1 00:00:08,342 --> 00:00:09,760 Sebelumnya di Riverdale: 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,345 Karena boneka itu kembali, 3 00:00:11,428 --> 00:00:15,015 rohnya Julian menghantui Thistlehouse? 4 00:00:15,182 --> 00:00:16,767 Penjelasan apa yang memungkinkan? 5 00:00:16,850 --> 00:00:18,602 Anak-anak ini, mereka itu baik, Reg. 6 00:00:18,852 --> 00:00:21,063 Kami pikir mungkin Bulldogs bisa menjadi mentor. 7 00:00:21,146 --> 00:00:23,065 Apa Bapak mengenal kakekku? 8 00:00:23,148 --> 00:00:25,609 Kakekmu adalah penulis yang cemerlang. 9 00:00:25,943 --> 00:00:28,695 Kita sebenarnya tak tahu apa pun tentang Charles. 10 00:00:29,154 --> 00:00:32,115 Aku tertarik dengan, "Dia pembunuh berantai atau bukan?" 11 00:00:32,324 --> 00:00:36,787 - Dengar, ayah kita memerlukan bantuan. - Ayah kita? 12 00:00:36,870 --> 00:00:37,829 Tinggalkan kota ini, 13 00:00:38,705 --> 00:00:41,333 atau lain kali kita bertemu, kau tak akan bisa menyetir. 14 00:00:41,625 --> 00:00:42,960 Kau tak akan bisa berjalan. 15 00:00:45,629 --> 00:00:47,214 Kau akan mati, kau dengar? 16 00:00:48,298 --> 00:00:49,675 Kau akan mati! 17 00:00:51,885 --> 00:00:53,595 Inilah yang terjadi di Riverdale: 18 00:00:53,679 --> 00:00:56,890 Begitu matahari terbenam, anak buah Dodger bekerja. 19 00:00:57,558 --> 00:00:59,810 Dia merekrut anak-anak jalanan yang lapar 20 00:00:59,893 --> 00:01:03,063 jadi, jika mereka ditangkap, mereka akan masuk lapas anak, 21 00:01:03,146 --> 00:01:05,148 tapi kemudian mereka kembali ke jalanan... 22 00:01:09,653 --> 00:01:11,697 bekerja untuk Dodger lagi. 23 00:01:13,031 --> 00:01:14,658 Mereka dihancurkan oleh sistem. 24 00:01:16,368 --> 00:01:17,619 Tapi belakangan ini, 25 00:01:17,786 --> 00:01:20,622 seseorang mengintervensi hal tersebut. 26 00:01:23,834 --> 00:01:25,043 Kau akan berterima kasih. 27 00:01:26,003 --> 00:01:27,462 Kau mau ke mana? Ayolah! 28 00:01:28,672 --> 00:01:31,383 Biasanya, Dodger atau polisi akan mendatangi anak itu, 29 00:01:31,466 --> 00:01:34,052 tapi malam ini dia beruntung. 30 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Daripada kembali ditarik ke dalam sistem lalu dilempar lagi keluar... 31 00:01:42,894 --> 00:01:46,148 anak-anak ini kini dibantu seseorang. 32 00:01:49,276 --> 00:01:52,779 Orang yang bertanya pada dirinya, "Bagaimana menyelamatkan kota?" 33 00:01:54,239 --> 00:01:55,449 Dan yang tahu jawabannya. 34 00:01:55,741 --> 00:01:56,783 Selamat datang di tim. 35 00:01:59,328 --> 00:02:00,537 Satu anak, satu waktu. 36 00:02:04,374 --> 00:02:07,711 Untuk setiap anak yang diselamatkan, satu kejahatan berkurang bagi Dodger, 37 00:02:07,878 --> 00:02:11,131 dan itu tidak boleh terjadi. 38 00:02:20,974 --> 00:02:23,477 Sementara, dalam neraka eksistensial, 39 00:02:24,102 --> 00:02:26,188 aku menghadapi buntu ide, 40 00:02:26,897 --> 00:02:27,981 aku butuh jangkarku. 41 00:02:29,775 --> 00:02:31,276 Aku tak membangunkanmu, 'kan? 42 00:02:33,570 --> 00:02:34,821 - Hai. - Hei. 43 00:02:34,905 --> 00:02:35,989 Kau baik saja? 44 00:02:36,073 --> 00:02:38,283 Ya. Aku hanya tak bisa menulis. 45 00:02:39,576 --> 00:02:42,788 Pak Chipping memberikan tugas, kami harus menulis 46 00:02:42,871 --> 00:02:47,209 novel Baxter Brothers versi kami, itu harusnya seperti mimpi yang terwujud. 47 00:02:47,292 --> 00:02:49,628 Untuk pertama kalinya, aku mengalami buntu ide. 48 00:02:50,921 --> 00:02:53,840 - Mengapa? - Saranku? Beristirahatlah. 49 00:02:53,924 --> 00:02:56,551 Ya? Jalan-jalan. Lihat karya seni. 50 00:02:56,927 --> 00:02:58,261 Cium kekasihmu. 51 00:02:58,637 --> 00:03:01,098 Aku berpikir harus memecahkan novel Baxter Brothers, 52 00:03:01,181 --> 00:03:04,226 - secara ilmiah atau semacamnya. - Itu mungkin berhasil. 53 00:03:04,309 --> 00:03:05,394 Tapi kau juga bisa... 54 00:03:06,603 --> 00:03:07,854 mencium kekasihmu. 55 00:03:09,815 --> 00:03:10,649 Maaf. 56 00:03:25,497 --> 00:03:27,082 Apa yang kalian lakukan? 57 00:03:27,374 --> 00:03:29,334 Julian membutuhkan tubuh, Cheryl. 58 00:03:29,918 --> 00:03:31,670 Jadi, kami berikan tubuhmu. 59 00:03:57,571 --> 00:03:58,488 Apa? 60 00:04:01,116 --> 00:04:03,201 Kau meminta kami menjadi mentor, 61 00:04:03,285 --> 00:04:06,663 bukan tentara dalam perang wilayah. Siapa yang melakukan ini? 62 00:04:06,997 --> 00:04:08,248 Aku tahu orangnya. 63 00:04:11,334 --> 00:04:14,212 Ini ulah Dodger. Dia menyerang kami selama beberapa minggu. 64 00:04:14,796 --> 00:04:18,216 Kami kurangi anggota gengnya, makin banyak anak yang tak turun ke jalanan. 65 00:04:18,300 --> 00:04:21,928 Tapi hanya itu yang bisa kami lakukan sampai Dodger dipenjara. 66 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Kami tambahkan Gang Sketch ke patroli malam, Merah. 67 00:04:24,890 --> 00:04:28,351 Bagus, tapi kejarlah Dodger. Markasnya di Wipeout Arcade. 68 00:04:30,604 --> 00:04:32,981 Setelah beberapa hari mengikuti Charles, 69 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 ini yang kucatat: Pukul 07.00, dia meninggalkan Five Seasons, 70 00:04:36,318 --> 00:04:38,737 tempat dia tinggal lalu ke kantor FBI. 71 00:04:38,820 --> 00:04:41,823 Dia selalu makan di kedai Pop atau rumah kami. 72 00:04:42,240 --> 00:04:44,201 Lalu mengakhiri kegiatan rutinnya, 73 00:04:44,284 --> 00:04:46,620 dia berolahraga 90 menit di Sasana Casa Grande, 74 00:04:46,703 --> 00:04:49,456 termasuk akhir pekan, lalu dia kembali ke Five Seasons. 75 00:04:51,082 --> 00:04:53,877 Aku bukan ahlinya, Betty, tapi... 76 00:04:54,961 --> 00:04:57,005 itu tak terdengar Charles pembunuh berantai. 77 00:04:58,131 --> 00:05:01,802 Itu hanya terdengar seperti dia lelaki gay yang kesepian. 78 00:05:02,886 --> 00:05:04,429 Mungkin dia keduanya. 79 00:05:07,933 --> 00:05:08,808 Astaga. 80 00:05:11,770 --> 00:05:12,854 Tentu saja. 81 00:05:16,107 --> 00:05:20,278 Kini setelah sidang berakhir, ini waktunya untuk saling memaafkan. 82 00:05:23,907 --> 00:05:27,077 Ayah ingin kita lanjutkan hidup. Tak ada lagi rahasia dan kebohongan. 83 00:05:27,536 --> 00:05:29,412 Bicara soal rahasia dan kebohongan, 84 00:05:29,663 --> 00:05:32,290 berapa lagi anak rahasia yang harus kami ketahui? 85 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 Hermosa satu-satunya saudari tirimu. 86 00:05:35,710 --> 00:05:36,795 Ayah bersumpah. 87 00:05:36,878 --> 00:05:39,631 Jika kita memutuskan untuk melanjutkan hidup bersama... 88 00:05:41,091 --> 00:05:42,801 akan seperti apa tepatnya? 89 00:05:42,884 --> 00:05:45,637 Karena kini penjara menghasilkan banyak uang, 90 00:05:46,388 --> 00:05:48,098 aku ingin kembali ke kegemaranku. 91 00:05:48,348 --> 00:05:49,224 Pemerasan? 92 00:05:50,183 --> 00:05:51,810 - Pembunuhan? - Rum. 93 00:05:53,478 --> 00:05:55,522 Kegemaran Papi adalah rum. 94 00:05:55,605 --> 00:05:58,108 Keluarga kita membuat rum selama beberapa generasi. 95 00:05:58,900 --> 00:06:01,027 Hermosa, yang menjalankan kelab kita di Miami, 96 00:06:01,111 --> 00:06:05,323 akan tinggal di Riverdale untuk mendirikan cabang rum di sini. 97 00:06:05,949 --> 00:06:08,076 Ayah pikir dia bisa membantu di kelab malam. 98 00:06:09,619 --> 00:06:10,453 Tidak. 99 00:06:11,037 --> 00:06:13,456 Aku tak butuh bantuan di La Bonne Nuit. 100 00:06:13,540 --> 00:06:16,001 Dengan pengecualian, penyambut tamu baruku. 101 00:06:18,128 --> 00:06:21,339 Dan karena ini adalah rumah kami, 102 00:06:21,881 --> 00:06:24,467 kalian berdua bisa pergi dari sini. 103 00:06:29,472 --> 00:06:31,349 Kau yakin di sini aman saat malam? 104 00:06:31,808 --> 00:06:33,268 Aku akan baik saja. 105 00:06:34,477 --> 00:06:35,353 Ada apa? 106 00:06:35,812 --> 00:06:38,440 Dari info dan kemungkinan yang kau berikan, 107 00:06:38,523 --> 00:06:39,983 kami menggeledah Wipeout Arcade, 108 00:06:40,066 --> 00:06:43,028 memeriksa setiap mesin pinball dan Pac-Man. 109 00:06:43,612 --> 00:06:45,322 Temukan banyak barang ilegal, tapi... 110 00:06:47,115 --> 00:06:49,576 tak ada yang ditemukan pada Dodger. Dia bersih. 111 00:06:50,160 --> 00:06:52,245 Biar kutebak, kau menemukannya pada anak-anak? 112 00:06:53,163 --> 00:06:55,248 Bajingan itu memperalat mereka, Tn. Jones. 113 00:06:55,332 --> 00:06:58,877 Aku tak bisa menahan Dodger kecuali ada bukti yang memberatkannya. 114 00:06:58,960 --> 00:07:00,086 Takkan kau dapatkan, 115 00:07:00,170 --> 00:07:02,422 selama anak-anak bekerja untuknya. 116 00:07:13,266 --> 00:07:15,977 JANGAN MUDAH PERCAYA, JANGAN BIARKAN MEREKA MEREBUT APA PUN 117 00:07:18,813 --> 00:07:20,815 Kurasa ada misteri nyata di buku-buku ini. 118 00:07:21,524 --> 00:07:25,320 Sudah kubaca ulang seluruh serinya dan aku menyadari hal aneh. 119 00:07:25,403 --> 00:07:28,323 Sekali pun gaya dan pendekatannya mirip, 120 00:07:28,406 --> 00:07:30,450 ada perubahan saat ada penulis hantu baru. 121 00:07:30,533 --> 00:07:33,662 Ya, penulis tak bisa sepenuhnya menekan gayanya. 122 00:07:33,745 --> 00:07:36,873 Tepat. Diksinya, frasanya. Ini seperti sidik jari. 123 00:07:36,956 --> 00:07:39,125 Saat aku baca kembali buku pertama, 124 00:07:39,292 --> 00:07:42,087 sidik jarinya tak seperti buku-buku selanjutnya. 125 00:07:42,712 --> 00:07:44,255 Itu kasar, nyata. 126 00:07:44,339 --> 00:07:48,051 Karakternya punya tekanan. Ada komentar politik di ceritanya. 127 00:07:48,134 --> 00:07:50,512 Menyebutkan perang. Anak-anak bekerja di musim panas. 128 00:07:50,595 --> 00:07:52,305 Buku-buku selanjutnya tak sekuat ini. 129 00:07:52,931 --> 00:07:53,848 Artinya? 130 00:07:53,932 --> 00:07:56,309 Asumsinya, Pak DuPont menulis lima buku pertama 131 00:07:56,393 --> 00:07:57,811 sebelum menyerahkan seri ini. 132 00:07:57,894 --> 00:08:01,731 Setelah kuanalisis, perbedaan gaya dari Buku pertama ke Buku kedua 133 00:08:01,815 --> 00:08:03,316 terlalu kentara untuk diabaikan. 134 00:08:03,400 --> 00:08:07,153 Tak mungkin penulis buku pertama juga menulis buku berikutnya. 135 00:08:07,237 --> 00:08:10,198 - Itu mustahil. - Baik, jadi, siapa penulisnya? 136 00:08:12,450 --> 00:08:14,077 Ini akan terdengar gila, ya? 137 00:08:15,787 --> 00:08:17,080 Bagaimana jika kakekku? 138 00:08:19,207 --> 00:08:23,420 Jug, teori konspirasimu biasanya akurat, tapi yang ini... 139 00:08:24,170 --> 00:08:26,840 rasanya tidak mungkin. 140 00:08:27,173 --> 00:08:28,008 Aku tahu. 141 00:08:29,342 --> 00:08:32,012 Ini satu potongan teka-teki yang kupunya soal kakekku. 142 00:08:32,846 --> 00:08:33,972 Pikirkanlah, Betty. 143 00:08:34,305 --> 00:08:38,268 Dia mengirimiku edisi pertama, buku pertama Baxter Brothers. 144 00:08:38,351 --> 00:08:40,311 Dan jika itu belum cukup, 145 00:08:41,187 --> 00:08:42,439 dia menulis di dalamnya: 146 00:08:44,399 --> 00:08:46,526 "Jangan biarkan mereka merebut apa pun darimu." 147 00:08:47,777 --> 00:08:50,572 Bukankah itu menyiratkan ada yang dicuri darinya? 148 00:08:50,655 --> 00:08:52,574 Menyiratkan, ya. Membuktikan... 149 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 tidak. Kau butuh bukti, Jug. 150 00:08:57,328 --> 00:08:58,580 Ya, kau benar. 151 00:08:59,289 --> 00:09:01,416 Akan kudapat buktinya. Akan kutemukan sesuatu. 152 00:09:01,666 --> 00:09:02,500 Aku yakin. 153 00:09:04,544 --> 00:09:08,506 Lalu, bagaimana dengan misteri kakak kita yang mencurigakan? 154 00:09:09,257 --> 00:09:11,050 Aku juga mengikuti firasat. 155 00:09:13,470 --> 00:09:15,305 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 156 00:09:24,272 --> 00:09:25,106 Halo, Chic. 157 00:09:32,530 --> 00:09:34,032 Aku ingin tahu soal Charles, 158 00:09:34,741 --> 00:09:36,868 ceritamu tentangnya. 159 00:09:36,951 --> 00:09:40,080 Apa benar kalian dulu tinggal bersama di Hostel Last Resort Youth? 160 00:09:40,872 --> 00:09:41,915 Ya, benar. 161 00:09:43,416 --> 00:09:44,501 Saat aku ke sana, 162 00:09:45,001 --> 00:09:48,338 tetangga bilang, dia melihat seprai penuh darah di tong sampah 163 00:09:48,421 --> 00:09:51,591 dan Charles menghilang secara misterius. Kau ingat hal seperti itu? 164 00:09:52,217 --> 00:09:55,053 Charles, kakakmu dan aku, kami bersama. 165 00:09:55,970 --> 00:09:59,015 Suatu kali, kami membawa pulang seorang teman. 166 00:09:59,432 --> 00:10:02,727 Kami memakai jingle-jangle, terlalu banyak... 167 00:10:03,770 --> 00:10:06,856 dan situasi tak terkendali. Charles naik pitam. 168 00:10:07,607 --> 00:10:10,652 Seakan dia dirasuki kegelapan. 169 00:10:11,820 --> 00:10:15,490 Dia mengambil gunting dan menikam pria itu sampai mati. 170 00:10:17,075 --> 00:10:19,244 Bagaimana aku tahu kalau kau jujur? 171 00:10:19,702 --> 00:10:21,996 Untuk apa aku berbohong, Betty? 172 00:10:24,415 --> 00:10:25,834 Apa kata Charles soal itu? 173 00:10:35,468 --> 00:10:38,930 Sayang, apa-apaan? Kukira kau ke sekolah hari ini. 174 00:10:41,516 --> 00:10:44,936 Tadinya, sungguh, tapi... 175 00:10:46,020 --> 00:10:48,523 aku tak bisa meninggalkan Nenek dan si kembar dengan... 176 00:10:49,732 --> 00:10:50,733 Kau tahu siapa. 177 00:10:51,860 --> 00:10:53,444 Cheryl, ini harus berhenti. 178 00:10:54,028 --> 00:10:55,655 Kau terlalu sering bolos. 179 00:10:57,740 --> 00:11:00,368 Baiklah, berdiri atau aku menyeretmu. 180 00:11:00,994 --> 00:11:01,911 Baik, Tee-Tee. 181 00:11:04,622 --> 00:11:06,833 Tapi ada yang harus kita lakukan dulu. 182 00:11:12,046 --> 00:11:14,883 Fakta: Roh jahat tak bisa melewati lingkaran garam. 183 00:11:15,258 --> 00:11:18,052 Ini penghalang terhadap semua bentuk kejahatan. 184 00:11:19,137 --> 00:11:20,013 Baiklah. 185 00:11:21,180 --> 00:11:23,558 Selesai! Aku akan bersiap lalu kita pergi. 186 00:11:28,646 --> 00:11:31,608 Tunggu. Kau bertemu Chic untuk bertanya tentangku? 187 00:11:32,609 --> 00:11:34,861 Mengapa tak bertanya padaku saja jika ingin tahu? 188 00:11:35,445 --> 00:11:37,488 Karena aku tak percaya padamu, paham? 189 00:11:38,114 --> 00:11:40,450 Kau punya kecenderungan jadi pembunuh berantai, 190 00:11:40,533 --> 00:11:42,118 dan aku pernah dikhianati. 191 00:11:42,201 --> 00:11:45,371 - Lalu apa yang dia katakan? - Dia mengatakan cerita yang luar biasa. 192 00:11:45,830 --> 00:11:48,333 Tentang kau menikam pria dengan gunting 193 00:11:48,416 --> 00:11:50,251 saat teler akibat jingle-jangle. 194 00:11:51,252 --> 00:11:54,005 Aku tak percaya dengan cerita Chic... 195 00:11:55,089 --> 00:11:58,176 tapi apa kau punya mesin poligraf yang bisa kita gunakan? 196 00:11:59,552 --> 00:12:01,554 Ya. Mengapa? 197 00:12:03,765 --> 00:12:05,308 Toby, Eddie, 198 00:12:05,767 --> 00:12:08,144 katakan. Mengapa kalian terus bekerja untuk Dodger? 199 00:12:08,937 --> 00:12:10,396 Dia membayar kami. 200 00:12:11,189 --> 00:12:13,149 Ya, dengan koin Wipeout. 201 00:12:13,232 --> 00:12:16,361 - Kalian beri uang kalian padanya? - Kami dapat piza sepuasnya. 202 00:12:17,362 --> 00:12:19,781 Kalian sadar kalian mempertaruhkan segalanya, 203 00:12:19,864 --> 00:12:23,242 masa depan, hidup kalian, untuk piza dan permainan arkade? 204 00:12:27,163 --> 00:12:29,332 Kalian tak punya permainan arkade, ya? 205 00:12:30,083 --> 00:12:31,334 Apa yang kau tanyakan? 206 00:12:31,960 --> 00:12:34,671 Aku ingin jauhkan anak-anak dari arena arkade Dodger. 207 00:12:34,754 --> 00:12:37,006 Langkah pertama: Beri mereka pilihan lain. 208 00:12:37,090 --> 00:12:40,468 Tindakanmu di El Royale sangatlah menginspirasi, Archie, 209 00:12:40,551 --> 00:12:42,220 tapi tak banyak yang tahu. 210 00:12:42,303 --> 00:12:44,472 Aku bisa menulisnya di Blue and Gold. 211 00:12:44,555 --> 00:12:48,518 Dan aku akan meminta vendor-vendorku untuk mencari permainan arkade. 212 00:12:49,268 --> 00:12:52,855 Cheryl Blossom harap menghadap ke kantor kepala sekolah. 213 00:12:53,147 --> 00:12:55,566 Cheryl Blossom menghadap ke kantor kepala sekolah. 214 00:12:58,569 --> 00:13:00,238 Kenapa aku dipanggil, Bu Bell? 215 00:13:00,405 --> 00:13:03,741 Cheryl, terjadi kecelakaan di Thistlehouse. 216 00:13:04,283 --> 00:13:06,619 Salah satu bayi, Dagwood, 217 00:13:07,370 --> 00:13:09,038 menelan bola pingpong 218 00:13:09,122 --> 00:13:10,707 - dan tersedak. - Apa? 219 00:13:10,790 --> 00:13:12,500 Dia dibawa ke rumah sakit, 220 00:13:12,583 --> 00:13:16,087 lalu dr. Saperstein melakukan trakeotomi. 221 00:13:16,796 --> 00:13:19,882 - Pada Dagwood? - Ibu dikabari, dia tak apa-apa. 222 00:13:20,675 --> 00:13:24,679 Nenekmu ada di rumah sakit bersama Juniper, menunggumu. 223 00:13:25,346 --> 00:13:28,850 Aku akan ke rumah sakit, tapi ada yang harus kulakukan dulu. 224 00:13:29,767 --> 00:13:31,394 Mengutip Dame Julie Andrews: 225 00:13:31,477 --> 00:13:33,813 "Mari kita mulai dari awal." Jadi... 226 00:13:34,188 --> 00:13:37,567 penyambut tamu harus tahu: siapa yang datang, tempat duduknya. 227 00:13:37,650 --> 00:13:40,194 Nona Danvers dekat Bob Potter, selalu. 228 00:13:40,278 --> 00:13:43,698 Jangan tempatkan mereka di Meja 11, yang terburuk. 229 00:13:43,781 --> 00:13:46,367 - Khusus musuh. - Baik, tunggu. Ibu butuh bolpoin. 230 00:13:46,951 --> 00:13:49,245 Jangan khawatir. 231 00:13:49,829 --> 00:13:51,831 Aku di belakang bar jika Ibu butuh aku. 232 00:13:58,546 --> 00:13:59,630 Dasar boneka iblis! 233 00:14:07,055 --> 00:14:08,264 Tentu saja kau di sini. 234 00:14:08,723 --> 00:14:10,808 Beraninya menyakiti Dagwood untuk membalasku. 235 00:14:15,438 --> 00:14:17,148 Jangan bergerak. Kalian berdua. 236 00:14:20,777 --> 00:14:23,738 - Bibi Cricket? Paman Bedford? - Cheryl. 237 00:14:24,238 --> 00:14:26,532 Kami masuk sendiri. Semoga kau tak keberatan. 238 00:14:32,163 --> 00:14:32,997 Veronica. 239 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 Ronnie. 240 00:14:36,209 --> 00:14:37,043 Astaga. 241 00:14:38,711 --> 00:14:39,545 Ayah. 242 00:14:40,755 --> 00:14:41,631 Hermosa. 243 00:14:42,590 --> 00:14:44,509 Kalian tak di daftar reservasi. 244 00:14:45,051 --> 00:14:48,846 Ayah tak bisa melewatkan kembalinya ibumu ke dunia kerja, 'kan? 245 00:14:49,847 --> 00:14:51,557 Di kelab yang kujalankan di Miami, 246 00:14:51,641 --> 00:14:54,519 aku selalu punya meja untuk tamu istimewa. 247 00:14:55,812 --> 00:14:58,981 Sama. Tandai mereka untuk Meja 11. 248 00:15:06,280 --> 00:15:07,115 Bisa kita mulai? 249 00:15:14,038 --> 00:15:16,791 Kau bilang kau dan Chic bertemu di jalanan. 250 00:15:18,209 --> 00:15:19,043 Benar atau salah? 251 00:15:19,919 --> 00:15:22,588 Benar. Saat kami miskin dan putus asa. 252 00:15:24,841 --> 00:15:28,261 Ya atau tidak, seseorang dibunuh di kamar kalian di hostel itu. 253 00:15:30,972 --> 00:15:33,558 Ya. Aku pulang dari toko bahan makanan 254 00:15:33,641 --> 00:15:35,268 dan ada orang mati di tempat tidur. 255 00:15:36,727 --> 00:15:38,729 Chic berlumuran darahnya. 256 00:15:39,355 --> 00:15:40,815 Klien yang dia bawa pulang. 257 00:15:42,692 --> 00:15:44,277 Instingku mengambil alih. 258 00:15:45,153 --> 00:15:47,363 Kuhancurkan tubuhnya dengan alkali di bak mandi, 259 00:15:48,281 --> 00:15:51,659 kubuang seprai, kugosok kamar dengan pemutih. 260 00:15:52,577 --> 00:15:53,494 Chic menyaksikan. 261 00:15:54,620 --> 00:15:55,872 Itu akhir hubungan kami. 262 00:15:57,832 --> 00:15:58,666 Kutinggalkan dia, 263 00:15:59,500 --> 00:16:00,334 memulai ulang. 264 00:16:02,628 --> 00:16:03,504 Yang berikutnya: 265 00:16:04,589 --> 00:16:06,215 Apa kau sembunyikan sesuatu? 266 00:16:16,309 --> 00:16:18,728 Katakan padaku, Charles. 267 00:16:22,148 --> 00:16:23,608 Aku pencandu dalam penyembuhan. 268 00:16:25,067 --> 00:16:27,320 Aku menghadiri pertemuan mingguan Pencandu Anonim. 269 00:16:30,907 --> 00:16:32,867 Di Riverdale, itu diadakan di sasanaku. 270 00:16:35,328 --> 00:16:37,538 - Charles, aku... - Itu rahasia besarku, Betty. 271 00:16:41,292 --> 00:16:42,543 Semoga kau puas. 272 00:16:57,558 --> 00:16:58,476 Tuan Lodge. 273 00:17:00,061 --> 00:17:01,437 Sedang apa kau di sini? 274 00:17:08,986 --> 00:17:11,489 Aku datang karena aku tak sempat untuk... 275 00:17:14,951 --> 00:17:17,620 menyampaikan dukacita padamu, Archie. 276 00:17:18,204 --> 00:17:19,538 Ayahmu pria yang baik. 277 00:17:20,748 --> 00:17:22,124 Dia akan bangga padamu. 278 00:17:24,168 --> 00:17:25,086 Terima kasih, Pak. 279 00:17:28,589 --> 00:17:29,757 Untuk mengenangnya, 280 00:17:30,424 --> 00:17:32,677 aku ingin memberikan sumbangan. 281 00:17:34,929 --> 00:17:36,514 Kudengar tempat ini butuh bantuan. 282 00:17:36,931 --> 00:17:39,809 Tidak. Kami tak butuh bantuan. Terima kasih. 283 00:17:40,685 --> 00:17:42,061 Ini cek kosong, Archie. 284 00:17:43,145 --> 00:17:45,564 Semua masalahmu, kebutuhan uangmu, akan hilang. 285 00:17:46,983 --> 00:17:48,568 Tak sesederhana itu jika darimu. 286 00:17:49,735 --> 00:17:52,029 Kubilang, tak perlu. Terima kasih. 287 00:17:59,495 --> 00:18:03,374 Tee-Tee, aku mengalami phantasmagoria terburuk. 288 00:18:04,792 --> 00:18:07,503 Dagwood menelan bola pingpong, 289 00:18:08,004 --> 00:18:10,256 dan keluarga terkutukku datang ke Thistlehouse. 290 00:18:10,965 --> 00:18:12,675 Oh, bagus. Dia siuman. 291 00:18:13,259 --> 00:18:16,262 Cheryl, Sayang, kami ingin menemuimu di bawah. 292 00:18:16,762 --> 00:18:18,180 Begitu kau sudah tenang. 293 00:18:19,724 --> 00:18:22,435 Toni bilang kalian ingin membahas bisnis sirop maple kita? 294 00:18:22,810 --> 00:18:24,645 Ya. Kami ingin menjualnya. 295 00:18:25,104 --> 00:18:26,772 Anggota keluarga yang lain setuju. 296 00:18:26,856 --> 00:18:28,899 Dengan kematian ayahmu, hilangnya Penelope, 297 00:18:28,983 --> 00:18:32,945 kami butuh partisipasi dan tanda tanganmu untuk melanjutkannya. 298 00:18:33,612 --> 00:18:36,157 Dan katakan, mengapa kalian yang rakus ingin menjual 299 00:18:36,240 --> 00:18:38,117 sisa warisan keluarga? 300 00:18:38,200 --> 00:18:40,536 Sudah bertahun-tahun kita merugi. 301 00:18:40,620 --> 00:18:41,912 Kita kehilangan uang. 302 00:18:44,707 --> 00:18:46,834 Sayang. Ini terserah padamu. 303 00:18:47,668 --> 00:18:49,754 Tapi rumah ini hanya membuatmu menderita. 304 00:18:50,421 --> 00:18:55,259 Baiklah, jika kau jual, kita bisa memulai di tempat yang baru. 305 00:18:59,722 --> 00:19:01,474 Permintaan kalian ada benarnya. 306 00:19:04,018 --> 00:19:06,437 - Akan kupertimbangkan. - Itu berita bagus. 307 00:19:07,188 --> 00:19:09,440 Sekarang, bolehkah kami turun ke kapel 308 00:19:09,523 --> 00:19:12,443 untuk menyalakan lilin doa untuk merayakannya? 309 00:19:12,735 --> 00:19:15,029 Apa Bibi bilang? Pergi ke mana? 310 00:19:15,279 --> 00:19:16,197 Ke kapel. 311 00:19:16,614 --> 00:19:19,992 Kami selalu mengunjungi leluhur setiap kami datang ke Thistlehouse. 312 00:19:20,076 --> 00:19:20,910 Tidak boleh. 313 00:19:21,410 --> 00:19:23,287 Kalian tak boleh ke sana. Kini, pergilah! 314 00:19:24,330 --> 00:19:25,206 Kalian semua! 315 00:19:25,289 --> 00:19:28,668 Kalian takkan dapat tanda tanganku, atau mengunjungi kapel itu lagi! 316 00:19:29,377 --> 00:19:31,253 Itu tak boleh dimasuki selain olehku! 317 00:19:52,942 --> 00:19:53,859 Hiram. 318 00:19:55,236 --> 00:19:56,904 Sedang apa kau di sini? 319 00:19:57,571 --> 00:20:00,574 - Aku ingin pulang. - Tapi kau tak tinggal di sini lagi. 320 00:20:01,367 --> 00:20:02,993 Jadi, hentikan. 321 00:20:04,537 --> 00:20:06,706 Veronica dan aku akhirnya bebas darimu. 322 00:20:06,914 --> 00:20:08,541 Apakah kebebasan seperti itu? 323 00:20:09,667 --> 00:20:12,795 Menjadi penyambut tamu di bar milik remaja? 324 00:20:17,341 --> 00:20:18,342 Terima aku lagi, 325 00:20:19,009 --> 00:20:20,970 dan kau tidak perlu bekerja lagi. 326 00:20:23,139 --> 00:20:24,348 Kau kembali jadi istriku. 327 00:20:26,183 --> 00:20:27,309 Langkahi dulu mayatku. 328 00:20:28,936 --> 00:20:30,020 Itu bisa diatur. 329 00:20:35,568 --> 00:20:38,821 - Apa itu pemanasan atau hukuman? - Hukuman. 330 00:20:39,655 --> 00:20:41,657 Karena menyuruh Tall Boy menembakku. 331 00:20:43,159 --> 00:20:44,493 Seperti kau menyuruh Minetta. 332 00:20:46,537 --> 00:20:47,496 Kini kau tahu... 333 00:20:48,414 --> 00:20:49,582 beberapa pasangan... 334 00:20:50,541 --> 00:20:52,668 saling mengikat untuk memanaskan hubungan. 335 00:20:55,004 --> 00:20:56,672 Tapi kita menyewa pembunuh. 336 00:20:58,007 --> 00:21:00,176 Karena itulah kita masih bersama. 337 00:21:06,223 --> 00:21:07,099 Aku butuh kau. 338 00:21:10,144 --> 00:21:11,520 Aku butuh kau di sisiku. 339 00:21:13,647 --> 00:21:15,149 Aku butuh kau di ranjangku. 340 00:21:18,027 --> 00:21:19,862 Katakan ya, dan kita mulai lagi. 341 00:21:20,321 --> 00:21:23,574 Kita akan selalu menikah, selalu jadi suami istri. 342 00:21:25,659 --> 00:21:26,994 Aku sudah menyesalinya. 343 00:21:34,960 --> 00:21:36,295 Aku melakukan penelitian. 344 00:21:36,962 --> 00:21:39,465 Kuakses salinan majalah sastra Stonewall 345 00:21:39,548 --> 00:21:41,800 dari tahun saat kakekku dan Pak DuPont bersekolah. 346 00:21:41,884 --> 00:21:46,347 Di daftar isi, ada sebuah cerita yang ditulis Forsythe Pertama... 347 00:21:46,931 --> 00:21:48,015 tapi itu disobek. 348 00:21:48,390 --> 00:21:51,769 Seakan setiap jejak tulisannya di Sekolah Persiapan Stonewall hilang. 349 00:21:51,852 --> 00:21:54,396 Di mana kakekmu bersekolah setelah Stonewall? 350 00:21:54,480 --> 00:21:55,397 SMA Riverdale. 351 00:21:58,442 --> 00:22:01,403 Bukankah di sini ada majalah sastra juga, pada saat itu? 352 00:22:02,154 --> 00:22:03,239 Aku segera ke sana. 353 00:22:03,697 --> 00:22:05,533 Kulihat kau memasang permainan arkadeku, 354 00:22:05,866 --> 00:22:07,535 tapi di mana anak-anak? 355 00:22:08,202 --> 00:22:09,036 Pertanyaan bagus. 356 00:22:10,287 --> 00:22:11,121 Toby? Eddie? 357 00:22:12,957 --> 00:22:13,791 Di mana temanmu? 358 00:22:14,166 --> 00:22:16,669 Kalian bilang ada permainan arkade gratis? 359 00:22:16,752 --> 00:22:19,797 Ya, tapi Dodger masih memberi mereka piza gratis. 360 00:22:21,465 --> 00:22:23,717 Baiklah. Kalian bisa beri tahu teman-teman kalian 361 00:22:23,801 --> 00:22:27,721 malam ini, bukan hanya permainan video yang gratis di El Royale, 362 00:22:27,805 --> 00:22:31,058 tapi juga burger, kentang goreng dan susu kocok dari kedai Pop. 363 00:22:31,934 --> 00:22:32,977 Kami akan beri tahu. 364 00:22:33,143 --> 00:22:33,978 Ayo. 365 00:22:36,188 --> 00:22:37,022 Voilà. 366 00:22:38,649 --> 00:22:40,025 Aku mencintaimu, Ronnie. 367 00:22:40,693 --> 00:22:41,860 Aku juga, Archiekins. 368 00:22:42,611 --> 00:22:43,445 Aku juga. 369 00:22:45,990 --> 00:22:46,824 Tee-Tee, 370 00:22:47,408 --> 00:22:50,327 boneka ini berkonspirasi membawa keluarga besarku kepada kita 371 00:22:50,411 --> 00:22:52,621 dengan misi yang jahat. 372 00:22:54,373 --> 00:22:55,499 Kita hentikan Julian... 373 00:22:56,917 --> 00:22:58,168 dan keluarga yang kubenci. 374 00:23:13,601 --> 00:23:14,476 Sudah. 375 00:23:15,561 --> 00:23:16,562 Tenggelamlah, Roh. 376 00:23:21,859 --> 00:23:25,112 Bu, aku punya kejutan untuk Ibu. 377 00:23:30,451 --> 00:23:31,285 Apa itu... 378 00:23:33,162 --> 00:23:34,204 Milik Ayah. 379 00:23:35,581 --> 00:23:36,707 Ayah kembali ke sini. 380 00:23:40,002 --> 00:23:41,462 - Ibumu dan Ayah... - Tidak. 381 00:23:45,132 --> 00:23:46,342 Aku ingin Ibu yang bilang. 382 00:23:49,386 --> 00:23:51,138 - Veronica. - Ibu. 383 00:23:52,264 --> 00:23:54,183 Ibu mengundang ayahmu kembali. 384 00:23:55,267 --> 00:23:56,143 Mengapa? 385 00:23:58,270 --> 00:23:59,313 Dia pembunuh. 386 00:24:00,481 --> 00:24:01,398 Lantas Ibu apa? 387 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 Aku tak percaya ini! 388 00:24:05,653 --> 00:24:06,904 Kita sudah muak dengannya! 389 00:24:07,237 --> 00:24:09,782 Mija, bisakah kita bicarakan masalah yang sebenarnya? 390 00:24:11,325 --> 00:24:12,201 Saudarimu. 391 00:24:12,868 --> 00:24:15,537 Tapi jangan khawatir. Kau masih kesayangan Ayah. 392 00:24:17,081 --> 00:24:18,415 Yang paling Ayah cintai. 393 00:24:18,499 --> 00:24:19,917 Gadis Ayah yang istimewa. 394 00:24:20,000 --> 00:24:23,003 Jadi, tenanglah, kau tidak perlu cemburu padanya. 395 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 Ayah sudah gila? 396 00:24:26,548 --> 00:24:29,760 - Aku tidak cemburu padanya. - Kau cemburu. 397 00:24:31,387 --> 00:24:32,429 Dan itu normal. 398 00:24:35,557 --> 00:24:37,768 Kau tak bisa dipercaya, kalian berdua. 399 00:24:41,188 --> 00:24:42,106 Tunggu dulu. 400 00:24:42,940 --> 00:24:46,276 Ada cerita di edisi ini yang ditulis oleh Frosty Pajamas. 401 00:24:46,568 --> 00:24:48,404 Apa? Terdengar seperti lelucon. 402 00:24:48,487 --> 00:24:49,530 Atau nama pena. 403 00:24:50,364 --> 00:24:51,323 Pikirkanlah. 404 00:24:51,407 --> 00:24:53,575 "Frosty" seperti anagram untuk Forsythe. 405 00:24:54,368 --> 00:24:55,828 Dan "Pajamas" disingkat PJ. 406 00:24:56,328 --> 00:24:58,497 P dan J? "Pendleton" dan "Jones". 407 00:24:59,540 --> 00:25:01,083 Betty, ini tulisan yang sama. 408 00:25:01,583 --> 00:25:04,336 Sintaksisnya, pilihan katanya, bahkan nama karakternya. 409 00:25:04,420 --> 00:25:06,588 Ada karakter bernama Bitsy Bane. 410 00:25:06,672 --> 00:25:08,257 Tunggu, itu terdengar tak asing. 411 00:25:08,340 --> 00:25:10,968 Ya, Bitsy Bane tetangga samping rumah Baxter Brothers. 412 00:25:15,055 --> 00:25:17,599 Ditulis bertahun-tahun sebelum Baxter Brothers pertama. 413 00:25:18,684 --> 00:25:19,935 Apa bukti itu cukup bagimu? 414 00:25:22,187 --> 00:25:23,480 Menurutku, ya. 415 00:25:30,487 --> 00:25:31,739 Teganya kau, Betty? 416 00:25:32,531 --> 00:25:33,615 Teganya apa? 417 00:25:33,699 --> 00:25:36,493 Kau mengunjungi penipu bajingan itu, Chic. 418 00:25:37,536 --> 00:25:40,539 - Itu urusanku, bukan? - Ya, tapi setelahnya, 419 00:25:40,622 --> 00:25:42,166 pengacaranya menghubungi FBI 420 00:25:42,249 --> 00:25:44,877 untuk melaporkan pembunuhan di rumah Tudung Hitam. 421 00:25:45,794 --> 00:25:48,839 Tidak dilakukan olehnya, tapi oleh wanita bernama Alice Cooper. 422 00:25:50,257 --> 00:25:52,384 Katanya pria itu dipukul sampai mati di dapur. 423 00:25:56,013 --> 00:25:56,972 Pria berbahaya itu? 424 00:25:57,055 --> 00:25:57,890 Ya. 425 00:25:58,807 --> 00:26:02,227 Dia juga mengeklaim dia tahu di mana korban dikuburkan. 426 00:26:10,027 --> 00:26:12,654 Semua buktinya, masih di luar sana. 427 00:26:12,738 --> 00:26:15,324 Mengapa, Betty? Mengapa kau memulai masalah? 428 00:26:15,407 --> 00:26:17,117 Aku akan memimpin penyelidikan ini. 429 00:26:17,659 --> 00:26:19,745 Mungkin dengan pendampingan sheriff setempat? 430 00:26:21,914 --> 00:26:23,707 Memastikan klaim Chic soal jasad itu. 431 00:26:26,043 --> 00:26:27,127 Kami pulang larut. 432 00:26:47,648 --> 00:26:49,733 Ini bagus. 433 00:26:50,317 --> 00:26:51,902 Hei, ambil alih. 434 00:26:57,741 --> 00:26:59,743 Jadi, bagaimana, Archie? 435 00:27:00,577 --> 00:27:01,745 Kurasa kau menakjubkan. 436 00:27:02,871 --> 00:27:05,290 - Ini untuk tujuan baik. - Archie. 437 00:27:06,375 --> 00:27:09,002 Ada pria bernama Dodger di luar, ingin bertemu denganmu. 438 00:27:10,546 --> 00:27:12,214 Baik, biar kulihat apa yang dia mau. 439 00:27:12,297 --> 00:27:14,800 Aku akan kembali. Reg, pastikan semua tetap di dalam. 440 00:27:20,889 --> 00:27:22,975 Apa yang kubilang padamu, Dodger? 441 00:27:23,267 --> 00:27:24,476 Kau tak disambut di sini. 442 00:27:25,227 --> 00:27:27,396 Kau mencuri para pekerjaku. 443 00:27:27,729 --> 00:27:28,605 Mereka anak-anak. 444 00:27:29,314 --> 00:27:30,732 Mereka senang bekerja untukku. 445 00:27:33,068 --> 00:27:34,027 Atau tadinya... 446 00:27:35,362 --> 00:27:36,530 sampai kau muncul! 447 00:27:39,491 --> 00:27:40,909 Baiklah, apa maumu? 448 00:27:42,995 --> 00:27:44,037 Berkelahi denganku? 449 00:27:44,705 --> 00:27:45,539 Tentu... 450 00:27:47,040 --> 00:27:49,668 tapi bukankah kau harus memakai topeng dulu? 451 00:27:52,004 --> 00:27:53,714 Apa? Apa maksudmu? 452 00:27:54,715 --> 00:27:55,799 Lihat? Sudah kubilang. 453 00:27:55,883 --> 00:27:57,342 - Ya, Bung. - Ya, benar. 454 00:27:58,385 --> 00:28:02,806 Sudah kubilang, dialah pria bertopeng itu. Orang yang mempersulit kita. 455 00:28:03,265 --> 00:28:05,267 - Benar, 'kan? - Aku tak mengerti maksudmu. 456 00:28:05,350 --> 00:28:09,605 Kurasa kau tahu, kurasa kau tahu persis apa maksudku. 457 00:28:09,855 --> 00:28:11,440 Polisi segera ke sini, Dungu. 458 00:28:17,946 --> 00:28:19,489 Tak perlu menunggu mereka datang. 459 00:28:21,158 --> 00:28:23,035 Aku sudah mendapatkan kepastian. 460 00:28:27,706 --> 00:28:29,082 Sampai nanti, Kawan. 461 00:28:38,300 --> 00:28:39,134 Jadi? 462 00:28:40,385 --> 00:28:41,720 Bagaimana hasilnya? 463 00:28:41,803 --> 00:28:44,222 Kita aman, Alice. Kita akan aman. 464 00:28:45,182 --> 00:28:46,016 Kita... 465 00:28:47,267 --> 00:28:48,769 Kami sudah mengurusnya. 466 00:28:50,687 --> 00:28:51,521 Terima kasih. 467 00:28:52,397 --> 00:28:53,523 Terima kasih, Charles. 468 00:29:00,280 --> 00:29:03,408 Sekarang, aku harus memberikan laporannya. 469 00:29:04,701 --> 00:29:05,869 Tunggu, Charles. 470 00:29:07,329 --> 00:29:08,664 Kau tak perlu pergi. 471 00:29:10,749 --> 00:29:13,502 Jika kau rela ambil risiko untuk keluargaku... 472 00:29:15,003 --> 00:29:16,922 Untuk keluarga kita, 473 00:29:17,464 --> 00:29:19,675 aku juga harus melakukannya untukmu. 474 00:29:20,801 --> 00:29:22,844 Dan aku minta maaf, ya? 475 00:29:24,096 --> 00:29:24,930 Baiklah. 476 00:29:26,640 --> 00:29:28,141 Terima kasih telah menemuiku. 477 00:29:28,225 --> 00:29:30,686 Aku mau membicarakan ini secara langsung. 478 00:29:30,769 --> 00:29:33,272 Tak masalah, Tuan Jones. Ada yang bisa Bapak bantu? 479 00:29:33,480 --> 00:29:36,608 Aku ingin membicarakan soal buku pertama dalam seri Baxter Brothers. 480 00:29:37,317 --> 00:29:38,193 Memangnya kenapa? 481 00:29:39,444 --> 00:29:40,404 Bapak tak menulisnya. 482 00:29:42,030 --> 00:29:42,864 Apa katamu? 483 00:29:43,657 --> 00:29:46,368 Aku menemukan cerpen yang ditulis kakekku 484 00:29:46,994 --> 00:29:48,996 di majalah sastra tua di SMA Riverdale. 485 00:29:49,371 --> 00:29:53,208 Cerpen itu memiliki banyak elemen yang sama 486 00:29:53,292 --> 00:29:57,087 dan diterbitkan bertahun-tahun sebelum buku Baxter Brothers pertama. 487 00:29:58,672 --> 00:30:03,510 Bapak pastikan, Tn. Jones, Bapak yang menulis kelima buku pertama. 488 00:30:03,593 --> 00:30:06,346 Tidak. Bapak menulis Buku kedua sampai kelima. 489 00:30:06,430 --> 00:30:09,016 Buku pertama ditulis oleh kakekku. 490 00:30:09,099 --> 00:30:11,810 Buku itu punya gaya penulisan yang sama dengan cerpennya. 491 00:30:11,893 --> 00:30:14,438 Memiliki sintaksis dan suaranya. 492 00:30:14,521 --> 00:30:16,356 Biar Bapak potong ucapanmu. 493 00:30:17,733 --> 00:30:21,069 Kau tahu hal terburuk yang bisa dituduhkan pada penulis? 494 00:30:21,737 --> 00:30:22,779 Seorang plagiat. 495 00:30:23,280 --> 00:30:25,032 Dan berdasarkan apa? 496 00:30:25,741 --> 00:30:29,161 Cerita yang ditulis orang miskin serakah yang dikeluarkan dari sekolah 497 00:30:29,244 --> 00:30:34,124 dan dicetak di majalah sastra sekolah tak berkualitas. 498 00:30:34,207 --> 00:30:36,585 - Karyanya itu buktinya. - Bapak bukan pencuri. 499 00:30:39,463 --> 00:30:41,923 Tapi ayahmu, Si Sheriff? 500 00:30:43,508 --> 00:30:44,676 Dia pencuri. 501 00:30:45,010 --> 00:30:47,387 Oh, ya. Dan jauh lebih buruk. 502 00:30:47,888 --> 00:30:49,181 Gelandangan. 503 00:30:49,806 --> 00:30:51,433 Ada apa dengan kalian orang miskin? 504 00:30:52,809 --> 00:30:55,228 Diberi hati namun meminta jantung. 505 00:30:56,897 --> 00:30:59,816 Astaga, apa kau tahu siapa aku? 506 00:31:00,650 --> 00:31:04,237 Kau tahu artinya waralaba Baxter Brothers bagi Sekolah Persiapan Stonewall? 507 00:31:04,696 --> 00:31:08,450 Itu membangun reputasi Stonewall. Aku membangun Sekolah Persiapan Stonewall. 508 00:31:08,533 --> 00:31:10,535 Kebenaran harus diketahui semua orang. 509 00:31:10,619 --> 00:31:13,121 Enyah dari sini sekarang, 510 00:31:13,205 --> 00:31:15,665 selagi aku mau melupakan kelancanganmu... 511 00:31:16,792 --> 00:31:18,668 untuk memanggilku. 512 00:31:22,964 --> 00:31:24,174 Kau beruntung... 513 00:31:24,966 --> 00:31:27,761 aku tak membawamu ke kepala sekolah dan membuatmu dikeluarkan 514 00:31:27,844 --> 00:31:30,180 karena fitnah kejam ini. 515 00:31:31,431 --> 00:31:32,891 Sekarang pergilah. 516 00:31:54,621 --> 00:31:55,705 Duduk di mana saja. 517 00:31:56,373 --> 00:31:57,541 Menu spesial di papan. 518 00:31:59,459 --> 00:32:02,129 Sebenarnya, aku datang untuk berbicara... 519 00:32:04,047 --> 00:32:05,173 sebagai sesama saudari. 520 00:32:05,674 --> 00:32:08,176 Biar kutebak, Ayah yang mengutusmu? 521 00:32:09,511 --> 00:32:13,181 Taktik terakhir untuk membuatku kembali ke keluarga? 522 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 Kau sangat cerdas, Veronica. 523 00:32:21,064 --> 00:32:23,108 Kau tak kenal ayah kita sebaik yang kau kira. 524 00:32:23,191 --> 00:32:26,361 Tak ada hal soal Hiram Lodge yang bisa kau beri tahu, 525 00:32:27,195 --> 00:32:28,697 yang akan mengejutkanku. 526 00:32:31,950 --> 00:32:36,454 Mami-ku adalah penyanyi di salah satu kelab Papi di Miami, 527 00:32:37,497 --> 00:32:38,456 Sala del Oro... 528 00:32:40,167 --> 00:32:41,209 tempat mereka bertemu. 529 00:32:43,378 --> 00:32:44,379 Hubungan singkat. 530 00:32:46,548 --> 00:32:47,757 Ini mudah ditebak. 531 00:32:48,800 --> 00:32:51,720 Ayah merayunya, dia hamil, lalu Ayah meninggalkannya. 532 00:32:52,262 --> 00:32:53,597 Dia merawatnya... 533 00:32:54,598 --> 00:32:55,724 sampai dia meninggal, 534 00:32:56,308 --> 00:32:58,185 lalu dia merawatku. 535 00:33:01,354 --> 00:33:04,524 Papi dan ibumu membarui janji nikah mereka besok 536 00:33:04,608 --> 00:33:06,234 dan mereka ingin kau hadir. 537 00:33:07,360 --> 00:33:08,195 Kau bercanda. 538 00:33:08,445 --> 00:33:12,407 Datang atau tidak, aku hanya pembawa pesan. 539 00:33:19,206 --> 00:33:22,792 Dengar, kau berhak menghakimi Ayah. 540 00:33:24,169 --> 00:33:25,587 Ayah yang aku kenal... 541 00:33:26,671 --> 00:33:27,881 ada kebaikan di dirinya. 542 00:33:30,342 --> 00:33:32,427 Jadi, piénsalo, ya? 543 00:33:36,806 --> 00:33:39,392 Jelas, aku akan mengganti kuncinya. 544 00:33:39,643 --> 00:33:41,019 Jelaskan pada kami, Cheryl, 545 00:33:41,269 --> 00:33:43,855 mengapa ada rantai di gerbang kapel? 546 00:33:43,939 --> 00:33:46,858 Sudah kubilang, Paman Bedford, hanya aku yang boleh ke sana. 547 00:33:46,942 --> 00:33:50,070 Seperti yang kami duga, kau jelas punya gangguan psikosis. 548 00:33:50,362 --> 00:33:53,031 - Apa? - Setelah kau dinyatakan tak layak, 549 00:33:53,114 --> 00:33:55,867 kami akan menjual pabrik, tanah, semuanya. 550 00:33:56,493 --> 00:33:57,327 Keluar. 551 00:33:57,953 --> 00:33:59,788 Keluar, Parasit! 552 00:34:00,413 --> 00:34:01,289 Kami akan pergi. 553 00:34:01,373 --> 00:34:04,751 Dan kami akan tahu apa pun yang kau sembunyikan di kapel kami. 554 00:34:12,926 --> 00:34:13,927 Bapak melihatnya? 555 00:34:15,428 --> 00:34:19,099 Sudah jelas, ini adalah tulisan kakekmu. 556 00:34:20,267 --> 00:34:21,268 Tak bisa disangkal. 557 00:34:21,893 --> 00:34:24,104 Bapak harus membantuku mengungkap kebenaran ini. 558 00:34:24,813 --> 00:34:27,065 Kita harus buktikan bahwa Pak DuPont penipu. 559 00:34:27,148 --> 00:34:29,609 Aku mengerti reputasi Bapak dipertaruhkan 560 00:34:29,693 --> 00:34:31,945 dan mungkin posisi Bapak di sini, di Stonewall. 561 00:34:32,028 --> 00:34:35,198 Tapi ini kebenarannya, Pak Chipping. 562 00:34:35,282 --> 00:34:36,533 - Dan... - Akan Bapak bantu. 563 00:34:38,159 --> 00:34:42,205 Bagaimana bisa Bapak menghormati diri sebagai guru, penulis, jika tak membantu? 564 00:34:50,005 --> 00:34:51,339 Apa-apaan ini? 565 00:34:58,722 --> 00:34:59,723 Bu, kita harus pergi. 566 00:35:00,640 --> 00:35:01,683 Apa maksudmu? Ke mana? 567 00:35:04,269 --> 00:35:06,771 Entahlah. Five Seasons, mungkin. Ibu harus berkemas 568 00:35:06,855 --> 00:35:09,357 dan kita harus pergi. Setidaknya sampai situasi reda. 569 00:35:09,441 --> 00:35:12,152 - Situasi apa? Kau menakuti Ibu. - Ini soal pusat komunitas. 570 00:35:12,235 --> 00:35:15,780 Tak semuanya suka upaya kita dan aku membuat beberapa musuh. 571 00:35:16,865 --> 00:35:17,866 Ibu, tiarap! 572 00:35:40,638 --> 00:35:41,848 Hermosa? 573 00:35:46,561 --> 00:35:47,562 Apa-apaan itu? 574 00:35:49,981 --> 00:35:52,484 Itu lukisan yang Papi pesan khusus untukku. 575 00:35:52,567 --> 00:35:55,195 Papi bilang untuk memasangnya di tempat kehormatan. 576 00:35:55,987 --> 00:36:00,158 Dia bilang, "Hanya yang terbaik untuk putri kesayanganku." 577 00:36:02,410 --> 00:36:03,495 Tentu saja. 578 00:36:05,622 --> 00:36:06,831 Seharusnya aku tahu. 579 00:36:10,001 --> 00:36:10,835 Kau tahu? 580 00:36:12,337 --> 00:36:14,756 Tadinya aku akan beri tahu Papi, seperti panggilanmu, 581 00:36:14,839 --> 00:36:17,008 aku akan hadiri pembaruan janji nikahnya. 582 00:36:17,717 --> 00:36:20,887 Tapi sebaliknya, katakan aku tak akan datang. 583 00:36:21,638 --> 00:36:26,351 Ibuku bisa menggelar karpet bagi kalian, lintah pengisap rum, jika dia mau, 584 00:36:26,559 --> 00:36:29,604 tapi aku takkan serahkan wilayahku, atau tempatku di keluarga ini. 585 00:36:29,688 --> 00:36:30,897 Takkan kuberi sedikit pun. 586 00:36:31,439 --> 00:36:32,440 Tidak padamu. 587 00:36:33,400 --> 00:36:34,275 Selamanya. 588 00:36:38,613 --> 00:36:42,242 Harus kuakui, aku terkejut kau menghubungiku, Archie. 589 00:36:44,411 --> 00:36:46,830 Ada penjahat yang beroperasi di Wipeout Arcade 590 00:36:47,622 --> 00:36:48,456 bernama Dodger. 591 00:36:50,291 --> 00:36:52,669 Dia amat berbahaya, harus dihentikan. 592 00:36:54,087 --> 00:36:56,714 Apa tepatnya yang dilakukan oleh Dodger ini? 593 00:36:57,048 --> 00:36:59,300 Dia menembaki rumahku, menembaki ibuku. 594 00:36:59,759 --> 00:37:01,469 Itu sebenarnya tugas FP. 595 00:37:01,553 --> 00:37:04,639 Sudah kulaporkan, Tuan Lodge, tapi Dodger lihai. 596 00:37:04,722 --> 00:37:06,015 Kita sama-sama tahu, 597 00:37:06,516 --> 00:37:08,643 beberapa hal harus ditangani dengan berbeda. 598 00:37:09,018 --> 00:37:11,354 Ini soal melindungi yang tersisa dari keluargaku. 599 00:37:11,730 --> 00:37:12,564 Tentu. 600 00:37:15,775 --> 00:37:19,696 Tapi kuharap kau tidak menyarankanku melakukan kekerasan 601 00:37:19,779 --> 00:37:20,655 pada penjahat ini. 602 00:37:22,282 --> 00:37:24,534 Aku turut sedih atas apa yang menimpa ibumu. 603 00:37:25,869 --> 00:37:29,539 Tapi... Tak ada yang bisa kulakukan untukmu, Archie. 604 00:37:36,087 --> 00:37:38,465 Anak-anak, seperti yang kalian tahu, 605 00:37:39,007 --> 00:37:43,303 hari ini kita akan membahas Heart of Darkness karya Joseph Conrad, 606 00:37:43,803 --> 00:37:45,722 tentang hilangnya moral pria... 607 00:37:50,268 --> 00:37:51,102 Pak Chipping? 608 00:37:52,228 --> 00:37:53,146 Bapak baik saja? 609 00:37:54,898 --> 00:37:58,067 Maaf, Jughead, Bapak tak bisa membantumu. 610 00:38:03,156 --> 00:38:04,365 Pak Chipping! 611 00:38:05,283 --> 00:38:06,117 Teman-teman... 612 00:38:06,826 --> 00:38:08,244 Telepon 911! Telepon ambulans! 613 00:38:09,078 --> 00:38:10,205 Telepon ambulans! 614 00:38:23,218 --> 00:38:24,052 Tee-Tee. 615 00:38:24,135 --> 00:38:25,094 Tee-Tee, bangun! 616 00:38:26,304 --> 00:38:27,180 Kau dengar itu? 617 00:38:27,847 --> 00:38:31,100 Kupikir itu Julian yang mencoba kabur dari kapel. 618 00:38:37,106 --> 00:38:38,191 Dia kabur. 619 00:38:44,489 --> 00:38:45,406 Paman Bedford? 620 00:38:49,118 --> 00:38:51,788 Paman selalu tahu ada... 621 00:38:52,247 --> 00:38:54,666 Ada semacam kegilaan di garis keluarga kita. 622 00:38:54,749 --> 00:38:57,836 Tapi ini, ini mengerikan. 623 00:38:58,670 --> 00:39:02,215 Kau akan pergi untuk waktu yang sangat lama, Cheryl. 624 00:39:02,298 --> 00:39:04,050 Lepaskan dia, Monster! 625 00:39:07,303 --> 00:39:08,680 Kau gadis gila, Cheryl, 626 00:39:08,763 --> 00:39:11,224 dan Paman akan membawamu ke pihak berwajib. 627 00:39:12,642 --> 00:39:14,978 Mungkin lebih baik Paman membunuhmu. 628 00:39:22,402 --> 00:39:23,236 Tee-Tee. 629 00:39:34,205 --> 00:39:36,874 Hai, bagaimana hasilnya? 630 00:39:37,667 --> 00:39:39,002 Berjalan mulus, Sayang. 631 00:39:40,086 --> 00:39:42,130 FP menuntunku ke tempat jasadnya dikubur, 632 00:39:42,213 --> 00:39:45,508 kami memindahkan yang tersisa dan semua orang bersyukur. 633 00:39:46,884 --> 00:39:49,178 - Bahkan Betty? - Bahkan Betty. 634 00:39:50,221 --> 00:39:51,097 Itu hebat. 635 00:39:55,226 --> 00:39:56,185 Aku mencintaimu. 636 00:39:57,896 --> 00:39:58,980 Aku juga. 637 00:40:00,148 --> 00:40:02,400 Bibi Cricket, ada yang bisa kami bantu? 638 00:40:02,483 --> 00:40:05,987 Soal Bedford, Cheryl, Sayang. Dia tidak pulang semalam, 639 00:40:06,070 --> 00:40:07,697 Bibi ingin tahu apa kau melihatnya. 640 00:40:07,780 --> 00:40:09,532 Katanya mungkin akan ke Thistlehouse. 641 00:40:11,117 --> 00:40:13,369 Maksudku, tidak, kami tak melihatnya. 642 00:40:14,078 --> 00:40:16,289 Kau tak keberatan kalau Bibi melihat-lihat, 'kan? 643 00:40:16,789 --> 00:40:19,584 Sebenarnya, Bibi, aku keberatan. 644 00:40:20,585 --> 00:40:23,254 Kecuali Bibi punya surat geledah dari polisi. 645 00:40:23,963 --> 00:40:24,797 Bibi tak punya... 646 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 akan Bibi dapatkan. 647 00:40:27,592 --> 00:40:28,593 Semoga beruntung. 648 00:40:29,385 --> 00:40:31,471 Bibi ingat di mana pintunya, 'kan? 649 00:40:39,395 --> 00:40:40,396 Kapan Munroe kembali? 650 00:40:40,772 --> 00:40:41,648 Minggu depan. 651 00:40:42,273 --> 00:40:43,107 Keren. 652 00:40:44,442 --> 00:40:45,693 Sial, Andrews. 653 00:40:46,444 --> 00:40:47,278 Apa itu? 654 00:41:03,836 --> 00:41:04,754 Astaga! 655 00:41:05,254 --> 00:41:06,089 Apa dia mati? 656 00:41:09,717 --> 00:41:11,469 Kita bawa dia ke rumah sakit sekarang. 657 00:41:19,894 --> 00:41:20,853 Ada apa? 658 00:41:21,604 --> 00:41:24,440 Kudengar seminar dibatalkan untuk sisa semester 659 00:41:24,524 --> 00:41:28,069 dan kita otomatis mendapatkan nilai sempurna karena Pak Chipping 660 00:41:28,152 --> 00:41:29,237 bunuh diri. 661 00:41:29,612 --> 00:41:33,116 Kudengar kita mendapatkan guru baru, Celeste Ng. 662 00:41:33,491 --> 00:41:34,450 Kudengar Ian McEwan. 663 00:41:34,826 --> 00:41:35,827 Tenanglah hatiku. 664 00:41:39,163 --> 00:41:40,248 Halo, Anak-anak. 665 00:41:41,249 --> 00:41:44,502 Bapak mengambil alih seminar Pak Chipping semester ini. 666 00:41:45,086 --> 00:41:47,338 Bapak dengar, kalian yang terbaik dan tercerdas. 667 00:41:48,089 --> 00:41:50,425 Bapak tak sabar untuk membuktikannya.