1
00:00:08,342 --> 00:00:09,760
Sebelumnya di Riverdale:
2
00:00:09,843 --> 00:00:11,345
Karena boneka itu kembali,
3
00:00:11,428 --> 00:00:15,015
rohnya Julian menghantui Thistlehouse?
4
00:00:15,182 --> 00:00:16,767
Penjelasan apa yang memungkinkan?
5
00:00:16,850 --> 00:00:18,602
Anak-anak ini, mereka itu baik, Reg.
6
00:00:18,852 --> 00:00:21,063
Kami pikir mungkin Bulldogs
bisa menjadi mentor.
7
00:00:21,146 --> 00:00:23,065
Apa Bapak mengenal kakekku?
8
00:00:23,148 --> 00:00:25,609
Kakekmu adalah penulis yang cemerlang.
9
00:00:25,943 --> 00:00:28,695
Kita sebenarnya tak tahu
apa pun tentang Charles.
10
00:00:29,154 --> 00:00:32,115
Aku tertarik dengan,
"Dia pembunuh berantai atau bukan?"
11
00:00:32,324 --> 00:00:36,787
- Dengar, ayah kita memerlukan bantuan.
- Ayah kita?
12
00:00:36,870 --> 00:00:37,829
Tinggalkan kota ini,
13
00:00:38,705 --> 00:00:41,333
atau lain kali kita bertemu,
kau tak akan bisa menyetir.
14
00:00:41,625 --> 00:00:42,960
Kau tak akan bisa berjalan.
15
00:00:45,629 --> 00:00:47,214
Kau akan mati, kau dengar?
16
00:00:48,298 --> 00:00:49,675
Kau akan mati!
17
00:00:51,885 --> 00:00:53,595
Inilah yang terjadi di Riverdale:
18
00:00:53,679 --> 00:00:56,890
Begitu matahari terbenam,
anak buah Dodger bekerja.
19
00:00:57,558 --> 00:00:59,810
Dia merekrut anak-anak jalanan yang lapar
20
00:00:59,893 --> 00:01:03,063
jadi, jika mereka ditangkap,
mereka akan masuk lapas anak,
21
00:01:03,146 --> 00:01:05,148
tapi kemudian mereka kembali ke jalanan...
22
00:01:09,653 --> 00:01:11,697
bekerja untuk Dodger lagi.
23
00:01:13,031 --> 00:01:14,658
Mereka dihancurkan oleh sistem.
24
00:01:16,368 --> 00:01:17,619
Tapi belakangan ini,
25
00:01:17,786 --> 00:01:20,622
seseorang mengintervensi hal tersebut.
26
00:01:23,834 --> 00:01:25,043
Kau akan berterima kasih.
27
00:01:26,003 --> 00:01:27,462
Kau mau ke mana? Ayolah!
28
00:01:28,672 --> 00:01:31,383
Biasanya, Dodger atau polisi
akan mendatangi anak itu,
29
00:01:31,466 --> 00:01:34,052
tapi malam ini dia beruntung.
30
00:01:37,889 --> 00:01:41,351
Daripada kembali ditarik ke dalam sistem
lalu dilempar lagi keluar...
31
00:01:42,894 --> 00:01:46,148
anak-anak ini kini dibantu seseorang.
32
00:01:49,276 --> 00:01:52,779
Orang yang bertanya pada dirinya,
"Bagaimana menyelamatkan kota?"
33
00:01:54,239 --> 00:01:55,449
Dan yang tahu jawabannya.
34
00:01:55,741 --> 00:01:56,783
Selamat datang di tim.
35
00:01:59,328 --> 00:02:00,537
Satu anak, satu waktu.
36
00:02:04,374 --> 00:02:07,711
Untuk setiap anak yang diselamatkan,
satu kejahatan berkurang bagi Dodger,
37
00:02:07,878 --> 00:02:11,131
dan itu tidak boleh terjadi.
38
00:02:20,974 --> 00:02:23,477
Sementara, dalam neraka eksistensial,
39
00:02:24,102 --> 00:02:26,188
aku menghadapi buntu ide,
40
00:02:26,897 --> 00:02:27,981
aku butuh jangkarku.
41
00:02:29,775 --> 00:02:31,276
Aku tak membangunkanmu, 'kan?
42
00:02:33,570 --> 00:02:34,821
- Hai.
- Hei.
43
00:02:34,905 --> 00:02:35,989
Kau baik saja?
44
00:02:36,073 --> 00:02:38,283
Ya. Aku hanya tak bisa menulis.
45
00:02:39,576 --> 00:02:42,788
Pak Chipping memberikan tugas,
kami harus menulis
46
00:02:42,871 --> 00:02:47,209
novel Baxter Brothers versi kami,
itu harusnya seperti mimpi yang terwujud.
47
00:02:47,292 --> 00:02:49,628
Untuk pertama kalinya,
aku mengalami buntu ide.
48
00:02:50,921 --> 00:02:53,840
- Mengapa?
- Saranku? Beristirahatlah.
49
00:02:53,924 --> 00:02:56,551
Ya? Jalan-jalan. Lihat karya seni.
50
00:02:56,927 --> 00:02:58,261
Cium kekasihmu.
51
00:02:58,637 --> 00:03:01,098
Aku berpikir harus memecahkan
novel Baxter Brothers,
52
00:03:01,181 --> 00:03:04,226
- secara ilmiah atau semacamnya.
- Itu mungkin berhasil.
53
00:03:04,309 --> 00:03:05,394
Tapi kau juga bisa...
54
00:03:06,603 --> 00:03:07,854
mencium kekasihmu.
55
00:03:09,815 --> 00:03:10,649
Maaf.
56
00:03:25,497 --> 00:03:27,082
Apa yang kalian lakukan?
57
00:03:27,374 --> 00:03:29,334
Julian membutuhkan tubuh, Cheryl.
58
00:03:29,918 --> 00:03:31,670
Jadi, kami berikan tubuhmu.
59
00:03:57,571 --> 00:03:58,488
Apa?
60
00:04:01,116 --> 00:04:03,201
Kau meminta kami menjadi mentor,
61
00:04:03,285 --> 00:04:06,663
bukan tentara dalam perang wilayah.
Siapa yang melakukan ini?
62
00:04:06,997 --> 00:04:08,248
Aku tahu orangnya.
63
00:04:11,334 --> 00:04:14,212
Ini ulah Dodger.
Dia menyerang kami selama beberapa minggu.
64
00:04:14,796 --> 00:04:18,216
Kami kurangi anggota gengnya, makin banyak
anak yang tak turun ke jalanan.
65
00:04:18,300 --> 00:04:21,928
Tapi hanya itu yang bisa kami
lakukan sampai Dodger dipenjara.
66
00:04:22,304 --> 00:04:24,806
Kami tambahkan Gang Sketch
ke patroli malam, Merah.
67
00:04:24,890 --> 00:04:28,351
Bagus, tapi kejarlah Dodger.
Markasnya di Wipeout Arcade.
68
00:04:30,604 --> 00:04:32,981
Setelah beberapa hari mengikuti Charles,
69
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
ini yang kucatat: Pukul 07.00,
dia meninggalkan Five Seasons,
70
00:04:36,318 --> 00:04:38,737
tempat dia tinggal lalu ke kantor FBI.
71
00:04:38,820 --> 00:04:41,823
Dia selalu makan di kedai Pop
atau rumah kami.
72
00:04:42,240 --> 00:04:44,201
Lalu mengakhiri kegiatan rutinnya,
73
00:04:44,284 --> 00:04:46,620
dia berolahraga 90 menit
di Sasana Casa Grande,
74
00:04:46,703 --> 00:04:49,456
termasuk akhir pekan,
lalu dia kembali ke Five Seasons.
75
00:04:51,082 --> 00:04:53,877
Aku bukan ahlinya, Betty, tapi...
76
00:04:54,961 --> 00:04:57,005
itu tak terdengar Charles
pembunuh berantai.
77
00:04:58,131 --> 00:05:01,802
Itu hanya terdengar seperti dia
lelaki gay yang kesepian.
78
00:05:02,886 --> 00:05:04,429
Mungkin dia keduanya.
79
00:05:07,933 --> 00:05:08,808
Astaga.
80
00:05:11,770 --> 00:05:12,854
Tentu saja.
81
00:05:16,107 --> 00:05:20,278
Kini setelah sidang berakhir,
ini waktunya untuk saling memaafkan.
82
00:05:23,907 --> 00:05:27,077
Ayah ingin kita lanjutkan hidup.
Tak ada lagi rahasia dan kebohongan.
83
00:05:27,536 --> 00:05:29,412
Bicara soal rahasia dan kebohongan,
84
00:05:29,663 --> 00:05:32,290
berapa lagi anak rahasia
yang harus kami ketahui?
85
00:05:32,707 --> 00:05:34,834
Hermosa satu-satunya saudari tirimu.
86
00:05:35,710 --> 00:05:36,795
Ayah bersumpah.
87
00:05:36,878 --> 00:05:39,631
Jika kita memutuskan
untuk melanjutkan hidup bersama...
88
00:05:41,091 --> 00:05:42,801
akan seperti apa tepatnya?
89
00:05:42,884 --> 00:05:45,637
Karena kini penjara
menghasilkan banyak uang,
90
00:05:46,388 --> 00:05:48,098
aku ingin kembali ke kegemaranku.
91
00:05:48,348 --> 00:05:49,224
Pemerasan?
92
00:05:50,183 --> 00:05:51,810
- Pembunuhan?
- Rum.
93
00:05:53,478 --> 00:05:55,522
Kegemaran Papi adalah rum.
94
00:05:55,605 --> 00:05:58,108
Keluarga kita membuat rum
selama beberapa generasi.
95
00:05:58,900 --> 00:06:01,027
Hermosa,
yang menjalankan kelab kita di Miami,
96
00:06:01,111 --> 00:06:05,323
akan tinggal di Riverdale
untuk mendirikan cabang rum di sini.
97
00:06:05,949 --> 00:06:08,076
Ayah pikir
dia bisa membantu di kelab malam.
98
00:06:09,619 --> 00:06:10,453
Tidak.
99
00:06:11,037 --> 00:06:13,456
Aku tak butuh bantuan di La Bonne Nuit.
100
00:06:13,540 --> 00:06:16,001
Dengan pengecualian,
penyambut tamu baruku.
101
00:06:18,128 --> 00:06:21,339
Dan karena ini adalah rumah kami,
102
00:06:21,881 --> 00:06:24,467
kalian berdua bisa pergi dari sini.
103
00:06:29,472 --> 00:06:31,349
Kau yakin di sini aman saat malam?
104
00:06:31,808 --> 00:06:33,268
Aku akan baik saja.
105
00:06:34,477 --> 00:06:35,353
Ada apa?
106
00:06:35,812 --> 00:06:38,440
Dari info
dan kemungkinan yang kau berikan,
107
00:06:38,523 --> 00:06:39,983
kami menggeledah Wipeout Arcade,
108
00:06:40,066 --> 00:06:43,028
memeriksa setiap mesin pinball
dan Pac-Man.
109
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
Temukan banyak barang ilegal, tapi...
110
00:06:47,115 --> 00:06:49,576
tak ada yang ditemukan pada Dodger.
Dia bersih.
111
00:06:50,160 --> 00:06:52,245
Biar kutebak, kau menemukannya
pada anak-anak?
112
00:06:53,163 --> 00:06:55,248
Bajingan itu memperalat mereka, Tn. Jones.
113
00:06:55,332 --> 00:06:58,877
Aku tak bisa menahan Dodger
kecuali ada bukti yang memberatkannya.
114
00:06:58,960 --> 00:07:00,086
Takkan kau dapatkan,
115
00:07:00,170 --> 00:07:02,422
selama anak-anak bekerja untuknya.
116
00:07:13,266 --> 00:07:15,977
JANGAN MUDAH PERCAYA, JANGAN BIARKAN
MEREKA MEREBUT APA PUN
117
00:07:18,813 --> 00:07:20,815
Kurasa ada misteri nyata di buku-buku ini.
118
00:07:21,524 --> 00:07:25,320
Sudah kubaca ulang seluruh serinya
dan aku menyadari hal aneh.
119
00:07:25,403 --> 00:07:28,323
Sekali pun gaya dan pendekatannya mirip,
120
00:07:28,406 --> 00:07:30,450
ada perubahan saat ada penulis hantu baru.
121
00:07:30,533 --> 00:07:33,662
Ya, penulis tak bisa
sepenuhnya menekan gayanya.
122
00:07:33,745 --> 00:07:36,873
Tepat. Diksinya,
frasanya. Ini seperti sidik jari.
123
00:07:36,956 --> 00:07:39,125
Saat aku baca kembali buku pertama,
124
00:07:39,292 --> 00:07:42,087
sidik jarinya
tak seperti buku-buku selanjutnya.
125
00:07:42,712 --> 00:07:44,255
Itu kasar, nyata.
126
00:07:44,339 --> 00:07:48,051
Karakternya punya tekanan.
Ada komentar politik di ceritanya.
127
00:07:48,134 --> 00:07:50,512
Menyebutkan perang.
Anak-anak bekerja di musim panas.
128
00:07:50,595 --> 00:07:52,305
Buku-buku selanjutnya tak sekuat ini.
129
00:07:52,931 --> 00:07:53,848
Artinya?
130
00:07:53,932 --> 00:07:56,309
Asumsinya, Pak DuPont
menulis lima buku pertama
131
00:07:56,393 --> 00:07:57,811
sebelum menyerahkan seri ini.
132
00:07:57,894 --> 00:08:01,731
Setelah kuanalisis, perbedaan gaya
dari Buku pertama ke Buku kedua
133
00:08:01,815 --> 00:08:03,316
terlalu kentara untuk diabaikan.
134
00:08:03,400 --> 00:08:07,153
Tak mungkin penulis buku pertama juga
menulis buku berikutnya.
135
00:08:07,237 --> 00:08:10,198
- Itu mustahil.
- Baik, jadi, siapa penulisnya?
136
00:08:12,450 --> 00:08:14,077
Ini akan terdengar gila, ya?
137
00:08:15,787 --> 00:08:17,080
Bagaimana jika kakekku?
138
00:08:19,207 --> 00:08:23,420
Jug, teori konspirasimu biasanya akurat,
tapi yang ini...
139
00:08:24,170 --> 00:08:26,840
rasanya tidak mungkin.
140
00:08:27,173 --> 00:08:28,008
Aku tahu.
141
00:08:29,342 --> 00:08:32,012
Ini satu potongan teka-teki
yang kupunya soal kakekku.
142
00:08:32,846 --> 00:08:33,972
Pikirkanlah, Betty.
143
00:08:34,305 --> 00:08:38,268
Dia mengirimiku edisi pertama,
buku pertama Baxter Brothers.
144
00:08:38,351 --> 00:08:40,311
Dan jika itu belum cukup,
145
00:08:41,187 --> 00:08:42,439
dia menulis di dalamnya:
146
00:08:44,399 --> 00:08:46,526
"Jangan biarkan mereka
merebut apa pun darimu."
147
00:08:47,777 --> 00:08:50,572
Bukankah itu menyiratkan
ada yang dicuri darinya?
148
00:08:50,655 --> 00:08:52,574
Menyiratkan, ya. Membuktikan...
149
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
tidak. Kau butuh bukti, Jug.
150
00:08:57,328 --> 00:08:58,580
Ya, kau benar.
151
00:08:59,289 --> 00:09:01,416
Akan kudapat buktinya.
Akan kutemukan sesuatu.
152
00:09:01,666 --> 00:09:02,500
Aku yakin.
153
00:09:04,544 --> 00:09:08,506
Lalu, bagaimana dengan misteri
kakak kita yang mencurigakan?
154
00:09:09,257 --> 00:09:11,050
Aku juga mengikuti firasat.
155
00:09:13,470 --> 00:09:15,305
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
156
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Halo, Chic.
157
00:09:32,530 --> 00:09:34,032
Aku ingin tahu soal Charles,
158
00:09:34,741 --> 00:09:36,868
ceritamu tentangnya.
159
00:09:36,951 --> 00:09:40,080
Apa benar kalian dulu tinggal bersama
di Hostel Last Resort Youth?
160
00:09:40,872 --> 00:09:41,915
Ya, benar.
161
00:09:43,416 --> 00:09:44,501
Saat aku ke sana,
162
00:09:45,001 --> 00:09:48,338
tetangga bilang, dia melihat seprai
penuh darah di tong sampah
163
00:09:48,421 --> 00:09:51,591
dan Charles menghilang secara misterius.
Kau ingat hal seperti itu?
164
00:09:52,217 --> 00:09:55,053
Charles, kakakmu dan aku, kami bersama.
165
00:09:55,970 --> 00:09:59,015
Suatu kali,
kami membawa pulang seorang teman.
166
00:09:59,432 --> 00:10:02,727
Kami memakai jingle-jangle,
terlalu banyak...
167
00:10:03,770 --> 00:10:06,856
dan situasi tak terkendali.
Charles naik pitam.
168
00:10:07,607 --> 00:10:10,652
Seakan dia dirasuki kegelapan.
169
00:10:11,820 --> 00:10:15,490
Dia mengambil gunting
dan menikam pria itu sampai mati.
170
00:10:17,075 --> 00:10:19,244
Bagaimana aku tahu kalau kau jujur?
171
00:10:19,702 --> 00:10:21,996
Untuk apa aku berbohong, Betty?
172
00:10:24,415 --> 00:10:25,834
Apa kata Charles soal itu?
173
00:10:35,468 --> 00:10:38,930
Sayang, apa-apaan?
Kukira kau ke sekolah hari ini.
174
00:10:41,516 --> 00:10:44,936
Tadinya, sungguh, tapi...
175
00:10:46,020 --> 00:10:48,523
aku tak bisa meninggalkan
Nenek dan si kembar dengan...
176
00:10:49,732 --> 00:10:50,733
Kau tahu siapa.
177
00:10:51,860 --> 00:10:53,444
Cheryl, ini harus berhenti.
178
00:10:54,028 --> 00:10:55,655
Kau terlalu sering bolos.
179
00:10:57,740 --> 00:11:00,368
Baiklah, berdiri atau aku menyeretmu.
180
00:11:00,994 --> 00:11:01,911
Baik, Tee-Tee.
181
00:11:04,622 --> 00:11:06,833
Tapi ada yang harus kita lakukan dulu.
182
00:11:12,046 --> 00:11:14,883
Fakta: Roh jahat tak bisa
melewati lingkaran garam.
183
00:11:15,258 --> 00:11:18,052
Ini penghalang terhadap
semua bentuk kejahatan.
184
00:11:19,137 --> 00:11:20,013
Baiklah.
185
00:11:21,180 --> 00:11:23,558
Selesai! Aku akan bersiap lalu kita pergi.
186
00:11:28,646 --> 00:11:31,608
Tunggu. Kau bertemu Chic
untuk bertanya tentangku?
187
00:11:32,609 --> 00:11:34,861
Mengapa tak bertanya padaku saja
jika ingin tahu?
188
00:11:35,445 --> 00:11:37,488
Karena aku tak percaya padamu, paham?
189
00:11:38,114 --> 00:11:40,450
Kau punya kecenderungan
jadi pembunuh berantai,
190
00:11:40,533 --> 00:11:42,118
dan aku pernah dikhianati.
191
00:11:42,201 --> 00:11:45,371
- Lalu apa yang dia katakan?
- Dia mengatakan cerita yang luar biasa.
192
00:11:45,830 --> 00:11:48,333
Tentang kau menikam pria dengan gunting
193
00:11:48,416 --> 00:11:50,251
saat teler akibat jingle-jangle.
194
00:11:51,252 --> 00:11:54,005
Aku tak percaya dengan cerita Chic...
195
00:11:55,089 --> 00:11:58,176
tapi apa kau punya mesin poligraf
yang bisa kita gunakan?
196
00:11:59,552 --> 00:12:01,554
Ya. Mengapa?
197
00:12:03,765 --> 00:12:05,308
Toby, Eddie,
198
00:12:05,767 --> 00:12:08,144
katakan. Mengapa kalian terus
bekerja untuk Dodger?
199
00:12:08,937 --> 00:12:10,396
Dia membayar kami.
200
00:12:11,189 --> 00:12:13,149
Ya, dengan koin Wipeout.
201
00:12:13,232 --> 00:12:16,361
- Kalian beri uang kalian padanya?
- Kami dapat piza sepuasnya.
202
00:12:17,362 --> 00:12:19,781
Kalian sadar
kalian mempertaruhkan segalanya,
203
00:12:19,864 --> 00:12:23,242
masa depan, hidup kalian,
untuk piza dan permainan arkade?
204
00:12:27,163 --> 00:12:29,332
Kalian tak punya permainan arkade, ya?
205
00:12:30,083 --> 00:12:31,334
Apa yang kau tanyakan?
206
00:12:31,960 --> 00:12:34,671
Aku ingin jauhkan anak-anak
dari arena arkade Dodger.
207
00:12:34,754 --> 00:12:37,006
Langkah pertama: Beri mereka pilihan lain.
208
00:12:37,090 --> 00:12:40,468
Tindakanmu di El Royale
sangatlah menginspirasi, Archie,
209
00:12:40,551 --> 00:12:42,220
tapi tak banyak yang tahu.
210
00:12:42,303 --> 00:12:44,472
Aku bisa menulisnya di Blue and Gold.
211
00:12:44,555 --> 00:12:48,518
Dan aku akan meminta vendor-vendorku
untuk mencari permainan arkade.
212
00:12:49,268 --> 00:12:52,855
Cheryl Blossom harap menghadap
ke kantor kepala sekolah.
213
00:12:53,147 --> 00:12:55,566
Cheryl Blossom menghadap
ke kantor kepala sekolah.
214
00:12:58,569 --> 00:13:00,238
Kenapa aku dipanggil, Bu Bell?
215
00:13:00,405 --> 00:13:03,741
Cheryl, terjadi kecelakaan
di Thistlehouse.
216
00:13:04,283 --> 00:13:06,619
Salah satu bayi, Dagwood,
217
00:13:07,370 --> 00:13:09,038
menelan bola pingpong
218
00:13:09,122 --> 00:13:10,707
- dan tersedak.
- Apa?
219
00:13:10,790 --> 00:13:12,500
Dia dibawa ke rumah sakit,
220
00:13:12,583 --> 00:13:16,087
lalu dr. Saperstein melakukan trakeotomi.
221
00:13:16,796 --> 00:13:19,882
- Pada Dagwood?
- Ibu dikabari, dia tak apa-apa.
222
00:13:20,675 --> 00:13:24,679
Nenekmu ada di rumah sakit
bersama Juniper, menunggumu.
223
00:13:25,346 --> 00:13:28,850
Aku akan ke rumah sakit,
tapi ada yang harus kulakukan dulu.
224
00:13:29,767 --> 00:13:31,394
Mengutip Dame Julie Andrews:
225
00:13:31,477 --> 00:13:33,813
"Mari kita mulai dari awal." Jadi...
226
00:13:34,188 --> 00:13:37,567
penyambut tamu harus tahu:
siapa yang datang, tempat duduknya.
227
00:13:37,650 --> 00:13:40,194
Nona Danvers dekat Bob Potter, selalu.
228
00:13:40,278 --> 00:13:43,698
Jangan tempatkan mereka
di Meja 11, yang terburuk.
229
00:13:43,781 --> 00:13:46,367
- Khusus musuh.
- Baik, tunggu. Ibu butuh bolpoin.
230
00:13:46,951 --> 00:13:49,245
Jangan khawatir.
231
00:13:49,829 --> 00:13:51,831
Aku di belakang bar jika Ibu butuh aku.
232
00:13:58,546 --> 00:13:59,630
Dasar boneka iblis!
233
00:14:07,055 --> 00:14:08,264
Tentu saja kau di sini.
234
00:14:08,723 --> 00:14:10,808
Beraninya menyakiti
Dagwood untuk membalasku.
235
00:14:15,438 --> 00:14:17,148
Jangan bergerak. Kalian berdua.
236
00:14:20,777 --> 00:14:23,738
- Bibi Cricket? Paman Bedford?
- Cheryl.
237
00:14:24,238 --> 00:14:26,532
Kami masuk sendiri.
Semoga kau tak keberatan.
238
00:14:32,163 --> 00:14:32,997
Veronica.
239
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
Ronnie.
240
00:14:36,209 --> 00:14:37,043
Astaga.
241
00:14:38,711 --> 00:14:39,545
Ayah.
242
00:14:40,755 --> 00:14:41,631
Hermosa.
243
00:14:42,590 --> 00:14:44,509
Kalian tak di daftar reservasi.
244
00:14:45,051 --> 00:14:48,846
Ayah tak bisa melewatkan kembalinya
ibumu ke dunia kerja, 'kan?
245
00:14:49,847 --> 00:14:51,557
Di kelab yang kujalankan di Miami,
246
00:14:51,641 --> 00:14:54,519
aku selalu punya meja untuk tamu istimewa.
247
00:14:55,812 --> 00:14:58,981
Sama. Tandai mereka untuk Meja 11.
248
00:15:06,280 --> 00:15:07,115
Bisa kita mulai?
249
00:15:14,038 --> 00:15:16,791
Kau bilang kau dan Chic
bertemu di jalanan.
250
00:15:18,209 --> 00:15:19,043
Benar atau salah?
251
00:15:19,919 --> 00:15:22,588
Benar. Saat kami miskin dan putus asa.
252
00:15:24,841 --> 00:15:28,261
Ya atau tidak, seseorang dibunuh
di kamar kalian di hostel itu.
253
00:15:30,972 --> 00:15:33,558
Ya. Aku pulang dari toko bahan makanan
254
00:15:33,641 --> 00:15:35,268
dan ada orang mati di tempat tidur.
255
00:15:36,727 --> 00:15:38,729
Chic berlumuran darahnya.
256
00:15:39,355 --> 00:15:40,815
Klien yang dia bawa pulang.
257
00:15:42,692 --> 00:15:44,277
Instingku mengambil alih.
258
00:15:45,153 --> 00:15:47,363
Kuhancurkan tubuhnya
dengan alkali di bak mandi,
259
00:15:48,281 --> 00:15:51,659
kubuang seprai,
kugosok kamar dengan pemutih.
260
00:15:52,577 --> 00:15:53,494
Chic menyaksikan.
261
00:15:54,620 --> 00:15:55,872
Itu akhir hubungan kami.
262
00:15:57,832 --> 00:15:58,666
Kutinggalkan dia,
263
00:15:59,500 --> 00:16:00,334
memulai ulang.
264
00:16:02,628 --> 00:16:03,504
Yang berikutnya:
265
00:16:04,589 --> 00:16:06,215
Apa kau sembunyikan sesuatu?
266
00:16:16,309 --> 00:16:18,728
Katakan padaku, Charles.
267
00:16:22,148 --> 00:16:23,608
Aku pencandu dalam penyembuhan.
268
00:16:25,067 --> 00:16:27,320
Aku menghadiri pertemuan mingguan
Pencandu Anonim.
269
00:16:30,907 --> 00:16:32,867
Di Riverdale, itu diadakan di sasanaku.
270
00:16:35,328 --> 00:16:37,538
- Charles, aku...
- Itu rahasia besarku, Betty.
271
00:16:41,292 --> 00:16:42,543
Semoga kau puas.
272
00:16:57,558 --> 00:16:58,476
Tuan Lodge.
273
00:17:00,061 --> 00:17:01,437
Sedang apa kau di sini?
274
00:17:08,986 --> 00:17:11,489
Aku datang karena aku tak sempat untuk...
275
00:17:14,951 --> 00:17:17,620
menyampaikan dukacita padamu, Archie.
276
00:17:18,204 --> 00:17:19,538
Ayahmu pria yang baik.
277
00:17:20,748 --> 00:17:22,124
Dia akan bangga padamu.
278
00:17:24,168 --> 00:17:25,086
Terima kasih, Pak.
279
00:17:28,589 --> 00:17:29,757
Untuk mengenangnya,
280
00:17:30,424 --> 00:17:32,677
aku ingin memberikan sumbangan.
281
00:17:34,929 --> 00:17:36,514
Kudengar tempat ini butuh bantuan.
282
00:17:36,931 --> 00:17:39,809
Tidak. Kami tak butuh bantuan.
Terima kasih.
283
00:17:40,685 --> 00:17:42,061
Ini cek kosong, Archie.
284
00:17:43,145 --> 00:17:45,564
Semua masalahmu,
kebutuhan uangmu, akan hilang.
285
00:17:46,983 --> 00:17:48,568
Tak sesederhana itu jika darimu.
286
00:17:49,735 --> 00:17:52,029
Kubilang, tak perlu. Terima kasih.
287
00:17:59,495 --> 00:18:03,374
Tee-Tee, aku mengalami
phantasmagoria terburuk.
288
00:18:04,792 --> 00:18:07,503
Dagwood menelan bola pingpong,
289
00:18:08,004 --> 00:18:10,256
dan keluarga terkutukku datang
ke Thistlehouse.
290
00:18:10,965 --> 00:18:12,675
Oh, bagus. Dia siuman.
291
00:18:13,259 --> 00:18:16,262
Cheryl, Sayang,
kami ingin menemuimu di bawah.
292
00:18:16,762 --> 00:18:18,180
Begitu kau sudah tenang.
293
00:18:19,724 --> 00:18:22,435
Toni bilang kalian ingin membahas
bisnis sirop maple kita?
294
00:18:22,810 --> 00:18:24,645
Ya. Kami ingin menjualnya.
295
00:18:25,104 --> 00:18:26,772
Anggota keluarga yang lain setuju.
296
00:18:26,856 --> 00:18:28,899
Dengan kematian
ayahmu, hilangnya Penelope,
297
00:18:28,983 --> 00:18:32,945
kami butuh partisipasi
dan tanda tanganmu untuk melanjutkannya.
298
00:18:33,612 --> 00:18:36,157
Dan katakan,
mengapa kalian yang rakus ingin menjual
299
00:18:36,240 --> 00:18:38,117
sisa warisan keluarga?
300
00:18:38,200 --> 00:18:40,536
Sudah bertahun-tahun kita merugi.
301
00:18:40,620 --> 00:18:41,912
Kita kehilangan uang.
302
00:18:44,707 --> 00:18:46,834
Sayang. Ini terserah padamu.
303
00:18:47,668 --> 00:18:49,754
Tapi rumah ini hanya membuatmu menderita.
304
00:18:50,421 --> 00:18:55,259
Baiklah, jika kau jual,
kita bisa memulai di tempat yang baru.
305
00:18:59,722 --> 00:19:01,474
Permintaan kalian ada benarnya.
306
00:19:04,018 --> 00:19:06,437
- Akan kupertimbangkan.
- Itu berita bagus.
307
00:19:07,188 --> 00:19:09,440
Sekarang, bolehkah kami turun ke kapel
308
00:19:09,523 --> 00:19:12,443
untuk menyalakan lilin doa
untuk merayakannya?
309
00:19:12,735 --> 00:19:15,029
Apa Bibi bilang? Pergi ke mana?
310
00:19:15,279 --> 00:19:16,197
Ke kapel.
311
00:19:16,614 --> 00:19:19,992
Kami selalu mengunjungi leluhur
setiap kami datang ke Thistlehouse.
312
00:19:20,076 --> 00:19:20,910
Tidak boleh.
313
00:19:21,410 --> 00:19:23,287
Kalian tak boleh ke sana. Kini, pergilah!
314
00:19:24,330 --> 00:19:25,206
Kalian semua!
315
00:19:25,289 --> 00:19:28,668
Kalian takkan dapat tanda tanganku,
atau mengunjungi kapel itu lagi!
316
00:19:29,377 --> 00:19:31,253
Itu tak boleh dimasuki selain olehku!
317
00:19:52,942 --> 00:19:53,859
Hiram.
318
00:19:55,236 --> 00:19:56,904
Sedang apa kau di sini?
319
00:19:57,571 --> 00:20:00,574
- Aku ingin pulang.
- Tapi kau tak tinggal di sini lagi.
320
00:20:01,367 --> 00:20:02,993
Jadi, hentikan.
321
00:20:04,537 --> 00:20:06,706
Veronica dan aku akhirnya bebas darimu.
322
00:20:06,914 --> 00:20:08,541
Apakah kebebasan seperti itu?
323
00:20:09,667 --> 00:20:12,795
Menjadi penyambut tamu
di bar milik remaja?
324
00:20:17,341 --> 00:20:18,342
Terima aku lagi,
325
00:20:19,009 --> 00:20:20,970
dan kau tidak perlu bekerja lagi.
326
00:20:23,139 --> 00:20:24,348
Kau kembali jadi istriku.
327
00:20:26,183 --> 00:20:27,309
Langkahi dulu mayatku.
328
00:20:28,936 --> 00:20:30,020
Itu bisa diatur.
329
00:20:35,568 --> 00:20:38,821
- Apa itu pemanasan atau hukuman?
- Hukuman.
330
00:20:39,655 --> 00:20:41,657
Karena menyuruh Tall Boy menembakku.
331
00:20:43,159 --> 00:20:44,493
Seperti kau menyuruh Minetta.
332
00:20:46,537 --> 00:20:47,496
Kini kau tahu...
333
00:20:48,414 --> 00:20:49,582
beberapa pasangan...
334
00:20:50,541 --> 00:20:52,668
saling mengikat untuk memanaskan hubungan.
335
00:20:55,004 --> 00:20:56,672
Tapi kita menyewa pembunuh.
336
00:20:58,007 --> 00:21:00,176
Karena itulah kita masih bersama.
337
00:21:06,223 --> 00:21:07,099
Aku butuh kau.
338
00:21:10,144 --> 00:21:11,520
Aku butuh kau di sisiku.
339
00:21:13,647 --> 00:21:15,149
Aku butuh kau di ranjangku.
340
00:21:18,027 --> 00:21:19,862
Katakan ya, dan kita mulai lagi.
341
00:21:20,321 --> 00:21:23,574
Kita akan selalu menikah,
selalu jadi suami istri.
342
00:21:25,659 --> 00:21:26,994
Aku sudah menyesalinya.
343
00:21:34,960 --> 00:21:36,295
Aku melakukan penelitian.
344
00:21:36,962 --> 00:21:39,465
Kuakses salinan majalah sastra Stonewall
345
00:21:39,548 --> 00:21:41,800
dari tahun saat kakekku
dan Pak DuPont bersekolah.
346
00:21:41,884 --> 00:21:46,347
Di daftar isi, ada sebuah cerita
yang ditulis Forsythe Pertama...
347
00:21:46,931 --> 00:21:48,015
tapi itu disobek.
348
00:21:48,390 --> 00:21:51,769
Seakan setiap jejak tulisannya
di Sekolah Persiapan Stonewall hilang.
349
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
Di mana kakekmu bersekolah
setelah Stonewall?
350
00:21:54,480 --> 00:21:55,397
SMA Riverdale.
351
00:21:58,442 --> 00:22:01,403
Bukankah di sini ada
majalah sastra juga, pada saat itu?
352
00:22:02,154 --> 00:22:03,239
Aku segera ke sana.
353
00:22:03,697 --> 00:22:05,533
Kulihat kau memasang permainan arkadeku,
354
00:22:05,866 --> 00:22:07,535
tapi di mana anak-anak?
355
00:22:08,202 --> 00:22:09,036
Pertanyaan bagus.
356
00:22:10,287 --> 00:22:11,121
Toby? Eddie?
357
00:22:12,957 --> 00:22:13,791
Di mana temanmu?
358
00:22:14,166 --> 00:22:16,669
Kalian bilang ada permainan arkade gratis?
359
00:22:16,752 --> 00:22:19,797
Ya, tapi Dodger masih memberi
mereka piza gratis.
360
00:22:21,465 --> 00:22:23,717
Baiklah. Kalian bisa beri tahu
teman-teman kalian
361
00:22:23,801 --> 00:22:27,721
malam ini, bukan hanya permainan video
yang gratis di El Royale,
362
00:22:27,805 --> 00:22:31,058
tapi juga burger, kentang goreng
dan susu kocok dari kedai Pop.
363
00:22:31,934 --> 00:22:32,977
Kami akan beri tahu.
364
00:22:33,143 --> 00:22:33,978
Ayo.
365
00:22:36,188 --> 00:22:37,022
Voilà.
366
00:22:38,649 --> 00:22:40,025
Aku mencintaimu, Ronnie.
367
00:22:40,693 --> 00:22:41,860
Aku juga, Archiekins.
368
00:22:42,611 --> 00:22:43,445
Aku juga.
369
00:22:45,990 --> 00:22:46,824
Tee-Tee,
370
00:22:47,408 --> 00:22:50,327
boneka ini berkonspirasi membawa
keluarga besarku kepada kita
371
00:22:50,411 --> 00:22:52,621
dengan misi yang jahat.
372
00:22:54,373 --> 00:22:55,499
Kita hentikan Julian...
373
00:22:56,917 --> 00:22:58,168
dan keluarga yang kubenci.
374
00:23:13,601 --> 00:23:14,476
Sudah.
375
00:23:15,561 --> 00:23:16,562
Tenggelamlah, Roh.
376
00:23:21,859 --> 00:23:25,112
Bu, aku punya kejutan untuk Ibu.
377
00:23:30,451 --> 00:23:31,285
Apa itu...
378
00:23:33,162 --> 00:23:34,204
Milik Ayah.
379
00:23:35,581 --> 00:23:36,707
Ayah kembali ke sini.
380
00:23:40,002 --> 00:23:41,462
- Ibumu dan Ayah...
- Tidak.
381
00:23:45,132 --> 00:23:46,342
Aku ingin Ibu yang bilang.
382
00:23:49,386 --> 00:23:51,138
- Veronica.
- Ibu.
383
00:23:52,264 --> 00:23:54,183
Ibu mengundang ayahmu kembali.
384
00:23:55,267 --> 00:23:56,143
Mengapa?
385
00:23:58,270 --> 00:23:59,313
Dia pembunuh.
386
00:24:00,481 --> 00:24:01,398
Lantas Ibu apa?
387
00:24:02,691 --> 00:24:03,984
Aku tak percaya ini!
388
00:24:05,653 --> 00:24:06,904
Kita sudah muak dengannya!
389
00:24:07,237 --> 00:24:09,782
Mija, bisakah kita bicarakan
masalah yang sebenarnya?
390
00:24:11,325 --> 00:24:12,201
Saudarimu.
391
00:24:12,868 --> 00:24:15,537
Tapi jangan khawatir.
Kau masih kesayangan Ayah.
392
00:24:17,081 --> 00:24:18,415
Yang paling Ayah cintai.
393
00:24:18,499 --> 00:24:19,917
Gadis Ayah yang istimewa.
394
00:24:20,000 --> 00:24:23,003
Jadi, tenanglah,
kau tidak perlu cemburu padanya.
395
00:24:24,004 --> 00:24:25,172
Ayah sudah gila?
396
00:24:26,548 --> 00:24:29,760
- Aku tidak cemburu padanya.
- Kau cemburu.
397
00:24:31,387 --> 00:24:32,429
Dan itu normal.
398
00:24:35,557 --> 00:24:37,768
Kau tak bisa dipercaya, kalian berdua.
399
00:24:41,188 --> 00:24:42,106
Tunggu dulu.
400
00:24:42,940 --> 00:24:46,276
Ada cerita di edisi ini yang ditulis
oleh Frosty Pajamas.
401
00:24:46,568 --> 00:24:48,404
Apa? Terdengar seperti lelucon.
402
00:24:48,487 --> 00:24:49,530
Atau nama pena.
403
00:24:50,364 --> 00:24:51,323
Pikirkanlah.
404
00:24:51,407 --> 00:24:53,575
"Frosty" seperti anagram untuk Forsythe.
405
00:24:54,368 --> 00:24:55,828
Dan "Pajamas" disingkat PJ.
406
00:24:56,328 --> 00:24:58,497
P dan J? "Pendleton" dan "Jones".
407
00:24:59,540 --> 00:25:01,083
Betty, ini tulisan yang sama.
408
00:25:01,583 --> 00:25:04,336
Sintaksisnya, pilihan katanya,
bahkan nama karakternya.
409
00:25:04,420 --> 00:25:06,588
Ada karakter bernama Bitsy Bane.
410
00:25:06,672 --> 00:25:08,257
Tunggu, itu terdengar tak asing.
411
00:25:08,340 --> 00:25:10,968
Ya, Bitsy Bane tetangga
samping rumah Baxter Brothers.
412
00:25:15,055 --> 00:25:17,599
Ditulis bertahun-tahun
sebelum Baxter Brothers pertama.
413
00:25:18,684 --> 00:25:19,935
Apa bukti itu cukup bagimu?
414
00:25:22,187 --> 00:25:23,480
Menurutku, ya.
415
00:25:30,487 --> 00:25:31,739
Teganya kau, Betty?
416
00:25:32,531 --> 00:25:33,615
Teganya apa?
417
00:25:33,699 --> 00:25:36,493
Kau mengunjungi penipu bajingan itu, Chic.
418
00:25:37,536 --> 00:25:40,539
- Itu urusanku, bukan?
- Ya, tapi setelahnya,
419
00:25:40,622 --> 00:25:42,166
pengacaranya menghubungi FBI
420
00:25:42,249 --> 00:25:44,877
untuk melaporkan pembunuhan
di rumah Tudung Hitam.
421
00:25:45,794 --> 00:25:48,839
Tidak dilakukan olehnya,
tapi oleh wanita bernama Alice Cooper.
422
00:25:50,257 --> 00:25:52,384
Katanya pria itu dipukul sampai mati
di dapur.
423
00:25:56,013 --> 00:25:56,972
Pria berbahaya itu?
424
00:25:57,055 --> 00:25:57,890
Ya.
425
00:25:58,807 --> 00:26:02,227
Dia juga mengeklaim dia tahu
di mana korban dikuburkan.
426
00:26:10,027 --> 00:26:12,654
Semua buktinya, masih di luar sana.
427
00:26:12,738 --> 00:26:15,324
Mengapa, Betty?
Mengapa kau memulai masalah?
428
00:26:15,407 --> 00:26:17,117
Aku akan memimpin penyelidikan ini.
429
00:26:17,659 --> 00:26:19,745
Mungkin dengan pendampingan
sheriff setempat?
430
00:26:21,914 --> 00:26:23,707
Memastikan klaim Chic soal jasad itu.
431
00:26:26,043 --> 00:26:27,127
Kami pulang larut.
432
00:26:47,648 --> 00:26:49,733
Ini bagus.
433
00:26:50,317 --> 00:26:51,902
Hei, ambil alih.
434
00:26:57,741 --> 00:26:59,743
Jadi, bagaimana, Archie?
435
00:27:00,577 --> 00:27:01,745
Kurasa kau menakjubkan.
436
00:27:02,871 --> 00:27:05,290
- Ini untuk tujuan baik.
- Archie.
437
00:27:06,375 --> 00:27:09,002
Ada pria bernama Dodger di luar,
ingin bertemu denganmu.
438
00:27:10,546 --> 00:27:12,214
Baik, biar kulihat apa yang dia mau.
439
00:27:12,297 --> 00:27:14,800
Aku akan kembali.
Reg, pastikan semua tetap di dalam.
440
00:27:20,889 --> 00:27:22,975
Apa yang kubilang padamu, Dodger?
441
00:27:23,267 --> 00:27:24,476
Kau tak disambut di sini.
442
00:27:25,227 --> 00:27:27,396
Kau mencuri para pekerjaku.
443
00:27:27,729 --> 00:27:28,605
Mereka anak-anak.
444
00:27:29,314 --> 00:27:30,732
Mereka senang bekerja untukku.
445
00:27:33,068 --> 00:27:34,027
Atau tadinya...
446
00:27:35,362 --> 00:27:36,530
sampai kau muncul!
447
00:27:39,491 --> 00:27:40,909
Baiklah, apa maumu?
448
00:27:42,995 --> 00:27:44,037
Berkelahi denganku?
449
00:27:44,705 --> 00:27:45,539
Tentu...
450
00:27:47,040 --> 00:27:49,668
tapi bukankah kau harus
memakai topeng dulu?
451
00:27:52,004 --> 00:27:53,714
Apa? Apa maksudmu?
452
00:27:54,715 --> 00:27:55,799
Lihat? Sudah kubilang.
453
00:27:55,883 --> 00:27:57,342
- Ya, Bung.
- Ya, benar.
454
00:27:58,385 --> 00:28:02,806
Sudah kubilang, dialah pria bertopeng itu.
Orang yang mempersulit kita.
455
00:28:03,265 --> 00:28:05,267
- Benar, 'kan?
- Aku tak mengerti maksudmu.
456
00:28:05,350 --> 00:28:09,605
Kurasa kau tahu,
kurasa kau tahu persis apa maksudku.
457
00:28:09,855 --> 00:28:11,440
Polisi segera ke sini, Dungu.
458
00:28:17,946 --> 00:28:19,489
Tak perlu menunggu mereka datang.
459
00:28:21,158 --> 00:28:23,035
Aku sudah mendapatkan kepastian.
460
00:28:27,706 --> 00:28:29,082
Sampai nanti, Kawan.
461
00:28:38,300 --> 00:28:39,134
Jadi?
462
00:28:40,385 --> 00:28:41,720
Bagaimana hasilnya?
463
00:28:41,803 --> 00:28:44,222
Kita aman, Alice. Kita akan aman.
464
00:28:45,182 --> 00:28:46,016
Kita...
465
00:28:47,267 --> 00:28:48,769
Kami sudah mengurusnya.
466
00:28:50,687 --> 00:28:51,521
Terima kasih.
467
00:28:52,397 --> 00:28:53,523
Terima kasih, Charles.
468
00:29:00,280 --> 00:29:03,408
Sekarang, aku harus memberikan laporannya.
469
00:29:04,701 --> 00:29:05,869
Tunggu, Charles.
470
00:29:07,329 --> 00:29:08,664
Kau tak perlu pergi.
471
00:29:10,749 --> 00:29:13,502
Jika kau rela ambil risiko untuk
keluargaku...
472
00:29:15,003 --> 00:29:16,922
Untuk keluarga kita,
473
00:29:17,464 --> 00:29:19,675
aku juga harus melakukannya untukmu.
474
00:29:20,801 --> 00:29:22,844
Dan aku minta maaf, ya?
475
00:29:24,096 --> 00:29:24,930
Baiklah.
476
00:29:26,640 --> 00:29:28,141
Terima kasih telah menemuiku.
477
00:29:28,225 --> 00:29:30,686
Aku mau membicarakan ini secara langsung.
478
00:29:30,769 --> 00:29:33,272
Tak masalah, Tuan Jones.
Ada yang bisa Bapak bantu?
479
00:29:33,480 --> 00:29:36,608
Aku ingin membicarakan soal
buku pertama dalam seri Baxter Brothers.
480
00:29:37,317 --> 00:29:38,193
Memangnya kenapa?
481
00:29:39,444 --> 00:29:40,404
Bapak tak menulisnya.
482
00:29:42,030 --> 00:29:42,864
Apa katamu?
483
00:29:43,657 --> 00:29:46,368
Aku menemukan cerpen yang ditulis kakekku
484
00:29:46,994 --> 00:29:48,996
di majalah sastra tua di SMA Riverdale.
485
00:29:49,371 --> 00:29:53,208
Cerpen itu memiliki banyak
elemen yang sama
486
00:29:53,292 --> 00:29:57,087
dan diterbitkan bertahun-tahun
sebelum buku Baxter Brothers pertama.
487
00:29:58,672 --> 00:30:03,510
Bapak pastikan, Tn. Jones,
Bapak yang menulis kelima buku pertama.
488
00:30:03,593 --> 00:30:06,346
Tidak. Bapak menulis
Buku kedua sampai kelima.
489
00:30:06,430 --> 00:30:09,016
Buku pertama ditulis oleh kakekku.
490
00:30:09,099 --> 00:30:11,810
Buku itu punya gaya penulisan
yang sama dengan cerpennya.
491
00:30:11,893 --> 00:30:14,438
Memiliki sintaksis dan suaranya.
492
00:30:14,521 --> 00:30:16,356
Biar Bapak potong ucapanmu.
493
00:30:17,733 --> 00:30:21,069
Kau tahu hal terburuk
yang bisa dituduhkan pada penulis?
494
00:30:21,737 --> 00:30:22,779
Seorang plagiat.
495
00:30:23,280 --> 00:30:25,032
Dan berdasarkan apa?
496
00:30:25,741 --> 00:30:29,161
Cerita yang ditulis orang miskin serakah
yang dikeluarkan dari sekolah
497
00:30:29,244 --> 00:30:34,124
dan dicetak di majalah sastra sekolah
tak berkualitas.
498
00:30:34,207 --> 00:30:36,585
- Karyanya itu buktinya.
- Bapak bukan pencuri.
499
00:30:39,463 --> 00:30:41,923
Tapi ayahmu, Si Sheriff?
500
00:30:43,508 --> 00:30:44,676
Dia pencuri.
501
00:30:45,010 --> 00:30:47,387
Oh, ya. Dan jauh lebih buruk.
502
00:30:47,888 --> 00:30:49,181
Gelandangan.
503
00:30:49,806 --> 00:30:51,433
Ada apa dengan kalian orang miskin?
504
00:30:52,809 --> 00:30:55,228
Diberi hati namun meminta jantung.
505
00:30:56,897 --> 00:30:59,816
Astaga, apa kau tahu siapa aku?
506
00:31:00,650 --> 00:31:04,237
Kau tahu artinya waralaba Baxter Brothers
bagi Sekolah Persiapan Stonewall?
507
00:31:04,696 --> 00:31:08,450
Itu membangun reputasi Stonewall.
Aku membangun Sekolah Persiapan Stonewall.
508
00:31:08,533 --> 00:31:10,535
Kebenaran harus diketahui semua orang.
509
00:31:10,619 --> 00:31:13,121
Enyah dari sini sekarang,
510
00:31:13,205 --> 00:31:15,665
selagi aku mau melupakan kelancanganmu...
511
00:31:16,792 --> 00:31:18,668
untuk memanggilku.
512
00:31:22,964 --> 00:31:24,174
Kau beruntung...
513
00:31:24,966 --> 00:31:27,761
aku tak membawamu ke kepala sekolah
dan membuatmu dikeluarkan
514
00:31:27,844 --> 00:31:30,180
karena fitnah kejam ini.
515
00:31:31,431 --> 00:31:32,891
Sekarang pergilah.
516
00:31:54,621 --> 00:31:55,705
Duduk di mana saja.
517
00:31:56,373 --> 00:31:57,541
Menu spesial di papan.
518
00:31:59,459 --> 00:32:02,129
Sebenarnya, aku datang untuk berbicara...
519
00:32:04,047 --> 00:32:05,173
sebagai sesama saudari.
520
00:32:05,674 --> 00:32:08,176
Biar kutebak, Ayah yang mengutusmu?
521
00:32:09,511 --> 00:32:13,181
Taktik terakhir untuk membuatku
kembali ke keluarga?
522
00:32:17,394 --> 00:32:19,229
Kau sangat cerdas, Veronica.
523
00:32:21,064 --> 00:32:23,108
Kau tak kenal ayah kita sebaik
yang kau kira.
524
00:32:23,191 --> 00:32:26,361
Tak ada hal soal Hiram Lodge
yang bisa kau beri tahu,
525
00:32:27,195 --> 00:32:28,697
yang akan mengejutkanku.
526
00:32:31,950 --> 00:32:36,454
Mami-ku adalah penyanyi
di salah satu kelab Papi di Miami,
527
00:32:37,497 --> 00:32:38,456
Sala del Oro...
528
00:32:40,167 --> 00:32:41,209
tempat mereka bertemu.
529
00:32:43,378 --> 00:32:44,379
Hubungan singkat.
530
00:32:46,548 --> 00:32:47,757
Ini mudah ditebak.
531
00:32:48,800 --> 00:32:51,720
Ayah merayunya, dia hamil,
lalu Ayah meninggalkannya.
532
00:32:52,262 --> 00:32:53,597
Dia merawatnya...
533
00:32:54,598 --> 00:32:55,724
sampai dia meninggal,
534
00:32:56,308 --> 00:32:58,185
lalu dia merawatku.
535
00:33:01,354 --> 00:33:04,524
Papi dan ibumu membarui
janji nikah mereka besok
536
00:33:04,608 --> 00:33:06,234
dan mereka ingin kau hadir.
537
00:33:07,360 --> 00:33:08,195
Kau bercanda.
538
00:33:08,445 --> 00:33:12,407
Datang atau tidak,
aku hanya pembawa pesan.
539
00:33:19,206 --> 00:33:22,792
Dengar, kau berhak menghakimi Ayah.
540
00:33:24,169 --> 00:33:25,587
Ayah yang aku kenal...
541
00:33:26,671 --> 00:33:27,881
ada kebaikan di dirinya.
542
00:33:30,342 --> 00:33:32,427
Jadi, piénsalo, ya?
543
00:33:36,806 --> 00:33:39,392
Jelas, aku akan mengganti kuncinya.
544
00:33:39,643 --> 00:33:41,019
Jelaskan pada kami, Cheryl,
545
00:33:41,269 --> 00:33:43,855
mengapa ada rantai di gerbang kapel?
546
00:33:43,939 --> 00:33:46,858
Sudah kubilang, Paman Bedford,
hanya aku yang boleh ke sana.
547
00:33:46,942 --> 00:33:50,070
Seperti yang kami duga,
kau jelas punya gangguan psikosis.
548
00:33:50,362 --> 00:33:53,031
- Apa?
- Setelah kau dinyatakan tak layak,
549
00:33:53,114 --> 00:33:55,867
kami akan menjual pabrik, tanah, semuanya.
550
00:33:56,493 --> 00:33:57,327
Keluar.
551
00:33:57,953 --> 00:33:59,788
Keluar, Parasit!
552
00:34:00,413 --> 00:34:01,289
Kami akan pergi.
553
00:34:01,373 --> 00:34:04,751
Dan kami akan tahu apa pun
yang kau sembunyikan di kapel kami.
554
00:34:12,926 --> 00:34:13,927
Bapak melihatnya?
555
00:34:15,428 --> 00:34:19,099
Sudah jelas, ini adalah tulisan kakekmu.
556
00:34:20,267 --> 00:34:21,268
Tak bisa disangkal.
557
00:34:21,893 --> 00:34:24,104
Bapak harus membantuku
mengungkap kebenaran ini.
558
00:34:24,813 --> 00:34:27,065
Kita harus buktikan
bahwa Pak DuPont penipu.
559
00:34:27,148 --> 00:34:29,609
Aku mengerti reputasi Bapak dipertaruhkan
560
00:34:29,693 --> 00:34:31,945
dan mungkin posisi Bapak di sini,
di Stonewall.
561
00:34:32,028 --> 00:34:35,198
Tapi ini kebenarannya, Pak Chipping.
562
00:34:35,282 --> 00:34:36,533
- Dan...
- Akan Bapak bantu.
563
00:34:38,159 --> 00:34:42,205
Bagaimana bisa Bapak menghormati diri
sebagai guru, penulis, jika tak membantu?
564
00:34:50,005 --> 00:34:51,339
Apa-apaan ini?
565
00:34:58,722 --> 00:34:59,723
Bu, kita harus pergi.
566
00:35:00,640 --> 00:35:01,683
Apa maksudmu? Ke mana?
567
00:35:04,269 --> 00:35:06,771
Entahlah. Five Seasons, mungkin.
Ibu harus berkemas
568
00:35:06,855 --> 00:35:09,357
dan kita harus pergi.
Setidaknya sampai situasi reda.
569
00:35:09,441 --> 00:35:12,152
- Situasi apa? Kau menakuti Ibu.
- Ini soal pusat komunitas.
570
00:35:12,235 --> 00:35:15,780
Tak semuanya suka upaya kita
dan aku membuat beberapa musuh.
571
00:35:16,865 --> 00:35:17,866
Ibu, tiarap!
572
00:35:40,638 --> 00:35:41,848
Hermosa?
573
00:35:46,561 --> 00:35:47,562
Apa-apaan itu?
574
00:35:49,981 --> 00:35:52,484
Itu lukisan yang Papi pesan khusus
untukku.
575
00:35:52,567 --> 00:35:55,195
Papi bilang untuk memasangnya
di tempat kehormatan.
576
00:35:55,987 --> 00:36:00,158
Dia bilang, "Hanya yang terbaik
untuk putri kesayanganku."
577
00:36:02,410 --> 00:36:03,495
Tentu saja.
578
00:36:05,622 --> 00:36:06,831
Seharusnya aku tahu.
579
00:36:10,001 --> 00:36:10,835
Kau tahu?
580
00:36:12,337 --> 00:36:14,756
Tadinya aku akan beri tahu Papi,
seperti panggilanmu,
581
00:36:14,839 --> 00:36:17,008
aku akan hadiri pembaruan janji nikahnya.
582
00:36:17,717 --> 00:36:20,887
Tapi sebaliknya,
katakan aku tak akan datang.
583
00:36:21,638 --> 00:36:26,351
Ibuku bisa menggelar karpet bagi kalian,
lintah pengisap rum, jika dia mau,
584
00:36:26,559 --> 00:36:29,604
tapi aku takkan serahkan wilayahku,
atau tempatku di keluarga ini.
585
00:36:29,688 --> 00:36:30,897
Takkan kuberi sedikit pun.
586
00:36:31,439 --> 00:36:32,440
Tidak padamu.
587
00:36:33,400 --> 00:36:34,275
Selamanya.
588
00:36:38,613 --> 00:36:42,242
Harus kuakui, aku terkejut
kau menghubungiku, Archie.
589
00:36:44,411 --> 00:36:46,830
Ada penjahat yang beroperasi
di Wipeout Arcade
590
00:36:47,622 --> 00:36:48,456
bernama Dodger.
591
00:36:50,291 --> 00:36:52,669
Dia amat berbahaya, harus dihentikan.
592
00:36:54,087 --> 00:36:56,714
Apa tepatnya yang
dilakukan oleh Dodger ini?
593
00:36:57,048 --> 00:36:59,300
Dia menembaki rumahku, menembaki ibuku.
594
00:36:59,759 --> 00:37:01,469
Itu sebenarnya tugas FP.
595
00:37:01,553 --> 00:37:04,639
Sudah kulaporkan,
Tuan Lodge, tapi Dodger lihai.
596
00:37:04,722 --> 00:37:06,015
Kita sama-sama tahu,
597
00:37:06,516 --> 00:37:08,643
beberapa hal harus ditangani
dengan berbeda.
598
00:37:09,018 --> 00:37:11,354
Ini soal melindungi yang tersisa
dari keluargaku.
599
00:37:11,730 --> 00:37:12,564
Tentu.
600
00:37:15,775 --> 00:37:19,696
Tapi kuharap kau tidak menyarankanku
melakukan kekerasan
601
00:37:19,779 --> 00:37:20,655
pada penjahat ini.
602
00:37:22,282 --> 00:37:24,534
Aku turut sedih atas apa
yang menimpa ibumu.
603
00:37:25,869 --> 00:37:29,539
Tapi... Tak ada yang bisa
kulakukan untukmu, Archie.
604
00:37:36,087 --> 00:37:38,465
Anak-anak, seperti yang kalian tahu,
605
00:37:39,007 --> 00:37:43,303
hari ini kita akan membahas
Heart of Darkness karya Joseph Conrad,
606
00:37:43,803 --> 00:37:45,722
tentang hilangnya moral pria...
607
00:37:50,268 --> 00:37:51,102
Pak Chipping?
608
00:37:52,228 --> 00:37:53,146
Bapak baik saja?
609
00:37:54,898 --> 00:37:58,067
Maaf, Jughead, Bapak tak bisa membantumu.
610
00:38:03,156 --> 00:38:04,365
Pak Chipping!
611
00:38:05,283 --> 00:38:06,117
Teman-teman...
612
00:38:06,826 --> 00:38:08,244
Telepon 911! Telepon ambulans!
613
00:38:09,078 --> 00:38:10,205
Telepon ambulans!
614
00:38:23,218 --> 00:38:24,052
Tee-Tee.
615
00:38:24,135 --> 00:38:25,094
Tee-Tee, bangun!
616
00:38:26,304 --> 00:38:27,180
Kau dengar itu?
617
00:38:27,847 --> 00:38:31,100
Kupikir itu Julian yang mencoba kabur
dari kapel.
618
00:38:37,106 --> 00:38:38,191
Dia kabur.
619
00:38:44,489 --> 00:38:45,406
Paman Bedford?
620
00:38:49,118 --> 00:38:51,788
Paman selalu tahu ada...
621
00:38:52,247 --> 00:38:54,666
Ada semacam kegilaan
di garis keluarga kita.
622
00:38:54,749 --> 00:38:57,836
Tapi ini, ini mengerikan.
623
00:38:58,670 --> 00:39:02,215
Kau akan pergi untuk waktu
yang sangat lama, Cheryl.
624
00:39:02,298 --> 00:39:04,050
Lepaskan dia, Monster!
625
00:39:07,303 --> 00:39:08,680
Kau gadis gila, Cheryl,
626
00:39:08,763 --> 00:39:11,224
dan Paman akan membawamu
ke pihak berwajib.
627
00:39:12,642 --> 00:39:14,978
Mungkin lebih baik Paman membunuhmu.
628
00:39:22,402 --> 00:39:23,236
Tee-Tee.
629
00:39:34,205 --> 00:39:36,874
Hai, bagaimana hasilnya?
630
00:39:37,667 --> 00:39:39,002
Berjalan mulus, Sayang.
631
00:39:40,086 --> 00:39:42,130
FP menuntunku ke tempat jasadnya dikubur,
632
00:39:42,213 --> 00:39:45,508
kami memindahkan yang tersisa
dan semua orang bersyukur.
633
00:39:46,884 --> 00:39:49,178
- Bahkan Betty?
- Bahkan Betty.
634
00:39:50,221 --> 00:39:51,097
Itu hebat.
635
00:39:55,226 --> 00:39:56,185
Aku mencintaimu.
636
00:39:57,896 --> 00:39:58,980
Aku juga.
637
00:40:00,148 --> 00:40:02,400
Bibi Cricket, ada yang bisa kami bantu?
638
00:40:02,483 --> 00:40:05,987
Soal Bedford, Cheryl, Sayang.
Dia tidak pulang semalam,
639
00:40:06,070 --> 00:40:07,697
Bibi ingin tahu apa kau melihatnya.
640
00:40:07,780 --> 00:40:09,532
Katanya mungkin akan ke Thistlehouse.
641
00:40:11,117 --> 00:40:13,369
Maksudku, tidak, kami tak melihatnya.
642
00:40:14,078 --> 00:40:16,289
Kau tak keberatan
kalau Bibi melihat-lihat, 'kan?
643
00:40:16,789 --> 00:40:19,584
Sebenarnya, Bibi, aku keberatan.
644
00:40:20,585 --> 00:40:23,254
Kecuali Bibi punya surat geledah
dari polisi.
645
00:40:23,963 --> 00:40:24,797
Bibi tak punya...
646
00:40:25,548 --> 00:40:26,549
akan Bibi dapatkan.
647
00:40:27,592 --> 00:40:28,593
Semoga beruntung.
648
00:40:29,385 --> 00:40:31,471
Bibi ingat di mana pintunya, 'kan?
649
00:40:39,395 --> 00:40:40,396
Kapan Munroe kembali?
650
00:40:40,772 --> 00:40:41,648
Minggu depan.
651
00:40:42,273 --> 00:40:43,107
Keren.
652
00:40:44,442 --> 00:40:45,693
Sial, Andrews.
653
00:40:46,444 --> 00:40:47,278
Apa itu?
654
00:41:03,836 --> 00:41:04,754
Astaga!
655
00:41:05,254 --> 00:41:06,089
Apa dia mati?
656
00:41:09,717 --> 00:41:11,469
Kita bawa dia ke rumah sakit sekarang.
657
00:41:19,894 --> 00:41:20,853
Ada apa?
658
00:41:21,604 --> 00:41:24,440
Kudengar seminar dibatalkan
untuk sisa semester
659
00:41:24,524 --> 00:41:28,069
dan kita otomatis mendapatkan
nilai sempurna karena Pak Chipping
660
00:41:28,152 --> 00:41:29,237
bunuh diri.
661
00:41:29,612 --> 00:41:33,116
Kudengar kita mendapatkan
guru baru, Celeste Ng.
662
00:41:33,491 --> 00:41:34,450
Kudengar Ian McEwan.
663
00:41:34,826 --> 00:41:35,827
Tenanglah hatiku.
664
00:41:39,163 --> 00:41:40,248
Halo, Anak-anak.
665
00:41:41,249 --> 00:41:44,502
Bapak mengambil alih seminar
Pak Chipping semester ini.
666
00:41:45,086 --> 00:41:47,338
Bapak dengar,
kalian yang terbaik dan tercerdas.
667
00:41:48,089 --> 00:41:50,425
Bapak tak sabar untuk membuktikannya.