1 00:00:03,237 --> 00:00:04,908 Duka adalah hal yang mengerikan. 2 00:00:06,078 --> 00:00:08,335 Saat kau mengalami kehilangan, seperti aku, 3 00:00:08,419 --> 00:00:12,472 kematian mentor dan idola sastraku, Brad Rayberry, 4 00:00:13,475 --> 00:00:16,692 waktu jatuh ke irama yang lambat dan sedih, 5 00:00:17,695 --> 00:00:20,244 dan momen terasa seperti selamanya, 6 00:00:20,328 --> 00:00:23,545 bahkan saat seluruh dunia terus berdetak. 7 00:00:30,690 --> 00:00:33,490 Kau tak akan jadi anggota River Vixens lagi. 8 00:00:33,573 --> 00:00:37,710 Ibumu dan Bapak yakin itu lingkungan yang terlalu seksual untukmu. 9 00:00:38,505 --> 00:00:43,226 SMA, secara umum, adalah lingkungan yang sangat seksual, 10 00:00:44,062 --> 00:00:45,190 bukan begitu? 11 00:00:45,274 --> 00:00:46,987 {\an8}Begitukah kau melihatnya? 12 00:00:48,157 --> 00:00:51,082 Sekelompok remaja bernafsu terjebak bersama seperti sarden 13 00:00:51,166 --> 00:00:52,837 selama berjam-jam. 14 00:00:54,968 --> 00:00:56,347 Bagaimana Bapak melihatnya? 15 00:00:56,431 --> 00:01:00,902 {\an8}Sebagai institusi akademis yang menyediakan lingkungan aman 16 00:01:00,985 --> 00:01:03,994 di mana para siswa bisa menantang diri secara intelektual 17 00:01:04,077 --> 00:01:07,420 {\an8}tanpa cacat secara moral dan fisik. 18 00:01:07,504 --> 00:01:11,766 Bapak jelas tak menghabiskan banyak waktu di kelas olahraga. 19 00:01:12,894 --> 00:01:14,440 Kau di sini, Betty, 20 00:01:14,524 --> 00:01:17,114 karena kau melepas baju di depan jendelamu 21 00:01:17,198 --> 00:01:19,329 untuk kesenangan tetangga sebelahmu. 22 00:01:19,413 --> 00:01:22,673 Lalu, kau menunjukkan celana dalammu di siaran langsung televisi. 23 00:01:22,756 --> 00:01:28,564 Singkatnya, kau tampak terobsesi dengan seksualitas. 24 00:01:29,400 --> 00:01:32,199 Kata-kata yang terlintas di benak Bapak adalah "nimfomania", 25 00:01:32,283 --> 00:01:36,253 "eksibisionis", "kompulsif seksual". 26 00:01:37,172 --> 00:01:40,640 Apa yang ingin Bapak bicarakan denganku, Dr. Werthers? 27 00:01:40,724 --> 00:01:43,565 Mengingat perilakumu belakangan ini, 28 00:01:43,649 --> 00:01:48,747 Bapak penasaran, apa kenangan seksual pertamamu? 29 00:02:11,186 --> 00:02:12,899 Aku tidak yakin aku ingat. 30 00:02:14,111 --> 00:02:19,126 Kalau begitu, seberapa sering kau berpikir tentang seks, Betty? 31 00:03:41,569 --> 00:03:43,240 Betty? Betty. 32 00:03:44,745 --> 00:03:47,503 Seberapa sering kau memikirkan seks? 33 00:03:48,129 --> 00:03:50,260 Menurutku rata-rata. 34 00:03:50,845 --> 00:03:52,768 Bapak butuh angka, Betty. 35 00:03:54,021 --> 00:03:56,152 Menurut Dr. Kingsley, 36 00:03:56,236 --> 00:03:59,077 remaja memikirkan seks setiap tujuh detik. 37 00:03:59,160 --> 00:04:02,169 Angka itu untuk remaja laki-laki. 38 00:04:02,253 --> 00:04:05,387 Ada barometer yang sangat berbeda untuk gadis remaja. 39 00:04:06,265 --> 00:04:11,237 Kalau begitu, aku selalu memikirkan seks. 40 00:04:14,663 --> 00:04:17,589 - Apa yang Bapak tulis? - Jangan hiraukan. 41 00:04:19,343 --> 00:04:22,979 Menurutmu kenapa kau selalu memikirkan seks? 42 00:04:23,982 --> 00:04:28,620 Aku penasaran bagaimana rasanya. 43 00:04:28,703 --> 00:04:33,383 Kurasa menunggu sampai aku menikah untuk bercinta tidak masuk akal. 44 00:04:33,467 --> 00:04:39,109 - Bagaimana dengan seks untuk kesenangan? - Seks itu untuk orang yang sudah menikah. 45 00:04:39,192 --> 00:04:40,822 Untuk memulai keluarga. 46 00:04:41,908 --> 00:04:44,791 Bagaimana dengan majalah wanita 47 00:04:44,874 --> 00:04:47,047 yang disembunyikan ayahku di laci kaus kakinya? 48 00:04:49,095 --> 00:04:50,474 Apa? 49 00:04:51,477 --> 00:04:54,527 Aku ingat tahun lalu, kami pergi ke gereja, 50 00:04:55,363 --> 00:04:57,871 ayahku memintaku mengambilkan kancing mansetnya. 51 00:04:57,954 --> 00:05:01,798 Saat aku mencarinya di laci kaus kakinya, 52 00:05:01,882 --> 00:05:03,929 aku menemukan... 53 00:05:05,099 --> 00:05:06,770 majalah wanita. 54 00:05:06,854 --> 00:05:09,403 DI SIANG BOLONG - SAUDARI GILA 55 00:05:22,775 --> 00:05:25,867 Ayahmu tidak ikut terapi. Kau yang ikut. 56 00:05:25,951 --> 00:05:28,959 - Mungkin seharusnya dia ikut. - Dia pria dewasa. 57 00:05:29,042 --> 00:05:33,889 - Bapak psikiater anak. - Aku juga bukan anak kecil. 58 00:05:37,608 --> 00:05:40,575 Meski sebenarnya aku berpikir bahwa percakapan kita 59 00:05:40,659 --> 00:05:43,668 mulai membuatku melihat lebih jelas. 60 00:05:43,751 --> 00:05:46,342 Dalam hal apa? 61 00:05:47,429 --> 00:05:49,977 Aku baru sadar... 62 00:05:51,565 --> 00:05:54,866 Kurasa aku tidak ingin menikah. 63 00:05:54,950 --> 00:05:58,125 Setidaknya, tidak dalam waktu dekat. Mungkin tak akan pernah. 64 00:05:59,463 --> 00:06:04,268 Aku ingin membuat dampak di dunia, bukannya... 65 00:06:05,396 --> 00:06:09,407 atau sebagai tambahan dari, hanya memiliki keluarga. 66 00:06:21,944 --> 00:06:25,955 Tok, tok. Hai, Sayang. Ibu membelikanmu sesuatu yang seru. 67 00:06:26,038 --> 00:06:27,209 GAUN PUTIH PERNIKAHAN 68 00:06:27,292 --> 00:06:28,546 Untuk apa itu? 69 00:06:28,629 --> 00:06:29,967 Ibu sedang di toko kelontong, 70 00:06:30,050 --> 00:06:32,140 dan Ibu pikir foto-fotonya indah, 71 00:06:32,223 --> 00:06:33,643 Ibu membelikanmu beberapa. 72 00:06:35,315 --> 00:06:38,908 - Ibu, aku bahkan tak berkencan. - Tak apa-apa. 73 00:06:38,992 --> 00:06:42,711 Seorang gadis bisa memimpikan pernikahannya, bukan? 74 00:06:44,340 --> 00:06:47,600 - Kenapa Ibu membahas ini sekarang? - Elizabeth. 75 00:06:49,188 --> 00:06:50,400 Ibu tahu saja. 76 00:06:51,402 --> 00:06:56,375 Saat Ibu melihatmu memakai gaun putih, berdiri di altar... 77 00:07:01,013 --> 00:07:03,521 {\an8}itu hari paling membahagiakan di hidupku. 78 00:07:12,463 --> 00:07:13,633 Tiket. 79 00:07:13,716 --> 00:07:17,769 Dapatkan tiket menonton dua film James Dean di Babylonium. 80 00:07:22,073 --> 00:07:24,037 {\an8}Ada apa dengan James Dean? 81 00:07:24,121 --> 00:07:27,881 {\an8}Sebagai ketua klub penggemarnya, aku, bersama sesama Deanizens, 82 00:07:27,965 --> 00:07:30,765 {\an8}telah menunggu East of Eden untuk mencapai dusun kecil kita. 83 00:07:30,849 --> 00:07:34,275 {\an8}Kau beruntung, karena kami memiliki 84 00:07:34,358 --> 00:07:36,239 film East of Eden. 85 00:07:36,323 --> 00:07:38,746 {\an8}Dan kenapa aku harus pergi ke Babylonium 86 00:07:38,830 --> 00:07:42,674 {\an8}saat layar di Orpheum di Greendale jauh lebih besar? 87 00:07:42,758 --> 00:07:44,847 {\an8}Cocok untuk Jimmy Dean-ku tercinta. 88 00:07:44,930 --> 00:07:48,941 {\an8}Apakah Orpheum memberimu dan "Deanizens"-mu tiket gratis? 89 00:07:49,026 --> 00:07:53,372 Dengan syarat kau menyebarkan kabar baik tentang Babylonium? 90 00:07:53,455 --> 00:07:55,544 {\an8}Kami ingin keramaian untuk menghormati Jimmy. 91 00:07:55,628 --> 00:07:57,967 {\an8}Demi tanah suci makam James Dean, 92 00:07:58,051 --> 00:08:02,523 {\an8}aku akan membawa klub penggemarku, Vixens, dan Bulldogs. 93 00:08:02,606 --> 00:08:03,441 {\an8}Bagus. 94 00:08:03,525 --> 00:08:07,160 {\an8}Jangan cemaskan Bulldogs, aku sendiri yang akan mengundang. 95 00:08:07,244 --> 00:08:08,080 {\an8}Secara pribadi. 96 00:08:11,339 --> 00:08:13,805 {\an8}Bersiaplah, Teman-teman, 97 00:08:13,888 --> 00:08:17,273 {\an8}karena Babylonium akan sibuk akhir pekan ini. Aku bisa merasakannya. 98 00:08:17,356 --> 00:08:19,446 Kenapa kita membagi tiket gratis? 99 00:08:19,529 --> 00:08:23,165 {\an8}Kuberi tahu rahasia kotor tentang bisnis bioskop, Kevin. 100 00:08:23,248 --> 00:08:26,800 Sebagian besar pemasukan kita datang dari berondong dan soda. 101 00:08:27,469 --> 00:08:30,728 {\an8}Ada apa dengan mengundang Bulldogs? 102 00:08:30,811 --> 00:08:34,112 {\an8}Mereka pahlawan kota kita. Tentu saja mereka diundang. 103 00:08:34,196 --> 00:08:36,996 {\an8}Semua anggota Bulldogs, atau hanya satu? 104 00:08:43,933 --> 00:08:45,854 Lihat, Bulldogs. 105 00:08:47,107 --> 00:08:49,532 {\an8}Ternyata Nona Twinkletown. 106 00:08:49,615 --> 00:08:50,994 Yang benar "Tinseltown". 107 00:08:51,078 --> 00:08:53,209 {\an8}Sebagai penggemar Bulldogs, 108 00:08:53,292 --> 00:08:55,758 {\an8}aku ingin menawarkan tiket gratis 109 00:08:55,842 --> 00:08:58,139 {\an8}untuk dua film James Dean di Babylonium. 110 00:08:58,223 --> 00:09:00,312 Tiket gratis ada di loker kalian. 111 00:09:01,733 --> 00:09:03,655 {\an8}Dan kau, Reginald? 112 00:09:04,240 --> 00:09:06,121 {\an8}Mau kusimpan kursi di sampingku? 113 00:09:06,204 --> 00:09:09,630 {\an8}Tentu kau tahu apa yang Jimmy Dean lakukan di SMA, kuharap? 114 00:09:09,714 --> 00:09:11,093 Apa itu? 115 00:09:11,176 --> 00:09:13,141 {\an8}Dia bintang basket, Reggie. 116 00:09:13,684 --> 00:09:15,648 {\an8}Sama sepertimu. 117 00:09:27,682 --> 00:09:28,727 Ini dia. 118 00:09:28,810 --> 00:09:31,693 {\an8}- Totalnya 25 sen. - Baiklah. 119 00:09:31,777 --> 00:09:35,245 {\an8}Atau kau bisa mentraktirku susu kocok setelah acara ini. 120 00:09:35,872 --> 00:09:39,256 - Kau terus menembak, ya? - Kau terus mengoper bola padaku. 121 00:09:40,385 --> 00:09:42,182 {\an8}Baiklah, tentu. 122 00:09:42,850 --> 00:09:43,687 {\an8}Ambillah. 123 00:09:44,773 --> 00:09:46,611 {\an8}- Bertemu di sini? - Baiklah. 124 00:09:46,695 --> 00:09:49,369 {\an8}Masuklah sebelum kau melewatkan atraksi berikutnya. 125 00:09:53,882 --> 00:09:55,177 Veronica. 126 00:09:55,679 --> 00:09:59,398 Kevin, tebak siapa yang akan berkencan dengan Reggie Mantle malam ini? 127 00:09:59,481 --> 00:10:02,907 Bagus, tapi Clay punya masalah di ruang proyektor. 128 00:10:02,991 --> 00:10:07,253 Entah apa yang terjadi, tapi film yang kita terima dari studio, 129 00:10:08,382 --> 00:10:09,886 tak bisa diputar. 130 00:10:09,969 --> 00:10:11,725 Apa? Kenapa? 131 00:10:11,808 --> 00:10:13,145 Ini sudah terlalu terekspos. 132 00:10:17,867 --> 00:10:21,586 - Berapa banyak gulungan seperti ini? - Itu masalahnya, semuanya. 133 00:10:21,669 --> 00:10:23,424 Biskop kita penuh. 134 00:10:38,760 --> 00:10:40,808 Selamat datang di Babylonium. 135 00:10:43,273 --> 00:10:45,530 Kami sangat senang kalian ada di sini. 136 00:10:45,613 --> 00:10:48,705 Jadi, berhenti merusak telinga kami dan putar filmnya. 137 00:10:48,789 --> 00:10:50,586 Ya! 138 00:10:51,421 --> 00:10:52,257 Ya! 139 00:10:52,340 --> 00:10:55,015 Karena kendala teknis tak terduga, 140 00:10:55,098 --> 00:10:58,357 dengan menyesal kuberi tahu kami tak bisa menayangkan 141 00:10:58,442 --> 00:11:01,158 film ganda James Dean malam ini. 142 00:11:01,241 --> 00:11:02,203 Sudah kuduga. 143 00:11:02,286 --> 00:11:03,664 Payah! 144 00:11:03,748 --> 00:11:04,709 Namun... 145 00:11:04,792 --> 00:11:10,768 Namun, kami sedang mengatasinya dan menjadwalkan ulang film ganda itu. 146 00:11:10,852 --> 00:11:12,230 Itu bagus, 147 00:11:12,314 --> 00:11:15,658 tapi kami, anggota Klub Penggemar James Dean, 148 00:11:15,741 --> 00:11:17,704 Cabang Riverdale, minta uang kembali. 149 00:11:17,788 --> 00:11:19,167 Segera. 150 00:11:19,250 --> 00:11:20,880 Kembalikan! 151 00:11:20,964 --> 00:11:22,218 Kembalikan? 152 00:11:22,301 --> 00:11:25,309 Kalian dapat tiket gratis. Termasuk kau, Cheryl. 153 00:11:25,394 --> 00:11:28,485 Benar, tapi kami membeli berondong dan soda 154 00:11:28,569 --> 00:11:31,744 untuk dikonsumsi selama film ganda, yang sudah tak terjadi lagi. 155 00:11:34,712 --> 00:11:38,389 Aku akan dengan senang hati memberikan kalian 156 00:11:38,472 --> 00:11:41,857 kupon untuk camilan apa pun yang kalian pilih. 157 00:11:41,940 --> 00:11:45,743 Kami tak mau kupon bodohmu, kami ingin uang kami kembali. 158 00:11:45,827 --> 00:11:47,582 - Ya! - Dasar palsu. 159 00:11:47,665 --> 00:11:50,089 Seolah Jimmy Dean mati lagi! 160 00:11:50,590 --> 00:11:53,640 Baiklah. Tenanglah. 161 00:11:53,724 --> 00:11:58,362 Tenanglah. Kalian bisa tunjukkan kuitansimu di stan camilan 162 00:11:58,446 --> 00:12:00,117 untuk pengembalian penuh. 163 00:12:00,201 --> 00:12:01,497 Ya, benar. 164 00:12:02,750 --> 00:12:03,920 Hei! 165 00:12:09,352 --> 00:12:10,271 Reggie. 166 00:12:12,152 --> 00:12:13,865 Maafkan aku. 167 00:12:13,949 --> 00:12:17,333 Meski aku akan senang berbagi susu kocok denganmu... 168 00:12:17,416 --> 00:12:19,882 - Kau punya urusan untuk ditangani. - Ya. 169 00:12:19,966 --> 00:12:23,685 Babylonium berada di ujung tanduk. 170 00:12:24,395 --> 00:12:25,774 Sudah kuduga. 171 00:12:27,529 --> 00:12:29,743 Aku akan menundanya. 172 00:12:30,370 --> 00:12:32,168 Ya? Tentu. 173 00:12:33,337 --> 00:12:36,680 Ya. Beri tahu aku kapan waktu yang tepat untukmu. 174 00:12:38,143 --> 00:12:38,978 Baiklah. 175 00:12:45,330 --> 00:12:47,837 Aku tak pernah mendengar hal seperti itu, Pak Roth. 176 00:12:47,921 --> 00:12:50,177 Sebuah studio terhormat sepertimu 177 00:12:50,260 --> 00:12:54,314 mengirim film yang tak bisa dimainkan untuk film besar seperti East of Eden. 178 00:12:54,397 --> 00:12:56,487 Aku sama bingungnya denganmu, Nn. Lodge. 179 00:12:56,570 --> 00:13:00,916 Bagaimanapun, terimalah permintaan maaf kami atas kesalahan ini. 180 00:13:00,999 --> 00:13:02,712 Kuterima permintaan maafmu, 181 00:13:02,797 --> 00:13:06,098 tapi yang kuinginkan adalah salinan bagus East of Eden. 182 00:13:06,181 --> 00:13:09,649 Aku ingin penonton di Riverdale melihat film ini. 183 00:13:09,733 --> 00:13:11,488 Sungguh. Ini film yang bagus. 184 00:13:11,571 --> 00:13:14,580 Tapi tak ada salinan film yang tersedia. 185 00:13:14,664 --> 00:13:17,254 Kau mengirimiku produk cacat. Kenapa ini masalahku? 186 00:13:17,338 --> 00:13:18,383 Nn. Lodge... 187 00:13:18,466 --> 00:13:20,931 Veronica? Boleh kupanggil Veronica? 188 00:13:21,015 --> 00:13:22,602 Kau pemilik bioskop. 189 00:13:22,687 --> 00:13:26,363 Itu selalu masalahmu. Kau akan tahu jika kau tak terlalu hijau. 190 00:13:26,448 --> 00:13:28,912 "Hijau"? Biar kuyakinkan... 191 00:13:28,996 --> 00:13:31,462 Maaf, tapi aku harus pergi. 192 00:13:31,545 --> 00:13:35,013 Aku makan siang di Polo Lounge dengan Monty Clift, 193 00:13:35,097 --> 00:13:36,225 tapi semoga berhasil. 194 00:13:38,941 --> 00:13:45,125 Bagaimana studio besar kehabisan salinan film terbesar mereka tahun ini? 195 00:13:45,209 --> 00:13:46,170 Entahlah. 196 00:13:47,048 --> 00:13:50,014 Tapi untungnya, mereka bukan satu-satunya studio di kota ini. 197 00:13:51,812 --> 00:13:53,901 Saatnya bekerja, Teman-teman. 198 00:13:53,984 --> 00:13:55,697 Ini Pasadena Pictures. 199 00:13:57,662 --> 00:14:00,168 Nicky. Veronica Lodge. 200 00:14:00,921 --> 00:14:03,302 Tidak, Nicky. Aku sedang memutar film. 201 00:14:03,386 --> 00:14:04,849 Babylonium di Riverdale. 202 00:14:05,517 --> 00:14:09,361 Dengar, pelangganku tak punya waktu untuk Steinbeck yang membosankan. 203 00:14:09,445 --> 00:14:12,035 Aku butuh sesuatu yang menarik dan segar. 204 00:14:12,119 --> 00:14:15,378 Kau punya salinan film To Catch a Thief? 205 00:14:15,463 --> 00:14:18,052 Aku dengar karya terbaru Hitchcock bagus. 206 00:14:18,137 --> 00:14:21,480 Kabarnya Oklahoma! adalah mahakarya. 207 00:14:21,563 --> 00:14:24,989 Bagaimana dengan Night of the Hunter yang terus kubaca? 208 00:14:25,073 --> 00:14:27,538 - Itu RKO. - Meski begitu, Nn. Lodge. 209 00:14:27,622 --> 00:14:29,921 Kami sudah memesan di Orpheum. 210 00:14:30,004 --> 00:14:33,848 Sayangnya, Riverdale bukan pasar yang ingin kami kembangkan. 211 00:14:33,932 --> 00:14:35,268 Studio Silver Shield. 212 00:14:35,353 --> 00:14:39,447 Maaf, tapi kami sangat teliti tentang cara mendistribusikan musikal tahun ini. 213 00:14:39,949 --> 00:14:40,868 Superior. 214 00:14:40,952 --> 00:14:44,002 Selain itu, semua rilis kami menuntut bioskop yang lebih besar. 215 00:14:44,086 --> 00:14:46,300 Tolong jangan hubungi kami lagi. 216 00:14:46,384 --> 00:14:50,311 Tapi, Pak, dahulu kau mengirimi kami filmmu setiap pekan. Apa yang berubah? 217 00:14:50,396 --> 00:14:53,153 Aku tak berbisnis dengan impresario di bawah umur. 218 00:14:53,237 --> 00:14:56,663 Terutama saat aku mencoba berbisnis dengan orang tua mereka. 219 00:14:56,746 --> 00:14:59,379 Tapi semoga berhasil. Kau akan membutuhkannya. 220 00:15:02,430 --> 00:15:04,226 Itu dia, Teman-teman. 221 00:15:04,310 --> 00:15:08,655 Aku dan Babylonium masuk daftar hitam di semua studio besar di Hollywood. 222 00:15:08,740 --> 00:15:09,743 Tapi kenapa? 223 00:15:10,829 --> 00:15:14,380 Jika aku harus menebak, orang tuaku. 224 00:15:15,007 --> 00:15:18,559 Aku sudah menunggu ini sejak aku merebut bioskop dari mereka. 225 00:15:18,643 --> 00:15:20,815 Telepon terakhirku mengonfirmasinya, sejujurnya, 226 00:15:20,899 --> 00:15:24,701 aku curiga ada sabotase sejak kita dapat salinan film jelek itu. 227 00:15:24,785 --> 00:15:26,832 Apa yang diinginkan orang tuamu? 228 00:15:27,334 --> 00:15:31,262 Melihat semua orang kecuali mereka gagal. Termasuk putri mereka sendiri. 229 00:15:32,139 --> 00:15:34,270 Aku yakin mereka ingin Babylonium tutup 230 00:15:34,354 --> 00:15:37,655 agar bisa membelinya murah dan menjadikannya tempat parkir. 231 00:15:38,282 --> 00:15:39,243 Aku punya ide. 232 00:15:40,246 --> 00:15:43,213 Sejauh ini, kita baru mencoba studio besar. 233 00:15:43,296 --> 00:15:46,597 Tapi ada banyak studio kecil dan mandiri. 234 00:15:46,681 --> 00:15:49,982 Mereka tak teratur dan tak bermain dengan aturan yang sama. 235 00:15:50,065 --> 00:15:52,614 Filmnya tanpa bintang besar, anggaran, atau prestise. 236 00:15:52,698 --> 00:15:57,713 Dengan kata lain, itu film kelas B, tapi tetap saja film. 237 00:15:58,631 --> 00:16:00,094 Ide bagus, Clay. 238 00:16:00,178 --> 00:16:03,020 Jika kita harus kalah, kita akan terus berjuang. 239 00:16:04,691 --> 00:16:05,610 Carikan aku... 240 00:16:06,989 --> 00:16:09,245 salah satu studio yang lebih kecil. 241 00:16:12,881 --> 00:16:15,555 Katakan, Betty, kau pernah ingat mimpimu? 242 00:16:16,725 --> 00:16:18,020 Terkadang. 243 00:16:18,731 --> 00:16:20,361 Apa mimpimu seksual? 244 00:16:22,659 --> 00:16:24,288 Terkadang. 245 00:16:24,957 --> 00:16:26,586 Kalau begitu, katakan, Betty. 246 00:16:27,799 --> 00:16:31,433 Apa mimpi seksualmu yang paling jelas atau sering? 247 00:16:35,278 --> 00:16:38,078 Kurasa saat aku di kelas biologi. 248 00:16:38,162 --> 00:16:38,997 Hanya... 249 00:16:40,501 --> 00:16:44,722 Aku guru, mengajar salah satu muridku. 250 00:16:45,641 --> 00:16:46,686 Murid yang mana? 251 00:16:48,023 --> 00:16:48,859 Bervariasi. 252 00:17:00,516 --> 00:17:02,063 Ya. Tapi yang paling sering? 253 00:17:03,484 --> 00:17:04,528 Archie. 254 00:17:05,322 --> 00:17:07,829 Apa yang terjadi dalam mimpi ini? 255 00:17:38,835 --> 00:17:41,634 Itu bagian dari mimpi di mana aku sadar... 256 00:17:45,061 --> 00:17:46,440 semua orang menonton. 257 00:17:51,830 --> 00:17:55,925 Mimpi ini dan mimpi serupa, kau pernah menceritakannya pada orang lain? 258 00:17:56,761 --> 00:17:58,557 Tidak. Hanya buku harianku. 259 00:18:01,441 --> 00:18:04,491 Apa yang selalu Bapak tulis di buku catatanmu? 260 00:18:05,076 --> 00:18:09,046 Catatan, observasi, pemikiran untuk diriku sendiri. 261 00:18:09,130 --> 00:18:10,801 Seperti buku harian. 262 00:18:15,523 --> 00:18:16,609 Katakan, Betty. 263 00:18:18,991 --> 00:18:21,582 Menurutmu dari mana asal dorongan ini? 264 00:18:22,125 --> 00:18:25,969 Dorongan untuk dilihat secara seksual? 265 00:18:26,052 --> 00:18:29,563 Itu pasti menggairahkanmu. Membuatnya lebih menarik untukmu. 266 00:18:32,488 --> 00:18:36,666 Kurasa ini bukan hanya soal dilihat secara seksual. 267 00:18:39,675 --> 00:18:44,981 Kurasa ini mungkin lebih tentang terlihat. Titik. 268 00:18:45,567 --> 00:18:46,737 Dalam hal apa? 269 00:18:47,656 --> 00:18:48,952 Dilihat. 270 00:18:49,955 --> 00:18:51,459 Sebagai manusia... 271 00:18:52,796 --> 00:18:55,177 dengan otonomi. 272 00:18:56,180 --> 00:18:57,601 Dan hasrat. 273 00:18:59,022 --> 00:19:01,153 Dan penentuan diri sendiri. 274 00:19:02,783 --> 00:19:03,618 Lanjutkan. 275 00:19:06,209 --> 00:19:09,302 Aku ingin tahu apa ketertarikanku dalam memahami seks 276 00:19:09,385 --> 00:19:12,853 sebenarnya lebih tentang memahami diriku sendiri... 277 00:19:14,566 --> 00:19:15,695 siapa aku ini. 278 00:19:18,786 --> 00:19:23,550 Apa cara yang lebih baik untuk memahami seseorang daripada memahami hasratnya? 279 00:19:25,347 --> 00:19:26,643 Termasuk hasratmu sendiri. 280 00:19:29,525 --> 00:19:32,325 - Sebentar saja. - Terima kasih, Pop. 281 00:19:42,521 --> 00:19:44,109 Hei, Holden Caulfield. 282 00:19:45,530 --> 00:19:48,956 Kau pernah dengar film berjudul The Crawling Eye? 283 00:19:49,040 --> 00:19:51,672 Ya. Dirilis beberapa tahun lalu. 284 00:19:51,756 --> 00:19:54,974 Ceritanya agak kacau, tapi monsternya keren. 285 00:19:55,057 --> 00:19:56,017 Aku menyukainya. 286 00:19:57,605 --> 00:19:59,570 Pak Rayberry juga menyukainya. 287 00:20:00,196 --> 00:20:01,909 Kenapa kau bertanya? 288 00:20:02,620 --> 00:20:09,097 Karena setelah menelepon semua studio independen kecil di Los Angeles, 289 00:20:09,181 --> 00:20:11,980 hanya itu film yang bisa kuputar di Babylonium. 290 00:20:12,063 --> 00:20:16,159 Kenapa kau tak melakukan yang William Castle lakukan? 291 00:20:17,580 --> 00:20:19,083 Namanya agak kukenal. 292 00:20:19,168 --> 00:20:20,923 Dia produser, sutradara. 293 00:20:21,006 --> 00:20:24,057 Filmnya biasa saja, tapi semuanya punya semacam trik. 294 00:20:24,140 --> 00:20:27,190 Seperti The Tingler, syuting di "Percepto!" 295 00:20:27,274 --> 00:20:29,238 Dia menaruh bel di bawah kursi penonton, 296 00:20:29,321 --> 00:20:32,037 dan saat monsternya, Tingler, muncul di layar, 297 00:20:32,121 --> 00:20:35,088 dia menekan tombol dan memberi penonton kejutan listrik. 298 00:20:35,171 --> 00:20:36,717 Itu terdengar berbahaya. 299 00:20:36,801 --> 00:20:39,935 Kejutan ringan, tapi berhasil. Orang tergila-gila akan The Tingler. 300 00:20:42,066 --> 00:20:42,944 Aku mengerti. 301 00:20:43,989 --> 00:20:46,705 Jual triknya, bukan filmnya. 302 00:20:48,878 --> 00:20:49,922 Aku bisa melakukannya. 303 00:20:54,560 --> 00:20:56,524 Bagus. Dia sudah pulang. 304 00:20:56,608 --> 00:20:59,365 Halo, Sayang. Ibu senang kau sudah pulang. 305 00:21:02,583 --> 00:21:03,921 Ada apa? 306 00:21:04,547 --> 00:21:06,093 Kau ingat Pendeta Lowe 307 00:21:06,177 --> 00:21:09,645 dari Gereja Presbiterian Reformasi Pertama Riverdale. 308 00:21:09,728 --> 00:21:13,238 Astaga, kau sudah tumbuh besar sejak paduan suara anak-anak, Elizabeth. 309 00:21:14,200 --> 00:21:15,955 Dia akan mendengar pengakuanmu. 310 00:21:16,038 --> 00:21:18,922 Dan melakukan pengusiran setan, jika perlu, bukan? 311 00:21:22,223 --> 00:21:24,813 Pengakuan? Kenapa aku harus mengaku? 312 00:21:26,275 --> 00:21:29,159 Apa yang Ibu lakukan dengan buku harianku? 313 00:21:30,538 --> 00:21:31,749 Ibu membacanya? 314 00:21:32,460 --> 00:21:35,720 Elizabeth, Ibu terpaksa. Ibu diminta melakukannya. 315 00:21:36,596 --> 00:21:39,772 - Oleh Dr. Werthers? - Ibu tak ingin mengatakannya. 316 00:21:40,942 --> 00:21:44,453 Ibu menyelinap ke kamarku dan mencuri buku harianku 317 00:21:44,536 --> 00:21:47,127 karena psikiaterku menyuruhmu? 318 00:21:47,670 --> 00:21:49,383 Astaga, Ibu. 319 00:21:49,467 --> 00:21:52,559 Aku curiga Ibu dan Dokter Psikopat membicarakanku. 320 00:21:52,642 --> 00:21:54,105 Tapi masuk tanpa izin? 321 00:21:54,189 --> 00:21:57,657 Jika Ibu sangat ingin bicara dengan Dr. Werthers, 322 00:21:57,741 --> 00:21:59,704 kenapa Ibu tak ikut terapi denganku? 323 00:21:59,788 --> 00:22:01,418 Itu mungkin bisa membantumu. 324 00:22:02,170 --> 00:22:05,136 Ibu wanita dewasa. Ibu tak butuh terapi. 325 00:22:07,435 --> 00:22:09,398 Elizabeth? Elizabeth. 326 00:22:11,571 --> 00:22:12,951 Masuk tanpa izin. 327 00:22:13,034 --> 00:22:15,960 Apa yang Bapak tulis di buku catatanmu? 328 00:22:16,043 --> 00:22:17,380 Masuk tanpa izin. 329 00:22:30,375 --> 00:22:32,464 Baik, Dr. Werthers. 330 00:22:32,548 --> 00:22:35,348 Mari lihat apa yang kau tulis tentangku. 331 00:22:55,029 --> 00:22:58,915 Ayolah, ini selalu berhasil dalam buku Tracy True. 332 00:23:30,380 --> 00:23:33,639 Astaga, kau bahkan lebih kutu buku daripada aku. 333 00:23:35,186 --> 00:23:37,609 Pop bilang kau sudah di meja ini dua hari, 334 00:23:37,692 --> 00:23:39,238 terus membaca buku. 335 00:23:39,322 --> 00:23:40,701 Ya, bisa dibilang 336 00:23:40,785 --> 00:23:44,253 aku menghabiskan waktu dengan teman sebelum berpamitan. 337 00:23:45,423 --> 00:23:47,721 Maaf mengganggu, 338 00:23:47,805 --> 00:23:51,190 tapi apa kau pernah mendengar buku Lolita? 339 00:23:52,192 --> 00:23:53,696 Astaga. 340 00:23:54,365 --> 00:23:55,536 Dari mana kau dapat ini? 341 00:23:56,121 --> 00:23:58,293 Aku meminjamnya dari teman. 342 00:23:58,377 --> 00:23:59,965 Apa yang bisa kau ceritakan? 343 00:24:00,048 --> 00:24:02,639 Ini novel terbaru Nabokov. 344 00:24:02,722 --> 00:24:07,318 Ini cukup cabul menurut The Paris Review. 345 00:24:07,403 --> 00:24:11,455 Ini tentang sebuah hubungan antara profesor bernama Humbert Humbert 346 00:24:11,539 --> 00:24:14,046 dan gadis muda bernama Dolores Haze. 347 00:24:14,631 --> 00:24:16,386 - Seberapa muda? - Dua belas tahun. 348 00:24:16,469 --> 00:24:17,389 Dua belas tahun? 349 00:24:17,974 --> 00:24:19,562 Jadi, itu buku untuk orang mesum? 350 00:24:19,645 --> 00:24:24,201 Memberikan penilaian moral pada karya seni adalah hal yang berbahaya. 351 00:24:25,287 --> 00:24:26,665 Kau sudah membacanya? 352 00:24:27,501 --> 00:24:30,928 Itu yang akan kulakukan. Terima kasih, Jughead. 353 00:24:36,276 --> 00:24:39,410 - Hei, Pop, boleh pesan satu lagi? - Segera datang. 354 00:25:02,518 --> 00:25:05,234 Tidak ada yang aman dari mantra kehancurannya. 355 00:25:05,318 --> 00:25:09,831 Tatapan dingin dan menghipnotis memberi rasa takut ke hati semua orang, 356 00:25:09,914 --> 00:25:13,132 menciptakan mimpi buruk gila bagi mereka yang melihatnya. 357 00:25:15,806 --> 00:25:18,021 Lalu itu, Hadirin, 358 00:25:18,104 --> 00:25:22,868 adalah film fitur baru yang menakutkan dan menggairahkan, The Crawling Eye, 359 00:25:22,951 --> 00:25:25,667 diputar di Babylonium, hanya satu minggu. 360 00:25:25,751 --> 00:25:28,550 Bukannya aku ingin melihat sampah seperti itu, 361 00:25:28,635 --> 00:25:31,183 tapi bukankah film itu keluar beberapa tahun lalu? 362 00:25:31,684 --> 00:25:35,863 Mungkin, tapi ini rilis ulang dalam 4D yang menakjubkan. 363 00:25:35,947 --> 00:25:38,036 Maksudmu 3D? 364 00:25:38,120 --> 00:25:41,379 Bukan, 3D kuno sekali. 365 00:25:41,462 --> 00:25:43,260 Ini 4D, Cheryl. 366 00:25:43,343 --> 00:25:45,516 Dimensi keempat teror yang baru. 367 00:25:46,394 --> 00:25:48,357 Waktu adalah dimensi keempat. 368 00:25:48,441 --> 00:25:49,485 Maksudmu waktu? 369 00:25:50,405 --> 00:25:51,366 Diam, Dilton. 370 00:25:52,369 --> 00:25:55,879 4D adalah pengalaman baru dan mendalam, 371 00:25:55,962 --> 00:26:00,224 tak seperti apa pun yang pernah kau temui di bioskop sebelumnya, dijamin. 372 00:26:00,308 --> 00:26:03,943 Rekan-rekanku membagikan sedikit pengingat baru, 373 00:26:04,027 --> 00:26:08,540 yang bisa ditukar di gerai permen untuk beli satu gratis satu Milk Buds. 374 00:26:11,047 --> 00:26:12,175 Ingat, Teman-teman, 375 00:26:12,259 --> 00:26:15,978 setelah kalian menutupi bola kalian dengan lapisan koran, 376 00:26:16,062 --> 00:26:18,778 biarkan mengering sebelum mengoleskan yang berikutnya. 377 00:26:18,861 --> 00:26:21,326 Aku akan mengecat setelah kembali dari audisi. 378 00:26:29,140 --> 00:26:32,943 Ini dia dua pria kekar yang kucari seumur hidupku. 379 00:26:33,026 --> 00:26:35,241 Semoga kalian datang ke The Crawling Eye. 380 00:26:35,325 --> 00:26:39,295 Bukan sebagai penonton, tapi sebagai penampil. 381 00:26:39,378 --> 00:26:42,930 Sebagai bagian dari pengalaman 4D revolusionerku. 382 00:26:43,014 --> 00:26:44,643 Veronica, kami bukan aktor. 383 00:26:44,727 --> 00:26:46,231 Apa yang harus kami lakukan? 384 00:26:47,318 --> 00:26:49,782 - Ya, apa tepatnya? - Tidak banyak. 385 00:26:49,867 --> 00:26:53,460 Secara keseluruhan, mungkin sekitar dua menit bekerja, 386 00:26:53,543 --> 00:26:56,887 yang tentu saja akan memberimu imbalan besar. 387 00:27:04,408 --> 00:27:05,410 Nona Cooper. 388 00:27:05,495 --> 00:27:08,461 Kau tidak lupa dengan janji temu kita, bukan? 389 00:27:08,544 --> 00:27:09,631 Tidak. 390 00:27:09,714 --> 00:27:11,845 Tapi aku tak akan menghadiri sesi hari ini. 391 00:27:11,930 --> 00:27:15,147 Ada bacaan menarik yang harus kuselesaikan malam ini. 392 00:27:15,231 --> 00:27:16,359 Jangan cemas, Dokter, 393 00:27:16,442 --> 00:27:19,702 aku yakin besok banyak yang harus kita bahas. 394 00:27:30,232 --> 00:27:32,697 Cheryl, senang kau bisa datang. 395 00:27:32,780 --> 00:27:36,291 Sebelum menonton film, kau mungkin ingin mengambil polis asuransi jiwa. 396 00:27:36,374 --> 00:27:38,840 Siapa tahu kau mati ketakutan. 397 00:27:39,425 --> 00:27:40,720 Menyedihkan. 398 00:27:40,803 --> 00:27:44,606 Jika tidak, ada perawat yang bertugas jika kau pingsan. 399 00:27:47,907 --> 00:27:50,707 Aku sangat kecewa padamu, Midge. 400 00:27:52,169 --> 00:27:55,971 Sekarang, mari kita lihat 4D yang kau bicarakan. 401 00:27:56,056 --> 00:28:00,652 Percayalah, jika itu mengecewakan, aku akan meminta pengembalian uang lagi. 402 00:28:08,173 --> 00:28:10,263 Jika awan itu bergerak sebelum aku kembali, 403 00:28:10,346 --> 00:28:11,684 bawa mobilnya, mengerti? 404 00:28:11,767 --> 00:28:13,898 - Bagaimana denganmu? - Lakukan saja! 405 00:28:51,798 --> 00:28:52,634 Pelan-pelan. 406 00:28:53,762 --> 00:28:55,767 Pelan-pelan. Ke kanan. 407 00:28:56,353 --> 00:28:58,316 - Nyalakan visual. - Siap. 408 00:28:59,779 --> 00:29:00,991 Ledakkan. 409 00:29:38,473 --> 00:29:44,950 Ayo, mata, ayo! 410 00:29:52,430 --> 00:29:55,104 Bisa jelaskan novel ini, Dr. Werthers, 411 00:29:55,187 --> 00:29:56,441 yang kutemukan di mejamu? 412 00:29:57,610 --> 00:30:00,160 Masuk tanpa izin ke kantorku, mencuri propertiku... 413 00:30:00,243 --> 00:30:03,294 - Jadi, kau mengakui itu milikmu? - Tentu saja itu milikku. 414 00:30:03,377 --> 00:30:05,550 Dengan membaca pikiran Lolita, 415 00:30:05,633 --> 00:30:09,060 aku berharap lebih memahami pikiranmu, Betty. 416 00:30:09,144 --> 00:30:12,946 Kau membandingkanku dengan Lolita? 417 00:30:13,030 --> 00:30:16,247 Dia juga wanita muda yang gila seks. 418 00:30:16,331 --> 00:30:20,426 Dolores Haze adalah gadis berusia 12 tahun. 419 00:30:20,510 --> 00:30:22,599 Dia tak gila seks, 420 00:30:22,682 --> 00:30:25,398 dia dipaksa di luar kehendaknya, 421 00:30:25,482 --> 00:30:27,655 seperti aku, Dokter. 422 00:30:27,738 --> 00:30:31,415 Biar kuberi tahu apa yang kupelajari dari membaca Lolita. 423 00:30:32,126 --> 00:30:36,974 Kau seperti Humbert Humbert, tapi lebih mengerikan. 424 00:30:37,057 --> 00:30:41,235 Sangat tidak pantas bagimu untuk menanyakan semua pertanyaan ini 425 00:30:41,319 --> 00:30:46,710 tentang fantasi seksual dan pengalamanku di balik pintu tertutup, 426 00:30:46,793 --> 00:30:48,590 memanipulasi percakapan kita, 427 00:30:48,673 --> 00:30:51,347 menulis setiap kata yang kukatakan, 428 00:30:51,431 --> 00:30:54,315 melakukan entah apa dengan buku catatanmu di malam hari. 429 00:30:54,398 --> 00:30:56,153 Kau pikir aku terobsesi seks? 430 00:30:56,236 --> 00:30:59,872 Kurasa kaulah yang terobsesi akan seks, Dokter. 431 00:30:59,955 --> 00:31:01,376 Sangat berbahaya. 432 00:31:01,460 --> 00:31:04,217 Kurasa kau membaca Lolita bukan untuk penelitian. 433 00:31:04,301 --> 00:31:08,563 Kurasa kau membacanya untuk kesenangan dan kepuasan gila, 434 00:31:08,647 --> 00:31:12,366 dan aku tak lagi merasa nyaman sendirian di ruangan denganmu. 435 00:31:27,743 --> 00:31:29,749 THE CRAWLING EYE DALAM 4D 436 00:31:31,211 --> 00:31:32,172 Permisi. 437 00:31:35,891 --> 00:31:37,396 Kabar sudah tersebar, ya? 438 00:31:37,479 --> 00:31:38,315 Benar. 439 00:31:38,399 --> 00:31:40,447 Tiket pertunjukan pukul 19,00 habis. 440 00:31:41,950 --> 00:31:44,834 Teman-teman, kita berhasil. 441 00:31:44,917 --> 00:31:46,881 Siap bermain untuk bioskop yang penuh? 442 00:31:46,965 --> 00:31:49,221 Itu yang ingin kami bicarakan. 443 00:31:49,305 --> 00:31:51,519 Kami melakukan ini sebagai bantuan untukmu, 444 00:31:51,603 --> 00:31:55,280 dan kami senang melakukannya, satu kali. 445 00:31:55,948 --> 00:31:58,079 Tapi ini tak bisa jadi kebiasaan. 446 00:31:58,163 --> 00:31:59,584 Aku akan mengatakan ini. 447 00:32:00,420 --> 00:32:03,553 Kalian berdua tahu kapan harus meminta kenaikan gaji. 448 00:32:03,638 --> 00:32:06,939 Karena aku menghormati keberanian dan nyali kalian. 449 00:32:07,607 --> 00:32:10,198 Aku akan membayar kalian dua dolar per acara ke depannya. 450 00:32:10,281 --> 00:32:11,451 Veronica, kami tak bisa. 451 00:32:11,535 --> 00:32:13,666 Ada latihan basket. Ada pertandingan. 452 00:32:13,749 --> 00:32:17,134 Tampaknya kau bermain keras, bukan basket. 453 00:32:17,218 --> 00:32:18,555 Tapi ini masalahnya. 454 00:32:18,638 --> 00:32:20,184 Kalian bukan bintang. 455 00:32:20,269 --> 00:32:22,650 Bola mata itu bintangnya. 456 00:32:22,733 --> 00:32:24,739 Kau ingin memerasku, aku tak tertarik. 457 00:32:24,823 --> 00:32:28,458 Akan kuminta Kevin dan Clay melakukannya. Tinggalkan bola matamu dengan mereka. 458 00:32:36,857 --> 00:32:37,985 Ya, Reginald? 459 00:32:38,069 --> 00:32:39,782 Aku berpikir. 460 00:32:39,866 --> 00:32:43,543 Mungkin setelah acara malam ini, kita bisa mencoba kencan itu lagi? 461 00:32:44,755 --> 00:32:48,892 Aku mau, tapi kau lihat kerumunan di luar sana? 462 00:32:48,975 --> 00:32:52,694 Aku harus telepon Variety dan jadikan ini cerita. 463 00:32:52,778 --> 00:32:56,372 The Crawling Eye akan mengubah segalanya untuk Babylonium. 464 00:32:56,455 --> 00:32:57,416 Ya. 465 00:32:59,171 --> 00:33:00,634 Tapi begini saja. 466 00:33:01,177 --> 00:33:03,850 Mampirlah besok dan kita lihat saja. 467 00:33:04,436 --> 00:33:05,481 Baiklah. 468 00:33:08,572 --> 00:33:11,288 Kurasa Ibu sudah mendengar semuanya. 469 00:33:11,372 --> 00:33:15,551 Ibu bicara di telepon dengan Dr. Werthers dan dia ingin mengakhiri sesinya denganmu. 470 00:33:16,470 --> 00:33:18,393 Bagus. Aku juga merasa begitu. 471 00:33:18,476 --> 00:33:19,395 Ibu katakan padanya, 472 00:33:19,479 --> 00:33:21,736 bagaimanapun juga, dia tak boleh menyerah. 473 00:33:21,819 --> 00:33:24,200 Ibu, kenapa? 474 00:33:24,284 --> 00:33:26,708 Karena dia akan memperbaikimu. 475 00:33:26,791 --> 00:33:30,260 Apa pun masalahmu, dia akan membantuku memperbaikinya. 476 00:33:30,343 --> 00:33:32,265 Tidak ada yang salah denganku. 477 00:33:32,348 --> 00:33:36,109 Kuharap Ibu berhenti berusaha meyakinkanku sebaliknya. 478 00:33:37,948 --> 00:33:40,748 - Ibu menelepon siapa? - Dr. Werthers. Ibu menelepon balik. 479 00:33:40,831 --> 00:33:42,252 Letakkan teleponnya. 480 00:33:42,336 --> 00:33:44,174 Jika mau membantuku, bicara padaku. 481 00:33:44,258 --> 00:33:45,595 Sungguh, bicaralah kepadaku. 482 00:33:45,678 --> 00:33:49,816 Berhenti bermain telepon-teleponan dengan Dr. Werthers. 483 00:33:49,899 --> 00:33:53,409 Baiklah. Apa yang ingin kau bicarakan, Nona? 484 00:33:53,493 --> 00:33:54,913 Semuanya. 485 00:33:57,546 --> 00:34:00,805 Mulai dari betapa tidak bahagianya Ibu. 486 00:34:03,229 --> 00:34:04,984 Tidak bahagia? Aku? 487 00:34:05,067 --> 00:34:06,530 Pasti begitu. 488 00:34:09,831 --> 00:34:12,213 Kau tak tahu yang kau bicarakan, Nona. 489 00:34:12,297 --> 00:34:15,931 Ibu benar, aku tidak tahu. Jadi, tolong jelaskan kepadaku. 490 00:34:16,016 --> 00:34:19,902 Katakan kenapa Ibu lebih suka menyerahkanku kepada psikiater gadungan 491 00:34:19,985 --> 00:34:23,286 daripada hanya jujur kepadaku, putrimu sendiri. 492 00:34:23,369 --> 00:34:24,707 Apa yang terjadi? 493 00:34:24,790 --> 00:34:28,635 Hubungan kita tidak selalu serumit ini. 494 00:34:28,718 --> 00:34:30,056 Pasti terjadi sesuatu. 495 00:34:30,139 --> 00:34:32,646 Jika ini yang kau dapatkan dari sesi, 496 00:34:32,730 --> 00:34:34,945 mungkin kau benar, kita harus mengakhirinya. 497 00:34:35,028 --> 00:34:39,415 Ibu pernah bilang bahwa kau takut untukku, 498 00:34:39,499 --> 00:34:42,549 takut akan apa yang akan dilakukan dunia padaku. 499 00:34:44,388 --> 00:34:47,689 Tapi kenapa sepertinya Ibu takut kepadaku? 500 00:34:51,324 --> 00:34:53,330 - Betty... - Kumohon. 501 00:34:54,165 --> 00:34:56,381 Bicaralah padaku, Bu. Aku... 502 00:34:57,300 --> 00:34:58,846 Aku di sini. 503 00:35:00,517 --> 00:35:02,230 - Ibu... - Ada apa ini? 504 00:35:08,498 --> 00:35:11,131 Ibu dan aku sedang bicara. Bisakah Ayah pergi? 505 00:35:11,214 --> 00:35:13,346 Pergi? Ini rumahku. 506 00:35:13,429 --> 00:35:16,062 Aku mendengar percakapan kalian, Betty. 507 00:35:16,145 --> 00:35:17,775 Cukup. 508 00:35:20,032 --> 00:35:21,369 Wanita ini... 509 00:35:23,750 --> 00:35:25,296 Wanita ini... 510 00:35:27,302 --> 00:35:32,316 adalah istri dan ibu paling luar biasa di dunia. 511 00:35:32,401 --> 00:35:35,534 Caramu bersikap, kau tak pantas mendapatkannya. 512 00:35:35,618 --> 00:35:36,996 - Ayah... - Pergilah ke kamarmu. 513 00:35:37,080 --> 00:35:39,336 Bantu aku dan tetaplah di sana. 514 00:35:40,214 --> 00:35:43,265 Pikirkan apa yang telah kau lakukan kepada ibumu yang malang. 515 00:35:43,348 --> 00:35:45,813 - Apa yang dia alami karena aku? - Ya. 516 00:35:45,897 --> 00:35:49,157 - Padahal dia hanya berkorban untukmu. - Bagaimana? 517 00:35:51,120 --> 00:35:52,834 Tolong jelaskan kepadaku. 518 00:35:52,917 --> 00:35:56,177 Pergilah ke kamarmu, Nona. Sekarang. 519 00:36:11,971 --> 00:36:13,183 Ibu. 520 00:36:13,266 --> 00:36:14,897 Selamat pagi, Elizabeth. 521 00:36:22,919 --> 00:36:23,797 Ibu... 522 00:36:25,928 --> 00:36:29,145 Aku ingin kita mencari cara untuk menyelesaikan ini. 523 00:36:30,148 --> 00:36:32,613 Tapi bukan Dr. Werthers. 524 00:36:32,698 --> 00:36:34,661 Bukan. 525 00:36:36,750 --> 00:36:39,843 Ibu membebaskan Dr. Werthers dari tugasnya pagi ini. 526 00:36:41,849 --> 00:36:42,767 Untungnya, 527 00:36:42,851 --> 00:36:47,239 dia memutuskan untuk tidak menuntutmu karena masuk tanpa izin ke kantornya. 528 00:36:48,033 --> 00:36:49,662 Itu bagus. 529 00:36:51,125 --> 00:36:56,515 Semua yang kucoba lakukan seumur hidupku, 530 00:36:56,599 --> 00:37:01,655 berkorban untukmu, melindungimu, berusaha membantumu... 531 00:37:03,242 --> 00:37:06,126 Sudah jelas kau tidak menginginkannya. 532 00:37:07,546 --> 00:37:08,967 Jadi, Ibu berhenti. 533 00:37:10,639 --> 00:37:12,937 Kau punya semua jawabannya. 534 00:37:13,690 --> 00:37:15,403 Kau tahu semuanya. 535 00:37:16,364 --> 00:37:19,288 Tampaknya kau tak butuh ibu lagi. 536 00:37:19,372 --> 00:37:20,668 Luar biasa. 537 00:37:21,378 --> 00:37:22,799 Kau tak punya ibu. 538 00:37:23,802 --> 00:37:25,097 Apa maksudmu? 539 00:37:26,267 --> 00:37:30,696 Aku bukan ibumu lagi. 540 00:37:35,168 --> 00:37:37,842 Kau bisa membuat sarapanmu sendiri. 541 00:37:46,157 --> 00:37:49,166 Kau yakin dia tahu aku di sini? Sudah setengah jam. 542 00:37:49,249 --> 00:37:51,672 Teleponnya terus berdering seharian. 543 00:37:51,756 --> 00:37:53,470 Aku yakin dia akan segera turun. 544 00:37:56,603 --> 00:38:00,280 Aku terkejut dan senang membaca kesuksesanmu di majalah. 545 00:38:00,364 --> 00:38:01,535 SUKSES BESAR BABYLONIUM 546 00:38:01,618 --> 00:38:04,083 Aku bahkan tak tahu ada yang namanya 4D. 547 00:38:04,167 --> 00:38:07,844 Itu jenis bisnis yang dilakukan Babylonium belakangan ini. 548 00:38:07,928 --> 00:38:10,769 Jadi, aku ingin tahu apa kau ingin mempertimbangkan 549 00:38:10,853 --> 00:38:14,362 keputusanmu untuk tak mengizinkan kami menayangkan rilis barumu. 550 00:38:14,446 --> 00:38:16,786 Aku yakin kita bisa mencari jalan keluarnya. 551 00:38:16,870 --> 00:38:20,422 Aku selalu suka Riverdale. 552 00:38:20,505 --> 00:38:22,678 Kota hebat. Penonton luar biasa. 553 00:38:22,761 --> 00:38:25,227 Ini tak seperti tempat lain, Pak Roth. 554 00:38:26,230 --> 00:38:29,698 Jadi, kami akan dapat film East of Eden di akhir pekan? 555 00:38:29,781 --> 00:38:31,746 Sudah menuju ke tempatmu. 556 00:38:32,456 --> 00:38:33,709 Luar biasa. 557 00:38:33,793 --> 00:38:37,596 Aku menantikan kolaborasi panjang dan bermanfaat, Peter. 558 00:38:37,679 --> 00:38:38,974 Boleh aku memanggilmu Peter? 559 00:38:39,852 --> 00:38:43,111 Baiklah, Reginald, maaf membuatmu menunggu. 560 00:38:44,198 --> 00:38:46,830 - Di mana Reggie? - Dia lelah menunggu. 561 00:38:46,914 --> 00:38:48,418 Tapi dia tinggalkan itu untukmu. 562 00:39:11,526 --> 00:39:12,529 Smithers. 563 00:39:13,406 --> 00:39:16,122 Sepertinya ada yang salah dengan kunciku. 564 00:39:16,205 --> 00:39:18,671 Nona Veronica, kuncinya telah diganti. 565 00:39:18,755 --> 00:39:23,560 Orang tuamu tak lagi merasa kau butuh atau layak mendapat dukungan keuangan 566 00:39:23,643 --> 00:39:27,154 karena kini kau sukses besar. 567 00:39:27,822 --> 00:39:31,248 Begitu kau punya alamat baru, aku akan memindahkan barang-barangmu. 568 00:39:31,333 --> 00:39:33,088 Mata dibalas mata yang merangkak. 569 00:39:34,341 --> 00:39:37,893 Untuk alamatku, aku sudah tahu di mana aku akan tinggal. 570 00:39:37,976 --> 00:39:39,815 Setidaknya untuk jangka pendek. 571 00:40:36,226 --> 00:40:38,565 Mau pesan apa kali ini, Jughead? 572 00:40:38,650 --> 00:40:40,571 Cokelat, vanila, stroberi? 573 00:40:43,455 --> 00:40:45,127 Kurasa tagihannya saja, Pop. 574 00:40:48,929 --> 00:40:51,937 Aku membaca ulang semua karya Pak Rayberry, 575 00:40:52,021 --> 00:40:54,361 dan aku melihat beberapa tema yang berulang. 576 00:40:55,781 --> 00:40:56,994 Waktu berlalu. 577 00:40:59,083 --> 00:41:00,503 Musim berubah. 578 00:41:02,091 --> 00:41:04,097 Hidup terus berjalan. 579 00:41:06,228 --> 00:41:11,660 Entah apa aku sudah selesai berduka, tapi kurasa aku sudah selesai bersedih. 580 00:41:14,210 --> 00:41:15,839 Kurasa aku siap melanjutkan hidup. 581 00:41:18,179 --> 00:41:20,102 Kurasa dia ingin aku melanjutkan hidup. 582 00:41:20,937 --> 00:41:22,441 Aku senang mendengarnya. 583 00:41:35,896 --> 00:41:40,159 Jughead, kami masih menyelidiki kasus bunuh diri Rayberry. 584 00:41:40,994 --> 00:41:43,251 Kami butuh bantuanmu jika ingin memecahkannya. 585 00:41:44,128 --> 00:41:45,884 Sulit sekali melanjutkan hidup. 586 00:42:17,181 --> 00:42:19,688 {\an8}Diterjemahkan oleh: Serina Rajagukguk