1 00:00:09,384 --> 00:00:12,137 Minggu Semangat telah datang di SMA Riverdale. 2 00:00:12,554 --> 00:00:16,183 Setelah bertahun-tahun, para siswa punya sesuatu untuk dirayakan. 3 00:00:17,226 --> 00:00:21,355 Bulldogs yang kalah di banyak pertandingan kini berkat bintang baru Munroe Moore, 4 00:00:21,563 --> 00:00:24,107 akhirnya masuk ke final negara bagian, 5 00:00:24,191 --> 00:00:27,402 bertanding melawan sang titan lapangan futbol, 6 00:00:27,736 --> 00:00:29,238 Stonewall Stallions. 7 00:00:29,947 --> 00:00:32,366 Bagi Kepala Sekolah Honey, yang menugaskan artikelnya 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,034 pada reporter andal Betty Cooper, 9 00:00:34,117 --> 00:00:38,205 kejuaraan ini, akhirnya, jadi hal positif untuk dipromosikan. 10 00:00:38,538 --> 00:00:42,084 Tapi bagi quarterback Riverdale, Archie Andrews, 11 00:00:42,751 --> 00:00:45,379 Minggu Semangat ini spesial untuk alasan berbeda. 12 00:00:46,213 --> 00:00:47,965 Pertandingan terakhir di kariernya. 13 00:00:49,007 --> 00:00:49,841 Jones. 14 00:00:50,467 --> 00:00:52,219 Berapa lama kau punya laptop itu? 15 00:00:52,844 --> 00:00:54,596 Sudah lama sekali. Kenapa? 16 00:00:55,847 --> 00:00:57,391 Sudah waktunya beli yang baru? 17 00:00:58,141 --> 00:01:00,394 Tidak. Aku terbiasa dengan ini. 18 00:01:00,894 --> 00:01:02,854 Aku sentimental, percaya takhayul. 19 00:01:05,107 --> 00:01:06,984 Oh, sial. Aku harus pergi. 20 00:01:07,568 --> 00:01:09,653 Pak DuPont memanggilku untuk suatu hal. 21 00:01:14,866 --> 00:01:18,578 Bagaimana aku dapat wawancara dengan Yale? Aku tak mendaftar. 22 00:01:18,996 --> 00:01:21,665 Ya, tapi perekrutnya adalah teman Bapak, 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,252 Bapak menyelipkan beberapa cerpenmu dan dia cukup terpukau. 24 00:01:25,335 --> 00:01:26,920 Asumsi Bapak kau tertarik? 25 00:01:27,963 --> 00:01:31,133 Yale itu universitas impian kekasihku, dia tak diterima, jadi... 26 00:01:31,466 --> 00:01:34,928 Ya, perasaan adalah hal yang sulit untuk dinavigasi, 27 00:01:35,012 --> 00:01:36,305 tapi terima saran Bapak. 28 00:01:36,763 --> 00:01:39,016 Cari solusinya, jangan bertindak konyol. 29 00:01:40,976 --> 00:01:42,394 Aku paling suka nomor tiga. 30 00:01:42,477 --> 00:01:44,313 Ini sangat enak, Ronnie. 31 00:01:44,604 --> 00:01:47,357 Itu interpretasi spesialku dari resep Abuelita. 32 00:01:48,108 --> 00:01:50,569 Kukira ayahmu mematenkannya, agar kau tak bisa pakai. 33 00:01:51,069 --> 00:01:54,656 Ayah sudah mematenkan resep keluarga demi keuntungannya, 34 00:01:54,740 --> 00:02:00,037 tapi ini rum dengan modifikasi rempah, memiliki profil rasa yang unik. 35 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 Waktunya memperkenalkan Luna Rum ke dunia luar. 36 00:02:07,210 --> 00:02:08,170 MINGGU SEMANGAT 37 00:02:11,256 --> 00:02:12,090 Cheryl. 38 00:02:12,674 --> 00:02:14,968 Nona-nona, kebetulan sekali. 39 00:02:15,469 --> 00:02:17,888 - Bapak mau perkenalkan seseorang. - Tak ada waktu. 40 00:02:17,971 --> 00:02:20,307 Kami akan berlatih musikal Minggu Semangat, 41 00:02:20,390 --> 00:02:22,059 yang tentu saja pasti hebat. 42 00:02:23,226 --> 00:02:27,189 Bicara soal itu, seperti yang sudah dibahas dengan Bu Burble, 43 00:02:27,272 --> 00:02:31,485 Bapak mengundang Bu Appleyard untuk menjadi pelatih baru kalian. 44 00:02:31,568 --> 00:02:33,695 Musim sorak hampir berakhir, Pak Honey. 45 00:02:35,155 --> 00:02:36,490 Biar kutangani ini, Holden. 46 00:02:41,995 --> 00:02:45,207 Entah apa yang Honey bilang, kami tak butuh pelatih. 47 00:02:45,290 --> 00:02:46,375 Aku yang memimpin. 48 00:02:47,084 --> 00:02:49,628 Tapi, kami memang butuh pencuci pakaian. 49 00:02:50,128 --> 00:02:52,297 Mulai sekarang, kita akan ubah beberapa hal. 50 00:02:52,381 --> 00:02:56,134 Vixens itu regu pemandu sorak, kita akan fokus pada sorakan, 51 00:02:56,510 --> 00:02:58,720 bukan menyanyi dan menari dengan musik pop. 52 00:02:59,179 --> 00:03:01,890 Kumpulkan yang lain dan temui Ibu di lapangan 53 00:03:01,973 --> 00:03:03,809 agar bisa mulai latihan, paham? 54 00:03:04,976 --> 00:03:08,647 Maaf, apa aku berhalusinasi, atau kau baru saja memberiku perintah? 55 00:03:08,730 --> 00:03:11,900 Ibu memimpin tim terakhir Ibu ke kompetisi nasional selama tiga tahun. 56 00:03:12,359 --> 00:03:13,819 Ibu tahu yang Ibu lakukan. 57 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 Benar, Munroe. 58 00:03:20,075 --> 00:03:22,285 Baik. Pertandingan terakhir musim ini. 59 00:03:23,203 --> 00:03:24,079 Apa perasaanmu? 60 00:03:25,038 --> 00:03:26,998 Jujur? Seakan kami akan menang. 61 00:03:28,667 --> 00:03:29,876 Lalu kau, Munroe? 62 00:03:29,960 --> 00:03:32,087 Aku senang bisa bermain untuk kejuaraan ini. 63 00:03:32,504 --> 00:03:33,755 Dia merendah, Betty. 64 00:03:33,839 --> 00:03:36,049 Perekrut dari Notre Dame datang untuk melihatnya. 65 00:03:36,633 --> 00:03:37,884 Reggie, ada komentar? 66 00:03:38,218 --> 00:03:40,095 - Ingin kutipan, Betts? - Tentu. 67 00:03:40,554 --> 00:03:41,680 Akan kuberikan. 68 00:03:42,472 --> 00:03:44,724 Stonewall payah. 69 00:03:44,933 --> 00:03:48,687 Alasan mereka tak terkalahkan, karena mereka bermain kotor. 70 00:03:48,979 --> 00:03:50,105 Kotor. 71 00:03:50,730 --> 00:03:53,817 Setiap tim yang melawan mereka mengalami cedera mengerikan. 72 00:03:54,609 --> 00:03:57,654 - Apa maksudmu? - Mereka tak bermain untuk menang. 73 00:03:58,488 --> 00:03:59,489 Tapi untuk melukai. 74 00:04:01,450 --> 00:04:04,244 Tapi mereka belum menghadapi pemain terbaik kita. 75 00:04:05,620 --> 00:04:06,455 Munroe. 76 00:04:08,999 --> 00:04:11,668 - Antusias dengan itu? - Semua antusias. 77 00:04:12,002 --> 00:04:13,086 Ingin lihat kau main. 78 00:04:13,628 --> 00:04:15,380 Jika kau bisa melempar sehebat ayahmu, 79 00:04:15,839 --> 00:04:17,132 Paman yakin kau pasti hebat. 80 00:04:19,009 --> 00:04:20,051 Hei, Paman Frank. 81 00:04:21,136 --> 00:04:21,970 Aku berpikir. 82 00:04:22,596 --> 00:04:23,430 Ya, Paman juga. 83 00:04:24,097 --> 00:04:24,931 Dengar... 84 00:04:25,599 --> 00:04:29,060 terima kasih sudah membolehkan Paman tinggal di sini beberapa minggu ini. 85 00:04:29,144 --> 00:04:30,896 Bisa menemuimu, mengenalmu. 86 00:04:32,230 --> 00:04:33,607 Kau anak yang hebat, Archie. 87 00:04:34,357 --> 00:04:35,484 Dibesarkan dengan baik. 88 00:04:36,943 --> 00:04:37,819 Tapi... 89 00:04:38,904 --> 00:04:41,740 ini waktunya pergi. Paman sudah berikan penghormatan. 90 00:04:41,823 --> 00:04:43,200 Aku sebenarnya berpikir... 91 00:04:43,784 --> 00:04:44,784 jika Paman tinggal? 92 00:04:45,827 --> 00:04:48,413 Paman bisa membantu di sini atau Andrews Construction. 93 00:04:50,957 --> 00:04:52,792 Bohong jika bilang tak tertarik. 94 00:04:53,335 --> 00:04:54,586 Itu artinya beri tahu... 95 00:04:54,669 --> 00:04:56,505 - Beri tahu ibuku, Paman datang. - Ya. 96 00:04:57,380 --> 00:04:59,174 Seperti kata Paman, dia tak suka Paman. 97 00:04:59,591 --> 00:05:01,468 Apa pun yang terjadi dulu, 98 00:05:01,551 --> 00:05:02,802 pasti ada jalan keluarnya. 99 00:05:02,886 --> 00:05:05,013 Ibu mungkin senang bertemu Paman. 100 00:05:09,267 --> 00:05:12,687 Aku ingin tanya, apa kau sudah kunjungi makam saudaramu? 101 00:05:12,771 --> 00:05:14,606 Kau tak datang ke pemakamannya. 102 00:05:14,689 --> 00:05:17,776 Aku sedang di kapal kepiting. Aku baru dengar satu bulan lalu. 103 00:05:18,151 --> 00:05:22,113 Ibu, aku pikir Paman Frank bisa bekerja di Andrews Construction. 104 00:05:22,656 --> 00:05:26,117 - Kau minta pekerjaan pada anakku? - Tidak, Bu, itu ideku. 105 00:05:27,160 --> 00:05:28,203 Oke, baiklah. 106 00:05:28,286 --> 00:05:29,704 Ingat ucapan Ibu, Archie. 107 00:05:29,788 --> 00:05:32,916 Begitu pamanmu harus melakukan sedikit kerja berat, 108 00:05:32,999 --> 00:05:35,544 kau akan terkejut saat dia pergi secepat kilat. 109 00:05:45,136 --> 00:05:45,971 Jug. 110 00:05:46,846 --> 00:05:50,100 Kau sudah mencelup kentang gorengmu ke saus selama lima menit. Ada apa? 111 00:05:52,894 --> 00:05:54,729 Aku akan wawancara dengan perekrut. 112 00:05:55,146 --> 00:05:55,981 Untuk Yale. 113 00:05:59,609 --> 00:06:00,527 Kuharap itu tak apa. 114 00:06:00,944 --> 00:06:03,488 Ya. Kenapa keberatan? Karena aku ditolak? 115 00:06:03,655 --> 00:06:05,615 Ya, begitulah. 116 00:06:07,450 --> 00:06:11,079 Aku tak akan memintamu menolak kesempatan seperti itu, 117 00:06:11,162 --> 00:06:12,414 itu kesempatan luar biasa. 118 00:06:13,582 --> 00:06:16,209 Lakukan wawancara itu dan tampil dengan hebat. 119 00:06:18,420 --> 00:06:21,423 Sementara itu, aku akan mengerjakan artikelku untuk Pak Honey. 120 00:06:21,506 --> 00:06:22,424 Bagaimana itu? 121 00:06:23,341 --> 00:06:24,467 Belum cukup kuat. 122 00:06:25,260 --> 00:06:27,596 Sudah berpikir mewawancarai tim lawan? 123 00:06:27,679 --> 00:06:29,931 - Bret itu kapten tim. - Ya, aku tahu. 124 00:06:30,015 --> 00:06:33,310 Dia juga orang yang menyerang kita dengan topeng kelinci. 125 00:06:33,685 --> 00:06:35,312 Kau ingin kuwawancarai dia? 126 00:06:35,729 --> 00:06:37,230 Itu bisa memperkuat artikelmu. 127 00:06:41,359 --> 00:06:42,569 Ada yang bisa Ibu bantu? 128 00:06:42,652 --> 00:06:44,613 Kurasa pertemuan pertama kita cukup buruk. 129 00:06:45,780 --> 00:06:48,533 Aku ingin kita bisa bekerja sama secara harmonis. 130 00:06:49,451 --> 00:06:52,829 Cheryl, Ibu ini pelatih. Kau atlet. 131 00:06:53,163 --> 00:06:55,206 Struktur kekuasaannya sangat jelas. 132 00:06:55,749 --> 00:06:57,334 Dan untuk muffinmu, 133 00:06:57,417 --> 00:06:59,836 Ibu sarankan kurangi memanggang kue 134 00:06:59,919 --> 00:07:02,047 dan lebih banyak berolahraga? 135 00:07:03,006 --> 00:07:05,258 Tubuhku ini sempurna, Nenek Tua! 136 00:07:05,842 --> 00:07:07,302 Dan kau mungkin pelatih, 137 00:07:07,385 --> 00:07:10,263 tapi kau akan sadar Vixens milikku selamanya. 138 00:07:17,437 --> 00:07:20,440 Jujur, Bret, aku tadinya tak akan mewawancaraimu. 139 00:07:21,107 --> 00:07:23,693 Tapi kudengar rumor, timmu bermain kotor. 140 00:07:25,278 --> 00:07:26,780 "Mereka tak bermain untuk menang. 141 00:07:27,864 --> 00:07:29,282 Tapi untuk melukai." 142 00:07:31,993 --> 00:07:32,827 Betty. 143 00:07:35,246 --> 00:07:37,666 Kau pernah menonton atau mempelajari futbol? 144 00:07:39,292 --> 00:07:41,336 Karena, Sayang, itu bukan grup merajut. 145 00:07:42,212 --> 00:07:43,964 Itu Darwinisme Sosial dengan seragam. 146 00:07:46,675 --> 00:07:50,053 Futbol adalah olahraga para gladiator. 147 00:07:50,887 --> 00:07:54,557 Dan kau menang dengan melemahkan dan membantai musuh-musuhmu. 148 00:07:59,646 --> 00:08:01,106 Aku harus pergi, tapi... 149 00:08:02,982 --> 00:08:04,234 kau bisa mengutip ucapanku. 150 00:08:05,568 --> 00:08:07,362 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 151 00:08:08,905 --> 00:08:10,949 Tentu saja, Orang Gila. 152 00:08:17,998 --> 00:08:19,416 Sebagai pemilik restoran, 153 00:08:19,499 --> 00:08:23,795 kalian tahu pentingnya kualitas di makanan dan minuman yang kalian sajikan. 154 00:08:24,587 --> 00:08:30,385 Luna Rum diproduksi dalam jumlah kecil, dan membuat setiap botolnya istimewa. 155 00:08:31,344 --> 00:08:34,180 Nama Luna berasal dari abuelita-ku dan 156 00:08:34,264 --> 00:08:37,100 wanita pembuat rum di keluargaku dari generasi ke generasi. 157 00:08:37,183 --> 00:08:38,184 Menarik. 158 00:08:38,727 --> 00:08:39,894 Apa ini kapulaga? 159 00:08:40,395 --> 00:08:43,231 Di antara yang lainnya. Ini campuran spesialku sendiri. 160 00:08:43,648 --> 00:08:49,028 Luna sangat menghargai tradisi, dengan menambah sentuhan sabor modern. 161 00:08:49,112 --> 00:08:51,781 Aku pesan satu dus. Ini memang spesial. 162 00:08:52,657 --> 00:08:53,616 Luar biasa. 163 00:08:53,783 --> 00:08:55,827 Pelangganmu tidak akan kecewa. 164 00:09:18,391 --> 00:09:20,143 Penulis baik butuh peralatan terbaik. 165 00:09:20,727 --> 00:09:21,728 Kau membelikanku ini? 166 00:09:22,771 --> 00:09:24,981 Hadiah penyambutan dari Quill and Skull. 167 00:09:25,231 --> 00:09:28,068 Temui kami di rubanah, pukul 22.00 tepat. 168 00:09:28,526 --> 00:09:29,402 Apa alasannya? 169 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 Kau akan tahu. 170 00:09:37,285 --> 00:09:38,661 Ada yang bisa dibantu, Cheryl? 171 00:09:40,121 --> 00:09:43,166 Kami semua mogok. Selama Minggu Semangat. 172 00:09:45,293 --> 00:09:47,212 Bapak harus pecat Bu Appleyard. 173 00:09:47,295 --> 00:09:50,507 Kami membencinya karena mengacaukan tim kami. 174 00:09:52,300 --> 00:09:55,261 Akan sangat disayangkan bila Vixens tak ikut 175 00:09:55,345 --> 00:09:57,931 pertandingan futbol terpenting tahun ini. 176 00:09:58,473 --> 00:10:00,266 Ralat, abad ini. 177 00:10:04,020 --> 00:10:06,981 Biasanya Bapak tidak menghiraukan ancaman. 178 00:10:10,068 --> 00:10:12,362 Kali ini, akan Bapak pertimbangkan. 179 00:10:15,573 --> 00:10:17,742 Terima kasih sudah bertemu. Seperti kataku, 180 00:10:17,826 --> 00:10:20,036 aku menulis artikel soal Stonewall Stallions. 181 00:10:20,120 --> 00:10:23,289 Perihal rumor bahwa mereka bermain kotor. 182 00:10:23,957 --> 00:10:27,460 Aku mempelajari video pertandingan, jelas, ada pola kekerasan. 183 00:10:27,544 --> 00:10:28,670 Kekerasan disengaja. 184 00:10:28,753 --> 00:10:32,340 - Tim Stonewall itu penuh maniak. - Maniak. Apa maksudmu? 185 00:10:32,423 --> 00:10:35,426 Linemen Stonewall mematahkan lenganku saat aku dalam tumpukan. 186 00:10:35,510 --> 00:10:38,096 - Maksudmu itu disengaja? - Sudah pasti. 187 00:10:38,179 --> 00:10:39,639 Mereka melakukannya tiba-tiba. 188 00:10:40,181 --> 00:10:42,100 - Setelah peluit ditiup. - Lalu wasitnya? 189 00:10:42,308 --> 00:10:44,477 Mereka menyogok wasit untuk tak menanggapinya. 190 00:10:44,769 --> 00:10:46,354 - Bagus. - Makin parah cederanya... 191 00:10:46,437 --> 00:10:48,273 - Ya? - Makin besar hadiahnya. 192 00:10:48,356 --> 00:10:49,816 Maaf, kau bilang "hadiah"? 193 00:10:49,899 --> 00:10:53,069 Pelatih Stonewall membayar pemainnya untuk melukai lawan. 194 00:10:53,152 --> 00:10:54,821 Itu yang aku dengar. 195 00:11:06,666 --> 00:11:09,294 - Aku mau pulang. Dah, Semuanya. - Dah. 196 00:11:30,356 --> 00:11:31,649 Oh, tidak. 197 00:11:37,572 --> 00:11:38,656 Menyingkir dariku! 198 00:11:49,542 --> 00:11:50,960 Munroe, ada apa? 199 00:11:51,628 --> 00:11:53,171 Beberapa pria menyerangku. 200 00:11:53,254 --> 00:11:56,007 - Ada yang memukul lututku. - Kutelepon ambulans. 201 00:11:56,090 --> 00:11:58,301 - Kau lihat wajahnya? - Mereka memakai topeng. 202 00:11:58,843 --> 00:12:00,803 Tak perlu melihat wajah mereka. 203 00:12:00,887 --> 00:12:02,472 Kita tahu pasti siapa mereka. 204 00:12:10,229 --> 00:12:11,064 Halo? 205 00:12:12,106 --> 00:12:12,941 Bret? 206 00:12:13,816 --> 00:12:15,318 Kami di dalam, Forsythe. 207 00:12:19,989 --> 00:12:20,823 Di mana Bret? 208 00:12:21,950 --> 00:12:23,326 Maaf aku terlambat. 209 00:12:23,409 --> 00:12:25,078 Tadi aku ada tugas. 210 00:12:28,164 --> 00:12:29,499 Apa yang kita lakukan? 211 00:12:30,833 --> 00:12:32,418 Bagian terakhir inisiasimu. 212 00:12:33,086 --> 00:12:34,963 Saat kami sungguh mengenalmu. 213 00:12:35,254 --> 00:12:38,883 Saat kau beri tahu kami rahasiamu yang tergelap dan terdalam. 214 00:12:39,676 --> 00:12:40,760 - Serius? - Ya. 215 00:12:41,803 --> 00:12:43,930 Dan kami merekam ini untuk berkas. 216 00:12:48,017 --> 00:12:49,352 Kami beri tahu rahasia kami. 217 00:12:56,109 --> 00:12:57,485 Saat aku 13 tahun... 218 00:12:59,821 --> 00:13:03,324 pamanku merayuku, saat kuberi tahu ibuku, 219 00:13:03,408 --> 00:13:04,784 dia tak percaya padaku. 220 00:13:06,661 --> 00:13:07,495 Saat itulah... 221 00:13:09,747 --> 00:13:11,624 aku mulai melukai diriku. 222 00:13:23,011 --> 00:13:24,220 Saat usiaku 14 tahun... 223 00:13:26,431 --> 00:13:30,727 ayahku membawakan pelacur dan berkata, "Ini waktunya kau jadi pria sejati." 224 00:13:34,564 --> 00:13:37,358 Aku menangis sepanjang waktuku bersamanya. 225 00:13:38,192 --> 00:13:39,736 Tapi aku tak pernah... 226 00:13:40,528 --> 00:13:42,739 beri tahu ayahku, karena jujur... 227 00:13:44,699 --> 00:13:46,159 aku takut dia akan membunuhku. 228 00:13:47,869 --> 00:13:48,870 Sungguh. 229 00:14:04,761 --> 00:14:06,095 Dulu aku gelandangan. 230 00:14:07,305 --> 00:14:11,059 Dan aku tidur di bawah jembatan dekat dermaga di Southside. 231 00:14:12,185 --> 00:14:13,311 Tempat itu berbahaya. 232 00:14:14,020 --> 00:14:15,396 Ada pria bernama Doc. 233 00:14:15,688 --> 00:14:19,150 Dia berjaga semalaman untuk memastikan para pencandu tak menggangguku. 234 00:14:20,860 --> 00:14:21,736 Suatu hari... 235 00:14:23,029 --> 00:14:24,530 ada beberapa pengusaha mabuk 236 00:14:25,740 --> 00:14:28,826 yang mendengar soal kota kumuh kami, mereka menemukan Doc. 237 00:14:32,080 --> 00:14:33,581 Mereka memukulinya dengan brutal. 238 00:14:38,711 --> 00:14:40,838 Aku tak bergerak. Aku tak mengatakan apa pun. 239 00:14:44,092 --> 00:14:45,259 Aku menyaksikan. 240 00:14:48,596 --> 00:14:49,722 Hanya menyaksikan. 241 00:14:56,020 --> 00:14:57,772 Itu rasa malu terbesarku. 242 00:14:58,564 --> 00:15:00,191 Aku tak pernah menceritakan itu. 243 00:15:00,691 --> 00:15:01,651 Bahkan pada Betty. 244 00:15:07,323 --> 00:15:08,699 SENI PERANG 245 00:15:08,908 --> 00:15:09,784 Sayang. 246 00:15:10,868 --> 00:15:11,702 Tee-Tee. 247 00:15:11,786 --> 00:15:12,954 Mengapa kau tampak kesal? 248 00:15:13,454 --> 00:15:16,666 Sayang, jangan marah, tapi kita punya masalah besar. 249 00:15:24,382 --> 00:15:26,050 Kenapa mengkhianatiku? 250 00:15:27,218 --> 00:15:29,095 Bicaralah, Pengkhianat! 251 00:15:29,178 --> 00:15:32,223 Pak Honey mengancam melarang ke pesta dansa jika menolak bersorak. 252 00:15:32,306 --> 00:15:33,850 Katanya merusak Minggu Semangat. 253 00:15:34,475 --> 00:15:36,227 Kalian menyerah dan mengkhianatiku? 254 00:15:38,938 --> 00:15:41,732 Kalian mungkin bisa menebusnya. 255 00:15:43,359 --> 00:15:46,946 Jadi, siapa yang akan melawan Appleyard bersamaku? 256 00:15:54,662 --> 00:15:55,830 Ayo, Sayang. 257 00:15:57,748 --> 00:15:58,749 Ini belum berakhir. 258 00:15:59,000 --> 00:16:00,293 Sama sekali belum. 259 00:16:03,838 --> 00:16:05,923 Nona-nona, lihat Ibu. 260 00:16:07,675 --> 00:16:10,970 - Anjingnya bilang, "Milikku." - Sungguh. Hei, Kawan... 261 00:16:11,053 --> 00:16:12,805 Itu baru saja terpikir. 262 00:16:12,889 --> 00:16:13,723 Hei. 263 00:16:14,182 --> 00:16:17,143 Panggil pengendali hewan. Bulldogs ada di sini. 264 00:16:20,062 --> 00:16:22,398 Tak bisa menunggu untuk bermain kotor di lapangan? 265 00:16:24,442 --> 00:16:26,027 Kalian begitu takut pada Munroe. 266 00:16:26,527 --> 00:16:28,529 Hei, ada apa ini? 267 00:16:28,821 --> 00:16:32,200 Jones, apa kau berteman dengan orang-orang miskin ini? 268 00:16:33,910 --> 00:16:35,244 Kau sebut aku apa? 269 00:16:35,328 --> 00:16:36,370 Aku menyebutmu... 270 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 - Tidak. - Tangkap dia! 271 00:16:48,841 --> 00:16:49,675 Hei. 272 00:16:51,677 --> 00:16:52,845 Kau baik saja, Archie? 273 00:16:53,221 --> 00:16:55,473 Bukan yang terburuk. Terima kasih sudah datang. 274 00:16:55,556 --> 00:16:57,683 Tak bisa telepon Ibu. Banyak yang dia cemaskan. 275 00:16:57,767 --> 00:16:58,893 Itu masuk akal. 276 00:17:00,061 --> 00:17:01,687 Forsythe Jones, benar? 277 00:17:01,771 --> 00:17:04,357 Aku Gerald Brooks dari bagian penerimaan Yale. Duduklah. 278 00:17:05,191 --> 00:17:07,610 Bapak ingin mulai dengan memuji tulisanmu. 279 00:17:09,695 --> 00:17:12,114 Bapak merasa H.P. Lovecraft memengaruhi tulisanmu. 280 00:17:14,242 --> 00:17:16,244 Ya, sangat berpengaruh. 281 00:17:17,828 --> 00:17:19,247 Maaf. Aku... 282 00:17:19,538 --> 00:17:22,500 tak terbiasa dengan orang yang memperlakukanku sebagai penulis. 283 00:17:22,583 --> 00:17:25,044 Di Yale, semua mendapatkan tempat mereka. 284 00:17:25,461 --> 00:17:29,173 Jika kau diterima, kau akan sukses atau gagal dengan usahamu sendiri. 285 00:17:29,465 --> 00:17:30,341 Aku mengerti. 286 00:17:35,429 --> 00:17:36,806 Mau cerita apa yang terjadi? 287 00:17:37,265 --> 00:17:39,517 Berandalan Stonewall itu menyerang temanku Munroe. 288 00:17:39,600 --> 00:17:43,312 - Lukai lututnya agar tak bisa bertanding. - Kau mau balas dendam. 289 00:17:46,691 --> 00:17:47,858 Jangan malu. 290 00:17:48,693 --> 00:17:51,237 Paman tak pantas menghakimi siapa pun. 291 00:17:51,320 --> 00:17:53,406 Terutama soal berkelahi demi teman-temanmu. 292 00:17:54,615 --> 00:17:56,075 Ayahmu juga sama. 293 00:17:56,867 --> 00:17:57,785 Apa maksudnya? 294 00:17:57,910 --> 00:18:00,746 Ayahmu cukup rasional, mengingat semua hal, 295 00:18:00,955 --> 00:18:03,958 kecuali jika ada yang menyerang teman atau anggota keluarganya. 296 00:18:04,041 --> 00:18:05,626 Dia berubah jadi gila. 297 00:18:07,211 --> 00:18:08,838 Dia brutal saat berkelahi di bar. 298 00:18:10,506 --> 00:18:12,842 Aku tak bisa membayangkan ayahku memukul seseorang. 299 00:18:12,925 --> 00:18:15,386 Dia mengajariku semua olahraga, kecuali tinju. 300 00:18:15,469 --> 00:18:18,514 - Kau bertinju? - Ya. Menggelutinya selama beberapa waktu. 301 00:18:18,931 --> 00:18:21,851 Paman juga. Saat jadi tentara. 302 00:18:22,518 --> 00:18:24,186 - Kelas apa? - Kelas menengah. 303 00:18:25,688 --> 00:18:26,981 Kau mahir bertinju? 304 00:18:28,149 --> 00:18:30,067 Aku pernah meninju beruang. 305 00:18:30,860 --> 00:18:32,236 Aku butuh bantuan besar, V. 306 00:18:32,528 --> 00:18:35,323 Munroe diserang di luar sasana Archie semalam. 307 00:18:35,406 --> 00:18:38,951 Aku tahu. Archie memberitahuku. Kasihan Munroe. 308 00:18:40,244 --> 00:18:43,331 Dia pikir Munroe diserang oleh seseorang dari Stonewall. 309 00:18:43,414 --> 00:18:46,626 Dan berdasarkan topeng yang mereka pakai, aku setuju. 310 00:18:47,001 --> 00:18:48,836 Mungkin saja, pelakunya Bret. 311 00:18:49,086 --> 00:18:51,255 Aku ingin menulis ini di Blue and Gold, 312 00:18:51,339 --> 00:18:54,008 tapi aku butuh bukti atau pengakuan. 313 00:18:54,467 --> 00:18:56,677 Reggie dengar Stonewall menggelar pesta malam ini 314 00:18:56,761 --> 00:18:58,220 agar semua bersemangat. 315 00:18:58,512 --> 00:19:01,307 Apa ini akan jadi petualangan klasik B dan V? 316 00:19:01,766 --> 00:19:05,061 Hanya petualangan V, sayangnya. 317 00:19:05,936 --> 00:19:08,356 Aku tak bisa mendekati Bret. Dia mengenalku. 318 00:19:08,689 --> 00:19:11,192 Tapi aku berharap kau bisa melakukannya, 319 00:19:11,317 --> 00:19:14,070 memukaunya dengan pesona kewanitaanmu? 320 00:19:14,403 --> 00:19:15,404 - Aku siap. - Hebat. 321 00:19:15,488 --> 00:19:18,115 - Maukah kau memakai alat penyadap? - Tentu. 322 00:19:19,867 --> 00:19:24,372 Dan kurasa aku punya ramuan agar Bret buka mulut. 323 00:19:35,883 --> 00:19:37,760 Ada kejadian menarik hari ini? 324 00:19:43,349 --> 00:19:47,103 - Aku tak paham maksud Ibu. - FP telepon dan beri tahu. Jangan bohong. 325 00:19:50,356 --> 00:19:52,483 Dan, Archie, yang membuat Ibu marah... 326 00:19:52,817 --> 00:19:56,529 adalah saat kau butuh seseorang, kau menghubungi Frank, bukan Ibu. 327 00:19:56,612 --> 00:19:59,365 Bu, tolonglah. Mengapa Ibu marah padanya? 328 00:19:59,698 --> 00:20:03,244 Pamanmu itu pria yang tak berguna. 329 00:20:03,411 --> 00:20:05,162 Hal yang memicu semuanya 330 00:20:05,246 --> 00:20:07,998 saat ayahmu melindungi Frank yang mengemudi saat mabuk. 331 00:20:08,165 --> 00:20:09,041 Apa? 332 00:20:10,126 --> 00:20:12,503 Mengemudi saat mabuk di catatan Ayah bukan salahnya? 333 00:20:12,586 --> 00:20:15,464 Menurut laporan resmi polisi, itu ayahmu. 334 00:20:15,840 --> 00:20:18,384 Tapi ayahmu tak menyetir malam itu. 335 00:20:18,759 --> 00:20:20,094 Saat Frank sangat mabuk, 336 00:20:20,177 --> 00:20:23,139 dia menabrakkan mobil kami ke telepon umum di Sycamore. 337 00:20:23,514 --> 00:20:26,308 Itu kejahatan ketiga yang dia lakukan dan dia akan dipenjara. 338 00:20:26,559 --> 00:20:29,270 Ayahmu melindunginya. Dan kau tahu cara Frank membayarnya? 339 00:20:29,353 --> 00:20:32,773 Meninggalkan kota esok harinya. Frank adalah pria macam itu. 340 00:20:34,400 --> 00:20:35,484 Oh, dan Archie? 341 00:20:35,943 --> 00:20:39,196 Kau boleh ikut pertandingan, selain itu, kau dihukum. 342 00:20:39,405 --> 00:20:40,990 Jangan pakai mobil selama sebulan. 343 00:20:46,328 --> 00:20:49,748 B, dari yang dikatakan orang, ini bukan hanya pesta futbol. 344 00:20:51,167 --> 00:20:55,254 Ini pesta futbol yang digelar oleh komunitas rahasia Stonewall. 345 00:20:57,923 --> 00:20:58,799 Itu dia Bret. 346 00:21:00,342 --> 00:21:02,928 Aku bisa merasakan kesombongannya dari seberang ruangan. 347 00:21:03,804 --> 00:21:06,182 Baiklah. Akan kumulai. 348 00:21:09,643 --> 00:21:11,812 Halo, Semuanya. Aku Monica. 349 00:21:12,688 --> 00:21:14,732 Kalian bukanlah peminum rum, 'kan? 350 00:21:14,815 --> 00:21:17,234 Karena jika ya, aku siap melayani. 351 00:21:18,027 --> 00:21:20,488 Ke kamarku, buka bajumu dan tunggu aku. 352 00:21:21,113 --> 00:21:23,365 - Apa? - Kau bilang siap melayani. 353 00:21:29,580 --> 00:21:31,999 Kau mau rum atau tidak? Dengan rempah. 354 00:21:32,625 --> 00:21:33,792 Ya, tentu. Tuanglah. 355 00:21:35,002 --> 00:21:36,921 Stallions memang tak terkalahkan. 356 00:21:37,421 --> 00:21:41,217 Lima belas-nol. Kemenangan beruntun itu akan berlanjut. Ya, 'kan? 357 00:21:41,300 --> 00:21:43,385 Ya! 358 00:21:44,303 --> 00:21:45,137 Terima kasih. 359 00:21:45,763 --> 00:21:48,641 Terutama kini pemain terbaik Riverdale tak bermain. 360 00:21:48,724 --> 00:21:49,975 Ada di media sosial. 361 00:21:50,768 --> 00:21:52,436 Bagus, Kawan. Pasang jebakan. 362 00:21:53,562 --> 00:21:55,689 Pemain bintang dari tim lawan, 363 00:21:55,773 --> 00:21:58,317 kebetulan diserang tepat sebelum pertandingan besar? 364 00:21:59,026 --> 00:22:01,445 - Kalian sungguh beruntung. - Tidak, Sayang. 365 00:22:02,571 --> 00:22:03,697 Kami buat keberuntungan. 366 00:22:10,287 --> 00:22:11,121 Kemarilah. 367 00:22:12,373 --> 00:22:13,207 Veronica? 368 00:22:14,291 --> 00:22:16,043 - Jughead? - Jughead? 369 00:22:16,126 --> 00:22:18,254 Veronica? Kukira namamu itu... 370 00:22:18,337 --> 00:22:20,005 Monica, ya, benar. 371 00:22:22,758 --> 00:22:23,592 Permisi sebentar. 372 00:22:24,385 --> 00:22:26,679 - Sedang apa kau di sini? - Sedang apa kau di sini? 373 00:22:26,845 --> 00:22:29,348 Aku sekolah di sini. Mengapa memakai wig? 374 00:22:30,307 --> 00:22:32,226 Sejak kapan kau ikut komunitas rahasia? 375 00:22:33,352 --> 00:22:34,895 - Apa? - Apa Betty tahu? 376 00:22:34,979 --> 00:22:37,606 Karena jika tidak, dia baru saja tahu. 377 00:22:40,401 --> 00:22:42,945 Aku tak memberi tahu karena itu komunitas rahasia. 378 00:22:43,028 --> 00:22:45,114 Empat bulan lalu, kau membenci mereka. 379 00:22:45,197 --> 00:22:47,283 Kau ingin berhenti dan kembali ke Riverdale. 380 00:22:47,366 --> 00:22:48,492 Ya, tapi aku tinggal. 381 00:22:48,576 --> 00:22:51,328 Aku senang aku tinggal. Aku mendapatkan kontrak buku. 382 00:22:51,412 --> 00:22:54,456 Jangan lupakan wawancara Yale-mu, berkat teman-teman barumu. 383 00:22:54,540 --> 00:22:57,710 Aku dapat wawancara dengan Yale karena jadi anggota komunitas ini. 384 00:22:57,793 --> 00:22:59,712 Jika diterima, itu karena tulisanku. 385 00:23:00,838 --> 00:23:03,048 Itu menjadikanku orang yang buruk? 386 00:23:04,633 --> 00:23:06,093 - Tidak. - Tidak. 387 00:23:08,220 --> 00:23:10,556 Aku benci kita menyimpan rahasia. 388 00:23:10,639 --> 00:23:13,017 - Kukira kita tak seperti itu lagi. - Ya. 389 00:23:13,851 --> 00:23:15,477 Baiklah, itu kesalahanku. 390 00:23:16,395 --> 00:23:17,479 Maafkan aku. 391 00:23:18,772 --> 00:23:20,899 Aku seharusnya bilang tentang Quill and Skull. 392 00:23:21,233 --> 00:23:22,234 Tak apa-apa. 393 00:23:22,860 --> 00:23:25,070 - Apa yang dilakukan Veronica? - Dia membantuku. 394 00:23:27,615 --> 00:23:28,449 Soal apa? 395 00:23:28,532 --> 00:23:32,536 Dia mencoba membuat Bret untuk pamer soal penyerangan Munroe. 396 00:23:33,162 --> 00:23:35,497 Semacam bukti kuat untuk artikelku. 397 00:23:36,540 --> 00:23:37,499 Bret mengaku? 398 00:23:38,000 --> 00:23:38,834 Tidak juga. 399 00:23:39,460 --> 00:23:41,920 Hampir, tapi kau bongkar penyamaran Veronica. 400 00:23:42,463 --> 00:23:44,590 Jadi, aku merusak tipuan klasik B dan V? 401 00:23:46,133 --> 00:23:47,301 Bagaimana menebusnya? 402 00:23:48,927 --> 00:23:50,804 Tak ada yang bisa kau lakukan. 403 00:23:51,597 --> 00:23:55,017 Aku harus menyerahkan artikelku dengan kutipan dari sumber tanpa nama, 404 00:23:55,100 --> 00:23:57,645 - yang banyak kudapatkan. - Apa itu cukup? 405 00:23:58,562 --> 00:24:00,230 Jujur, aku tak banyak berharap. 406 00:24:09,615 --> 00:24:11,825 - Paman Frank. - Ya? 407 00:24:12,951 --> 00:24:14,953 - Kita harus bicara. - Ya, tentu, Arch. 408 00:24:16,830 --> 00:24:17,915 Semuanya baik? 409 00:24:17,998 --> 00:24:19,833 Ibuku bilang soal mengemudi saat mabuk. 410 00:24:23,629 --> 00:24:24,713 Dengar... 411 00:24:26,131 --> 00:24:29,635 saat itu hidup Paman kacau. Paman kembali ke Riverdale saat tak ditugaskan. 412 00:24:30,636 --> 00:24:33,180 Paman kesulitan mengatasi masalah. 413 00:24:33,263 --> 00:24:35,140 Ini sebelum Paman sadar, butuh konseling 414 00:24:35,224 --> 00:24:37,226 atas apa yang Paman alami di Desert Storm. 415 00:24:39,103 --> 00:24:41,397 Tak banyak yang Paman ingat malam itu. Tak heran. 416 00:24:41,980 --> 00:24:44,650 Saat bangun keesokan paginya, ayahmu menyalahkan diri. 417 00:24:46,944 --> 00:24:50,656 Paman tak meminta Fred melakukannya, Archie. Tidak pernah. 418 00:24:51,949 --> 00:24:53,409 Dia melakukannya, karena... 419 00:24:54,785 --> 00:24:56,328 Karena begitulah sifatnya. 420 00:24:57,538 --> 00:24:59,915 Lalu Paman pergi. Karena begitulah sifat Paman. 421 00:25:01,583 --> 00:25:03,252 Paman marah. Paman kacau. 422 00:25:04,128 --> 00:25:05,504 Paman harus jernihkan pikiran 423 00:25:05,587 --> 00:25:08,215 sebelum memperbaiki hubungan dengan ayahmu. Dan kau tahu? 424 00:25:08,841 --> 00:25:10,426 Paman tak dapat kesempatan itu. 425 00:25:18,600 --> 00:25:20,602 Operasimu ini cukup mengesankan. 426 00:25:21,854 --> 00:25:24,481 Ayah dengar kau sudah jual rum ke restoran. 427 00:25:24,773 --> 00:25:28,026 Dengan cerita menyentuh tentang abuelita-mu juga. 428 00:25:28,736 --> 00:25:29,778 Jangan khawatir, Ayah. 429 00:25:30,028 --> 00:25:32,906 Aku tak bisa menyajikan rum, tapi aku bisa membuatnya di sini. 430 00:25:33,741 --> 00:25:34,575 Soal itu... 431 00:25:36,285 --> 00:25:37,119 Veronica Luna, 432 00:25:37,661 --> 00:25:40,205 kau diberikan perintah pembatalan dan penghentian 433 00:25:40,289 --> 00:25:42,541 atas pelanggaran hak paten. 434 00:25:44,084 --> 00:25:45,252 PEMBATALAN DAN PENGHENTIAN 435 00:25:45,335 --> 00:25:48,213 Salah satu pemilik restoran yang kau beri rum itu teman Ayah. 436 00:25:48,297 --> 00:25:51,258 Ahli kimia Ayah membandingkan racikanmu dengan Lodge Rum, 437 00:25:51,341 --> 00:25:54,720 dan sekali pun kau bumbui resep itu dengan semua rempah itu, 438 00:25:54,803 --> 00:25:56,930 intinya tetap sama, artinya... 439 00:25:57,389 --> 00:26:01,643 jika kau membuat lagi, Ayah akan menuntut dan menutup seluruh operasi ini. 440 00:26:05,355 --> 00:26:06,315 Atau... 441 00:26:09,193 --> 00:26:10,194 kita bekerja sama. 442 00:26:11,945 --> 00:26:14,281 Tentu saja tidak, terima kasih. 443 00:26:16,241 --> 00:26:17,868 Mengapa sangat keras kepala, Mija? 444 00:26:19,411 --> 00:26:21,455 Kau ingin Ayah berbisnis baik, Ayah lakukan. 445 00:26:24,124 --> 00:26:25,959 Kau tetap tak menerima bantuan Ayah. 446 00:26:27,586 --> 00:26:28,420 Mengapa? 447 00:26:29,880 --> 00:26:30,714 Karena dendam? 448 00:26:32,841 --> 00:26:35,969 Mungkin sudah terlambat. Mungkin... 449 00:26:38,222 --> 00:26:40,057 terlalu banyak luka yang ditimbulkan... 450 00:26:41,266 --> 00:26:42,100 Ayah. 451 00:26:43,519 --> 00:26:44,978 Rasanya seperti itu. 452 00:26:48,315 --> 00:26:49,149 Baiklah. 453 00:26:49,733 --> 00:26:51,443 Jika begitu, Ayah akan pergi. 454 00:26:57,658 --> 00:26:59,201 Semoga sukses dengan semuanya. 455 00:27:07,918 --> 00:27:08,752 Ya. 456 00:27:12,089 --> 00:27:15,050 - Pak DuPont. - Tn. Jones. Boleh Bapak masuk? 457 00:27:16,260 --> 00:27:17,970 Ya, maaf, di sini berantakan. 458 00:27:18,428 --> 00:27:21,181 Bapak dengar dari teman sekelasmu, kekasihmu 459 00:27:21,265 --> 00:27:26,687 mengerjakan semacam artikel kotor yang mungkin bisa menodai sekolah kita. 460 00:27:27,229 --> 00:27:30,232 Dan Bapak ingin tahu apakah kau mungkin bisa... 461 00:27:30,941 --> 00:27:31,775 menghentikan dia. 462 00:27:34,236 --> 00:27:38,073 Pak DuPont, aku tak bisa mengatur Betty soal menulis artikel. Itu... 463 00:27:38,448 --> 00:27:40,158 Hubungan kami tak seperti itu. 464 00:27:44,162 --> 00:27:46,373 Jika itu memengaruhi kesempatanku di Yale... 465 00:27:48,667 --> 00:27:51,461 Omong kosong. Terima kasih sudah berterus terang. 466 00:27:51,920 --> 00:27:54,548 Dan bahkan, Bapak mampir juga 467 00:27:54,631 --> 00:27:57,801 untuk mengundangmu duduk bersama Bapak dan Tuan Brooks, 468 00:27:57,885 --> 00:27:59,761 di kursi alumni saat pertandingan. 469 00:28:00,721 --> 00:28:01,847 Bapak harap kau datang. 470 00:28:10,522 --> 00:28:11,648 Seberapa buruk sakitnya? 471 00:28:11,732 --> 00:28:13,275 Jika berdiri lebih dari 10 menit, 472 00:28:13,358 --> 00:28:15,277 lututku seperti dipukul palu. 473 00:28:15,360 --> 00:28:17,779 Jika bermain, bisa sebabkan kerusakan permanen. 474 00:28:18,780 --> 00:28:20,866 Astaga, Kawan. Aku turut sedih. 475 00:28:22,451 --> 00:28:23,327 Aku ingin tanya... 476 00:28:23,869 --> 00:28:25,954 jika bisa main dengan menahan sakit, kau mau? 477 00:28:26,038 --> 00:28:26,872 Kau bercanda? 478 00:28:28,957 --> 00:28:31,043 - Tanpa ragu. - Kalau begitu... 479 00:28:32,252 --> 00:28:34,546 aku punya beberapa pil. Obat dari kantor veteran. 480 00:28:34,630 --> 00:28:37,049 Bukan penyembuh, pereda sakit selama pertandingan. 481 00:28:37,382 --> 00:28:40,344 Paman Frank. Tidak. Dia takkan meminum pil apa pun. 482 00:28:40,427 --> 00:28:41,345 Tunggu. 483 00:28:42,679 --> 00:28:44,431 - Pil apa ini? - Tidak. 484 00:28:45,098 --> 00:28:45,933 Tidak boleh. 485 00:28:46,600 --> 00:28:49,102 Paman bukan dokter. Dan, Munroe, jangan lakukan ini. 486 00:28:55,567 --> 00:28:57,361 - Apa yang Paman lakukan? - Membantu. 487 00:28:57,444 --> 00:28:58,654 Tidak seperti ini. 488 00:28:59,279 --> 00:29:00,614 Sampai jumpa di pertandingan. 489 00:29:14,795 --> 00:29:16,922 Ini bukan artikel yang Bapak minta. 490 00:29:18,840 --> 00:29:20,092 Benar, ini lebih baik. 491 00:29:21,301 --> 00:29:24,763 Ini pengungkapan budaya kekerasan yang subur di Sekolah Persiapan Stonewall. 492 00:29:24,846 --> 00:29:27,599 Kita tak bisa menerbitkan artikel berdasarkan rumor. 493 00:29:28,058 --> 00:29:32,020 Bapak sarankan, kau tulis artikel yang sudah setuju kau ceritakan. 494 00:29:32,312 --> 00:29:35,190 Cerita yang menyemangati teman sekelasmu dan sekolahmu. 495 00:29:36,066 --> 00:29:36,900 Atau tidak usah. 496 00:29:39,528 --> 00:29:41,405 Kita takkan menerbitkan ini. 497 00:29:51,665 --> 00:29:52,499 Kawan. 498 00:29:52,874 --> 00:29:54,292 Munroe, kenapa di sini? 499 00:29:54,751 --> 00:29:56,211 Aku takkan bertengkar denganmu. 500 00:29:56,294 --> 00:29:59,464 - Aku harus bermain. Aku tak bisa. - Kau tak pincang? 501 00:30:00,966 --> 00:30:02,884 - Apa pamanku memberimu pil itu? - Ya. 502 00:30:02,968 --> 00:30:05,304 Dengar, ini untukku. Beasiswa ke Notre Dame? 503 00:30:05,679 --> 00:30:07,472 Itu bisa ubah hidupku dan keluargaku. 504 00:30:08,181 --> 00:30:09,433 Hidup mereka akan terjamin. 505 00:30:09,516 --> 00:30:12,310 Ya, jika kau terluka, mungkin kau takkan bermain lagi. 506 00:30:14,813 --> 00:30:15,647 Sial, Merah. 507 00:30:16,440 --> 00:30:19,276 Ini pilihanku. Bukan pilihanmu. 508 00:30:26,992 --> 00:30:28,118 - Ya! - Ya! 509 00:30:32,205 --> 00:30:34,207 Permisi, apa kau tersesat? 510 00:30:35,125 --> 00:30:37,836 Kau seharusnya di kursi Stonewall dengan mahasiswa Yale? 511 00:30:38,712 --> 00:30:40,964 Kurasa aku takkan diterima di Yale. 512 00:30:41,840 --> 00:30:44,134 Aku pernah jadi anggota Bulldog. Lalu soal Honey? 513 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Seperti yang kau lihat, pertandingan masih berlangsung... 514 00:30:49,264 --> 00:30:50,390 Sudah kucoba. 515 00:31:01,068 --> 00:31:02,027 Hei, Ronnie. 516 00:31:03,028 --> 00:31:05,739 Kau mau membalas ayahmu karena menghancurkan bisnismu? 517 00:31:06,198 --> 00:31:09,201 - Apa pun yang kubisa, Reggie. - Lapangan parkir. Paruh waktu. 518 00:31:09,701 --> 00:31:10,535 Temui aku. 519 00:31:19,503 --> 00:31:22,506 Apa pun yang terjadi, kita harus lindungi Munroe. 520 00:31:22,589 --> 00:31:23,965 Tak butuh perlakuan khusus. 521 00:31:24,049 --> 00:31:26,051 Kau butuh. Mereka sudah melukaimu sekali, 522 00:31:26,134 --> 00:31:27,886 mereka akan coba lagi. 523 00:31:27,969 --> 00:31:30,055 - Dan kita akan menang, ya, 'kan? - Ya! 524 00:31:30,138 --> 00:31:31,723 Tentu. "Bulldogs" hitungan ketiga. 525 00:31:31,807 --> 00:31:33,642 - Satu, dua, tiga. - Bulldogs! 526 00:31:49,533 --> 00:31:50,367 Halo? 527 00:31:51,535 --> 00:31:52,619 Siapa di luar sana? 528 00:31:58,583 --> 00:31:59,626 Keluarkan aku! 529 00:32:00,502 --> 00:32:01,378 Dengarkan, Semua! 530 00:32:03,713 --> 00:32:04,714 Appleyard sedang... 531 00:32:05,382 --> 00:32:07,467 kurang sehat, anggap ini kudeta. 532 00:32:07,551 --> 00:32:10,053 Dan sebelum ada yang keberatan, 533 00:32:10,137 --> 00:32:11,638 saran dariku. 534 00:32:12,806 --> 00:32:13,723 Kalian utang padaku. 535 00:32:14,349 --> 00:32:18,937 Aku anggota Vixen dan pemimpin kalian selama empat tahun yang melelahkan. 536 00:32:19,354 --> 00:32:21,231 Dan tak pernah mengkhianati kalian. 537 00:32:22,149 --> 00:32:24,151 - Tidak seperti perbuatan kalian. - Fakta. 538 00:32:27,571 --> 00:32:29,781 Sekarang, tanpa menunda lagi... 539 00:32:30,740 --> 00:32:33,160 ayo semangati Bulldog kita menuju kemenangan... 540 00:32:33,743 --> 00:32:35,370 dan beraksi. 541 00:32:35,704 --> 00:32:36,538 Ya. 542 00:32:43,795 --> 00:32:47,215 Tak bisa tinggal di rumah Tak bisa tinggal di sekolah 543 00:32:47,299 --> 00:32:50,594 Orang tua berkata, "Dasar bocah bodoh" 544 00:32:50,677 --> 00:32:54,264 Di jalan, aku gadis yang baik 545 00:32:54,347 --> 00:32:57,726 Aku adalah rubah yang kau tunggu 546 00:32:57,976 --> 00:33:00,687 Halo, Ayah Halo, Ibu 547 00:33:00,770 --> 00:33:03,023 Down, set! Hut! 548 00:33:03,106 --> 00:33:04,858 Bom ceri! 549 00:33:04,941 --> 00:33:07,903 Halo, Dunia, aku adalah gadis liarmu 550 00:33:07,986 --> 00:33:11,490 Aku adalah bom cerimu! 551 00:33:11,865 --> 00:33:15,494 Cinta primitif Dan juga suara-suara aneh 552 00:33:15,577 --> 00:33:18,955 Ayolah, Sayang Biarkan aku datang padamu 553 00:33:19,039 --> 00:33:22,584 - Malam buruk menyebabkan remaja sedih - Ya! 554 00:33:22,667 --> 00:33:25,712 Nikmatilah, Gadis Tak ada ruginya 555 00:33:26,171 --> 00:33:28,965 Halo, Ayah Halo, Ibu 556 00:33:29,049 --> 00:33:33,136 Aku adalah bom cerimu! 557 00:33:33,220 --> 00:33:36,348 Halo, Dunia, aku adalah gadis liarmu 558 00:33:36,431 --> 00:33:40,101 Aku adalah bom cerimu! 559 00:33:43,855 --> 00:33:47,150 Hei, Pemuda Jalanan, ingin gaya? 560 00:33:47,234 --> 00:33:50,695 Mimpi buntumu tak membuatmu tersenyum 561 00:33:50,779 --> 00:33:54,032 Aku akan memberimu sebuah tujuan hidup 562 00:33:54,449 --> 00:33:57,744 Membawa dan menggetarkanmu Sampai ke intimu 563 00:33:57,827 --> 00:34:00,997 Halo, Ayah Halo, Ibu 564 00:34:01,081 --> 00:34:04,834 Aku adalah bom cerimu! 565 00:34:05,252 --> 00:34:07,629 Halo, Dunia, aku adalah gadis liarmu 566 00:34:07,712 --> 00:34:11,967 Aku adalah bom cerimu! 567 00:34:12,050 --> 00:34:17,180 Bom ceri! 568 00:34:17,264 --> 00:34:18,682 Bom ceri! 569 00:34:19,182 --> 00:34:22,352 Bom ceri! 570 00:34:35,949 --> 00:34:37,951 - Munroe, bagaimana keadaanmu? - Aku baik. 571 00:34:38,410 --> 00:34:39,578 Bagus. Kita pasti bisa. 572 00:34:39,911 --> 00:34:41,955 Pelatih ingin kita meraih dua poin. 573 00:34:42,038 --> 00:34:44,499 Permainan terakhir tahun ini. Ayo kita menangkan. 574 00:34:44,582 --> 00:34:46,710 - Hitungan ketiga. Satu, dua, tiga. - Bulldogs! 575 00:34:46,793 --> 00:34:51,131 Ini dia. Permainan terakhir pertandingan kejuaraan antara Bulldogs dan Stallions. 576 00:34:51,214 --> 00:34:54,259 Bulldogs mengejar nilai dua poin dan kemenangan. 577 00:34:58,179 --> 00:35:00,181 Down, set! Hut! 578 00:35:24,664 --> 00:35:25,790 Menyingkir darinya! 579 00:35:26,041 --> 00:35:26,916 Munroe. 580 00:35:28,710 --> 00:35:29,544 Kita menang? 581 00:35:31,171 --> 00:35:32,380 Ayo, Kawan. 582 00:35:37,093 --> 00:35:42,098 Stonewall! 583 00:35:44,309 --> 00:35:46,144 Archie, Paman tak peduli hasilnya. 584 00:35:46,227 --> 00:35:49,731 - Kalian bermain dengan sangat baik. - Kau memberi Munroe obat, Paman Frank? 585 00:35:50,523 --> 00:35:51,775 Setelah aku melarang Paman. 586 00:35:51,858 --> 00:35:54,611 Dia sudah dewasa. Dia menemui Paman. Itu keputusannya. 587 00:35:54,694 --> 00:35:55,737 Kalian hampir menang. 588 00:35:55,820 --> 00:35:59,115 Itu bisa saja pertandingan terakhir dia karena Paman, itu fakta. 589 00:35:59,282 --> 00:36:02,619 Orang seperti kau, Paman dan Munroe harus manfaatkan yang kita dapatkan, 590 00:36:02,702 --> 00:36:04,913 bagaimanapun caranya. Ayahmu tahu itu. 591 00:36:05,455 --> 00:36:07,040 Dan ya, itu berisiko. 592 00:36:07,582 --> 00:36:11,211 Tapi menurut Paman, kau harus hargai keputusan seorang lelaki. 593 00:36:14,839 --> 00:36:15,674 Archie? 594 00:36:16,299 --> 00:36:17,217 Tuan Andrews. 595 00:36:17,676 --> 00:36:19,928 Aku tadi dipanggil perekrut dari Notre Dame. 596 00:36:20,011 --> 00:36:21,805 Dia minta aku ke Indiana. 597 00:36:21,888 --> 00:36:23,306 Dia ingin aku ikut tim mereka! 598 00:36:24,015 --> 00:36:25,767 Itu berita bagus, Nak. Selamat. 599 00:36:26,935 --> 00:36:28,645 Kau pantas mendapatkannya, Munroe. 600 00:36:31,564 --> 00:36:32,399 Teman-teman. 601 00:36:32,482 --> 00:36:33,942 Aku akan ke Notre Dame! 602 00:36:42,325 --> 00:36:43,159 Hei, Betty! 603 00:36:43,410 --> 00:36:44,244 Hei! 604 00:36:44,494 --> 00:36:45,328 Betty! 605 00:36:45,704 --> 00:36:48,331 - Kudengar artikelmu tak terbit. - Menanglah dengan baik. 606 00:36:49,374 --> 00:36:51,918 Itu yang kami lakukan hari ini. Kami meraih kemenangan. 607 00:36:52,001 --> 00:36:54,546 Sebenarnya, artikelku bukannya tak terbit, Bret. 608 00:36:55,130 --> 00:36:58,341 Aku baru mulai menggali, jadi entah apa yang akan kutemukan. 609 00:37:02,095 --> 00:37:05,432 Sampai ketemu di kelas, Forsythe. Dan, Betty, ayo lakukan ini lagi. 610 00:37:05,682 --> 00:37:07,559 Aku sangat suka mengalahkanmu. 611 00:37:10,854 --> 00:37:11,938 Kau mau coba? 612 00:37:12,480 --> 00:37:13,356 Tentu. 613 00:37:18,319 --> 00:37:20,864 - Apa ini maple? - Ya. Maple Blossom. 614 00:37:54,647 --> 00:37:56,316 Matrasnya tak terlalu bagus. 615 00:37:56,691 --> 00:37:58,401 Ini lebih baik dari kasur di sasana. 616 00:37:59,694 --> 00:38:01,488 Kau yakin ibumu tak keberatan? 617 00:38:01,905 --> 00:38:05,158 Dia tak terlalu senang soal ini, kubilang ini sementara. 618 00:38:05,241 --> 00:38:06,743 Sampai Paman bisa bangkit lagi. 619 00:38:08,328 --> 00:38:10,788 - Akan kuambilkan bantal. - Tunggu. 620 00:38:12,707 --> 00:38:15,084 Kau marah pada Paman setelah pertandingan. 621 00:38:15,960 --> 00:38:17,170 Mengapa kau berubah? 622 00:38:17,337 --> 00:38:18,546 Semuanya ada risiko. 623 00:38:19,005 --> 00:38:21,966 Paman memberi Munroe pil, Munroe bermain. Tapi... 624 00:38:23,009 --> 00:38:23,843 itu terbayarkan. 625 00:38:24,385 --> 00:38:26,137 Dan aku melihat betapa senangnya dia. 626 00:38:26,221 --> 00:38:29,349 Setahun lalu, dia di lapas anak, bertarung untuk hidup. Sekarang... 627 00:38:30,683 --> 00:38:33,061 Siapa yang tahu? Mungkin Paman mengubah hidupnya. 628 00:38:39,692 --> 00:38:40,527 Cheryl. 629 00:38:41,069 --> 00:38:42,654 Cheryl. Alasan kita bertemu. 630 00:38:43,279 --> 00:38:46,199 Es serut yang kucoba di permainan itu memberiku ide gila, 631 00:38:46,533 --> 00:38:49,661 - tapi aku butuh bantuanmu. - "Gila?" Katakan. 632 00:38:51,496 --> 00:38:52,330 Coba ini. 633 00:38:57,502 --> 00:38:58,336 Enak. 634 00:38:59,629 --> 00:39:00,964 Apa ramuan lezat ini? 635 00:39:01,047 --> 00:39:02,257 Ini rumku... 636 00:39:03,216 --> 00:39:05,802 dicampur dengan sirop maplemu. 637 00:39:06,761 --> 00:39:09,430 Rasanye seperti sarapan di pantai. 638 00:39:10,473 --> 00:39:11,683 Tidak, Cheryl. 639 00:39:13,351 --> 00:39:14,936 Rasanya seperti uang. 640 00:39:19,941 --> 00:39:21,943 Bapak senang kau berubah pikiran. 641 00:39:22,151 --> 00:39:23,820 Bahkan sangat senang. Ini... 642 00:39:24,571 --> 00:39:25,738 artikel yang hebat. 643 00:39:26,322 --> 00:39:29,242 Pemberitaan bagus untuk sekolah, meski kalah di pertandingan. 644 00:39:30,743 --> 00:39:33,872 Mungkin kita kalah, tapi kita belum kalah dalam peperangan. 645 00:39:34,747 --> 00:39:37,083 Aku meneliti lebih jauh tentang Stonewall. 646 00:39:37,166 --> 00:39:40,378 Bapak tahu mereka punya tim kuis kelas dunia? 647 00:39:41,337 --> 00:39:43,673 Dan kapten tim itu tidak lain adalah 648 00:39:43,756 --> 00:39:47,176 si atlet, pelajar dan pembual, Bret Weston Wallis? 649 00:39:48,136 --> 00:39:49,178 Ya. 650 00:39:49,888 --> 00:39:53,975 Kejuaraannya hanya tinggal beberapa minggu dan Riverdale tak punya... 651 00:39:56,686 --> 00:39:57,604 tim kuis. 652 00:40:00,315 --> 00:40:01,441 Nona Cooper... 653 00:40:02,609 --> 00:40:03,943 kau mengajukan diri? 654 00:40:05,153 --> 00:40:09,574 Bapak akan senang jika bisa menerima setidaknya satu trofi tahun ini. 655 00:40:10,825 --> 00:40:11,784 Pak Honey... 656 00:40:13,286 --> 00:40:17,373 pada titik ini, tidak ada hal lain yang kunikmati selain 657 00:40:17,665 --> 00:40:20,084 mengalahkan Sekolah Persiapan Stonewall. 658 00:40:24,172 --> 00:40:27,008 Bapak memberimu dukungan penuh, Kapten. 659 00:40:35,767 --> 00:40:36,601 Ayah? 660 00:40:38,227 --> 00:40:39,062 Ada apa ini? 661 00:40:39,604 --> 00:40:42,357 Bapak rasa ini lebih pantas jika ayahmu hadir 662 00:40:42,440 --> 00:40:43,733 merayakannya dengan kita. 663 00:40:44,108 --> 00:40:44,942 Merayakan apa? 664 00:40:45,318 --> 00:40:49,197 Kau akan menerima pemberitahuan resminya di akhir minggu depan, tapi... 665 00:40:49,280 --> 00:40:50,698 Kau diterima di Yale, Nak! 666 00:40:52,659 --> 00:40:54,869 Ya! Jones pertama yang masuk kuliah. 667 00:40:55,036 --> 00:40:56,996 Dan masuk universitas Ivy League. Ini. 668 00:40:58,581 --> 00:40:59,582 Aku tak mengerti. 669 00:41:01,042 --> 00:41:01,876 Untuk Jughead! 670 00:41:02,377 --> 00:41:04,587 Dan untuk Bret juga. 671 00:41:06,047 --> 00:41:08,883 Ya, aku juga masuk ke Yale. Dan siapa tahu? 672 00:41:09,550 --> 00:41:11,761 Jika beruntung, kita jadi teman sekamar lagi. 673 00:41:15,640 --> 00:41:17,558 SATU BULAN KEMUDIAN 674 00:41:25,358 --> 00:41:26,401 Simpan air matamu. 675 00:41:27,568 --> 00:41:28,486 Tak ada yang lihat. 676 00:41:31,614 --> 00:41:32,448 Bret. 677 00:41:32,824 --> 00:41:34,325 Harapanmu terkabul, Kuncir Kuda. 678 00:41:35,785 --> 00:41:37,245 Forsythe takkan masuk Yale. 679 00:41:38,079 --> 00:41:40,957 Jadi, hanya ada kau dan aku di New Haven.