> 00:32:56,099 Pilihan apa yang kupunya? 473 00:32:56,183 --> 00:32:58,560 Tak biasanya kau lari dari pertarungan. 474 00:32:58,643 --> 00:33:02,022 Ayah tak tahu itu. Ayah tak kenal orang-orang ini. 475 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 Semuanya sudah diatur. Sudah diatur sejak awal. 476 00:33:04,900 --> 00:33:07,235 Tak mungkin aku akan menang hari ini. 477 00:33:20,916 --> 00:33:23,835 - Bagaimana, Tn. Lodge? - Seperti terpasang sejak lama. 478 00:33:25,045 --> 00:33:28,506 - Vic memberimu papan nama itu? - Aku akhirnya tak menjual perusahaan itu. 479 00:33:29,382 --> 00:33:31,843 Aku tak sanggup. Kujadikan Tuan Keller mandor. 480 00:33:32,219 --> 00:33:35,222 Dia mau bekerja dengan gaji kurang sampai kami dapat kontrak lagi. 481 00:33:36,056 --> 00:33:36,973 Bagus. 482 00:33:38,475 --> 00:33:39,309 Bagus. 483 00:33:43,271 --> 00:33:45,023 Ini karena video seks itu, ya? 484 00:33:45,315 --> 00:33:47,567 Bret mengancam menyebarkannya jika kau tak mundur. 485 00:33:47,943 --> 00:33:49,152 Apa pentingnya? 486 00:33:49,861 --> 00:33:52,239 Persetan dengan Bret dan seluruh sekolah ini. 487 00:33:52,697 --> 00:33:54,241 Tak mungkin semuanya buruk. 488 00:33:54,699 --> 00:33:57,869 Ya, kami harap kau tidak merasa marah. 489 00:33:58,245 --> 00:34:00,038 Ada pesta di hutan belakang sekolah. 490 00:34:00,121 --> 00:34:02,374 - Kami merayakan Ides of March. - Datanglah. 491 00:34:03,917 --> 00:34:06,503 Perayaan terakhir sebelum kau kemasi barangmu dan pergi. 492 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 - Kau gila. - Kami akan datang. 493 00:34:08,964 --> 00:34:10,465 - Apa? - Satu perayaan terakhir. 494 00:34:11,132 --> 00:34:14,678 Bagus. Ajak teman-temanmu juga. Makin banyak, makin meriah. 495 00:34:19,724 --> 00:34:22,269 - Kita takkan datang ke pesta itu. - Kau percaya padaku? 496 00:34:23,186 --> 00:34:25,480 - Tentu. Kenapa? - Aku punya rencana. 497 00:34:26,773 --> 00:34:29,651 Tapi aku harus urus dulu rekaman milik Bret untuk memeras kita, 498 00:34:29,734 --> 00:34:31,778 lalu kuceritakan padamu semuanya. 499 00:34:33,238 --> 00:34:35,198 Semua akan baik saja. Aku janji. 500 00:34:37,450 --> 00:34:38,451 Baiklah. 501 00:34:38,785 --> 00:34:39,661 Aku mencintaimu. 502 00:34:41,288 --> 00:34:42,247 Aku juga mencintaimu. 503 00:34:56,636 --> 00:34:58,305 Sedang memikirkan apa? 504 00:35:02,475 --> 00:35:04,686 Aku tak bisa jalan dengan semua saat wisuda. 505 00:35:05,145 --> 00:35:06,021 Apa? 506 00:35:08,565 --> 00:35:10,191 Pak Honey bilang padaku hari Senin. 507 00:35:11,818 --> 00:35:12,652 Aku punya rencana. 508 00:35:14,446 --> 00:35:15,280 Baiklah. 509 00:35:17,824 --> 00:35:20,910 Ikut sekolah musim panas untuk dapat ijazah, menganggur setahun. 510 00:35:20,994 --> 00:35:23,997 Daftar kuliah untuk semester musim semi. Bagaimana? 511 00:35:24,539 --> 00:35:27,083 Sepertinya itu rencana yang bagus, Archie. 512 00:35:41,556 --> 00:35:42,390 Ini dari B. 513 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Dia mengundang kita ke pesta Sekolah Persiapan Stonewall. 514 00:35:47,312 --> 00:35:48,146 Kau mau ikut? 515 00:35:48,521 --> 00:35:51,066 Kau serius? Orang-orang itu payah. 516 00:35:51,691 --> 00:35:53,234 Benar, Archiekins, 517 00:35:53,318 --> 00:35:56,488 tapi kapan terakhir kali kita berempat berkumpul bersama? 518 00:35:58,698 --> 00:36:01,493 Dan kita janji akan lebih bersenang-senang. 519 00:36:04,496 --> 00:36:05,330 Baiklah. 520 00:36:35,318 --> 00:36:36,152 Astaga. 521 00:36:36,986 --> 00:36:39,989 Ini seperti gabungan A Midsummer Night's Dream dan Euphoria. 522 00:36:40,073 --> 00:36:42,409 Kuakui mereka tahu cara berpesta. 523 00:36:42,784 --> 00:36:46,162 Kalian lihat Jughead? Kubilang kita bertemu begitu sampai. 524 00:36:46,746 --> 00:36:48,665 Aku berkeliling, mungkin akan menemukannya. 525 00:36:49,165 --> 00:36:50,583 - Ini. - Bagus. 526 00:36:51,793 --> 00:36:53,044 Ingin lebih dekat ke api? 527 00:36:53,586 --> 00:36:56,840 Aku punya ide yang lebih seru agar aku tetap hangat. 528 00:36:57,590 --> 00:37:00,009 Kapan terakhir kita bercinta di hutan? 529 00:37:02,178 --> 00:37:03,012 Ayo. 530 00:37:13,940 --> 00:37:17,527 Teman, bangsa Romawi, saudara sebangsa, pinjamkan bir kalian! 531 00:37:32,000 --> 00:37:32,834 Ya. 532 00:37:33,585 --> 00:37:36,379 Oh, kau jasad berdarah... 533 00:37:37,046 --> 00:37:38,256 Apa ini? 534 00:37:39,132 --> 00:37:41,009 Aku tahu kau dan Kuncir Kuda suka... 535 00:37:42,302 --> 00:37:43,553 hal-hal aneh, tapi... 536 00:37:45,972 --> 00:37:48,141 Maksudku, apa ini, Freaky Friday? 537 00:37:53,188 --> 00:37:55,231 Tuan-tuan, bisa permisi? 538 00:37:55,607 --> 00:37:58,359 Si kelinci dan aku punya urusan yang belum selesai. 539 00:38:06,242 --> 00:38:07,243 Ingin selesaikan ini? 540 00:38:08,328 --> 00:38:09,162 Baiklah. 541 00:38:11,623 --> 00:38:12,499 Tapi bukan di sini. 542 00:38:14,667 --> 00:38:15,543 Ikuti aku. 543 00:39:11,891 --> 00:39:12,892 Donna. 544 00:39:16,896 --> 00:39:18,273 Oh, bagus, kau datang. 545 00:39:18,356 --> 00:39:22,193 Ya, aku tahu Jughead tak bicara saat sidangnya 546 00:39:22,277 --> 00:39:24,237 karena Bret memerasnya. 547 00:39:25,905 --> 00:39:28,700 Tapi aku tak peduli dengan perbuatan kalian padaku. 548 00:39:29,409 --> 00:39:32,745 Jadi, apa, kalian punya rekaman aku dan Jughead? 549 00:39:34,497 --> 00:39:36,749 Aku putri Tudung Hitam. 550 00:39:37,166 --> 00:39:40,378 Butuh lebih dari itu untuk membuatku dan Jughead berhenti mengganggumu. 551 00:39:41,087 --> 00:39:42,297 Aku berjanji, 552 00:39:43,172 --> 00:39:45,008 kami akan mencari tahu 553 00:39:45,425 --> 00:39:46,634 dan membongkar 554 00:39:47,302 --> 00:39:49,053 semua rahasia kotor kalian, 555 00:39:49,929 --> 00:39:53,683 sampai dan termasuk pembunuhan Chipping. 556 00:39:54,475 --> 00:39:56,436 Ada yang ingin kau katakan soal itu? 557 00:39:57,604 --> 00:39:58,730 Sebenarnya, ada. 558 00:39:59,814 --> 00:40:04,402 Aku sendiri sudah melakukan penyelidikan. 559 00:40:04,736 --> 00:40:08,197 Aku menemukan beberapa hal menarik tentangmu, Betty. 560 00:40:08,865 --> 00:40:11,534 Aku bahkan berkunjung ke Penjara Shankshaw 561 00:40:11,618 --> 00:40:15,914 untuk bertemu teman lamamu, Evelyn Evernever. 562 00:40:16,831 --> 00:40:18,499 Kau tahu Evelyn bilang apa? 563 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 Kata ajaib. 564 00:40:22,045 --> 00:40:24,547 Maksudmu "tangerine" diulangi tiga kali? 565 00:40:24,631 --> 00:40:28,718 Kau agak terlambat mengetahui itu, Donna. "Tangerine" tak mempan padaku lagi. 566 00:40:28,801 --> 00:40:31,888 Tidak, dia beri tahu kata ajaib lainnya. 567 00:40:33,181 --> 00:40:35,016 Yang membuatmu terhipnotis 568 00:40:35,725 --> 00:40:37,894 dan melukai orang yang kau cintai. 569 00:40:39,020 --> 00:40:40,104 Kau ingin mendengarnya? 570 00:40:44,192 --> 00:40:45,026 Baik. 571 00:40:46,110 --> 00:40:46,944 Baiklah. 572 00:40:52,241 --> 00:40:55,286 Hei, apa kalian lihat Betty dan Jughead? 573 00:40:56,245 --> 00:40:59,749 Kurasa mereka pergi ke sana, ke area terbuka di balik pepohonan itu. 574 00:41:03,962 --> 00:41:04,796 Terima kasih. 575 00:41:28,528 --> 00:41:30,655 - Astaga! Betty, apa yang terjadi? - Jug! 576 00:41:31,489 --> 00:41:32,365 Dia bernapas? 577 00:41:40,581 --> 00:41:42,458 Minggu ini dimulai seperti biasanya. 578 00:41:42,542 --> 00:41:43,543 Tak ada denyut nadi. 579 00:41:43,626 --> 00:41:45,420 Siapa sangka pada Jumat malam... 580 00:41:45,503 --> 00:41:46,379 Dia tewas. 581 00:41:48,506 --> 00:41:49,465 Apa yang kau lakukan?