1 00:00:01,014 --> 00:00:04,101 Alla Riverdale High era arrivata la Spirit Week... 2 00:00:04,457 --> 00:00:08,543 e per la prima volta dopo diversi anni, gli studenti avevano qualcosa da festeggiare. 3 00:00:08,664 --> 00:00:13,204 I sofferenti Bulldog, soprattutto grazie alla stella emergente Munroe Moore... 4 00:00:13,205 --> 00:00:15,879 erano finalmente arrivati alle finali di Stato... 5 00:00:15,880 --> 00:00:19,362 dove avrebbero affrontato i giganti incontrastati del campo da gioco. 6 00:00:19,518 --> 00:00:21,277 Gli Stonewall Stallion. 7 00:00:21,518 --> 00:00:24,004 Per il preside Honey, che aveva chiesto un articolo sulla partita 8 00:00:24,005 --> 00:00:25,775 alla sua giornalista migliore, Betty Cooper, 9 00:00:25,776 --> 00:00:30,132 il campionato rappresentava finalmente qualcosa di positivo da pubblicizzare. 10 00:00:30,133 --> 00:00:34,136 Ma per il quarterback di punta della Riverdale, Archie Andrews... 11 00:00:34,337 --> 00:00:37,117 la Spirit Week era speciale per un motivo diverso. 12 00:00:37,825 --> 00:00:39,874 Sarebbe stata l'ultima della sua carriera. 13 00:00:40,645 --> 00:00:41,728 Jones... 14 00:00:42,100 --> 00:00:44,114 da quanto tempo hai quel computer? 15 00:00:44,430 --> 00:00:46,585 Direi da una vita. Perché? 16 00:00:47,466 --> 00:00:49,516 Non credi sia il momento di comprarne uno nuovo? 17 00:00:49,819 --> 00:00:52,560 No. I tasti hanno preso la forma delle mie dita. 18 00:00:52,561 --> 00:00:54,727 E poi, sono sentimentale e superstizioso. 19 00:00:57,016 --> 00:00:58,819 Cavolo. Devo andare. 20 00:00:59,268 --> 00:01:01,573 Il signor DuPont mi ha convocato, per qualche motivo. 21 00:01:06,406 --> 00:01:09,307 Come ho fatto a ottenere un colloquio con la Yale? 22 00:01:09,549 --> 00:01:13,578 - Non ho neanche fatto domanda. - È vero, ma il selezionatore è un mio amico, 23 00:01:13,579 --> 00:01:17,012 così gli ho passato alcuni dei suoi racconti ed è rimasto alquanto colpito. 24 00:01:17,013 --> 00:01:19,180 Immagino che lei sia interessato? 25 00:01:19,903 --> 00:01:23,189 La Yale è l'università dei sogni della mia ragazza, ma non è entrata, quindi... 26 00:01:23,190 --> 00:01:26,777 Certo, gestire i problemi di cuore può essere come muoversi in un campo minato, 27 00:01:26,778 --> 00:01:28,492 ma segua il mio consiglio. 28 00:01:28,493 --> 00:01:31,093 Trovi una soluzione. Non faccia lo stupido. 29 00:01:32,813 --> 00:01:34,263 Scelgo il terzo. 30 00:01:34,264 --> 00:01:36,253 È davvero buono, Ronnie! 31 00:01:36,254 --> 00:01:39,538 È il mio miscuglio speciale fatto con la ricetta della mia abuelita. 32 00:01:39,841 --> 00:01:42,695 Pensavo che tuo padre avesse brevettato la ricetta per non fartela usare. 33 00:01:42,696 --> 00:01:47,526 Mio padre avrà anche brevettato la ricetta di famiglia per trarne profitto, ma questo... 34 00:01:47,527 --> 00:01:52,278 è un rum speziato completamente diverso, con un profilo aromatico unico. 35 00:01:53,634 --> 00:01:56,983 È il momento di far conoscere il rum Luna al mondo esterno. 36 00:02:03,069 --> 00:02:06,922 Cheryl. Ragazze. Che coincidenza. 37 00:02:07,330 --> 00:02:09,784 - Vorrei presentarvi qualcuno. - Non c'è tempo di parlare, signor Honey. 38 00:02:09,785 --> 00:02:12,623 Stiamo andando a provare l'esibizione musicale per la Spirit Week, 39 00:02:12,624 --> 00:02:14,405 che sarà epica, naturalmente. 40 00:02:14,610 --> 00:02:16,331 A tal proposito... 41 00:02:16,332 --> 00:02:18,868 come avevamo deciso con la signora Burble, 42 00:02:18,869 --> 00:02:22,223 ho assunto la signorina Appleyard, che sarà la vostra... 43 00:02:22,529 --> 00:02:26,157 - nuova allenatrice. - La stagione è quasi finita, signor Honey. 44 00:02:26,831 --> 00:02:28,775 Posso cavarmela da sola, Holden. 45 00:02:33,756 --> 00:02:36,921 Non so cosa le abbia detto Honey, ma non ci serve un'allenatrice. 46 00:02:36,922 --> 00:02:38,454 Qui dentro comando io. 47 00:02:38,733 --> 00:02:41,633 Però stiamo cercando una donna che faccia il bucato. 48 00:02:41,780 --> 00:02:44,063 D'ora in poi, le cose cambieranno. 49 00:02:44,064 --> 00:02:46,192 Le Arpie sono una squadra di cheerleader. 50 00:02:46,193 --> 00:02:48,134 Quindi ci concentreremo sul fare il tifo... 51 00:02:48,135 --> 00:02:50,746 piuttosto che sul cantare e ballare canzoni pop. 52 00:02:50,747 --> 00:02:53,728 Ora, chiamate le altre ragazze e vediamoci in campo, 53 00:02:53,729 --> 00:02:56,274 così iniziamo a provare qualche numero, va bene? 54 00:02:56,636 --> 00:03:00,516 Chiedo scusa, me lo sono immaginato, o mi ha appena dato un ordine? 55 00:03:00,517 --> 00:03:04,033 Ho condotto la mia ultima squadra alle Nazionali per tre anni di seguito. 56 00:03:04,034 --> 00:03:06,184 Credo di sapere quello che faccio. 57 00:03:09,359 --> 00:03:10,459 Va bene! 58 00:03:11,715 --> 00:03:14,373 Va bene. Allora, è l'ultima partita della stagione. 59 00:03:14,814 --> 00:03:16,487 Quali sono le tue sensazioni, Arch? 60 00:03:16,693 --> 00:03:19,270 A essere sincero, ho la sensazione che vinceremo. 61 00:03:20,323 --> 00:03:21,781 Munroe, e le tue invece? 62 00:03:21,782 --> 00:03:24,025 - Sono solo felice di giocare nel campionato. - E vai! 63 00:03:24,026 --> 00:03:28,009 Sta facendo il modesto, Betty. Verrà a vederlo un selezionatore della Notre Dame. 64 00:03:28,330 --> 00:03:31,274 - Reggie, vuoi fare qualche commento? - Vuoi una dichiarazione, Betts? 65 00:03:31,275 --> 00:03:33,632 - Certo. - Eccoti una dichiarazione. 66 00:03:34,145 --> 00:03:36,480 La Stonewall fa schifo. 67 00:03:36,481 --> 00:03:40,691 L'unico motivo per cui sono imbattuti è perché giocano sporco. 68 00:03:40,692 --> 00:03:41,893 Giocano sporco? 69 00:03:42,337 --> 00:03:46,279 Le squadre che li hanno affrontati quest'anno hanno avuto infortuni terribili. 70 00:03:46,280 --> 00:03:49,681 - Cosa intendi? - Intendo che non giocano per vincere. 71 00:03:50,204 --> 00:03:51,706 Giocano per fare male. 72 00:03:53,096 --> 00:03:54,096 Ma... 73 00:03:54,097 --> 00:03:55,231 {\an8}GIOCANO PER FARE MALE 74 00:03:54,425 --> 00:03:56,649 non hanno ancora affrontato il nostro campione. 75 00:03:57,251 --> 00:03:58,327 Munroe. 76 00:04:00,484 --> 00:04:02,471 Allora, sei elettrizzato per la partita? 77 00:04:02,472 --> 00:04:05,121 - Siamo tutti carichissimi. - Non vedo l'ora di vederti giocare. 78 00:04:05,293 --> 00:04:07,625 Se sei bravo almeno la metà di quanto lo era tuo padre... 79 00:04:07,719 --> 00:04:09,591 scommetto che sarai bravissimo a tirare. 80 00:04:10,778 --> 00:04:11,955 Ehi, zio Frank. 81 00:04:12,620 --> 00:04:13,903 Stavo pensando... 82 00:04:14,314 --> 00:04:15,452 Sì, anch'io. 83 00:04:15,762 --> 00:04:16,762 Senti... 84 00:04:17,239 --> 00:04:20,945 apprezzo che tu mi abbia ospitato qui nelle ultime due settimane... 85 00:04:20,946 --> 00:04:23,205 e apprezzo di averti incontrato e conosciuto meglio. 86 00:04:23,886 --> 00:04:25,627 Sei un ragazzo fantastico, Archie. 87 00:04:26,061 --> 00:04:27,724 Tuo padre ti ha cresciuto bene. 88 00:04:28,646 --> 00:04:29,646 Ma... 89 00:04:30,571 --> 00:04:32,439 credo sia ora che io vada via. 90 00:04:32,440 --> 00:04:35,109 - Ho reso i miei omaggi. - Ma in realtà stavo pensando... 91 00:04:35,682 --> 00:04:37,141 e se non te ne andassi? 92 00:04:37,458 --> 00:04:38,853 Potresti aiutare qui. 93 00:04:38,854 --> 00:04:40,608 O alla Andrews Construction. 94 00:04:42,564 --> 00:04:44,820 Mentirei, se dicessi di non essere interessato. 95 00:04:45,322 --> 00:04:47,850 - Il problema è che dovremmo dire... - A mia madre che sei in città. 96 00:04:47,851 --> 00:04:48,851 Già. 97 00:04:49,051 --> 00:04:51,273 Come dicevo, tra me e lei non scorre buon sangue. 98 00:04:51,274 --> 00:04:54,564 Qualunque cosa sia successa tra voi in passato, sono certo che vi chiarirete. 99 00:04:54,565 --> 00:04:56,792 Anzi, probabilmente sarà contenta di vederti. 100 00:05:00,938 --> 00:05:02,405 Permetti una domanda, Frank. 101 00:05:02,406 --> 00:05:04,479 Sei mai andato a trovare tuo fratello al cimitero? 102 00:05:04,480 --> 00:05:06,578 Non ti sei preso il disturbo di venire al funerale. 103 00:05:06,579 --> 00:05:09,829 Ero su un peschereccio, Mary. L'ho saputo solo un mese fa. 104 00:05:09,830 --> 00:05:11,641 Mamma, stavo pensando... 105 00:05:11,642 --> 00:05:14,302 che magari lo zio Frank potrebbe lavorare alla Andrews Construction? 106 00:05:14,303 --> 00:05:18,148 - Hai chiesto un lavoro a mio figlio? - No, mamma. È stata una mia idea. 107 00:05:18,791 --> 00:05:19,977 Okay, d'accordo. 108 00:05:19,978 --> 00:05:21,478 Ma te l'assicuro, Archie. 109 00:05:21,479 --> 00:05:24,714 Non appena tuo zio dovrà fare del lavoro pesante... 110 00:05:24,715 --> 00:05:27,662 correrà via così velocemente da farci girare la testa. 111 00:05:36,769 --> 00:05:37,769 Jug? 112 00:05:38,503 --> 00:05:42,581 Sono cinque minuti che inzuppi quella patatina nel ketchup. Cosa succede? 113 00:05:44,585 --> 00:05:46,921 Ho un colloquio con il selezionatore di un college. 114 00:05:47,099 --> 00:05:48,201 Per la Yale. 115 00:05:51,386 --> 00:05:52,596 Spero per te vada bene. 116 00:05:52,597 --> 00:05:55,403 Sì, perché non dovrebbe? Perché io non sono entrata? 117 00:05:55,404 --> 00:05:56,404 Beh... 118 00:05:56,685 --> 00:05:58,003 sì, più o meno. 119 00:05:59,104 --> 00:06:02,837 Non ti chiederei mai di rifiutare un'opportunità del genere. 120 00:06:02,838 --> 00:06:04,689 Potrebbe cambiarti la vita. 121 00:06:05,242 --> 00:06:08,428 Quindi, naturalmente, andrai a quel colloquio e farai faville. 122 00:06:10,040 --> 00:06:13,452 Nel frattempo, io lavorerò sull'articolo per il signor Honey. 123 00:06:13,453 --> 00:06:14,828 Sì, come sta venendo? 124 00:06:14,969 --> 00:06:16,649 È un articolo elogiativo. 125 00:06:17,014 --> 00:06:19,440 Hai pensato d'intervistare la squadra avversaria? 126 00:06:19,441 --> 00:06:20,666 Sai, Bret è il capitano. 127 00:06:20,667 --> 00:06:25,308 Sì, lo so. Ma è anche quello che ci ha aggredito con una maschera da coniglio. 128 00:06:25,532 --> 00:06:27,534 Vuoi davvero che io intervisti quello stronzo? 129 00:06:27,535 --> 00:06:29,738 Potrebbe dare più enfasi al tuo articolo. 130 00:06:33,057 --> 00:06:34,546 Come posso aiutarti, Cheryl? 131 00:06:34,547 --> 00:06:37,147 Siamo partite col piede da ballerina sbagliato. 132 00:06:37,641 --> 00:06:40,787 Vorrei che trovassimo il modo di collaborare in perfetta sintonia. 133 00:06:41,098 --> 00:06:43,446 Cheryl, io sono l'allenatrice. 134 00:06:43,447 --> 00:06:44,785 Tu sei l'atleta. 135 00:06:44,984 --> 00:06:47,381 La gerarchia non potrebbe essere più chiara. 136 00:06:47,382 --> 00:06:49,236 E per quanto riguarda i tuoi muffin... 137 00:06:49,237 --> 00:06:51,955 ti consiglierei di passare meno tempo a fare dolci... 138 00:06:51,956 --> 00:06:53,996 e un po' più di tempo in palestra. 139 00:06:54,630 --> 00:06:57,330 Il mio corpo è perfetto, brutta strega! 140 00:06:57,485 --> 00:07:00,737 Lei sarà anche l'allenatrice, ma ben presto capirà che le Arpie sono mie. 141 00:07:00,896 --> 00:07:02,450 E lo saranno per sempre. 142 00:07:09,031 --> 00:07:12,572 A dirla tutta, Bret, non avevo intenzione d'intervistarti. 143 00:07:12,856 --> 00:07:16,056 Ma poi mi è giunta voce che la tua squadra gioca sporco. 144 00:07:16,942 --> 00:07:18,976 "Non giocano per vincere". 145 00:07:19,483 --> 00:07:21,183 "Giocano per fare male". 146 00:07:23,597 --> 00:07:24,655 Betty... 147 00:07:26,839 --> 00:07:29,903 hai mai guardato una partita di football o letto qualcosa al riguardo? 148 00:07:30,991 --> 00:07:33,173 Perché non è come fare l'uncinetto, tesoro. 149 00:07:33,814 --> 00:07:36,260 È darwinismo sociale con delle uniformi. 150 00:07:38,323 --> 00:07:39,807 Il football è... 151 00:07:40,346 --> 00:07:42,088 uno sport di gladiatori... 152 00:07:42,520 --> 00:07:46,458 e per vincere, devi indebolire e massacrare i tuoi nemici. 153 00:07:51,164 --> 00:07:53,207 Oddio, ora devo andare, ma... 154 00:07:54,608 --> 00:07:56,341 puoi riportare le mie parole. 155 00:08:00,568 --> 00:08:02,902 Puoi scommetterci che lo farò, pazzoide. 156 00:08:04,310 --> 00:08:07,589 Riverdale S04E10 "Chapter Sixty-Seven: Varsity Blues" 157 00:08:09,290 --> 00:08:10,621 Da proprietari di ristoranti, 158 00:08:10,622 --> 00:08:15,385 sapete quant'è importante servire cibo e bevande di qualità. 159 00:08:15,982 --> 00:08:19,064 Il rum Luna proviene da una produzione artigianale, 160 00:08:19,065 --> 00:08:22,028 che cerca di rendere speciale ogni bottiglia. 161 00:08:22,640 --> 00:08:25,697 Il nome "Luna" viene dalla mia abuelita e... 162 00:08:25,698 --> 00:08:28,659 da generazioni di donne produttrici di rum nella mia famiglia. 163 00:08:28,660 --> 00:08:31,380 Interessante. C'è del cardamomo? 164 00:08:31,704 --> 00:08:34,921 È uno degli ingredienti. È il mio miscuglio speciale. 165 00:08:34,922 --> 00:08:37,420 Il rum Luna valorizza la tradizione, 166 00:08:37,421 --> 00:08:40,539 con l'aggiunta di un leggero "sabor" moderno. 167 00:08:40,540 --> 00:08:43,388 Ne prendo una cassa. È un prodotto speciale. 168 00:08:43,893 --> 00:08:44,993 Fantastico. 169 00:08:45,253 --> 00:08:47,609 I suoi clienti non resteranno delusi. 170 00:09:09,658 --> 00:09:11,926 Un bravo scrittore ha bisogno degli strumenti migliori. 171 00:09:12,049 --> 00:09:13,527 Me l'hai comprato tu? 172 00:09:14,040 --> 00:09:16,500 È un regalo di benvenuto da parte della "Calamo e Teschio". 173 00:09:16,501 --> 00:09:19,855 Rimanendo in tema, stasera raggiungici nel seminterrato alle 22 in punto. 174 00:09:19,856 --> 00:09:21,457 Posso sapere il motivo? 175 00:09:22,110 --> 00:09:23,190 Vedrai. 176 00:09:28,518 --> 00:09:30,294 Come posso aiutarti, Cheryl? 177 00:09:31,404 --> 00:09:33,057 Ci mettiamo in sciopero. 178 00:09:33,236 --> 00:09:35,187 Proprio durante la Spirit Week. 179 00:09:36,581 --> 00:09:38,680 Deve licenziare la signorina Appleyard. 180 00:09:38,681 --> 00:09:42,315 È una piaga schifosa che ha rovinato la nostra sorellanza divina. 181 00:09:43,569 --> 00:09:46,796 Non vorrei che le Arpie lasciassero un vuoto in campo 182 00:09:46,797 --> 00:09:49,544 proprio durante la partita di football più importante dell'anno. 183 00:09:49,819 --> 00:09:52,080 O meglio, del secolo. 184 00:09:55,291 --> 00:09:58,731 Solitamente, non reagisco bene alle minacce... 185 00:10:01,318 --> 00:10:02,674 ma in questo caso... 186 00:10:03,042 --> 00:10:04,316 ci penserò. 187 00:10:07,048 --> 00:10:09,033 Grazie di essere venuto. Come dicevo al telefono, 188 00:10:09,034 --> 00:10:12,021 sto scrivendo un articolo sugli Stonewall Stallion. In particolare... 189 00:10:12,022 --> 00:10:14,934 sull'indiscrezione secondo cui giochino sporco. 190 00:10:15,288 --> 00:10:18,851 Sto analizzando le registrazioni delle partite e c'è una costante di violenza. 191 00:10:18,852 --> 00:10:22,058 - Violenza gratuita. - Gli studenti della Stonewall sono pazzi. 192 00:10:22,059 --> 00:10:23,909 Pazzi? Come mai? 193 00:10:23,910 --> 00:10:26,858 Un attaccante della Stonewall mi ha rotto il braccio mentre ero nella mischia. 194 00:10:26,859 --> 00:10:29,609 - L'ha fatto di proposito? - L'ha fatto sicuramente di proposito. 195 00:10:29,610 --> 00:10:31,242 Mi ha colpito all'improvviso. 196 00:10:31,611 --> 00:10:33,738 - Dopo il fischio. - E l'arbitro non ha fatto niente? 197 00:10:33,739 --> 00:10:36,120 Corrompono gli arbitri in modo che chiudano un occhio. 198 00:10:36,121 --> 00:10:38,227 - È roba grossa. Sì? - Peggiore è l'infortunio... 199 00:10:38,228 --> 00:10:41,249 - maggiore è la ricompensa. - Chiedo scusa, hai detto "ricompensa"? 200 00:10:41,250 --> 00:10:44,608 L'allenatore della Stonewall paga i suoi giocatori per far del male all'altra squadra. 201 00:10:44,609 --> 00:10:46,660 O almeno, è quello che ho sentito. 202 00:10:57,913 --> 00:10:59,953 Io vado a casa. A presto, ragazzi. 203 00:10:59,954 --> 00:11:01,285 Ci vediamo, amico. 204 00:11:21,734 --> 00:11:23,063 Oh, cavolo, no. 205 00:11:28,916 --> 00:11:30,342 Lasciatemi stare! 206 00:11:40,906 --> 00:11:42,588 Munroe, cosa diamine è successo? 207 00:11:42,907 --> 00:11:46,293 Dei ragazzi mi hanno aggredito. Uno mi ha colpito al ginocchio con una mazza da golf. 208 00:11:46,294 --> 00:11:48,415 Chiamo un'ambulanza. Li hai visti in faccia? 209 00:11:48,416 --> 00:11:50,055 No, amico. Avevano delle maschere. 210 00:11:50,274 --> 00:11:52,122 Non serve averli visti in faccia. 211 00:11:52,400 --> 00:11:54,242 Sappiamo benissimo chi erano. 212 00:12:01,523 --> 00:12:02,626 C'è nessuno? 213 00:12:03,363 --> 00:12:04,363 Bret? 214 00:12:05,089 --> 00:12:06,945 Siamo qui, Forsythe. 215 00:12:11,312 --> 00:12:12,469 Dov'è Bret? 216 00:12:13,241 --> 00:12:16,674 Scusate il ritardo. Avevo anche un altro impegno. 217 00:12:19,426 --> 00:12:21,478 Allora, cosa dobbiamo fare di preciso? 218 00:12:22,087 --> 00:12:24,067 L'ultima parte della tua iniziazione... 219 00:12:24,363 --> 00:12:26,511 che ci permetterà di conoscerti davvero. 220 00:12:26,512 --> 00:12:30,770 Ci rivelerai il tuo segreto più oscuro e più recondito. 221 00:12:30,933 --> 00:12:32,518 - Dite sul serio? - Sì. 222 00:12:33,202 --> 00:12:35,834 E registreremo la conversazione per il nostro archivio. 223 00:12:39,440 --> 00:12:41,441 Ti diremo prima i nostri segreti. 224 00:12:47,388 --> 00:12:49,220 Quando avevo 13 anni... 225 00:12:51,091 --> 00:12:52,893 mio zio ci ha provato con me... 226 00:12:52,894 --> 00:12:56,435 e quando l'ho detto a mia madre, lei non mi ha creduto. 227 00:12:57,895 --> 00:12:59,145 Ed è stato... 228 00:13:01,004 --> 00:13:03,545 da quel momento che ho iniziato a ferirmi da sola. 229 00:13:14,335 --> 00:13:16,008 Quando avevo 14 anni... 230 00:13:17,703 --> 00:13:19,949 mio padre mi procurò una prostituta... 231 00:13:19,950 --> 00:13:22,577 e mi disse: "Ora è il momento che diventi uomo". 232 00:13:25,918 --> 00:13:28,853 Piansi per tutto il tempo che ero con lei. 233 00:13:29,483 --> 00:13:31,149 Ma non l'ho mai... 234 00:13:31,817 --> 00:13:34,384 detto a mio padre, perché la verità... 235 00:13:36,047 --> 00:13:38,130 è che temevo che mi avrebbe ucciso. 236 00:13:39,295 --> 00:13:40,396 Davvero. 237 00:13:56,086 --> 00:13:57,949 In passato ero un senzatetto. 238 00:13:58,665 --> 00:14:02,801 Andavo a dormire sotto a un ponte sul molo del Southside. 239 00:14:03,560 --> 00:14:05,161 Era un posto pericoloso. 240 00:14:05,383 --> 00:14:08,410 C'era un tipo di nome Doc che restava sveglio tutta la notte... 241 00:14:08,411 --> 00:14:10,911 per assicurarsi che i tossici non mi dessero fastidio. 242 00:14:12,136 --> 00:14:13,539 E poi, un giorno... 243 00:14:14,358 --> 00:14:16,229 degli imprenditori ubriachi... 244 00:14:17,120 --> 00:14:20,507 che avevano saputo della nostra baraccopoli, trovarono Doc... 245 00:14:23,555 --> 00:14:25,241 e lo uccisero di botte. 246 00:14:30,047 --> 00:14:32,549 Io rimasi immobile, senza dire niente. 247 00:14:35,427 --> 00:14:36,815 Rimasi a guardare. 248 00:14:39,942 --> 00:14:41,342 Soltanto a guardare. 249 00:14:47,458 --> 00:14:49,461 Probabilmente è la mia più grande vergogna. 250 00:14:49,934 --> 00:14:51,898 Non ho mai raccontato a nessuno questa storia. 251 00:14:52,047 --> 00:14:53,347 Nemmeno a Betty. 252 00:15:00,337 --> 00:15:01,423 Tesoro. 253 00:15:02,262 --> 00:15:04,617 T.T! Perché hai il muso lungo? 254 00:15:04,807 --> 00:15:06,470 Tesoro, non andare fuori di testa... 255 00:15:06,691 --> 00:15:08,543 ma abbiamo un grosso problema. 256 00:15:15,731 --> 00:15:17,502 Che scelleratezza è questa? 257 00:15:18,480 --> 00:15:20,509 Parlate, canaglie! 258 00:15:20,510 --> 00:15:23,911 Il signor Honey ha minacciato di vietarci il ballo, se rifiutassimo di fare il tifo. 259 00:15:23,912 --> 00:15:25,809 Ha detto che rovineremmo la Spirit Week. 260 00:15:25,810 --> 00:15:28,162 E quindi avete ceduto e mi avete tradita? 261 00:15:30,281 --> 00:15:31,281 Bene. 262 00:15:32,009 --> 00:15:33,981 Siete ancora in tempo per redimervi. 263 00:15:34,575 --> 00:15:38,625 Ora, chi vuole sbarazzarsi di questa ciarlatana della Appleyard? 264 00:15:46,162 --> 00:15:47,412 Andiamo, tesoro. 265 00:15:49,083 --> 00:15:50,284 Non finisce qui. 266 00:15:50,413 --> 00:15:51,901 Proprio per niente. 267 00:15:55,286 --> 00:15:57,672 Ragazze, posso avere la vostra attenzione? 268 00:16:02,480 --> 00:16:03,980 Me lo sono appena inventato! 269 00:16:04,358 --> 00:16:05,358 Ehi! 270 00:16:05,824 --> 00:16:07,600 Qualcuno chiami il canile. 271 00:16:07,601 --> 00:16:09,248 Sono arrivati i Bulldog. 272 00:16:11,277 --> 00:16:14,860 Non sei riuscito neanche ad aspettare di scendere in campo per giocare sporco, eh? 273 00:16:15,822 --> 00:16:17,824 Talmente che hai paura di Munroe. 274 00:16:17,961 --> 00:16:20,045 Ehi. Che sta succedendo? 275 00:16:20,214 --> 00:16:23,616 Jones, sei amico di questi poveracci? 276 00:16:25,353 --> 00:16:26,786 Come mi hai chiamato? 277 00:16:26,787 --> 00:16:28,033 Ti ho chiamato... 278 00:16:28,950 --> 00:16:29,950 No! 279 00:16:40,005 --> 00:16:41,005 Ehi. 280 00:16:42,820 --> 00:16:44,176 Stai bene, Archie? 281 00:16:44,473 --> 00:16:45,853 Ho superato zuffe peggiori. 282 00:16:45,854 --> 00:16:48,901 Grazie di essere qui, zio Frank. Non potevo chiamare la mamma. Ha già tanti pensieri. 283 00:16:48,902 --> 00:16:50,144 È comprensibile. 284 00:16:51,012 --> 00:16:52,946 Forsythe Jones, suppongo? 285 00:16:52,947 --> 00:16:55,857 Sono Gerald Brooks del comitato di ammissione della Yale. Si accomodi. 286 00:16:56,381 --> 00:16:59,158 Vorrei iniziare facendole i complimenti per i suoi componimenti. 287 00:17:00,915 --> 00:17:03,750 Immagino che lei si ispiri a H.P. Lovecraft? 288 00:17:05,525 --> 00:17:06,525 Sì. 289 00:17:06,942 --> 00:17:08,043 Un bel po'. 290 00:17:09,072 --> 00:17:10,614 Chiedo scusa, io... 291 00:17:10,777 --> 00:17:14,133 credo di non essere abituato a essere trattato come un vero scrittore. 292 00:17:14,134 --> 00:17:16,610 Alla Yale tutti si guadagnano il proprio posto. 293 00:17:16,611 --> 00:17:20,673 In caso venga accettato, prospererà o fallirà solo per i suoi meriti, signor Jones. 294 00:17:20,674 --> 00:17:21,774 Capito. 295 00:17:26,623 --> 00:17:28,205 Vuoi dirmi cos'è successo? 296 00:17:28,383 --> 00:17:30,791 Gli stronzi della Stonewall hanno aggredito il mio amico Munroe. 297 00:17:30,792 --> 00:17:32,876 Gli hanno rotto il ginocchio per non farlo giocare. 298 00:17:32,877 --> 00:17:34,777 Quindi sei andato a vendicarti? 299 00:17:37,865 --> 00:17:39,226 Non vergognarti. 300 00:17:39,867 --> 00:17:42,468 Sono l'ultima persona che può giudicare qualcuno, Archie. 301 00:17:42,469 --> 00:17:45,140 Soprattutto quando si tratta di fare a botte per i propri amici. 302 00:17:45,873 --> 00:17:47,575 Anche tuo padre era così. 303 00:17:48,059 --> 00:17:49,209 Che intendi? 304 00:17:49,210 --> 00:17:52,169 Intendo che tuo padre era abbastanza posato, in fin dei conti. 305 00:17:52,170 --> 00:17:55,216 Tranne quando qualcuno minacciava un amico o un familiare. 306 00:17:55,217 --> 00:17:57,459 In quel caso, si trasformava quasi in un pazzo. 307 00:17:58,415 --> 00:18:00,815 Già, poteva essere spietato in una rissa da bar. 308 00:18:01,660 --> 00:18:04,051 Non riesco proprio a immaginare mio padre fare a pugni. 309 00:18:04,052 --> 00:18:06,695 Voglio dire, mi ha insegnato tutti gli sport tranne il pugilato. 310 00:18:06,696 --> 00:18:10,097 - Aspetta, fai pugilato? - Sì, per un po' ho fatto sul serio. 311 00:18:10,098 --> 00:18:11,198 Cavolo. 312 00:18:11,780 --> 00:18:13,681 Io ho fatto pugilato quand'ero nell'esercito. 313 00:18:13,773 --> 00:18:15,773 - Che categoria di peso? - Welter. 314 00:18:16,889 --> 00:18:18,048 Sei bravo? 315 00:18:19,271 --> 00:18:21,411 Beh, una volta ho fatto a pugni con un orso. 316 00:18:22,039 --> 00:18:23,713 Mi serve un favore enorme, Vee. 317 00:18:23,714 --> 00:18:26,673 Ieri sera, Munroe è stato aggredito fuori alla palestra di Archie. 318 00:18:26,674 --> 00:18:27,820 Lo so. 319 00:18:27,821 --> 00:18:29,115 Archie me l'ha detto. 320 00:18:29,116 --> 00:18:30,364 Povero Munroe. 321 00:18:31,332 --> 00:18:34,562 Crede che Munroe sia stato aggredito da qualcuno della Stonewall Prep 322 00:18:34,563 --> 00:18:37,943 e, considerando le maschere che quei viscidi indossavano, sono d'accordo. 323 00:18:38,121 --> 00:18:40,274 Probabilmente sarà stato Bret. 324 00:18:40,275 --> 00:18:43,375 Voglio riportare la notizia sul "Blue and Gold", ma ho bisogno... 325 00:18:43,376 --> 00:18:45,331 di prove o di una confessione. 326 00:18:45,637 --> 00:18:47,979 Reggie ha detto che stasera organizzeranno una festa 327 00:18:47,980 --> 00:18:49,768 per far salire l'entusiasmo per la partita. 328 00:18:49,769 --> 00:18:52,813 Sbaglio, o sento odore di un'altra classica bravata alla B&V? 329 00:18:53,029 --> 00:18:56,255 Una bravata solo per V, purtroppo. 330 00:18:57,032 --> 00:18:59,881 Io non posso avvicinarmi a Bret. Mi conosce. 331 00:18:59,882 --> 00:19:02,499 Ma speravo che magari potessi andare tu... 332 00:19:02,500 --> 00:19:05,579 e usare il tuo fascino alla femme fatale. 333 00:19:05,580 --> 00:19:06,693 - Ci sto. - Bene. 334 00:19:06,694 --> 00:19:08,363 Saresti disposta a mettere un microfono? 335 00:19:08,364 --> 00:19:09,464 Senz'altro. 336 00:19:11,000 --> 00:19:13,572 E credo di avere la bevanda perfetta... 337 00:19:13,573 --> 00:19:15,729 per fare in modo che Bret parli. 338 00:19:27,061 --> 00:19:29,311 Oggi è successo qualcosa d'interessante? 339 00:19:34,491 --> 00:19:35,632 Non so di cosa parli. 340 00:19:35,633 --> 00:19:38,610 Sì, FP mi ha chiamato e mi ha detto tutto, quindi evita. 341 00:19:41,475 --> 00:19:43,731 E la cosa veramente irritante, Archie... 342 00:19:43,955 --> 00:19:45,972 è che nel momento del bisogno... 343 00:19:45,973 --> 00:19:49,151 - hai chiamato Frank e non me. - Mamma, per favore. 344 00:19:49,589 --> 00:19:50,901 Che problemi hai con lui? 345 00:19:50,902 --> 00:19:54,351 Tuo zio Frank è il classico nullafacente. 346 00:19:54,515 --> 00:19:56,284 La goccia che ha fatto traboccare il vaso 347 00:19:56,285 --> 00:19:59,578 è stata quando tuo padre si è preso la colpa per Frank che guidava ubriaco. 348 00:19:59,579 --> 00:20:00,579 Cosa? 349 00:20:01,258 --> 00:20:03,840 La denuncia di papà per guida da ubriaco non è stata colpa sua? 350 00:20:03,841 --> 00:20:06,827 Secondo il verbale ufficiale della polizia, è stata colpa sua... 351 00:20:07,037 --> 00:20:09,781 ma tuo padre non era al volante, quella sera. 352 00:20:09,926 --> 00:20:11,342 Dopo essersi sbronzato, 353 00:20:11,343 --> 00:20:14,622 Frank si è schiantato con la nostra auto contro un palo telefonico a Sycamore. 354 00:20:14,623 --> 00:20:17,761 Era la sua terza condanna, quindi sarebbe stato arrestato... 355 00:20:17,762 --> 00:20:19,112 e tuo padre l'ha coperto. 356 00:20:19,113 --> 00:20:21,895 Sai Frank come l'ha ripagato? Lasciando la città il giorno dopo. 357 00:20:21,896 --> 00:20:23,754 Ecco che tipo di uomo è Frank. 358 00:20:25,655 --> 00:20:26,807 E, Archie... 359 00:20:27,066 --> 00:20:28,840 puoi giocare la partita di football... 360 00:20:28,841 --> 00:20:30,467 ma per il resto sei in punizione. 361 00:20:30,557 --> 00:20:32,357 Niente auto per un mese. 362 00:20:37,637 --> 00:20:41,506 Bee, da quello che dice la gente, non è una semplice festa pre-partita. 363 00:20:42,285 --> 00:20:46,826 È una festa pre-partita organizzata dalla patetica società segreta della Stonewall. 364 00:20:49,189 --> 00:20:50,569 Ed ecco Bret. 365 00:20:51,523 --> 00:20:54,508 Oddio, sento l'odore della sua agiatezza dall'altra parte della stanza. 366 00:20:55,067 --> 00:20:56,154 Va bene. 367 00:20:56,670 --> 00:20:57,739 Vado. 368 00:21:00,828 --> 00:21:02,117 Ehilà, ragazzi. 369 00:21:02,118 --> 00:21:03,374 Sono Monica. 370 00:21:03,771 --> 00:21:07,243 Non è che per caso vi piace bere il rum? Perché, in tal caso... 371 00:21:07,436 --> 00:21:08,717 accetto ordini. 372 00:21:09,063 --> 00:21:11,805 Torna in camera mia, svestiti e aspettami. 373 00:21:12,094 --> 00:21:13,139 Come, scusa? 374 00:21:13,140 --> 00:21:15,207 Che c'è? Non avevi detto che accetti ordini? 375 00:21:20,649 --> 00:21:22,137 Gradite del rum o no? 376 00:21:22,458 --> 00:21:23,698 È speziato! 377 00:21:23,699 --> 00:21:25,266 Sì, certo. Versa pure. 378 00:21:26,052 --> 00:21:28,277 Beh, gli Stallion sono imbattuti. 379 00:21:28,488 --> 00:21:32,453 15 a 0. E la striscia positiva continuerà, dico bene, ragazzi? 380 00:21:32,454 --> 00:21:34,642 - Sì! - Sì! 381 00:21:35,358 --> 00:21:36,426 Grazie. 382 00:21:36,933 --> 00:21:39,986 Soprattutto ora che il pezzo grosso della Riverdale è indisponibile. 383 00:21:39,987 --> 00:21:41,662 Se ne parla su tutti i social media. 384 00:21:41,883 --> 00:21:43,954 Bravissima. Tendigli una trappola. 385 00:21:44,601 --> 00:21:46,904 Il giocatore più forte della squadra avversaria 386 00:21:46,905 --> 00:21:49,937 casualmente preso di mira poco prima di una partita importante. 387 00:21:50,134 --> 00:21:52,779 - È un bel colpo di fortuna per voi. - No, bambolina. 388 00:21:53,630 --> 00:21:55,478 Siamo artefici della nostra fortuna. 389 00:22:01,410 --> 00:22:02,510 Vieni qui. 390 00:22:03,446 --> 00:22:04,546 Veronica? 391 00:22:05,525 --> 00:22:07,133 - Jughead? - Jughead? 392 00:22:07,372 --> 00:22:09,373 Veronica? Pensavo ti chiamassi... 393 00:22:09,374 --> 00:22:11,313 Monica. Sì, è così. 394 00:22:13,812 --> 00:22:15,161 Scusaci un attimo. 395 00:22:15,542 --> 00:22:18,024 - Cosa cavolo ci fai qui? - Tu cosa ci fai qui? 396 00:22:18,025 --> 00:22:19,574 Frequento questa scuola. 397 00:22:19,575 --> 00:22:21,041 Perché porti la parrucca? 398 00:22:21,175 --> 00:22:23,745 Da quando fai parte di una società segreta? 399 00:22:24,357 --> 00:22:25,419 Cosa? 400 00:22:25,420 --> 00:22:27,605 Betty lo sa? Perché, in caso contrario... 401 00:22:27,880 --> 00:22:29,417 l'ha appena scoperto. 402 00:22:31,534 --> 00:22:34,180 Non te l'ho detto perché è una società segreta. 403 00:22:34,181 --> 00:22:38,466 Quattro mesi fa odiavi quei ragazzi. Volevi ritirarti e tornare a Riverdale. 404 00:22:38,467 --> 00:22:42,502 Sì, ma sono rimasto. E ne sono contento. Ho avuto il contratto per un libro, Betty. 405 00:22:42,503 --> 00:22:45,446 Non dimenticare del colloquio alla Yale, grazie ai tuoi nuovi amici. 406 00:22:45,447 --> 00:22:48,903 Sì, ho ottenuto un colloquio per la Yale, perché faccio parte della società segreta. 407 00:22:48,904 --> 00:22:51,620 Ma se entrerò, sarà solo merito delle mie capacità di scrittore. 408 00:22:52,102 --> 00:22:54,406 Questo fa di me una brutta persona? 409 00:22:55,691 --> 00:22:56,691 No. 410 00:22:56,858 --> 00:22:57,858 No. 411 00:22:59,259 --> 00:23:03,481 Ma non mi piace che tra di noi ci siano dei segreti. Pensavo non succedesse più. 412 00:23:03,482 --> 00:23:04,482 Già. 413 00:23:05,094 --> 00:23:07,107 Okay, è stato questo il mio errore. 414 00:23:07,566 --> 00:23:08,669 Mi dispiace. 415 00:23:09,964 --> 00:23:12,142 Avrei dovuto dirti della "Calamo e Teschio". 416 00:23:12,505 --> 00:23:13,654 Non fa niente. 417 00:23:13,966 --> 00:23:16,668 - Cosa ci faceva Veronica lì? - Mi stava aiutando. 418 00:23:18,664 --> 00:23:21,449 - A fare cosa? - A cercare di fare in modo che Bret... 419 00:23:21,450 --> 00:23:23,901 si vantasse di aver aggredito Munroe. 420 00:23:24,276 --> 00:23:27,164 Avevo bisogno a tutti i costi di prove per il mio articolo. 421 00:23:27,705 --> 00:23:29,056 E Bret ha confessato? 422 00:23:29,057 --> 00:23:30,206 Per niente. 423 00:23:30,518 --> 00:23:33,503 Ci stava girando intorno, ma poi le hai fatto saltare la copertura. 424 00:23:33,773 --> 00:23:36,413 Quindi ho rovinato un tipico raggiro alla B&V? 425 00:23:37,213 --> 00:23:38,691 Come posso rimediare? 426 00:23:40,004 --> 00:23:42,239 Credo che tu non possa fare niente. 427 00:23:42,656 --> 00:23:46,279 Dovrò presentare l'articolo con delle citazioni di fonti anonime. 428 00:23:46,280 --> 00:23:48,891 - E ho ne ho tantissime. - Sarà sufficiente? 429 00:23:49,628 --> 00:23:51,852 Sinceramente, ho seri dubbi. 430 00:24:00,653 --> 00:24:01,802 Zio Frank? 431 00:24:02,489 --> 00:24:03,489 Sì? 432 00:24:04,049 --> 00:24:06,352 - Dobbiamo parlare. - Sì, certo, Arch. 433 00:24:07,933 --> 00:24:09,089 Va tutto bene? 434 00:24:09,334 --> 00:24:11,685 Mia madre mi ha detto della guida in stato d'ebbrezza. 435 00:24:14,732 --> 00:24:16,234 Stavo attraversando... 436 00:24:17,184 --> 00:24:20,885 un periodo difficile. Ero tornato a Riverdale tra una missione e l'altra. 437 00:24:21,726 --> 00:24:23,371 Non riuscivo proprio... 438 00:24:23,893 --> 00:24:26,560 ad andare avanti. Non avevo ancora capito di aver bisogno di terapia 439 00:24:26,561 --> 00:24:29,046 per quello che avevo passato durante la Guerra del Golfo. 440 00:24:30,163 --> 00:24:32,881 Non ricordo molto di quella sera. Non c'è da sorprendersi. 441 00:24:33,129 --> 00:24:36,601 Quando mi svegliai, la mattina dopo, tuo padre si era già preso la colpa. 442 00:24:38,002 --> 00:24:42,084 Non avrei mai chiesto a Fred di fare una cosa simile per me, Archie. Mai. 443 00:24:42,983 --> 00:24:44,870 Ma lui l'ha fatto, perché... 444 00:24:45,867 --> 00:24:47,442 Perché era fatto così. 445 00:24:48,602 --> 00:24:49,871 E io andai via. 446 00:24:49,872 --> 00:24:51,412 Perché ero fatto così. 447 00:24:52,682 --> 00:24:54,882 Ero arrabbiato e fuori di testa. 448 00:24:55,219 --> 00:24:58,619 Ho pensato di dovermi dare una calmata, prima di chiarire le cose con tuo padre. 449 00:24:58,620 --> 00:24:59,949 E indovina un po'? 450 00:24:59,950 --> 00:25:01,672 Non ce l'ho fatta in tempo. 451 00:25:09,600 --> 00:25:12,154 Hai messo su proprio una bella attività. 452 00:25:12,923 --> 00:25:15,830 E ho saputo che hai già venduto delle bottiglie a dei ristoranti. 453 00:25:15,831 --> 00:25:17,580 Con una storia commovente... 454 00:25:17,581 --> 00:25:19,569 sulla tua abuelita, nientemeno. 455 00:25:19,789 --> 00:25:21,139 Non preoccuparti, papà. 456 00:25:21,140 --> 00:25:24,787 Non potrò più servire rum a La Bonne Nuit, ma posso comunque produrlo qui. 457 00:25:24,788 --> 00:25:26,188 A tal proposito... 458 00:25:27,369 --> 00:25:28,749 Veronica Luna... 459 00:25:28,750 --> 00:25:33,589 con la presente ti notifico una lettera di diffida per violazione di brevetto. 460 00:25:36,295 --> 00:25:39,605 Uno dei proprietari dei ristoranti, a cui hai dato una bottiglia, è mio amico. 461 00:25:39,606 --> 00:25:42,471 Un mio chimico ha confrontato il tuo miscuglio con il rum Lodge. 462 00:25:42,472 --> 00:25:45,150 E, nonostante tu abbia imbellettato la mia ricetta con tutte... 463 00:25:45,151 --> 00:25:48,455 quelle spezie, la sostanza resta la stessa. E questo significa... 464 00:25:48,456 --> 00:25:53,497 che, se produrrai un'altra bottiglia, ti farò causa e ti farò sospendere la produzione. 465 00:25:56,449 --> 00:25:57,549 Oppure... 466 00:26:00,244 --> 00:26:01,722 potremmo collaborare. 467 00:26:03,016 --> 00:26:05,818 La mia risposta è: "Col cavolo". Grazie. 468 00:26:07,025 --> 00:26:09,469 Perché sei così testarda, mija? 469 00:26:10,747 --> 00:26:13,400 Volevi che rispettassi la legge e lo sto facendo. 470 00:26:15,171 --> 00:26:17,609 Eppure non vuoi accettare il mio aiuto. 471 00:26:18,662 --> 00:26:19,731 Perché? 472 00:26:21,227 --> 00:26:22,427 Per ripicca? 473 00:26:23,942 --> 00:26:25,025 Forse... 474 00:26:25,414 --> 00:26:27,554 è troppo tardi. Forse... 475 00:26:29,342 --> 00:26:31,607 sono stati fatti troppi danni... 476 00:26:32,393 --> 00:26:33,393 papà. 477 00:26:34,595 --> 00:26:36,295 È così che la penso. 478 00:26:39,410 --> 00:26:40,493 Va bene. 479 00:26:40,875 --> 00:26:42,982 Se la pensi così, allora dovrei andare. 480 00:26:48,724 --> 00:26:50,326 Buona fortuna con tutto. 481 00:26:58,936 --> 00:26:59,936 Sì? 482 00:27:03,218 --> 00:27:04,474 Signor DuPont. 483 00:27:04,475 --> 00:27:06,562 Signor Jones. Posso entrare? 484 00:27:07,305 --> 00:27:09,443 Certo. Chiedo scusa per il disordine. 485 00:27:09,444 --> 00:27:13,620 Ho saputo da un suo compagno di classe che la sua fidanzata sta lavorando 486 00:27:13,621 --> 00:27:18,203 a un articolo licenzioso, che potrebbe screditare la nostra scuola... 487 00:27:18,204 --> 00:27:21,581 e mi chiedevo se per caso lei riuscisse... 488 00:27:22,010 --> 00:27:23,258 a dissuaderla. 489 00:27:25,188 --> 00:27:29,211 Signor DuPont, non dirò a Betty cosa può scrivere e cosa no. Non è... 490 00:27:29,649 --> 00:27:31,913 non è così che funziona il nostro rapporto. 491 00:27:35,326 --> 00:27:37,830 Se questo rovinerà le mie possibilità di entrare alla Yale... 492 00:27:39,672 --> 00:27:40,848 Sciocchezze. 493 00:27:41,169 --> 00:27:42,711 Apprezzo la schiettezza. 494 00:27:42,995 --> 00:27:45,731 E, a dire il vero, l'altro motivo per cui ero passato 495 00:27:45,732 --> 00:27:48,969 era per invitarla a sedersi con me e con il signor Brooks 496 00:27:48,970 --> 00:27:51,302 nel settore dello stadio riservato agli ex studenti. 497 00:27:51,737 --> 00:27:53,185 Spero di vederla lì. 498 00:28:01,704 --> 00:28:03,152 Quanto ti fa male, Munroe? 499 00:28:03,153 --> 00:28:06,530 Se sto più di dieci minuti in piedi, mi sembra mi diano martellate sul ginocchio. 500 00:28:06,531 --> 00:28:09,419 Il medico ha detto che potrei causare danni permanenti, se giocassi. 501 00:28:09,784 --> 00:28:10,984 Cavolo, amico. 502 00:28:11,252 --> 00:28:12,402 Mi dispiace. 503 00:28:13,454 --> 00:28:14,803 Permetti una domanda. 504 00:28:15,091 --> 00:28:17,459 Se potessi giocare con tutto il dolore, lo faresti? 505 00:28:17,460 --> 00:28:18,526 Scherza? 506 00:28:20,146 --> 00:28:21,331 Lo farei al volo. 507 00:28:21,332 --> 00:28:22,532 In tal caso... 508 00:28:23,272 --> 00:28:24,675 ho delle pasticche. 509 00:28:24,965 --> 00:28:28,600 Farmaci dei Veterani. Non risolveranno nulla, ma attenueranno il dolore mentre giochi. 510 00:28:28,601 --> 00:28:31,495 No, zio Frank. Non prenderà nessuna pasticca da te. 511 00:28:31,496 --> 00:28:32,758 Aspetta un attimo. 512 00:28:33,691 --> 00:28:35,763 - Di che genere di pasticche parliamo? - No. 513 00:28:36,096 --> 00:28:37,197 Scordatelo. 514 00:28:37,583 --> 00:28:40,688 Frank, non sei un medico. E, Munroe, non puoi farlo. 515 00:28:46,541 --> 00:28:48,448 - Che diavolo fai? - Cerco di aiutare. 516 00:28:48,449 --> 00:28:49,777 Non in questo modo. 517 00:28:50,329 --> 00:28:51,816 Ci vediamo alla partita. 518 00:29:05,832 --> 00:29:08,613 Non è l'articolo che le avevo chiesto di scrivere. 519 00:29:09,862 --> 00:29:11,418 No, è molto meglio. 520 00:29:12,288 --> 00:29:16,020 È un articolo di denuncia sulla cultura di violenza radicata alla Stonewall Prep. 521 00:29:16,021 --> 00:29:19,056 Non possiamo pubblicare un articolo basato su delle dicerie. 522 00:29:19,057 --> 00:29:23,338 Ora le consiglio di scrivere l'articolo che aveva accettato di consegnare. 523 00:29:23,339 --> 00:29:26,611 Un pezzo che celebri i suoi compagni e la sua scuola. 524 00:29:27,074 --> 00:29:28,363 O non lo faccia. 525 00:29:30,507 --> 00:29:32,763 Ma non stamperemo questo articolo per niente al mondo. 526 00:29:42,656 --> 00:29:43,712 Amico. 527 00:29:44,087 --> 00:29:45,567 Munroe, che ci fai qui? 528 00:29:45,823 --> 00:29:47,463 Non voglio litigare con te, Rosso. 529 00:29:47,464 --> 00:29:50,726 - Non resterò in panchina. Non posso. - Aspetta. Perché non zoppichi? 530 00:29:51,980 --> 00:29:53,651 Mio zio ti ha dato quelle pasticche? 531 00:29:53,652 --> 00:29:56,814 Sì. Ma per me è un'occasione importante. Una borsa di studio alla Notre Dame. 532 00:29:56,815 --> 00:30:00,706 Cambierebbe la vita a me e alla mia famiglia. Se divento professionista, stanno a posto. 533 00:30:00,707 --> 00:30:03,640 Sì, e se ti fai male, rischi di non giocare mai più. 534 00:30:05,775 --> 00:30:07,009 Diamine, Rosso. 535 00:30:07,406 --> 00:30:09,165 È una decisione che devo prendere io. 536 00:30:09,323 --> 00:30:10,481 Non tu. 537 00:30:23,271 --> 00:30:25,606 Chiedo scusa, ti sei perso? 538 00:30:25,817 --> 00:30:29,329 Non dovresti essere nel settore della Stonewall, con tutti gli studenti della Yale? 539 00:30:29,521 --> 00:30:32,221 Non credo che riuscirò più a entrare alla Yale. 540 00:30:32,837 --> 00:30:35,622 E poi conosco già una Bulldog. Ehi, com'è andata con Honey? 541 00:30:36,508 --> 00:30:39,686 Come puoi vedere, la partita si disputerà comunque, quindi... 542 00:30:40,489 --> 00:30:41,646 ci ho provato. 543 00:30:52,033 --> 00:30:53,135 Ehi, Ronnie. 544 00:30:54,171 --> 00:30:56,926 Vuoi farla pagare a tuo padre per averti rovinato l'attività? 545 00:30:57,253 --> 00:30:58,930 In tutti i modi possibili, Reggie. 546 00:30:58,931 --> 00:31:01,387 Vediamoci nel parcheggio all'intervallo. 547 00:31:10,811 --> 00:31:13,496 Ascoltate, qualunque cosa succeda, dobbiamo proteggere Munroe. 548 00:31:13,497 --> 00:31:16,201 - Non mi servono attenzioni speciali, Rosso! - Sì, invece. 549 00:31:16,202 --> 00:31:19,093 Ti hanno già aggredito una volta, sicuramente ci proveranno di nuovo. 550 00:31:19,094 --> 00:31:20,660 Ne usciremo vincitori, vero, ragazzi? 551 00:31:20,661 --> 00:31:22,386 - Sì. Sì! - Certo che sì. 552 00:31:22,387 --> 00:31:24,887 - Bulldog, al mio tre. - Uno, due, tre: Bulldog! 553 00:31:40,273 --> 00:31:41,373 C'è nessuno? 554 00:31:42,311 --> 00:31:43,589 Chi c'è lì fuori? 555 00:31:49,718 --> 00:31:50,962 Fatemi uscire! 556 00:31:51,454 --> 00:31:52,883 Ascoltate, stronzette. 557 00:31:54,497 --> 00:31:56,177 La Appleyard è... 558 00:31:56,178 --> 00:31:58,698 indisposta, quindi consideratelo un golpe. 559 00:31:58,699 --> 00:32:01,247 E prima che voi rettili ribattiate... 560 00:32:01,423 --> 00:32:02,924 vi ricordo una cosa. 561 00:32:03,643 --> 00:32:05,081 Siete in debito con me. 562 00:32:05,082 --> 00:32:10,004 Sono un'Arpia come voi e la vostra "stronza al comando" da quattro sfiancanti anni... 563 00:32:10,200 --> 00:32:12,460 e non vi ho mai voltato le spalle. 564 00:32:12,995 --> 00:32:14,518 Di certo non come avete fatto voi. 565 00:32:14,519 --> 00:32:15,519 Punto. 566 00:32:18,351 --> 00:32:19,351 Ora... 567 00:32:19,498 --> 00:32:21,142 senza ulteriori indugi... 568 00:32:21,563 --> 00:32:24,226 acclamiamo i nostri fratelli Bulldog per farli vincere... 569 00:32:24,534 --> 00:32:26,366 e spacchiamo tutto. 570 00:32:51,588 --> 00:32:52,990 Giù. In posizione. 571 00:32:53,447 --> 00:32:54,447 Palla! 572 00:34:25,173 --> 00:34:26,403 Va bene, venite qui. 573 00:34:26,726 --> 00:34:28,208 Munroe, come ti senti? 574 00:34:28,209 --> 00:34:30,610 - Sto bene, Rosso. - Bene. Possiamo farcela, allora. 575 00:34:30,611 --> 00:34:32,814 Il coach vuole che proviamo la trasformazione da due punti. 576 00:34:32,815 --> 00:34:35,561 È l'ultima partita dell'anno, ragazzi. Concludiamo in grande stile. 577 00:34:35,562 --> 00:34:37,890 - Al mio tre. Uno, due, tre. - Bulldog! 578 00:34:37,891 --> 00:34:42,049 Ci siamo. È l'ultima azione di questa finale di campionato tra i Bulldog e gli Stallion. 579 00:34:42,050 --> 00:34:45,506 I Bulldog proveranno una trasformazione da due punti per vincere la partita. 580 00:34:49,044 --> 00:34:50,471 Giù. In posizione. 581 00:34:50,840 --> 00:34:51,840 Palla. 582 00:35:16,764 --> 00:35:17,843 Munroe? 583 00:35:19,520 --> 00:35:20,866 Ce l'abbiamo fatta? 584 00:35:22,036 --> 00:35:23,286 Andiamo, amico. 585 00:35:28,753 --> 00:35:33,442 - Stonewall! Stonewall! Stonewall! - Stonewall! Stonewall! Stonewall! 586 00:35:35,065 --> 00:35:38,420 Archie, al di là del risultato, avete giocato mettendoci l'anima. 587 00:35:38,421 --> 00:35:40,887 Hai dato dei farmaci a Munroe, zio Frank? 588 00:35:41,269 --> 00:35:44,544 - Dopo che ti avevo detto di non farlo? - È un adulto, Archie. Me li ha chiesti lui. 589 00:35:44,545 --> 00:35:46,575 È stata una sua decisione e avete quasi vinto. 590 00:35:46,576 --> 00:35:50,065 Ha rischiato di non poter giocare mai più in vita sua. È questa la verità. 591 00:35:50,066 --> 00:35:53,474 Persone come me, te e Munroe devono sfruttare tutte le occasioni. 592 00:35:53,475 --> 00:35:56,026 Costi quel che costi. Anche tuo padre lo sapeva. 593 00:35:56,250 --> 00:35:58,137 È vero, era un rischio... 594 00:35:58,420 --> 00:35:59,957 ma al mio Paese... 595 00:36:00,180 --> 00:36:02,664 bisogna rispettare le decisioni delle altre persone. 596 00:36:05,655 --> 00:36:06,738 Archie? 597 00:36:07,041 --> 00:36:10,912 Signor Andrews. Sono stato fermato dall'osservatore della Notre Dame. 598 00:36:10,913 --> 00:36:14,546 Vuole che io vada in Indiana la prossima settimana. Vuole che io giochi per loro! 599 00:36:14,780 --> 00:36:17,017 Ottima notizia, figliolo. Complimenti! 600 00:36:17,745 --> 00:36:19,641 Nessuno lo merita più di te, Munroe. 601 00:36:22,341 --> 00:36:23,396 Ragazzi. 602 00:36:23,397 --> 00:36:25,084 Andrò alla Notre Dame! 603 00:36:33,245 --> 00:36:34,334 Ehi, Betty. 604 00:36:34,335 --> 00:36:35,987 Ehi! Betty. 605 00:36:36,430 --> 00:36:39,802 - Ho saputo che ti hanno bocciato l'articolo. - Goditi la vittoria, Bret. 606 00:36:40,125 --> 00:36:42,814 È quello che abbiamo fatto oggi, Jones. Ci siamo goduti la vittoria. 607 00:36:42,815 --> 00:36:45,616 Non è vero che mi hanno bocciato l'articolo, Bret. 608 00:36:45,900 --> 00:36:49,503 Ho appena iniziato a indagare, quindi chissà cosa scoprirò. 609 00:36:52,867 --> 00:36:54,680 Ci vediamo a lezione, Forsythe. 610 00:36:54,681 --> 00:36:56,137 E rifacciamolo, Betty. 611 00:36:56,486 --> 00:36:58,444 Mi piace tantissimo vincere contro di te. 612 00:37:01,694 --> 00:37:02,894 Vuoi assaggiare? 613 00:37:03,269 --> 00:37:04,323 Certo. 614 00:37:09,102 --> 00:37:10,249 È all'acero? 615 00:37:10,444 --> 00:37:12,124 Sì. Acero dei Blossom. 616 00:37:45,188 --> 00:37:47,087 Non sarà un materasso in memory foam... 617 00:37:47,088 --> 00:37:49,465 Ma è sempre meglio della branda in palestra. 618 00:37:50,325 --> 00:37:52,159 Sicuro che a tua madre vada bene? 619 00:37:52,401 --> 00:37:55,721 Non è proprio felicissima, ma le ho detto che è una cosa temporanea. 620 00:37:55,722 --> 00:37:57,785 Solo finché non ti sarai rimesso in sesto. 621 00:37:58,809 --> 00:38:00,374 Vado a prendere dei cuscini. 622 00:38:00,375 --> 00:38:01,740 Aspetta un attimo. 623 00:38:03,204 --> 00:38:05,589 Dopo la partita, eri infuriato con me. 624 00:38:06,395 --> 00:38:07,810 Cosa ti ha fatto cambiare idea? 625 00:38:07,811 --> 00:38:09,432 Ogni cosa è un rischio. 626 00:38:09,433 --> 00:38:12,888 Il fatto che hai dato le pasticche a Munroe, il fatto che Munroe ha giocato, ma... 627 00:38:13,424 --> 00:38:14,668 ne è valsa la pena. 628 00:38:14,842 --> 00:38:16,652 E ho visto quant'era felice. 629 00:38:16,653 --> 00:38:20,089 Un anno fa era in riformatorio a cercare di sopravvivere, ma ora... 630 00:38:21,117 --> 00:38:22,220 chi lo sa? 631 00:38:22,468 --> 00:38:24,355 Magari il tuo aiuto gli cambierà la vita. 632 00:38:30,112 --> 00:38:33,562 Cheryl, il motivo per cui volevo che ci vedessimo... 633 00:38:33,850 --> 00:38:37,107 Il cono gelato che ho assaggiato alla partita mi ha fatto venire un'idea diabolica. 634 00:38:37,108 --> 00:38:39,468 - Ma mi serve il tuo aiuto per realizzarla. - Diabolica? 635 00:38:39,653 --> 00:38:40,816 Sputa il rospo. 636 00:38:41,969 --> 00:38:43,249 Assaggia questo. 637 00:38:50,238 --> 00:38:51,741 Cos'è questo nettare delizioso? 638 00:38:51,742 --> 00:38:53,142 È il mio rum... 639 00:38:53,800 --> 00:38:56,129 mescolato con il tuo sciroppo d'acero. 640 00:38:57,265 --> 00:38:58,519 Ha il sapore... 641 00:38:58,703 --> 00:39:00,643 di una colazione in spiaggia. 642 00:39:01,003 --> 00:39:02,103 No, Cheryl. 643 00:39:03,825 --> 00:39:05,472 Ha il sapore dei soldi. 644 00:39:10,400 --> 00:39:12,623 Sono contento che tu ci abbia ripensato, Betty. 645 00:39:12,624 --> 00:39:14,695 Sono davvero contento. Questo... 646 00:39:15,040 --> 00:39:16,675 è un articolo straordinario. 647 00:39:16,676 --> 00:39:18,621 È un'ottima pubblicità per la nostra scuola. 648 00:39:18,622 --> 00:39:20,461 Anche se abbiamo perso la partita. 649 00:39:21,175 --> 00:39:24,814 Avremo anche perso la partita, ma non abbiamo ancora perso la battaglia. 650 00:39:25,210 --> 00:39:27,750 Sto indagando a fondo sulla Stonewall Prep. 651 00:39:27,751 --> 00:39:31,351 Per caso, sapeva che hanno una squadra di prim'ordine per i giochi a quiz? 652 00:39:31,802 --> 00:39:36,407 E che, nientemeno, il capitano di questa squadra è lo studente, atleta e farabutto... 653 00:39:36,408 --> 00:39:38,075 Bret Weston Wallis? 654 00:39:38,624 --> 00:39:39,624 Sì. 655 00:39:40,314 --> 00:39:43,461 Ma mancano poche settimane a quel torneo e... 656 00:39:43,462 --> 00:39:45,205 questa scuola non ha neanche... 657 00:39:47,223 --> 00:39:48,424 una squadra. 658 00:39:51,000 --> 00:39:52,365 Signorina Cooper... 659 00:39:53,206 --> 00:39:54,957 ti stai offrendo volontaria? 660 00:39:55,609 --> 00:39:57,500 Perché mi farebbe molto piacere... 661 00:39:57,501 --> 00:40:00,458 riuscire a vincere almeno un trofeo, quest'anno. 662 00:40:01,280 --> 00:40:02,535 Preside Honey... 663 00:40:03,781 --> 00:40:05,283 in questo momento... 664 00:40:05,512 --> 00:40:08,106 niente mi darebbe più soddisfazione... 665 00:40:08,107 --> 00:40:11,388 che dare un bel calcio nel sedere alla Stonewall Prep. 666 00:40:14,614 --> 00:40:17,703 Allora hai tutto il mio appoggio, capitano. 667 00:40:26,306 --> 00:40:27,306 Papà? 668 00:40:28,768 --> 00:40:29,919 Che succede? 669 00:40:30,100 --> 00:40:34,354 Beh, mi sembrava giusto che suo padre venisse a festeggiare con noi. 670 00:40:34,594 --> 00:40:35,780 Festeggiare cosa? 671 00:40:35,781 --> 00:40:39,576 Riceverà una comunicazione ufficiale entro la fine della prossima settimana, ma... 672 00:40:39,577 --> 00:40:41,658 Sei stato ammesso alla Yale, figliolo. 673 00:40:43,021 --> 00:40:45,547 Già! Il primo Jones che andrà all'università! 674 00:40:45,548 --> 00:40:47,958 In una Ivy League, addirittura! Tieni. 675 00:40:49,125 --> 00:40:50,286 Non capisco. 676 00:40:51,533 --> 00:40:52,634 A Jughead. 677 00:40:52,885 --> 00:40:54,633 E anche a Bret. 678 00:40:56,646 --> 00:40:59,685 Sì, anch'io sono entrato alla Yale. E chi lo sa... 679 00:41:00,032 --> 00:41:02,920 magari, se siamo fortunati, saremo di nuovo compagni di stanza. 680 00:41:06,279 --> 00:41:08,179 UN MESE DOPO 681 00:41:15,823 --> 00:41:17,408 Risparmiati le lacrime. 682 00:41:18,051 --> 00:41:19,585 Non ci guarda nessuno. 683 00:41:22,233 --> 00:41:23,233 Bret. 684 00:41:23,390 --> 00:41:25,429 Il tuo desiderio si è avverato, coda di cavallo. 685 00:41:26,202 --> 00:41:28,103 Forsythe non andrà alla Yale. 686 00:41:28,496 --> 00:41:31,783 Quindi, immagino che saremo solo noi due a New Haven. 687 00:41:47,536 --> 00:41:51,637 Sottotitoli: ShipperHeart Bot Telegram: @riverdalesubita_bot