1 00:00:02,232 --> 00:00:07,631 Es el año 1955 y nunca había ocurrido nada igual en Riverdale. 2 00:00:07,953 --> 00:00:11,125 Una de nuestras vecinas, Ethel Muggs, apareció en el guateque 3 00:00:11,151 --> 00:00:14,434 bañada en lo que pronto descubriríamos que era la sangre de sus padres. 4 00:00:14,819 --> 00:00:18,273 Ambos muertos tras múltiples puñaladas. 5 00:00:24,196 --> 00:00:26,789 ¿Qué ha dicho Ethel? ¿Vio al asesino? 6 00:00:26,822 --> 00:00:30,953 Vuestra amiga no suelta prenda, pero afirma 7 00:00:31,495 --> 00:00:33,780 que el lechero asesinó a sus padres. 8 00:00:34,912 --> 00:00:36,367 ¿Willie? 9 00:00:36,640 --> 00:00:38,665 Tiene setenta años. 10 00:00:38,690 --> 00:00:39,843 Así es. 11 00:00:39,869 --> 00:00:41,538 ¿Va a arrestarlo para interrogarlo? 12 00:00:41,563 --> 00:00:44,093 Es tarde y Willie debe descansar, 13 00:00:44,119 --> 00:00:46,108 así que hablaremos con él mañana 14 00:00:46,133 --> 00:00:48,179 después de su reparto matinal. 15 00:00:48,642 --> 00:00:51,402 Es una tragedia, sí. 16 00:00:51,529 --> 00:00:53,463 ¿Pero por qué la traes aquí, Alice? 17 00:00:53,488 --> 00:00:56,015 No tiene otro sitio al que ir, Hal. 18 00:00:56,525 --> 00:00:58,531 Sus padres han muerto. 19 00:00:58,580 --> 00:01:01,993 Es lo menos que podemos hacer por ella, ¿no crees? 20 00:01:02,018 --> 00:01:03,429 Piensa en lo que esto afectará a Betty. 21 00:01:03,454 --> 00:01:05,677 Es en lo único que pienso siempre, 22 00:01:05,703 --> 00:01:07,679 en el bienestar de esta familia. 23 00:01:08,636 --> 00:01:10,804 Es más de lo que puedo decir de ti. 24 00:01:18,732 --> 00:01:22,046 Arreglaremos la habitación de mi hermana mayor para ti. 25 00:01:23,648 --> 00:01:25,890 Aquí tienes unas toallas. 26 00:01:26,218 --> 00:01:30,525 Si necesitas cualquier otra cosa, avísame, ¿vale? 27 00:01:33,196 --> 00:01:36,140 No sé qué más quieren que diga. 28 00:01:39,921 --> 00:01:43,445 Casi parece que creen que quizá yo... 29 00:01:43,811 --> 00:01:47,875 Ethel, ¿hay alguien que te viera antes de volver a tu casa? 30 00:01:48,848 --> 00:01:52,335 ¿Alguien que te sirva de coartada? 31 00:01:54,403 --> 00:01:55,538 No. 32 00:01:57,204 --> 00:01:58,929 No, estaba sola. 33 00:02:01,662 --> 00:02:03,866 Siento mucho que te haya pasado esto. 34 00:02:04,515 --> 00:02:06,822 Por favor, procura descansar, ¿vale? 35 00:02:11,914 --> 00:02:13,476 Aquí nos tienes. 36 00:02:15,320 --> 00:02:16,819 Para lo que necesites. 37 00:02:17,515 --> 00:02:20,130 Pero las palabras de Betty no consolaron a Ethel, 38 00:02:20,156 --> 00:02:22,125 que no volvió a abrir la boca aquella noche. 39 00:02:22,272 --> 00:02:24,597 Eso no hizo más que aumentar el misterio. 40 00:02:24,622 --> 00:02:26,338 ¿Es que Ethel oculta algo? 41 00:02:26,363 --> 00:02:29,546 ¿Y por qué la historia del lechero me resulta tan familiar? 42 00:02:51,954 --> 00:02:56,320 Es hora de que te busques un novio, Cheryl. 43 00:02:56,480 --> 00:02:59,023 Madre, no tengo tiempo para chicos. 44 00:02:59,048 --> 00:03:01,373 - Estoy muy ocupada. - ¿Haciendo qué? 45 00:03:01,429 --> 00:03:03,812 - ¿Pintando chicas desnudas? - ¡Madre! 46 00:03:03,838 --> 00:03:06,937 Qué descaro. ¡Son deberes para la clase de arte! 47 00:03:07,953 --> 00:03:09,816 Podrías ayudar, ¿sabes? 48 00:03:10,012 --> 00:03:14,046 ¿No hay algún chico amable y normal que le puedas presentar? 49 00:03:14,942 --> 00:03:16,921 Me preocupa que esté... 50 00:03:17,382 --> 00:03:21,442 desarrollando una propensión antinatural, por así decirlo. 51 00:03:21,468 --> 00:03:23,352 ¿De qué estás hablando, mamá? 52 00:03:23,562 --> 00:03:27,921 Búscale a tu hermana una pareja adecuada, de inmediato. 53 00:03:28,032 --> 00:03:29,929 ¿Ha quedado claro? 54 00:03:37,725 --> 00:03:40,444 Vaya numerito en el guateque. 55 00:03:41,438 --> 00:03:43,850 - ¿Conoces a esa pobre chica? - No mucho. 56 00:03:43,875 --> 00:03:47,593 Es Ethel. No es muy habladora. 57 00:03:47,828 --> 00:03:52,132 Bueno, no es por cambiar de tema bruscamente, pero... 58 00:03:53,078 --> 00:03:56,953 Mira, Archie, lamento mucho que hayamos empezado con mal pie. 59 00:03:57,913 --> 00:04:00,789 ¿Podríamos volver a intentarlo? 60 00:04:02,682 --> 00:04:05,109 Te agradezco la disculpa. 61 00:04:06,591 --> 00:04:10,308 Lo cierto, Veronica, es que no creo que encajemos bien. 62 00:04:10,582 --> 00:04:13,281 Eres demasiado complicada para un chico como yo. 63 00:04:19,683 --> 00:04:22,640 Lo que le ha pasado a la familia Muggs es una tragedia. 64 00:04:23,951 --> 00:04:26,046 Es de lo único que hablan los chicos. 65 00:04:26,962 --> 00:04:28,617 Los padres nos están llamando. 66 00:04:29,155 --> 00:04:32,200 Preguntan cómo pensamos abordar la situación. 67 00:04:32,226 --> 00:04:35,872 Bueno, creo que lo más prudente es simplemente continuar 68 00:04:35,898 --> 00:04:38,373 con el plan de estudios aprobado para la semana. 69 00:04:38,399 --> 00:04:39,484 ¡Sí! 70 00:04:40,687 --> 00:04:43,301 ¿Qué hay en la agenda para esta semana, Srta. Bell? 71 00:04:43,593 --> 00:04:46,724 De hecho, los mayores deberían 72 00:04:46,750 --> 00:04:50,569 recibir la clase de educación sexual aprobada por el AMPA. 73 00:04:50,594 --> 00:04:52,895 Pero podríamos posponerla. 74 00:04:52,921 --> 00:04:56,281 Al contrario, yo mismo daré esa clase. 75 00:04:56,423 --> 00:04:59,937 Una idea espléndida, Dr. Werthers. 76 00:05:00,479 --> 00:05:02,382 Seguir como siempre. 77 00:05:02,966 --> 00:05:04,475 Esa es la solución. 78 00:05:10,549 --> 00:05:12,804 Qué mala suerte lo de Veronica. 79 00:05:13,445 --> 00:05:15,757 Supongo que lo vuestro no estaba escrito. 80 00:05:16,623 --> 00:05:18,208 Ya, supongo que no. 81 00:05:18,234 --> 00:05:20,023 Seguramente sea mejor así. 82 00:05:20,070 --> 00:05:22,929 Las chicas como Veronica son un torbellino 83 00:05:23,453 --> 00:05:26,630 y se necesita cierto tipo de hombre para manejar esa montaña rusa. 84 00:05:26,656 --> 00:05:29,403 - Un hombre como tú, imagino. - Básicamente. 85 00:05:29,429 --> 00:05:31,720 Pero si buscas una novia seria, 86 00:05:31,746 --> 00:05:33,113 Cheryl está disponible. 87 00:05:33,139 --> 00:05:34,234 ¿Cheryl? 88 00:05:36,144 --> 00:05:38,252 Gracias, pero no, gracias. 89 00:05:38,278 --> 00:05:39,437 ¿Por qué no? 90 00:05:39,612 --> 00:05:41,413 ¿No crees que mi hermana sea guapa? 91 00:05:41,439 --> 00:05:44,137 No, venga ya, Cheryl es preciosa. 92 00:05:45,504 --> 00:05:47,001 - Pero... - ¿Pero qué? 93 00:05:47,257 --> 00:05:50,270 Siempre me ha parecido un poco distante. 94 00:05:50,296 --> 00:05:52,427 Nunca la he visto con novio ni nada. 95 00:05:52,453 --> 00:05:55,789 Ha tenido novios. Universitarios, la mayoría. 96 00:05:56,104 --> 00:05:58,710 Ya sabes lo que dicen de las chicas a las que les gustan mayores, ¿no? 97 00:05:59,633 --> 00:06:01,000 No, ¿qué...? 98 00:06:01,505 --> 00:06:02,858 ¿Qué dicen? 99 00:06:03,307 --> 00:06:04,787 Que son más... 100 00:06:06,375 --> 00:06:11,346 abiertas de mente que las chicas de instituto, no sé si me entiendes. 101 00:06:11,511 --> 00:06:13,280 Invita a salir a Cheryl 102 00:06:13,697 --> 00:06:15,859 y será pan comido, chico. 103 00:06:16,769 --> 00:06:18,528 Algo me dice que... 104 00:06:18,639 --> 00:06:20,921 le gustará un chicarrón como tú. 105 00:06:22,960 --> 00:06:24,745 Piénsatelo, al menos. 106 00:06:32,546 --> 00:06:35,945 107 00:06:48,173 --> 00:06:50,117 Blossom, espera. 108 00:06:51,734 --> 00:06:53,708 ¿Qué quieres, Serpentina? 109 00:06:53,734 --> 00:06:56,137 Voy a actuar esta noche en el Cuarto Oscuro. 110 00:06:56,163 --> 00:06:59,054 Y me da la sensación de que te dejará de piedra. 111 00:07:01,120 --> 00:07:04,265 Hazme el favor de anotar junto a mi nombre un "no, gracias". 112 00:07:04,419 --> 00:07:05,507 Chao. 113 00:07:08,664 --> 00:07:12,218 La misma Topaz de siempre yendo tras las chicas hetero. 114 00:07:12,859 --> 00:07:14,888 Sabes que con esa no tienes futuro, ¿verdad? 115 00:07:14,914 --> 00:07:16,785 Yo no estaría tan segura, Lizzo. 116 00:07:16,811 --> 00:07:18,468 ¿Qué problema tienes, Topaz? 117 00:07:18,951 --> 00:07:20,841 ¿Es que soy demasiada mujer para ti? 118 00:07:20,921 --> 00:07:22,709 Mi problema contigo 119 00:07:22,735 --> 00:07:25,906 es que eres una fracasada escolar y demasiado territorial. 120 00:07:26,421 --> 00:07:28,052 Pero te veré en el Cuarto Oscuro. 121 00:07:28,078 --> 00:07:29,845 ¿Qué te hace pensar que voy a ir? 122 00:07:29,871 --> 00:07:31,804 No seas tan creída, Lizzo. 123 00:07:31,830 --> 00:07:33,562 Sé que no te lo perderías. 124 00:07:49,031 --> 00:07:51,468 Kevin, ¿estás bien? 125 00:07:51,914 --> 00:07:54,144 Pareces algo acelerado. 126 00:07:54,468 --> 00:07:57,005 Nervioso, como si quisieras evitar a alguien. 127 00:07:57,031 --> 00:07:58,100 No. 128 00:07:58,452 --> 00:08:01,578 - He tomado mucho café esta mañana. - No pasa nada, Kevin. 129 00:08:03,864 --> 00:08:05,304 ¿Qué haces esta noche? 130 00:08:05,635 --> 00:08:07,804 ¿Quieres ir a una sesión de micro abierto en el Cuarto Oscuro? 131 00:08:08,976 --> 00:08:11,038 Algunos aficionados al jazz actuaremos. 132 00:08:17,718 --> 00:08:20,960 El Cuarto Oscuro, ¿el garito de los beatniks? 133 00:08:21,642 --> 00:08:24,820 Es una cafetería, Kevin. 134 00:08:28,281 --> 00:08:29,718 ¿Tienes planes o no? 135 00:08:31,605 --> 00:08:34,453 Iba a ver La tentación vive arriba con Betty. 136 00:08:36,487 --> 00:08:39,117 Pero a lo mejor le apetece ir al Cuarto Oscuro. 137 00:08:39,228 --> 00:08:40,593 No se arrepentirá. 138 00:08:41,802 --> 00:08:43,187 Y... 139 00:08:46,231 --> 00:08:47,725 tú tampoco. 140 00:08:58,431 --> 00:09:01,312 Cheryl, te he estado buscando. 141 00:09:02,237 --> 00:09:04,000 Bonito cuadro. 142 00:09:05,273 --> 00:09:07,789 ¿Se puede saber para qué me buscabas? 143 00:09:09,187 --> 00:09:10,625 ¿Qué haces esta noche? 144 00:09:10,651 --> 00:09:14,497 Quería saber si vendrías al Babylonium conmigo a ver La tentación vive arriba. 145 00:09:14,523 --> 00:09:17,765 Ya la he visto y me parece exageradamente sobrevalorada. 146 00:09:18,671 --> 00:09:20,286 - Vale. Pues... - Sin embargo, 147 00:09:20,312 --> 00:09:23,091 hay un evento esta noche en el Cuarto Oscuro. 148 00:09:23,117 --> 00:09:25,091 Una especie de lectura de poesía. 149 00:09:25,117 --> 00:09:28,343 No iba a ir, por si se me pegaba algún engominado. 150 00:09:28,445 --> 00:09:31,960 Pero, con el acompañante adecuado, quizá me lo piense. 151 00:09:32,164 --> 00:09:33,685 ¿Lectura de poesía? 152 00:09:34,039 --> 00:09:36,537 Lo cierto es que he empezado a leer poesía. 153 00:09:36,563 --> 00:09:38,758 Me parece maravilloso. 154 00:09:38,878 --> 00:09:40,265 ¿Me recoges a las siete? 155 00:09:55,699 --> 00:09:56,893 Hola, muñeca. 156 00:09:57,022 --> 00:09:58,868 ¿Quieres ir esta noche al Babylonium? 157 00:09:58,894 --> 00:10:00,840 Ponen La tentación vive arriba. 158 00:10:01,006 --> 00:10:02,504 Muérete, Julian. 159 00:10:02,530 --> 00:10:06,075 Si sigues suspirando por Andrews, puedes ir olvidándote. 160 00:10:06,168 --> 00:10:10,441 Se dice por ahí que irá esta noche al bar de los beatniks con Cheryl. 161 00:10:14,788 --> 00:10:17,775 Quiero ir. Al Cuarto Oscuro. 162 00:10:17,801 --> 00:10:20,228 No sabía que te iba el mundillo de los beatniks. 163 00:10:20,254 --> 00:10:22,509 Me van muchos mundillos, Julian. 164 00:10:22,838 --> 00:10:24,246 Recógeme a las ocho. 165 00:10:28,909 --> 00:10:31,063 Siento haberte molestado, Willie, 166 00:10:31,089 --> 00:10:34,424 pero tenemos que seguir todas las pistas, incluso las inverosímiles. 167 00:10:34,450 --> 00:10:35,843 Te acompañaré. 168 00:10:45,209 --> 00:10:46,120 Ethel... 169 00:10:46,287 --> 00:10:47,612 ¿Qué ha pasado? 170 00:10:47,993 --> 00:10:50,073 No fue el lechero. 171 00:10:51,129 --> 00:10:53,261 O al menos no ese lechero. 172 00:10:53,823 --> 00:10:56,780 ¿Fue otro lechero? 173 00:10:56,806 --> 00:10:59,287 O alguien vestido así, no lo sé. 174 00:11:00,181 --> 00:11:01,573 Jughead... 175 00:11:02,024 --> 00:11:03,987 estoy muy muy asustada. 176 00:11:05,530 --> 00:11:08,386 ¿Y si el sheriff Keller empieza a pensar que fui yo? 177 00:11:09,951 --> 00:11:11,636 ¿Por qué iba a hacerlo? 178 00:11:12,433 --> 00:11:15,401 ¿Sabes las portadas que me gusta dibujar? 179 00:11:15,567 --> 00:11:17,643 Sí. Son la bomba. 180 00:11:19,101 --> 00:11:21,448 ¿Te acuerdas de la trituradora de carne? 181 00:11:21,791 --> 00:11:22,948 Sí. 182 00:11:26,511 --> 00:11:28,053 Dios, Ethel. 183 00:11:28,548 --> 00:11:30,656 El dibujo de Ethel era de una chica, 184 00:11:30,682 --> 00:11:32,375 que resultó ser parecida a Ethel, 185 00:11:32,401 --> 00:11:33,922 introduciendo partes del cuerpo, 186 00:11:33,948 --> 00:11:36,366 que parecían pertenecer a sus padres, 187 00:11:36,461 --> 00:11:38,143 en una trituradora de carne. 188 00:11:39,568 --> 00:11:41,737 Fue una broma, Jughead. 189 00:11:42,339 --> 00:11:46,034 Estaba cabreada porque mis padres no me dejaron ir a ver Escalofrío. 190 00:11:46,074 --> 00:11:48,628 Y ahora tengo miedo de que el sheriff Keller 191 00:11:49,448 --> 00:11:51,671 - lo malinterprete. - ¿Dónde está el dibujo? 192 00:11:51,697 --> 00:11:53,094 En el arcón de mi cama. 193 00:11:53,120 --> 00:11:55,118 Iría yo misma a por él, pero... 194 00:11:55,144 --> 00:11:57,721 no creo que pueda afrontar volver a esa casa. 195 00:11:58,028 --> 00:12:00,433 - No tan pronto. - Vale. 196 00:12:00,745 --> 00:12:02,896 Tranquila. Iré yo. Iré esta noche. 197 00:12:02,922 --> 00:12:04,054 Sí. 198 00:12:14,087 --> 00:12:17,619 Disculpa, jovencita. ¿Dónde te crees que vas? 199 00:12:21,781 --> 00:12:24,672 Kevin y yo vamos a una lectura de poesía. 200 00:12:24,698 --> 00:12:26,741 No antes de ir a casa de Ethel 201 00:12:26,767 --> 00:12:30,026 a traerle a esa pobre chica otra muda. O dos. 202 00:12:31,247 --> 00:12:32,558 Un, dos. 203 00:12:43,314 --> 00:12:44,456 Bingo. 204 00:13:05,332 --> 00:13:07,222 EL POZO DE LA PERVERSIÓN ¡QUE VIENE EL LECHERO! 205 00:13:10,398 --> 00:13:11,753 ¡La poli! 206 00:13:36,808 --> 00:13:38,979 GUÍA DE LA SEXUALIDAD HUMANA 207 00:13:42,611 --> 00:13:46,377 Por eso la historia del lechero de Ethel me sonaba tanto. 208 00:13:46,634 --> 00:13:49,698 Me recordaba a un cómic que publicaron los de Pep. 209 00:13:49,761 --> 00:13:51,899 Uno de sus números más perversos, 210 00:13:51,925 --> 00:13:54,740 sobre un lunático que escapa de un psiquiátrico 211 00:13:54,766 --> 00:13:56,743 disfrazado del lechero del pueblo 212 00:13:56,769 --> 00:13:58,315 y que empieza a asesinar gente. 213 00:13:58,479 --> 00:14:02,120 Ethel y yo lo leímos. Bueno, como todo el mundo. 214 00:14:02,347 --> 00:14:04,964 Seguro que es una coincidencia. Tiene que serlo. 215 00:14:05,394 --> 00:14:08,972 Pero no pintaría bien para Ethel que la pillaran con él, eso seguro. 216 00:14:12,675 --> 00:14:16,628 Y para una república decepcionante. 217 00:14:17,800 --> 00:14:22,479 Una nación bajo asedio, indefendible. 218 00:14:22,734 --> 00:14:27,503 Sin libertad y justicia para nadie. 219 00:14:28,371 --> 00:14:31,034 Nos han derrotado. 220 00:14:31,605 --> 00:14:32,917 Nos han derrotado. 221 00:14:35,587 --> 00:14:36,831 Gracias. 222 00:14:42,751 --> 00:14:44,688 Me encanta, ¿pero qué significa? 223 00:14:44,714 --> 00:14:47,612 Es arte, Betty. No tiene que significar nada. 224 00:14:48,183 --> 00:14:50,683 Ni siquiera rima, en serio. 225 00:14:51,229 --> 00:14:53,140 La poesía no tiene por qué rimar. 226 00:14:53,166 --> 00:14:56,347 Toma. Ayudará a que la noche sea más tolerable. 227 00:15:06,317 --> 00:15:08,792 Afrodita inmortal 228 00:15:09,444 --> 00:15:11,737 en tu resplandeciente trono. 229 00:15:12,261 --> 00:15:15,628 Hija de Zeus, tejedora de engaños, 230 00:15:15,653 --> 00:15:17,378 te lo ruego. 231 00:15:18,265 --> 00:15:21,940 No sometas mi espíritu ni mi alma 232 00:15:22,554 --> 00:15:25,261 con angustias y penas. 233 00:15:26,003 --> 00:15:27,423 Oh, soberana. 234 00:15:27,784 --> 00:15:31,079 Libérame de tan crueles tormentos. 235 00:15:31,104 --> 00:15:35,098 Deja que mi corazón alcance todo lo que desea. 236 00:15:35,124 --> 00:15:37,745 Sé mía, como yo tuya soy. 237 00:15:39,286 --> 00:15:40,604 Tómame. 238 00:15:42,262 --> 00:15:43,698 Tómame. 239 00:15:45,351 --> 00:15:46,620 Tómame. 240 00:15:48,311 --> 00:15:49,549 Tómame. 241 00:15:58,566 --> 00:15:59,823 Me quiero ir. 242 00:16:00,583 --> 00:16:02,534 - ¿Qué? - Llévame a casa. 243 00:16:16,841 --> 00:16:18,409 Buenas noches, Cheryl. 244 00:16:19,886 --> 00:16:21,781 Me lo he pasado muy bien. 245 00:16:29,237 --> 00:16:31,310 No me lo esperaba. 246 00:16:31,336 --> 00:16:32,917 Acompáñame a clase mañana. 247 00:16:33,824 --> 00:16:35,143 Sí, claro. 248 00:16:35,777 --> 00:16:38,212 Bien. Quedamos así. 249 00:16:39,850 --> 00:16:41,065 Chaíto. 250 00:16:41,495 --> 00:16:42,565 Chaíto. 251 00:17:08,432 --> 00:17:10,205 CAPÍTULO 6 EXCITACIÓN 252 00:19:23,381 --> 00:19:24,922 Madre de Dios. 253 00:19:25,116 --> 00:19:27,467 ¿Quién habría dicho que el Cuarto Oscuro iba a ser una pasada? 254 00:19:28,030 --> 00:19:31,289 ¿Clay no es un escritor increíble? 255 00:19:31,451 --> 00:19:33,438 No puedo dejar de pensar en su poema. 256 00:19:34,483 --> 00:19:38,312 Yo aún no me he recuperado de la danza poética de Toni. 257 00:19:39,507 --> 00:19:41,938 Fue muy sexy, ¿no te parece? 258 00:19:41,963 --> 00:19:43,445 Supongo. 259 00:19:45,143 --> 00:19:46,555 ¿Supones? 260 00:19:47,070 --> 00:19:50,781 Kevin, fue deslumbrante. 261 00:20:21,443 --> 00:20:26,047 Como seguro que saben, basándome en sus rostros 262 00:20:26,445 --> 00:20:28,113 ansiosos y sudorosos, 263 00:20:28,139 --> 00:20:31,609 la lección de hoy se centra en los aspectos básicos de... 264 00:20:32,023 --> 00:20:34,226 la reproducción sexual. 265 00:20:34,711 --> 00:20:37,734 Sus cuerpos están en constante cambio. 266 00:20:37,976 --> 00:20:40,817 Puede ser una época desconcertante. 267 00:20:40,843 --> 00:20:43,505 Tendrán muchas preguntas, sin duda. 268 00:20:43,531 --> 00:20:46,007 Pero antes... antes... 269 00:20:46,320 --> 00:20:49,968 comencemos con un diagrama muy útil. 270 00:20:59,890 --> 00:21:04,083 Se puede aprender mucho de la flor típica estadounidense, 271 00:21:04,109 --> 00:21:07,625 cuya única función, con sus coloridos pétalos 272 00:21:07,651 --> 00:21:09,776 y su agradable figura, 273 00:21:10,095 --> 00:21:13,461 es la polinización o reproducción. 274 00:21:14,535 --> 00:21:16,391 No entiendo nada. 275 00:21:16,867 --> 00:21:19,255 ¿Qué tienen que ver las flores y las abejas con nosotros? 276 00:21:19,281 --> 00:21:21,344 Nada. No sé de qué iba ese discurso. 277 00:21:21,370 --> 00:21:26,187 Pero ha caído en mis manos la Guía de la sexualidad humana, de Kingsley. 278 00:21:26,894 --> 00:21:30,263 - Él sí que sabe de lo que habla. - Esto es absurdo. 279 00:21:30,289 --> 00:21:34,511 Si vosotros, mis anticuados amigos, queréis aprender de S-E-X-O, 280 00:21:34,537 --> 00:21:38,000 tenemos que dejar de hablar de ello y empezar a practicarlo. 281 00:21:39,737 --> 00:21:43,211 Voy a organizar una fiesta del beso y todos vais a ir. 282 00:21:44,706 --> 00:21:46,291 Gracias, pero no. 283 00:21:46,317 --> 00:21:47,642 Tengo fobia a los gérmenes. 284 00:21:47,781 --> 00:21:50,427 ¿Es una orgía? 285 00:21:50,453 --> 00:21:53,187 No, son juegos de besarse. 286 00:21:53,267 --> 00:21:57,375 La botella, el cartero, siete minutos en el paraíso, el paseo en poni... 287 00:21:57,533 --> 00:21:59,075 Confiad en mí, 288 00:21:59,375 --> 00:22:03,593 nada volverá a ser lo mismo. 289 00:22:04,211 --> 00:22:06,300 En ese momento, ante nuestros propios ojos, 290 00:22:06,325 --> 00:22:09,429 Veronica Lodge se convirtió en una flor de loto de Georgia O'Keeffe 291 00:22:09,490 --> 00:22:12,953 y Archie Andrews en un desafortunado abejorro. 292 00:22:18,774 --> 00:22:21,554 Dios, una fiesta del beso de verdad. 293 00:22:21,625 --> 00:22:25,014 Comprobaré mi libro, a ver qué dice el Dr. Kingsley al respecto. 294 00:22:25,289 --> 00:22:28,278 Entre tú y yo, todo se reduce a una cosa. 295 00:22:28,531 --> 00:22:30,403 Los chicos creen que están al mando, 296 00:22:30,429 --> 00:22:33,234 pero lo importante es nuestro placer, no el suyo. 297 00:22:33,894 --> 00:22:38,664 Ahora mismo, creo que ni Kevin ni yo estamos experimentando mucho placer. 298 00:22:41,545 --> 00:22:44,349 Cuanto más directa seas con tu chico, mejor. 299 00:22:44,375 --> 00:22:47,187 Yo la pifié haciéndome la inocente con Archie. 300 00:22:47,728 --> 00:22:50,491 Pero le dejaré claros mis deseos en la fiesta. 301 00:23:09,523 --> 00:23:11,164 Eh, Blossom. 302 00:23:12,507 --> 00:23:15,412 No te quedaste después de mi actuación. 303 00:23:15,444 --> 00:23:16,741 ¿Te gustó? 304 00:23:17,390 --> 00:23:18,922 Fue un poco... 305 00:23:19,273 --> 00:23:21,418 vanguardista para mi gusto. 306 00:23:21,443 --> 00:23:23,072 Archie pensó lo mismo. 307 00:23:23,097 --> 00:23:25,294 Te has enterado de que vamos en serio, ¿no? 308 00:23:25,320 --> 00:23:29,060 Sí. Todos hemos visto cómo lo exhibes por ahí como si fuera un trofeo. 309 00:23:29,086 --> 00:23:33,320 No tienes que ir a una fiesta del beso para fingir ser quien no eres. 310 00:23:33,632 --> 00:23:36,277 ¿Por qué todo el mundo supone que conoce mi vida personal? 311 00:23:36,303 --> 00:23:39,406 Sois peores que el ogro de mi madre, que ya es decir. 312 00:23:47,122 --> 00:23:49,937 Kev, ¿podemos hablar un segundo? 313 00:23:51,321 --> 00:23:52,950 Es sobre la fiesta del beso. 314 00:23:52,976 --> 00:23:55,286 Sí. Sí. ¿Por qué no pasamos de ir? 315 00:23:55,312 --> 00:23:57,567 No. Vamos a ir. 316 00:23:57,593 --> 00:24:00,078 Ocurrirá esta noche, Kevin. Tú y yo. 317 00:24:00,109 --> 00:24:01,869 Porque dijiste que me querías 318 00:24:01,895 --> 00:24:05,159 y ha llegado la hora de demostrarlo. 319 00:24:13,747 --> 00:24:16,208 Iremos al grano, Jughead. 320 00:24:16,333 --> 00:24:18,780 ¿Ayer te colaste en casa de Ethel Muggs? 321 00:24:19,462 --> 00:24:23,510 Estoy seguro de que estuve en casa escribiendo y comiendo hamburguesas. 322 00:24:23,536 --> 00:24:27,609 Porque un vecino vio a alguien que encaja con tu descripción. 323 00:24:27,635 --> 00:24:30,866 Un adolescente con una corona saliendo por una ventana. 324 00:24:30,892 --> 00:24:32,129 No fui yo. 325 00:24:32,248 --> 00:24:33,989 Usted es... 326 00:24:34,947 --> 00:24:39,307 una especia de oveja negra, ¿no, Sr. Jones? 327 00:24:39,525 --> 00:24:40,831 Un solitario. 328 00:24:41,513 --> 00:24:43,260 Como la Srta. Muggs. 329 00:24:44,010 --> 00:24:45,502 ¿Es su novia? 330 00:24:45,527 --> 00:24:46,984 Es solo una amiga. 331 00:24:47,010 --> 00:24:48,598 ¿La estás protegiendo? 332 00:24:48,880 --> 00:24:51,275 Quizá la ayudaras a hacer algo malo y... 333 00:24:51,675 --> 00:24:53,737 ahora tengas que protegerte a ti también. 334 00:24:55,688 --> 00:24:57,577 No estuve en casa de Ethel Muggs anoche 335 00:24:57,603 --> 00:24:59,523 y no soy su novio ni... 336 00:24:59,549 --> 00:25:01,930 una oveja negra solitaria, sea lo que sea eso. 337 00:25:01,956 --> 00:25:04,782 Es más, esta noche voy a una fiesta. 338 00:25:04,994 --> 00:25:06,736 Con los chicos populares. 339 00:25:07,471 --> 00:25:09,781 - ¿En serio? - Y, para que conste, 340 00:25:09,807 --> 00:25:13,095 la Ethel que conozco no mataría a sus padres. 341 00:25:13,346 --> 00:25:15,940 Se han equivocado de objetivo. ¿Puedo irme ya, por favor? 342 00:25:16,602 --> 00:25:17,621 Sí. 343 00:25:17,794 --> 00:25:19,284 Puedes irte. 344 00:25:20,251 --> 00:25:23,659 Y disfrute de la fiesta de esta noche. 345 00:25:31,303 --> 00:25:33,338 Hola, Clay. 346 00:25:33,995 --> 00:25:35,752 Pensaba que esto ya estaría vacío. 347 00:25:36,354 --> 00:25:37,551 ¿Qué puedo decir? 348 00:25:37,577 --> 00:25:39,893 Me gustan las duchas largas. 349 00:26:00,926 --> 00:26:04,639 ¿Vas a ir a la fiesta del beso? 350 00:26:05,564 --> 00:26:07,310 No lo creo. 351 00:26:08,237 --> 00:26:09,458 ¿Por qué no? 352 00:26:11,825 --> 00:26:13,224 Porque... 353 00:26:14,848 --> 00:26:16,254 me gustan los chicos, Kevin. 354 00:26:17,659 --> 00:26:20,661 Y no creo que sea ese tipo de fiesta. 355 00:26:24,559 --> 00:26:26,911 Tiene sentido. 356 00:26:27,565 --> 00:26:30,505 Obviamente, la mayoría de gente no lo sabe. 357 00:26:30,961 --> 00:26:32,911 Confío en que seas discreto. 358 00:26:33,709 --> 00:26:35,505 Por supuesto, Clay. 359 00:26:36,899 --> 00:26:38,786 Me voy ya. 360 00:26:39,148 --> 00:26:41,239 - Tengo que prepararme. - Muy bien. 361 00:26:48,521 --> 00:26:49,914 Oye, Betty. 362 00:26:51,134 --> 00:26:52,763 ¿Sabes ese... 363 00:26:53,362 --> 00:26:56,052 libro de sexo que mencionaste? 364 00:26:57,764 --> 00:27:01,349 Me preguntaba si podría ojearlo. 365 00:27:02,592 --> 00:27:06,903 Por ponerme al día antes de la fiesta del beso. 366 00:27:07,364 --> 00:27:08,997 Por supuesto. 367 00:27:15,518 --> 00:27:17,713 ¿Qué te parece el Dr. Kingsley? 368 00:27:17,762 --> 00:27:20,646 Bueno, creo que lo he entendido. Pero... 369 00:27:21,864 --> 00:27:23,607 ¿Pero cómo empieza todo? 370 00:27:24,138 --> 00:27:25,935 Esa es la parte fácil. 371 00:27:26,333 --> 00:27:29,952 Vale, imagina que estás sentado 372 00:27:29,978 --> 00:27:32,419 al lado de Cheryl, así. 373 00:27:34,653 --> 00:27:36,911 A lo mejor con algo de música. 374 00:27:43,954 --> 00:27:47,802 Ahora quizá quieras decir algo tipo... 375 00:27:48,811 --> 00:27:51,941 "Cheryl, ¿quieres ponerte un poco más cómoda?". 376 00:27:58,248 --> 00:28:01,857 Dime, ¿te apetece ponerte un poco más cómoda? 377 00:28:02,806 --> 00:28:04,435 Sí, claro. 378 00:28:12,950 --> 00:28:14,081 Entonces... 379 00:28:14,649 --> 00:28:15,857 ella podría... 380 00:28:17,478 --> 00:28:18,849 hacer esto. 381 00:28:21,112 --> 00:28:22,817 ¿Y luego qué? 382 00:28:23,098 --> 00:28:24,380 Y luego... 383 00:28:29,591 --> 00:28:32,250 - Lo siento, Betty. - No. Tranquilo. 384 00:28:32,275 --> 00:28:33,494 - No... - Perdona. 385 00:28:48,951 --> 00:28:51,542 Antes de separarnos y escondernos 386 00:28:51,568 --> 00:28:54,142 en los varios rincones oscuros del Pembrooke, 387 00:28:54,389 --> 00:28:56,409 he pensado que podríamos entrar en calor 388 00:28:56,435 --> 00:29:00,452 con una ronda inocente del cartero. 389 00:29:00,709 --> 00:29:03,511 Chicos, cada uno tenéis un sobre 390 00:29:03,537 --> 00:29:07,198 con un número, que corresponde a una de las chichas. 391 00:29:07,224 --> 00:29:09,870 Debéis entregar ese sobre a la chica 392 00:29:09,896 --> 00:29:12,377 junto con un beso. 393 00:29:12,565 --> 00:29:14,673 Fangs, ¿te parece si empiezas tú? 394 00:29:15,034 --> 00:29:17,732 Revela tu número y la chica a la que besarás. 395 00:29:19,001 --> 00:29:20,404 Vale. 396 00:29:24,580 --> 00:29:25,895 Número dos. 397 00:29:26,599 --> 00:29:28,002 Soy yo. 398 00:29:28,254 --> 00:29:30,144 Seguro que nunca has besado a un engominado. 399 00:29:30,170 --> 00:29:31,878 Ni siquiera me gusta la goma de mascar. 400 00:29:31,904 --> 00:29:33,966 Pero las reglas son las reglas. 401 00:29:33,992 --> 00:29:35,771 Perdóname, Midge. 402 00:29:36,513 --> 00:29:38,036 No te preocupes, carca. 403 00:29:38,062 --> 00:29:40,615 Esta semana me he lavado los dientes. 404 00:29:43,974 --> 00:29:45,425 ¿Eso no es trampa? 405 00:29:45,451 --> 00:29:48,159 Está rozando el límite, 406 00:29:48,185 --> 00:29:51,006 pero esperemos que Kevin nos dé lo que todo queremos. 407 00:29:51,032 --> 00:29:53,809 Que es un beso de verdad. 408 00:29:53,928 --> 00:29:55,037 ¿Kevin? 409 00:29:57,447 --> 00:29:59,033 Número tres. 410 00:29:59,058 --> 00:30:00,459 Yo soy la tres. 411 00:30:11,026 --> 00:30:12,549 Deja la cabeza quieta. 412 00:30:15,408 --> 00:30:17,477 Venga, acabemos con esto. 413 00:30:22,667 --> 00:30:23,805 Uno. 414 00:30:25,321 --> 00:30:26,712 Soy yo. 415 00:30:26,737 --> 00:30:28,196 Esto va a ser bueno. 416 00:30:30,094 --> 00:30:31,709 Un placer conocerte, por cierto. 417 00:30:31,735 --> 00:30:34,579 Encantada de conocerte también. 418 00:30:42,719 --> 00:30:43,954 Gracias. 419 00:30:50,805 --> 00:30:51,946 Cinco. 420 00:30:53,258 --> 00:30:55,829 Soy yo. ¿Cómo ha podido pasar? 421 00:30:55,854 --> 00:30:57,555 Disculpa, colega. 422 00:30:59,729 --> 00:31:03,665 Esto debe ser lo que llaman tener una cita con el destino. 423 00:31:15,263 --> 00:31:17,199 Lo va a ahogar. 424 00:31:17,423 --> 00:31:19,145 Pero menuda forma de morir. 425 00:31:23,035 --> 00:31:24,781 Creo que tengo tu chicle. 426 00:31:24,807 --> 00:31:27,106 Puedes quedártelo. Hace buenas pompas. 427 00:31:30,671 --> 00:31:35,051 Supongo que solo me queda la salvaje. 428 00:31:35,303 --> 00:31:37,652 Por suerte, estoy vacunada. 429 00:31:42,857 --> 00:31:44,616 Ya. Eso no es un beso, pijito. 430 00:31:44,641 --> 00:31:46,067 Esto es un beso. 431 00:31:57,567 --> 00:31:58,621 Muy bien. 432 00:31:58,647 --> 00:32:01,892 Ahora que nuestros labios están adecuadamente lubricados, 433 00:32:01,918 --> 00:32:03,070 nos emparejamos. 434 00:32:03,095 --> 00:32:06,430 - Yo, por ejemplo, podría irme con... - Vamos, Archie. 435 00:32:06,456 --> 00:32:10,590 Busquemos un lugar privado lejos de miradas cotillas. 436 00:32:16,000 --> 00:32:17,363 ¿Qué me dices? 437 00:32:17,709 --> 00:32:19,527 ¿Vamos a tu cuarto? 438 00:32:20,709 --> 00:32:22,230 En realidad... 439 00:32:23,239 --> 00:32:24,414 Tú. 440 00:32:25,077 --> 00:32:26,314 ¿Yo? 441 00:32:26,340 --> 00:32:29,183 Te acaba de tocar la lotería, Holden Caulfield. 442 00:32:29,505 --> 00:32:32,231 Supongo que solo quedáis tú y yo. 443 00:32:34,996 --> 00:32:36,799 Podríamos terminar lo que has empezado. 444 00:32:36,926 --> 00:32:38,988 En tus sueños, pijito. 445 00:32:39,044 --> 00:32:41,418 Aunque te dejaré que me lleves a casa 446 00:32:41,444 --> 00:32:43,369 en ese cochazo tuyo. 447 00:33:07,359 --> 00:33:09,074 No, Hal. 448 00:33:09,394 --> 00:33:11,887 Ya he llamado a Servicios Sociales 449 00:33:12,206 --> 00:33:14,450 y mañana volverá a clase. 450 00:33:17,201 --> 00:33:19,137 Gracias, Alice. 451 00:33:19,883 --> 00:33:21,394 De nada, querido. 452 00:33:28,645 --> 00:33:30,736 Mira, no sé qué tienes pensado hacer conmigo, 453 00:33:30,762 --> 00:33:33,160 pero debería decirte que solo estoy aquí 454 00:33:33,186 --> 00:33:36,286 porque no quiero que la gente crea que soy un depravado 455 00:33:36,312 --> 00:33:39,606 que ha ayudado a Ethel a matar a sus padres. 456 00:33:40,670 --> 00:33:41,848 Qué curioso. 457 00:33:42,191 --> 00:33:45,817 Eso es justo lo que diría un asesino depravado. 458 00:33:46,937 --> 00:33:48,332 Relájate. 459 00:33:48,926 --> 00:33:52,218 Solo quería a alguien que me ayudara a quitarme de encima a Julian Blossom. 460 00:33:52,244 --> 00:33:54,006 Ese chico es un pulpo. 461 00:33:54,102 --> 00:33:55,973 Me alegro de haber ayudado. 462 00:33:59,602 --> 00:34:02,972 Por cierto, ¿a qué venía esa referencia a Holden Caulfield? 463 00:34:03,075 --> 00:34:04,738 ¿Es que no te va el tema? 464 00:34:04,955 --> 00:34:06,715 "Todo el mundo es hipócrita salvo yo". 465 00:34:06,740 --> 00:34:09,266 No, me refería a que en Riverdale nadie va por ahí 466 00:34:09,292 --> 00:34:11,182 soltando nombres de antihéroes literarios. 467 00:34:11,208 --> 00:34:13,785 La gente lee en Los Ángeles, ¿sabes? 468 00:34:19,644 --> 00:34:21,504 Bueno, ¿y qué me cuentas? 469 00:34:21,961 --> 00:34:24,692 Si no sales con Ethel Muggs, ¿con quién sales? 470 00:34:27,068 --> 00:34:29,434 ¿Quién tiene tiempo para eso? 471 00:34:29,746 --> 00:34:32,115 Con tantos cómics que leer, hamburguesas que comer 472 00:34:32,141 --> 00:34:34,012 y pelis de monstruos que ver... 473 00:34:34,682 --> 00:34:36,355 Me gustan las pelis de monstruos. 474 00:34:36,450 --> 00:34:38,051 Cuanto más miedo den, mejor. 475 00:34:39,311 --> 00:34:41,777 Te diré cuál es mi preferida si tú me dices la tuya. 476 00:34:50,392 --> 00:34:51,746 Las damas primero. 477 00:34:53,538 --> 00:34:55,695 - La mujer y el monstruo. - ¿En serio? 478 00:34:55,721 --> 00:34:57,635 - Sí. - También es mi preferida. 479 00:34:57,661 --> 00:34:58,770 - ¿De verdad? - Me encanta. 480 00:34:58,796 --> 00:35:01,016 Me recuerdas un poco a la chica del bañador blanco. 481 00:35:01,042 --> 00:35:03,557 ¿Julie Adams? Me lo dicen mucho. 482 00:35:47,935 --> 00:35:49,463 No estás excitado. 483 00:35:51,404 --> 00:35:52,808 Claro que sí. 484 00:35:53,803 --> 00:35:55,258 No, qué va, Kev. 485 00:35:55,479 --> 00:35:57,714 Se nota que no estás excitado. 486 00:35:57,740 --> 00:36:00,627 No estás... estimulado. 487 00:36:02,061 --> 00:36:05,635 A lo mejor, si seguimos besándonos, la cosa... 488 00:36:27,515 --> 00:36:31,442 Puedes subir la mano derecha un poco si quieres. 489 00:36:40,585 --> 00:36:42,587 No tanto, Archie. 490 00:36:44,158 --> 00:36:45,761 Como dice mi abuela: 491 00:36:45,787 --> 00:36:50,177 "Dejemos espacio para el Espíritu Santo". ¿Vale? 492 00:36:57,606 --> 00:37:00,280 Archie, otra vez la mano. 493 00:37:00,401 --> 00:37:02,798 Perdona si lo estoy fastidiando. 494 00:37:02,824 --> 00:37:04,706 Es que... estoy ansioso. 495 00:37:05,391 --> 00:37:07,659 Y un poco nervioso porque... 496 00:37:08,643 --> 00:37:10,495 tú tienes mucha experiencia. 497 00:37:11,271 --> 00:37:13,597 Has salido con universitarios. 498 00:37:13,623 --> 00:37:14,933 ¿Quién te ha dicho eso? 499 00:37:15,145 --> 00:37:16,237 Julian. 500 00:37:16,263 --> 00:37:18,433 ¿Qué hacíais Julian y tú hablando de mí? 501 00:37:19,976 --> 00:37:21,126 Bueno... 502 00:37:21,432 --> 00:37:23,597 me sugirió que te pidiera salir. 503 00:37:24,585 --> 00:37:26,565 Sí, dijo que podríamos cuajar bien. 504 00:37:27,071 --> 00:37:29,268 Archie, voy a serte sincera. 505 00:37:30,509 --> 00:37:34,378 Nunca he estado con un universitario. 506 00:37:34,531 --> 00:37:37,784 Lo cierto es que nunca he estado con ningún chico. 507 00:37:40,040 --> 00:37:41,183 Pero... 508 00:37:44,064 --> 00:37:47,237 estoy segura de que nos las arreglaremos. 509 00:37:47,481 --> 00:37:48,569 Juntos. 510 00:37:49,323 --> 00:37:50,683 Y tanto que sí. 511 00:37:56,752 --> 00:37:57,964 Querido diario. 512 00:37:57,990 --> 00:38:01,447 La fiesta del beso fue un desastre, como era de esperar. 513 00:38:01,714 --> 00:38:03,691 Quiero que Kevin me desee. 514 00:38:03,716 --> 00:38:07,348 Quiero sentirme deseada. Quiero sentirme sexy. 515 00:38:07,429 --> 00:38:08,628 Quiero... 516 00:38:18,721 --> 00:38:23,145 No sé cuánto podré aguantar antes de explotar, diario. 517 00:38:23,511 --> 00:38:25,551 Algo tiene que cambiar. 518 00:38:27,404 --> 00:38:28,997 Y pronto. 519 00:38:32,668 --> 00:38:34,244 Mi querido niño, 520 00:38:34,270 --> 00:38:36,161 ¿alguna novedad sobre nuestro proyecto? 521 00:38:36,223 --> 00:38:37,707 Todo va a pedir de boca, madre. 522 00:38:37,817 --> 00:38:41,942 He juntado a Cheryl con Archie y tengo la certeza de que van en serio. 523 00:38:42,238 --> 00:38:44,864 Muy bien, Julian. Bien hecho. 524 00:38:49,239 --> 00:38:51,122 Buenos días, madre. 525 00:38:52,503 --> 00:38:54,900 - Julian. - Cheryl Marjorie Blossom. 526 00:38:54,926 --> 00:38:57,377 ¿Qué es esa marca del cuello? 527 00:38:57,403 --> 00:38:59,424 Es un chupetón, madre. 528 00:38:59,456 --> 00:39:02,325 Y supongo que ambos deberíais saber que Archie y yo congeniamos anoche. 529 00:39:02,818 --> 00:39:06,406 Y me refiero a que congeniamos del todo. 530 00:39:06,478 --> 00:39:10,098 Congeniamos hasta el final. 531 00:39:10,582 --> 00:39:11,825 Qué asco. 532 00:39:12,801 --> 00:39:15,415 Debe ser Archie. Me va a llevar a clase. 533 00:39:15,440 --> 00:39:17,765 Diría que es un caballero, pero... 534 00:39:18,039 --> 00:39:21,520 lo cierto es que Archie es un animal. 535 00:39:22,433 --> 00:39:23,620 Chaíto. 536 00:39:32,457 --> 00:39:35,565 Kevin, tengo algo para ti. 537 00:39:35,590 --> 00:39:36,973 ¿Qué es? 538 00:39:37,026 --> 00:39:39,264 La Guía de la sexualidad humana de Kingsley. 539 00:39:39,289 --> 00:39:40,744 Betty, estamos en el instituto. 540 00:39:40,769 --> 00:39:42,900 Tienes que leerla. 541 00:39:42,926 --> 00:39:45,692 Supón que es tu clase de educación sexual particular, Kevin. 542 00:39:45,718 --> 00:39:48,989 Llegan los finales y ya es hora de hincar los codos. 543 00:39:49,624 --> 00:39:50,848 Betty. 544 00:39:51,172 --> 00:39:52,395 ¡Betty! 545 00:39:55,157 --> 00:39:56,481 Hola. 546 00:39:56,770 --> 00:39:59,197 Quería decirte que la fiesta de anoche fue divertida. 547 00:39:59,222 --> 00:40:01,184 Siento haberme ido temprano. 548 00:40:01,210 --> 00:40:03,926 Pero es que tengo un plan a largo plazo. 549 00:40:04,477 --> 00:40:06,645 En serio, ¿con quién? 550 00:40:06,839 --> 00:40:09,832 Prefiero no decirlo... aún. 551 00:40:09,973 --> 00:40:12,528 ¿Cómo te fue con Bazooka Jones? 552 00:40:13,013 --> 00:40:15,012 Si tanto te interesa, 553 00:40:15,475 --> 00:40:18,692 Jughead y yo pasamos la noche entera juntos. 554 00:40:19,286 --> 00:40:20,523 Hablando. 555 00:40:20,548 --> 00:40:21,840 Madre santa. 556 00:40:21,866 --> 00:40:25,848 ¿Es que vas a ir a por ese payaso con corona? 557 00:40:27,347 --> 00:40:31,051 Digamos que no lo descarto. 558 00:40:37,224 --> 00:40:38,572 Ahí está. 559 00:40:38,598 --> 00:40:40,697 Dios mío. Es ella. 560 00:40:40,723 --> 00:40:43,024 Todos me miran como si fuera una asesina. 561 00:40:43,239 --> 00:40:46,375 Oye, todo se calmará. 562 00:40:46,652 --> 00:40:49,857 En cuanto pillen al asesino real, ¿vale? 563 00:40:50,159 --> 00:40:53,188 Ahora mismo, tómatelo con calma. 564 00:40:53,214 --> 00:40:54,862 Atención, estudiantes. 565 00:40:54,887 --> 00:40:57,649 ¿Ethel Muggs y Jughead Jones 566 00:40:57,675 --> 00:40:59,774 pueden ir al despacho del director? 567 00:40:59,800 --> 00:41:02,113 Ethel Muggs y Jughead Jones, 568 00:41:02,194 --> 00:41:04,769 por favor, vayan al despacho del director. 569 00:41:10,685 --> 00:41:12,019 A ver si adivino. 570 00:41:12,141 --> 00:41:14,891 ¿Quieren saber quiénes se liaron en la fiesta del beso? 571 00:41:14,917 --> 00:41:16,751 Hemos registrado tu vagón, Jughead, 572 00:41:16,777 --> 00:41:19,159 después de que te fueras esta mañana. 573 00:41:20,417 --> 00:41:22,299 - ¿Por qué? - En cualquier caso, 574 00:41:22,434 --> 00:41:24,855 hemos encontrado pruebas irrefutables 575 00:41:24,881 --> 00:41:27,495 escondidas bajo el colchón. 576 00:41:34,031 --> 00:41:36,370 ¿Le importaría explicarlo, Srta. Muggs? 577 00:41:37,602 --> 00:41:39,144 ¿Sr. Jones?