1
00:00:08,342 --> 00:00:09,676
Sebelumnya di Riverdale:
2
00:00:09,760 --> 00:00:12,846
Kau lihat orang-orang di sebelah sana?
Mereka keluarganya Dodger.
3
00:00:12,930 --> 00:00:16,516
Aku tak yakin kenapa kau kemari,
tapi kau dan keluargamu harus pergi.
4
00:00:16,600 --> 00:00:18,393
Ada anak-anak. Tak mau ada masalah.
5
00:00:18,477 --> 00:00:20,938
Pak DuPont,
buku pertama dalam seri Baxter Brothers
6
00:00:21,021 --> 00:00:22,814
ditulis oleh kakekku.
7
00:00:22,898 --> 00:00:24,149
Aku membunuh Caramel.
8
00:00:24,816 --> 00:00:25,651
Tidak.
9
00:00:25,734 --> 00:00:29,947
Betty, itu bukan dirimu,
tapi ayahmu yang sangat jahat.
10
00:00:30,072 --> 00:00:31,615
Ada yang berusaha membuatku gila,
11
00:00:32,032 --> 00:00:34,618
tapi begitu aku menemukan
siapa monster itu,
12
00:00:34,701 --> 00:00:36,995
akan kulepaskan amarah yang sangat jahat,
13
00:00:37,079 --> 00:00:39,831
sampai mereka berharap
dimakan saat di dalam rahim.
14
00:00:39,915 --> 00:00:41,500
Ini Saluran Riverdale.
15
00:00:41,583 --> 00:00:44,878
Jika ingin melaporkan masalah
di lingkungan Anda, tinggalkan pesan.
16
00:00:44,962 --> 00:00:47,506
Kerahasiaan adalah pilihan Anda.
Kami akan membantu.
17
00:00:49,341 --> 00:00:52,636
"Dan saat Buddy dan Bobby Baxter
duduk di meja makan,
18
00:00:52,719 --> 00:00:54,179
lelah dan lebam,
19
00:00:54,680 --> 00:00:56,014
mereka merasa puas.
20
00:00:56,974 --> 00:00:59,017
Kasus Lelaki di Sungai sudah dipecahkan.
21
00:00:59,685 --> 00:01:01,937
Besok, akan ada misteri lain,
22
00:01:02,437 --> 00:01:06,275
tapi malam ini,
perhatian mereka hanyalah makan malam."
23
00:01:10,153 --> 00:01:11,989
Luar biasa, Tn. Jones.
24
00:01:12,531 --> 00:01:16,118
Aku percaya Baxter Brothers sudah
menemukan penulis hantu terbarunya.
25
00:01:16,827 --> 00:01:18,161
Tunggu, aku menang?
26
00:01:18,245 --> 00:01:21,081
- Seperti, sekarang juga?
- Itu benar.
27
00:01:21,164 --> 00:01:22,207
Profesor DuPont,
28
00:01:22,291 --> 00:01:25,627
Bapak tak mungkin percaya sampah itu
lebih baik dari ceritaku.
29
00:01:25,711 --> 00:01:27,754
Bapak bisa dan Bapak percaya.
30
00:01:29,131 --> 00:01:30,716
Kontrakmu, Tn. Jones.
31
00:01:31,425 --> 00:01:33,719
Langkah pertamamu menuju hidup lebih baik.
32
00:01:34,344 --> 00:01:36,179
Itu jika kau ikuti peraturan.
33
00:01:43,687 --> 00:01:46,315
Aku tak mengerti.
Dartmouth adalah pilihan amanku.
34
00:01:47,149 --> 00:01:49,484
Ayah rasa kau seharusnya terima
undangan Harvard.
35
00:01:51,236 --> 00:01:54,448
Usaha bagus, Ayah, tapi aku masih
punya wawancara dengan Columbia.
36
00:01:55,490 --> 00:01:56,325
Wawancara, ya?
37
00:01:57,451 --> 00:01:58,535
Semoga berhasil.
38
00:01:59,119 --> 00:02:01,079
Columbia benar-benar kompetitif.
39
00:02:01,997 --> 00:02:07,711
Ayah yakin Riverdale Community College
punya waktu pendaftaran yang lebih lama.
40
00:02:08,587 --> 00:02:10,005
Jadi, jika belajar di sana,
41
00:02:10,088 --> 00:02:13,675
kau bisa luncurkan kerajaan rum milikmu,
jika itu masih berjalan.
42
00:02:13,759 --> 00:02:15,469
Oh, itu akan berjalan, Ayah.
43
00:02:19,306 --> 00:02:20,640
Hei. Bangun, Merah.
44
00:02:22,100 --> 00:02:25,312
Tn. Jones? Sedang apa di sini?
45
00:02:25,395 --> 00:02:29,066
Menyelidiki pelaku main hakim sendiri.
Jujurlah padaku.
46
00:02:29,691 --> 00:02:32,402
- Apa itu kau?
- Ya, itu aku.
47
00:02:33,195 --> 00:02:35,113
- Kau takkan menahanku, 'kan?
- Aku harus.
48
00:02:38,116 --> 00:02:39,701
Kau pikir apa yang kau lakukan?
49
00:02:39,785 --> 00:02:44,122
Membantu. Orang takut meneleponmu
atau polisi, kubuka saluran telepon.
50
00:02:45,374 --> 00:02:47,584
Jika kau terluka atau lebih buruk?
51
00:02:47,668 --> 00:02:50,670
Orang bisa tewas saat mengganti ban
di pinggir jalan, Tn. Jones.
52
00:02:50,754 --> 00:02:52,839
Setidaknya aku mati terhormat.
53
00:02:52,923 --> 00:02:54,591
Omong kosong.
54
00:02:54,674 --> 00:02:56,218
Pikirmu itu bisa tenangkan ibumu?
55
00:02:56,802 --> 00:02:59,596
Fokuslah pada pusat komunitas,
lindungi anak-anak?
56
00:02:59,679 --> 00:03:02,808
Sudah. Tapi masalah muncul
di sini setiap hari.
57
00:03:03,225 --> 00:03:06,103
Dimulai dengan keluarga Dickenson,
yang masih buron.
58
00:03:06,186 --> 00:03:10,315
Upayamu di sini bagus, Merah.
Di sini. Itu upaya terhormat.
59
00:03:11,316 --> 00:03:12,526
Aku bisa bantu.
60
00:03:13,902 --> 00:03:15,570
Bagaimana, Chuck? Bisa bantu?
61
00:03:15,654 --> 00:03:18,865
Jadi, kau ingin kugunakan
sumber daya FBI untuk melacak kakekmu...
62
00:03:19,658 --> 00:03:23,703
Maaf, kakek kita.
Kenapa tiba-tiba dan mendesak?
63
00:03:24,162 --> 00:03:26,665
Mungkin seharusnya
kulakukan berbulan-bulan lalu,
64
00:03:27,874 --> 00:03:29,543
aku harus memutuskan hal penting,
65
00:03:29,626 --> 00:03:31,795
dan tak bisa sebelum tahu
kebenarannya, darinya.
66
00:03:32,754 --> 00:03:33,630
Bisa bantu?
67
00:03:34,464 --> 00:03:35,465
Ada apa, Pop?
68
00:03:35,549 --> 00:03:37,551
Lisensi miras kita sudah dicabut.
69
00:03:37,634 --> 00:03:40,971
Mulai Minggu, kelab malam tak boleh
menyediakan minuman beralkohol.
70
00:03:41,054 --> 00:03:42,514
Apa? Perintah siapa?
71
00:03:42,597 --> 00:03:45,142
- Kantor wali kota.
- Tak mengejutkan.
72
00:03:46,268 --> 00:03:50,188
Ini pembalasan karena aku bersumpah
menantang kerajaan rum Ayah yang berharga.
73
00:03:50,689 --> 00:03:52,899
Untuk jangka panjang,
kita lawan perintah ini.
74
00:03:54,109 --> 00:03:55,235
Untuk jangka pendek...
75
00:03:57,529 --> 00:04:01,783
kita adakan pesta tanpa batas
sebelum kehilangan lisensi.
76
00:04:03,368 --> 00:04:04,703
Jangan tersinggung,
77
00:04:05,162 --> 00:04:07,789
tapi ayahmu, dia tak dididik dengan benar.
78
00:04:10,208 --> 00:04:13,044
Sebenarnya dengan benar.
79
00:04:14,254 --> 00:04:16,923
Dan kau baru saja memberiku ide hebat.
80
00:04:21,595 --> 00:04:23,096
Betty. Betty, bangun.
81
00:04:23,722 --> 00:04:25,140
Apa? Ada apa?
82
00:04:25,223 --> 00:04:28,310
Sayang, ini soal kakakmu.
Dia melukai perawat di Shady Grove.
83
00:04:28,393 --> 00:04:29,978
Dia hampir merusak mukanya.
84
00:04:32,397 --> 00:04:33,899
Mungkin ini salah informasi.
85
00:04:34,483 --> 00:04:37,110
Polly punya masalah emosi,
tapi bukan monster.
86
00:04:37,569 --> 00:04:40,447
Ini rekaman kamera keamanan
dari Shady Grove.
87
00:04:46,244 --> 00:04:49,831
Baik, Polly duduk, terlihat seperti
mayat hidup, tapi tak lukai...
88
00:04:57,088 --> 00:04:59,216
Astaga.
89
00:04:59,299 --> 00:05:02,761
Apa yang terjadi?
Dia menyerang perawat itu tanpa alasan.
90
00:05:02,844 --> 00:05:06,097
Dia bilang, dia hanya mau bicara denganmu.
Berdua saja.
91
00:05:06,181 --> 00:05:08,266
Baik. Aku akan bicara dengannya.
92
00:05:08,350 --> 00:05:10,101
Ada satu hal lagi yang perlu kau tahu.
93
00:05:10,810 --> 00:05:12,354
Perawat yang dilukai Polly...
94
00:05:13,605 --> 00:05:14,564
bernama Betty.
95
00:05:16,816 --> 00:05:18,902
Kudengar kau ingin bicara denganku?
96
00:05:19,528 --> 00:05:21,780
Betty. Oh, syukurlah.
97
00:05:23,073 --> 00:05:24,491
Hanya kau yang bisa kupercaya.
98
00:05:24,574 --> 00:05:26,409
Bisa ceritakan apa yang terjadi?
99
00:05:26,493 --> 00:05:30,872
Polly, bisa ceritakan apa yang terjadi?
Kau menyerang perawat bernama Betty.
100
00:05:30,956 --> 00:05:32,207
Itu tak mungkin!
101
00:05:32,624 --> 00:05:35,585
Aku tak ingat kejadian
apa pun yang mereka bilang.
102
00:05:35,961 --> 00:05:38,046
Aku di ruang rekreasi, dan berikutnya,
103
00:05:38,129 --> 00:05:40,215
aku di sini dan dirantai ke ranjang ini.
104
00:05:40,298 --> 00:05:41,550
Kumohon, Betty.
105
00:05:42,425 --> 00:05:44,177
Percayalah padaku. Betty, kumohon.
106
00:05:44,678 --> 00:05:45,762
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
107
00:05:45,845 --> 00:05:47,264
Bukan aku. Percayalah padaku.
108
00:05:47,639 --> 00:05:50,225
Bukan aku, Betty. Bukan aku.
Pelakunya bukan aku.
109
00:05:50,892 --> 00:05:53,853
Kumohon, bukan aku.
Bukan aku, Betty. Aku tak melakukannya!
110
00:06:00,193 --> 00:06:02,654
Astaga.
Dari mana kau dapatkan pendeteksi logam?
111
00:06:02,737 --> 00:06:04,406
Dari SMA Southside saat itu ditutup.
112
00:06:04,489 --> 00:06:06,700
Antara itu dan kamera keamanan
yang disambungkan,
113
00:06:06,783 --> 00:06:08,410
kurasa kau aman, Merah.
114
00:06:08,493 --> 00:06:10,036
Ya, akan semakin aman begitu
115
00:06:10,120 --> 00:06:12,372
Dodger dan keluarganya
dipenjara atau pergi.
116
00:06:12,455 --> 00:06:14,833
Tapi ini luar biasa. Terima kasih, Pak.
117
00:06:14,916 --> 00:06:16,835
Aku bisa bantu temukan Dodger.
118
00:06:17,335 --> 00:06:19,504
Aku hafal gang,
kami dulu bekerja untuknya.
119
00:06:19,588 --> 00:06:20,755
Tak perlu, Eddie.
120
00:06:21,298 --> 00:06:24,009
Aku tidak ingin
kau membuat masalah, paham?
121
00:06:24,759 --> 00:06:26,344
Aku merindukanmu, Abuelita.
122
00:06:26,720 --> 00:06:29,180
Kau sangat sibuk belakangan ini,
Mi ahijada.
123
00:06:30,557 --> 00:06:35,770
Ibu baptis, aku berpikir
untuk mengembangkan bisnisku,
124
00:06:35,854 --> 00:06:37,314
masuk ke produksi rum.
125
00:06:38,398 --> 00:06:42,193
Tapi itu butuh teknik khusus
dan ayahku menolak mengajariku.
126
00:06:43,612 --> 00:06:44,613
Bagaimana dia tahu?
127
00:06:44,696 --> 00:06:48,241
Dari Nenek.
Itu resep Nenek yang ayahmu gunakan.
128
00:06:49,200 --> 00:06:51,244
Bisa beri tahu resepnya padaku?
129
00:06:51,995 --> 00:06:53,204
Tentu saja.
130
00:06:55,332 --> 00:06:56,708
Lalu kuliahmu?
131
00:06:57,792 --> 00:06:59,252
Sudah dapat kabar dari Harvard?
132
00:07:02,339 --> 00:07:06,843
Nenek tak akan percaya
hal-hal yang dilakukan putra Nenek.
133
00:07:07,677 --> 00:07:08,845
Hal macam apa?
134
00:07:13,725 --> 00:07:15,101
Charles, sudah ketemu?
135
00:07:15,185 --> 00:07:16,269
Ya. Aku menemukannya.
136
00:07:16,353 --> 00:07:18,355
Tepatnya, layanan pos yang menemukannya.
137
00:07:18,438 --> 00:07:20,190
Tunggu, sungguh? Bagaimana?
138
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
Ternyata, Forsythe punya kotak surat
di Seaside.
139
00:07:23,193 --> 00:07:25,445
Dia periksa sebulan sekali
saat datang dari hutan.
140
00:07:25,904 --> 00:07:26,988
Kau bilang "hutan"?
141
00:07:27,614 --> 00:07:29,866
Gilanya adalah, aku memercayainya.
142
00:07:29,950 --> 00:07:31,618
Sayang, kita melihatnya sendiri.
143
00:07:32,077 --> 00:07:33,787
Tidak, dia jelas melakukannya...
144
00:07:34,704 --> 00:07:35,956
tapi tidak secara sadar.
145
00:07:36,039 --> 00:07:38,750
Seakan dia dihipnotis atau semacamnya.
Tunggu dulu.
146
00:07:39,876 --> 00:07:43,129
Para dokter di Shady Grove bilang
Polly menerima telepon
147
00:07:43,213 --> 00:07:46,132
sekitar satu jam sebelum insiden itu.
148
00:07:49,761 --> 00:07:51,972
Charles mencari tahu
identitas peneleponnya.
149
00:07:56,351 --> 00:07:57,686
Kediaman Cooper-Jones.
150
00:08:06,361 --> 00:08:07,821
Apa? Itu tentang Polly?
151
00:08:19,541 --> 00:08:20,625
Apa yang Ibu lakukan?
152
00:08:22,419 --> 00:08:23,628
Ibu sedang apa?
153
00:08:24,379 --> 00:08:25,213
Ibu!
154
00:08:25,755 --> 00:08:27,048
Dengarkan... Bu!
155
00:08:27,716 --> 00:08:29,968
Ibu bertingkah seperti Polly.
156
00:08:30,719 --> 00:08:32,929
Ibu bertingkah... seperti dihipnotis.
157
00:08:39,310 --> 00:08:41,271
Ada apa? Kenapa Ibu memegang pisau?
158
00:08:42,647 --> 00:08:45,608
- Ibu tidak ingat.
- Apa seseorang...
159
00:08:46,735 --> 00:08:50,405
- Teleponnya bunyi atau bayangan Ibu?
- Itu berbunyi. Ibu angkat. Siapa...
160
00:08:51,156 --> 00:08:53,366
Peneleponnya pasti mengatakan
sesuatu yang...
161
00:08:53,992 --> 00:08:58,079
entahlah, memicu Ibu untuk menyerangku?
Apa itu mungkin?
162
00:08:59,831 --> 00:09:01,875
Kita perlu Charles melacak telepon itu.
163
00:09:10,216 --> 00:09:12,177
Sebuah kejutan. Kapan Ibu sampai?
164
00:09:15,472 --> 00:09:19,559
Kau seharusnya malu pada dirimu sendiri.
Bertengkar dengan putrimu.
165
00:09:20,351 --> 00:09:22,854
Ayahmu pasti murka jika dia masih hidup.
166
00:09:30,070 --> 00:09:33,281
Sungguh? Membuat nenekmu melawan Ayah.
167
00:09:35,784 --> 00:09:37,118
Tebak yang dia bagi padaku.
168
00:09:38,411 --> 00:09:40,205
Resep rahasia rum keluarga kita.
169
00:09:42,499 --> 00:09:45,460
Jadi, persiapkan diri Ayah.
Ini sudah dimulai.
170
00:09:48,713 --> 00:09:50,507
Archie, duduklah untuk mendengar ini.
171
00:09:52,425 --> 00:09:56,304
Vic, mandor ayahmu, tadi mampir hari ini.
172
00:09:56,387 --> 00:09:59,808
Dan dia ingin membeli
Andrews Construction.
173
00:10:00,558 --> 00:10:02,894
Sayang sekali, Bu,
karena kita tak menjualnya.
174
00:10:02,977 --> 00:10:05,480
Akan kuberi tahu Vic langsung
setelah aku memecatnya.
175
00:10:07,440 --> 00:10:09,442
- Waktunya tak tepat.
- Ini soal Eddie.
176
00:10:09,526 --> 00:10:11,945
Dia dan Malcolm mencari
Dodger dan saudaranya.
177
00:10:12,028 --> 00:10:14,280
- Mereka menemukannya.
- Apa? Di mana mereka?
178
00:10:14,364 --> 00:10:18,827
Mereka babak belur, Archie, parah.
Eddie dirawat di rumah sakit... lagi.
179
00:10:21,204 --> 00:10:24,082
- Apa yang kau temukan, Charles?
- Kecurigaan kita benar.
180
00:10:25,458 --> 00:10:28,920
Panggilan yang diterima Polly dan Alice
berasal dari tempat yang sama.
181
00:10:29,003 --> 00:10:29,879
Penjara Shankshaw.
182
00:10:31,214 --> 00:10:33,967
Charles, sesuatu pasti dikatakan
dalam panggilan itu
183
00:10:34,050 --> 00:10:37,095
yang membuat Ibu dan Polly
memasuki keadaan trans
184
00:10:37,178 --> 00:10:39,347
yang mengubah mereka jadi pembunuh gila...
185
00:10:40,014 --> 00:10:42,433
- seakan dihipnotis.
- Aku juga berpikir begitu.
186
00:10:42,934 --> 00:10:46,312
Dan siapa yang kita kenal
yang memakai isyarat audio dan hipnotisme
187
00:10:46,396 --> 00:10:48,481
untuk mengendalikan anggotanya? The Farm.
188
00:10:49,023 --> 00:10:50,608
Edgar sudah mati,
189
00:10:50,900 --> 00:10:53,152
tapi pasangannya, Evelyn, masih hidup.
190
00:10:53,236 --> 00:10:54,362
Dia di penjara.
191
00:10:55,738 --> 00:10:57,407
Apa penjaranya itu Shankshaw?
192
00:11:10,628 --> 00:11:12,088
Tolong berhenti, Nak.
193
00:11:12,797 --> 00:11:15,174
Kau menerobos properti pribadi.
194
00:11:15,258 --> 00:11:18,636
Kau Forsythe Jones Pertama,
dan aku cucumu.
195
00:11:22,390 --> 00:11:26,311
Aku rasa sebaiknya kau masuk.
196
00:11:33,401 --> 00:11:34,235
Jason.
197
00:11:35,403 --> 00:11:36,237
Julian.
198
00:11:37,530 --> 00:11:39,365
Terima kasih sudah bergabung, Saudaraku.
199
00:11:41,367 --> 00:11:42,619
Hari ini akhirnya tiba.
200
00:11:43,411 --> 00:11:45,455
Aku akhiri penderitaan kita hari ini.
201
00:11:45,914 --> 00:11:48,458
Bom kecoak mematikan yang kupasang
di Thistlehouse
202
00:11:48,541 --> 00:11:49,542
mengeluarkan racun
203
00:11:49,626 --> 00:11:52,253
yang membunuh apa pun
di dalam dinding rumah ini.
204
00:11:55,173 --> 00:11:56,466
Aku lahir dalam racun...
205
00:11:59,636 --> 00:12:01,179
dan aku akan mati dalam racun.
206
00:12:17,528 --> 00:12:18,404
Ibu.
207
00:12:19,322 --> 00:12:20,490
Sebuah kejutan.
208
00:12:26,537 --> 00:12:28,414
Apa pun yang ayahmu bilang...
209
00:12:29,749 --> 00:12:30,833
itu mungkin benar.
210
00:12:32,001 --> 00:12:35,254
Aku datang bukan
untuk membicarakan itu, belum.
211
00:12:38,257 --> 00:12:40,343
Tapi membicarakan
satu teman sekolah Kakek.
212
00:12:41,678 --> 00:12:42,512
Francis DuPont.
213
00:12:43,638 --> 00:12:45,556
Aku mengingat Francis.
214
00:12:46,224 --> 00:12:49,102
Dengar, kurasa Kakek penulis asli
buku Baxter Brothers,
215
00:12:49,686 --> 00:12:50,603
bukan DuPont.
216
00:12:50,979 --> 00:12:55,149
Kurasa dia mencuri ide Kakek,
lalu menerbitkannya atas namanya.
217
00:12:55,233 --> 00:12:57,694
Kau berhasil menemukan
jawabannya, ya, Nak?
218
00:12:58,569 --> 00:13:00,738
Tapi faktamu sedikit tertukar.
219
00:13:04,033 --> 00:13:05,451
Maka bantu aku memperbaikinya?
220
00:13:07,078 --> 00:13:08,705
Eddie dan Malcolm di rumah sakit.
221
00:13:08,788 --> 00:13:11,290
Munroe dengan mereka.
Mengejar Dickenson bersaudara.
222
00:13:11,374 --> 00:13:13,668
Bill dan Fagan memukuli anak-anak itu.
223
00:13:13,751 --> 00:13:15,086
Aku tak akan membiarkannya.
224
00:13:15,169 --> 00:13:16,004
Baiklah!
225
00:13:16,879 --> 00:13:17,922
Baiklah, kalau begitu.
226
00:13:19,007 --> 00:13:20,508
Ayahmu akan memukuliku
227
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
jika kubiarkan kau, tapi ini saatnya.
228
00:13:22,927 --> 00:13:24,137
Kita tangani mereka,
229
00:13:24,220 --> 00:13:27,098
lalu kau berhenti main hakim sendiri.
Semuanya.
230
00:13:27,432 --> 00:13:28,307
Jika aku setuju...
231
00:13:29,559 --> 00:13:30,518
maukah kau membantu?
232
00:13:31,352 --> 00:13:32,186
Ya.
233
00:13:34,063 --> 00:13:35,565
Aku ganti baju dulu.
234
00:13:40,486 --> 00:13:41,446
Itu cukup.
235
00:13:41,529 --> 00:13:42,739
Baiklah, akan kuambil.
236
00:13:47,660 --> 00:13:48,578
Lihat yang datang.
237
00:13:48,995 --> 00:13:51,998
Bill dan Fagan Dickenson.
Kalian menjijikkan.
238
00:13:52,749 --> 00:13:54,042
Menyerang anak-anak.
239
00:14:00,465 --> 00:14:03,760
Tangguh, ya? Memukuli remaja.
240
00:14:05,803 --> 00:14:08,765
Kita lihat apa kalian bisa melawanku.
241
00:14:10,016 --> 00:14:12,852
- Kupatahkan tulangmu.
- Tidak sebelum kami patahkan tulangmu.
242
00:14:17,356 --> 00:14:19,025
Waktunya bangun, Ibu.
243
00:14:25,531 --> 00:14:26,366
Cheryl?
244
00:14:27,116 --> 00:14:27,950
Apa...
245
00:14:28,618 --> 00:14:31,162
Ibu sungguh berpikir
aku akan bunuh diri dengan racun?
246
00:14:31,954 --> 00:14:33,998
Tidak. Itu adalah tipuan.
247
00:14:34,665 --> 00:14:36,125
Tapi jawab ini, Ibu.
248
00:14:37,543 --> 00:14:39,629
Ibu ingat saat aku masih kecil,
249
00:14:39,712 --> 00:14:42,131
Ibu bacakan aku
Petualangan Alice di Negeri Dongeng?
250
00:14:42,215 --> 00:14:44,592
Cheryl, lepaskan Ibu sekarang juga!
251
00:14:44,675 --> 00:14:46,386
Ibu bertanya apa menurutku aku Alice.
252
00:14:47,011 --> 00:14:50,431
Dan aku jawab,
"Bukan, Ibu. Aku Ratu Merah."
253
00:14:52,600 --> 00:14:56,270
Seperti perbuatan Ratu Merah pada Alice,
aku mengadili Ibu.
254
00:14:57,688 --> 00:14:58,981
Dasar anak gila.
255
00:15:00,775 --> 00:15:01,901
Apa tuduhannya?
256
00:15:01,984 --> 00:15:03,236
Sebagai berikut,
257
00:15:04,028 --> 00:15:07,031
memanipulasiku sejak lama
untuk membuatku gila,
258
00:15:07,115 --> 00:15:10,910
percobaan pembunuhan pada Archie, Betty,
Veronica, dan Jughead,
259
00:15:10,993 --> 00:15:14,414
dan pembunuhan ayahku, Clifford Blossom,
260
00:15:14,872 --> 00:15:17,917
Claudius Blossom dan Hal Cooper,
di antara yang lainnya.
261
00:15:20,169 --> 00:15:21,754
Apa pembelaanmu, Ibu Jahat?
262
00:15:25,174 --> 00:15:26,634
Harus kukatakan...
263
00:15:28,511 --> 00:15:29,637
rasanya menyenangkan.
264
00:15:30,680 --> 00:15:32,849
Ya? Kita berhasil, Tn. Jones.
265
00:15:35,852 --> 00:15:39,730
Sudah lama sejak kedua tanganku
menegakkan keadilan jalanan.
266
00:15:41,440 --> 00:15:43,651
Dan jaket tua ini masih pas denganku.
267
00:15:44,735 --> 00:15:49,073
Dan ayahmu, melihat kita dari surga,
mungkin tidak setuju tapi...
268
00:15:51,159 --> 00:15:51,993
tetap saja...
269
00:15:55,496 --> 00:15:57,915
Dia akan lega karena kau tak lagi
memerangi kejahatan.
270
00:16:01,169 --> 00:16:03,629
Aku selalu suka cerita detektif, jadi...
271
00:16:04,839 --> 00:16:09,427
Aku punya gagasan untuk menulis buku
tentang detektif remaja.
272
00:16:09,510 --> 00:16:12,096
Benar, Baxter Brothers.
Bagaimana dia mencurinya?
273
00:16:12,180 --> 00:16:14,515
Tidak. Kau terburu-buru membuat asumsi.
274
00:16:14,599 --> 00:16:17,685
Begini, aku gagal di Stonewall,
275
00:16:17,768 --> 00:16:19,437
jadi... aku keluar.
276
00:16:21,314 --> 00:16:26,527
Dan satu-satunya pencapaianku
adalah satu cerita Baxter Brothers.
277
00:16:27,695 --> 00:16:29,030
Entah harus kuapakan itu.
278
00:16:29,113 --> 00:16:31,699
Francis bilang ia tahu.
Dia menawarkan membelinya dariku.
279
00:16:31,782 --> 00:16:32,700
Berapa?
280
00:16:34,118 --> 00:16:36,579
- Lima ribu dolar.
- Lima ribu dolar?
281
00:16:37,205 --> 00:16:39,165
Waralaba itu bernilai jutaan dolar
saat ini.
282
00:16:39,248 --> 00:16:43,377
Bertahun-tahun, saat kulihat populernya
Baxter Brothers, Kakek makin sedih...
283
00:16:44,420 --> 00:16:47,673
Mulai minum-minum.
Melampiaskan amarahku pada dunia dan...
284
00:16:49,300 --> 00:16:50,593
pada putraku.
285
00:16:51,385 --> 00:16:54,555
Akhirnya, aku sadar jalan yang terbaik
bagi semuanya adalah...
286
00:16:54,639 --> 00:16:56,557
Pergi membeli rokok dan tidak kembali?
287
00:16:56,641 --> 00:16:57,642
Ya.
288
00:17:01,771 --> 00:17:03,814
Dia memintaku
jadi penulis hantu berikutnya.
289
00:17:03,898 --> 00:17:05,316
Apa itu benar?
290
00:17:06,275 --> 00:17:07,568
Selama ini, aku...
291
00:17:10,154 --> 00:17:12,365
Aku kira Pak DuPont membunuh orang
292
00:17:12,448 --> 00:17:14,825
untuk jaga rahasia
dia mencuri bukunya dari Kakek.
293
00:17:15,660 --> 00:17:17,662
Teorimu berlebihan, Nak.
294
00:17:18,204 --> 00:17:21,082
Jika seperti itu,
dia akan membunuh Kakek juga, 'kan?
295
00:17:21,666 --> 00:17:23,876
Ya.
296
00:17:23,960 --> 00:17:25,628
Kakek punya saran untukmu.
297
00:17:27,088 --> 00:17:28,464
Kakek hancurkan hidup Kakek.
298
00:17:29,382 --> 00:17:31,217
Kakek hancurkan hidup ayahmu.
299
00:17:32,718 --> 00:17:36,639
Ambillah kesempatan yang diberikan padamu.
300
00:17:39,892 --> 00:17:41,102
Kau lama sekali.
301
00:17:41,185 --> 00:17:44,230
Kau membuat keluargaku melawanku
302
00:17:44,313 --> 00:17:48,901
dengan menelepon mereka
dan memicu sugesti pascahipnotis.
303
00:17:50,111 --> 00:17:51,362
Apa instruksinya?
304
00:17:52,280 --> 00:17:54,699
Bagaimana kau membuat mata-mata
yang tidur beraksi?
305
00:17:55,366 --> 00:17:59,412
Saat kukirim aktivasinya,
penerimanya berubah menjadi dirimu.
306
00:17:59,495 --> 00:18:01,038
Apa artinya itu?
307
00:18:01,122 --> 00:18:02,832
Mereka menjadi Betty.
308
00:18:03,541 --> 00:18:07,962
Sebagai, Betty Cooper. Sebagai, kau.
309
00:18:08,045 --> 00:18:12,008
Kenapa Polly menyerang perawat
bernama Betty? Kenapa ibuku menyerangku?
310
00:18:12,091 --> 00:18:17,263
Saat terpicu, mereka menjadi Betty.
Dan coba bunuh Betty Gelap, Betty Jahat.
311
00:18:17,346 --> 00:18:18,598
Betty yang lain.
312
00:18:19,307 --> 00:18:22,101
Maksudmu, mereka mencoba untuk membunuhku.
313
00:18:22,184 --> 00:18:23,644
Elegan, bukan?
314
00:18:26,522 --> 00:18:27,815
Itu adalah ide Edgar.
315
00:18:29,525 --> 00:18:31,694
Saat dengar kata pemicunya,
mereka jadi dirimu,
316
00:18:32,194 --> 00:18:33,738
maka mereka mencoba membunuhmu.
317
00:18:34,322 --> 00:18:35,281
Kau gila.
318
00:18:37,783 --> 00:18:40,661
Jadi, apa kata pemicunya, Evelyn?
319
00:18:43,205 --> 00:18:44,081
Tangerine.
320
00:18:45,166 --> 00:18:46,834
Diulang tiga kali berturut-turut.
321
00:18:50,630 --> 00:18:51,464
Tangerine.
322
00:18:53,966 --> 00:18:54,800
Tangerine.
323
00:18:57,345 --> 00:18:58,596
Tan...
324
00:19:05,436 --> 00:19:07,146
Bagaimana kalau kita pulang, Merah?
325
00:19:08,773 --> 00:19:10,524
Butuh tumpangan ke pusat komunitas?
326
00:19:13,194 --> 00:19:14,028
Tn. Jones.
327
00:19:30,920 --> 00:19:33,589
Aku tak percaya, Tn. Jones.
Aku minta maaf.
328
00:19:34,674 --> 00:19:35,549
Untuk apa?
329
00:19:36,050 --> 00:19:36,884
Hei.
330
00:19:37,426 --> 00:19:39,303
Butuh lebih dari sekadar luka bagiku
331
00:19:39,387 --> 00:19:41,472
untuk menyesali tindakan kita malam ini.
332
00:19:41,555 --> 00:19:44,141
- Itu Dodger Dickenson.
- Kita tak tahu pasti.
333
00:19:44,225 --> 00:19:45,309
Ya, kita tahu.
334
00:19:45,768 --> 00:19:48,479
Menurut kabar, pelakunya Dodger
dan ibunya yang gila, Darla.
335
00:19:48,562 --> 00:19:51,315
Itu tembakan selamat tinggal sebelum
mereka pergi dari kota.
336
00:19:51,399 --> 00:19:53,776
- Mereka masih di Riverdale.
- Ya, mengemasi barang.
337
00:19:53,859 --> 00:19:55,653
Sebaiknya tutup mulutmu, Fangs.
338
00:19:55,736 --> 00:19:59,281
Kau sudah bermasalah denganku.
Jangan berani memikirkan itu, Merah.
339
00:19:59,365 --> 00:20:02,118
Sudah kita bicarakan.
Kau setuju mengakhirinya.
340
00:20:02,493 --> 00:20:03,411
Hei!
341
00:20:03,494 --> 00:20:05,704
Mereka pergi dari kota ini. Archie!
342
00:20:09,542 --> 00:20:11,794
Aku pergi sebelum dia
bilang untuk ketiga kali,
343
00:20:11,877 --> 00:20:14,755
apa yang akan terjadi jika kudengar
kata pemicunya tiga kali?
344
00:20:15,464 --> 00:20:18,175
Akankah aku teraktivasi
dan ingin bunuh diri?
345
00:20:18,509 --> 00:20:19,552
Satu cara untuk tahu.
346
00:20:21,178 --> 00:20:22,012
Kita coba di sini.
347
00:20:24,181 --> 00:20:25,015
Tangerine.
348
00:20:25,641 --> 00:20:26,475
Tangerine.
349
00:20:28,144 --> 00:20:28,978
Tangerine.
350
00:20:35,651 --> 00:20:36,861
Aku tak mengerti.
351
00:20:37,319 --> 00:20:38,237
Tak terjadi apa-apa.
352
00:20:39,697 --> 00:20:41,157
Mungkin karena kau memang Betty?
353
00:20:42,658 --> 00:20:45,911
Berita baiknya,
kau takkan dipicu oleh Evelyn.
354
00:20:48,122 --> 00:20:50,583
Kenapa kita lakukan omong kosong ini?
355
00:20:50,666 --> 00:20:52,460
Jelas, apa pun yang Ibu katakan,
356
00:20:52,543 --> 00:20:54,545
kau cari alasan
untuk membunuh Ibu, Cheryl.
357
00:20:54,628 --> 00:20:57,131
Justru sebaliknya, Ibu.
358
00:20:58,799 --> 00:21:00,634
Terlepas dari tipu muslihat Ibu,
359
00:21:01,427 --> 00:21:04,513
aku mencari alasan
untuk mengampuni nyawa Ibu.
360
00:21:05,556 --> 00:21:06,849
Kau adalah ibuku.
361
00:21:08,184 --> 00:21:10,311
Namun Ibu selalu kejam padaku.
362
00:21:12,438 --> 00:21:13,355
Kenapa?
363
00:21:16,358 --> 00:21:19,069
Ibu menganiaya aku seumur hidupku.
364
00:21:19,153 --> 00:21:21,280
Ibu mencoba membunuh teman-temanku.
365
00:21:21,363 --> 00:21:23,741
Lalu sembunyi di Thistlehouse
untuk terus menyiksaku.
366
00:21:25,993 --> 00:21:28,913
Ibu melihatku bahagia dengan Toni
dan tak bisa membiarkannya.
367
00:21:31,499 --> 00:21:33,876
Bukan kebahagiaanmu dengan gadis itu
368
00:21:33,959 --> 00:21:35,336
yang ingin Ibu hancurkan.
369
00:21:36,420 --> 00:21:38,088
Tapi kebahagiaanmu dengan Jason.
370
00:21:39,173 --> 00:21:43,802
Bagaimana Ibu bisa hidup saat kau
bahagia dengan putraku yang sudah mati?
371
00:21:44,970 --> 00:21:47,932
Kau tak boleh dapatkan
apa yang tidak Ibu miliki!
372
00:21:48,724 --> 00:21:50,392
Kalau begitu, Ibu...
373
00:21:51,393 --> 00:21:54,104
Ibu bersalah atas kejahatan paling buruk.
374
00:21:55,189 --> 00:21:57,566
Menjadi orang yang penuh kebencian.
375
00:21:59,026 --> 00:22:01,403
Jadi begitu. Kau sudah menghukum Ibu.
376
00:22:03,864 --> 00:22:04,824
Bunuh Ibu.
377
00:22:06,450 --> 00:22:07,910
Atau kirim Ibu ke penjara.
378
00:22:07,993 --> 00:22:08,828
Oh, tidak.
379
00:22:09,703 --> 00:22:12,998
Bukan penjara.
Setidaknya, bukan penjara tradisional.
380
00:22:13,082 --> 00:22:17,044
Ibu akan ke tempat yang sangat mengerikan,
381
00:22:17,753 --> 00:22:19,922
sangat menjijikkan,
382
00:22:20,005 --> 00:22:23,133
sampai Ibu berharap dikubur hidup-hidup
dalam dinding Thistlehouse.
383
00:22:24,510 --> 00:22:25,344
Tee-Tee,
384
00:22:26,136 --> 00:22:27,346
siapkan kloroformnya.
385
00:22:29,473 --> 00:22:30,391
Ini.
386
00:22:31,100 --> 00:22:31,934
Terima kasih.
387
00:22:32,309 --> 00:22:34,728
Kau tampak hebat, Mija.
Apa Ayah dalam bahaya?
388
00:22:35,437 --> 00:22:36,355
Tidak malam ini.
389
00:22:36,730 --> 00:22:39,692
Aku ingin bersenang-senang
sebelum pukul 12.00 malam.
390
00:22:40,401 --> 00:22:41,235
Hei, Ronnie.
391
00:22:42,736 --> 00:22:45,364
Ada yang ingin bertemu denganmu.
Katanya petugas resmi.
392
00:22:59,920 --> 00:23:02,423
Suka bourbon?
Aku bisa buatkan old-fashioned spesial.
393
00:23:02,756 --> 00:23:03,966
Veronica Luna?
394
00:23:05,718 --> 00:23:07,261
Aku Shoshana Rutherford.
395
00:23:08,304 --> 00:23:09,597
Perekrut dari Columbia?
396
00:23:11,307 --> 00:23:13,892
Sedang apa di sini?
Wawancaraku hari Senin.
397
00:23:14,268 --> 00:23:18,314
Asistenmu menghubungi
asistenku dan memintaku datang
398
00:23:18,397 --> 00:23:21,442
dan melihatmu mengurus bisnismu
yang sedang berkembang malam ini.
399
00:23:26,530 --> 00:23:30,034
Aku minta maaf, Bu Rutherford,
untuk kesalahpahaman ini.
400
00:23:30,117 --> 00:23:32,244
Tapi bisa kita bicara nanti? Aku...
401
00:23:33,203 --> 00:23:35,247
Aku berjanji pada pelanggan untuk tampil.
402
00:23:41,670 --> 00:23:42,504
SKOR TINGGI
403
00:23:51,513 --> 00:23:52,348
Tidak!
404
00:23:53,682 --> 00:23:55,267
Kalian tak bisa melukai anak-anak,
405
00:23:55,851 --> 00:23:58,395
menembak orang di depanku
dan pergi tanpa pembalasan.
406
00:23:58,854 --> 00:23:59,688
Dodgie.
407
00:24:00,898 --> 00:24:04,443
Bisakah kau menembaknya
agar kita bisa mengambil truknya?
408
00:24:05,152 --> 00:24:06,528
Tidak, Ibu. Tak perlu.
409
00:24:08,197 --> 00:24:09,031
Lihat dia.
410
00:24:10,783 --> 00:24:13,243
Bill dan Fagan sudah memukulimu, 'kan?
411
00:24:13,327 --> 00:24:14,995
Jika kau mau pertarungan,
412
00:24:15,079 --> 00:24:17,998
ayo kita bertarung dengan cara lama.
413
00:24:26,423 --> 00:24:29,510
Ini semakin larut,
Apa kau melihat teman-temanku?
414
00:24:29,593 --> 00:24:31,762
Bu, katakan padaku
Kapan mereka akan kemari
415
00:24:32,846 --> 00:24:35,391
Sudah pukul tujuh dan aku ingin beraksi
416
00:24:35,474 --> 00:24:37,893
Ingin menenggak bir
417
00:24:38,977 --> 00:24:41,814
Ayahku lebih mabuk
Daripada tong penuh monyet
418
00:24:41,897 --> 00:24:44,483
Dan ibuku tidak peduli
419
00:24:45,651 --> 00:24:48,612
Saudaraku tampak manis
Dalam kawat gigi dan bot
420
00:24:48,696 --> 00:24:50,823
Segenggam minyak di rambutnya
421
00:24:55,285 --> 00:24:57,955
Jangan beri kami kejengkelanmu
422
00:24:58,038 --> 00:25:00,332
Kami sudah cukup dengan disiplinmu
423
00:25:01,041 --> 00:25:04,253
Oh, Sabtu malam
Tidak kenapa untuk bertarung
424
00:25:04,336 --> 00:25:06,296
Sedikit beraksi
425
00:25:07,464 --> 00:25:10,551
Menjadi selicin kereta diesel
426
00:25:10,634 --> 00:25:12,886
Tarian ini akan mengguncang
427
00:25:13,887 --> 00:25:17,307
Cukup sesak di dalam sini malam ini
428
00:25:17,391 --> 00:25:20,436
Aku mencari gadis
Yang bisa melihatku dengan baik
429
00:25:20,519 --> 00:25:23,355
Aku memerlukan sedikit otot
Untuk mendapatkan yang kumau
430
00:25:23,439 --> 00:25:26,984
Aku mungkin sedikit mabuk
Dan berteriak, "Dia bersamaku!"
431
00:25:27,067 --> 00:25:29,903
Dua suara yang sangat kusuka
432
00:25:29,987 --> 00:25:33,282
Suara pisau lipat dan motor
433
00:25:33,365 --> 00:25:36,326
Aku produk remaja dari kelas pekerja
434
00:25:36,410 --> 00:25:39,997
Yang teman baiknya mengapung
Di dasar gelas
435
00:25:43,208 --> 00:25:45,961
Jangan beri kami kejengkelanmu
436
00:25:46,044 --> 00:25:47,963
Kami sudah cukup dengan disiplinmu
437
00:25:49,131 --> 00:25:52,509
Sabtu malam
Tidak kenapa untuk bertarung
438
00:25:52,593 --> 00:25:54,553
Sedikit beraksi
439
00:25:55,596 --> 00:25:58,390
Menjadi selicin kereta diesel
440
00:25:58,766 --> 00:26:00,851
Tarian ini akan mengguncang...
441
00:26:01,268 --> 00:26:02,102
Hentikan!
442
00:26:03,103 --> 00:26:04,188
Kau akan membunuhnya!
443
00:26:07,024 --> 00:26:10,903
Kubilang, jika kami bertarung lagi,
dia takkan bisa berjalan.
444
00:26:10,986 --> 00:26:13,113
Jadi, bawa dia pergi dari sini, Darla!
445
00:26:13,614 --> 00:26:16,700
Dan jika kau atau anak-anakmu
menginjakkan kaki ke kota ini lagi,
446
00:26:17,034 --> 00:26:18,076
akan kubunuh kalian.
447
00:26:18,702 --> 00:26:19,536
Archie!
448
00:26:20,037 --> 00:26:21,747
Sabtu, Sabtu
449
00:26:21,830 --> 00:26:25,375
Sabtu, Sabtu malam tidak kenapa
450
00:26:39,598 --> 00:26:41,892
Ayah harap lagu
dan tariannya menyenangkan,
451
00:26:41,975 --> 00:26:45,521
karena saat tengah malam,
kau kembali jadi labu, Cenicienta,
452
00:26:45,604 --> 00:26:47,272
dan semua ini, akan lenyap.
453
00:26:47,815 --> 00:26:49,608
Aku mungkin tak bisa menyajikan rum...
454
00:26:50,275 --> 00:26:53,654
itu takkan mencegahku
membuatnya dan mengalahkan Ayah.
455
00:26:54,988 --> 00:26:55,823
Soal itu.
456
00:26:57,282 --> 00:26:59,535
Kau tahu apa ini? Ini paten.
457
00:26:59,993 --> 00:27:02,663
Resep rum yang dengan bangganya
diberikan nenekmu?
458
00:27:03,497 --> 00:27:04,498
Ayah pemiliknya.
459
00:27:04,581 --> 00:27:08,418
Jika gunakan itu untuk buat rum,
Ayah akan menuntut, ambil semua milikmu.
460
00:27:09,962 --> 00:27:11,672
Semoga beruntung dengan wawancaramu.
461
00:27:12,631 --> 00:27:16,802
Tak sabar mendengar pendapat Columbia
soal Veronica Luna yang suka berpesta.
462
00:27:40,033 --> 00:27:40,868
Halo.
463
00:27:41,827 --> 00:27:42,786
Halo.
464
00:27:43,954 --> 00:27:45,247
Kau datang untuk membunuhku?
465
00:27:46,248 --> 00:27:47,583
Seperti aku membunuh Caramel?
466
00:28:33,545 --> 00:28:36,089
Kutinggalkan Ayah selama satu hari
dan Ayah ditembak?
467
00:28:36,173 --> 00:28:38,634
Ini bukan yang terburuk.
Ayah akan pulang besok pagi.
468
00:28:38,717 --> 00:28:40,552
Kau dari mana saja?
469
00:28:40,636 --> 00:28:42,471
Aku sebaiknya duduk dulu.
470
00:28:46,850 --> 00:28:47,684
Aku...
471
00:28:51,563 --> 00:28:52,648
Aku menemukan Kakek.
472
00:28:53,774 --> 00:28:56,360
Dia tinggal di Seaside.
Dalam bus yang dimodifikasi.
473
00:28:57,110 --> 00:28:59,321
Terdengar seperti dirinya.
Kenapa kau mencarinya?
474
00:28:59,780 --> 00:29:02,157
Pak DuPont menawarkanku
kontrak Baxter Brothers.
475
00:29:04,576 --> 00:29:07,663
Aku ingin bicara pada Kakek
sebelum memutuskan.
476
00:29:08,372 --> 00:29:11,166
- Dan setelah bicara dengannya?
- Ternyata aku salah.
477
00:29:13,210 --> 00:29:16,672
DuPont memang mencuri ide dari Kakek,
tapi secara legal.
478
00:29:18,799 --> 00:29:20,467
Dan Ayah perlu tahu...
479
00:29:22,135 --> 00:29:23,804
dia merasa salah atas perlakukannya.
480
00:29:25,472 --> 00:29:27,516
Kakek sadar perbuatannya
pada Ayah dan Nenek.
481
00:29:27,599 --> 00:29:30,560
- Dan Kakek tahu dia ayah yang buruk.
- Ya. Memang buruk.
482
00:29:31,144 --> 00:29:34,106
Tapi mungkin pencarian sia-sia ini
ada hikmahnya.
483
00:29:34,189 --> 00:29:35,023
Seperti apa?
484
00:29:35,649 --> 00:29:38,402
Maukah Ayah bicara dengannya
jika kubawa Kakek ke sini?
485
00:29:38,944 --> 00:29:41,113
Dokter mengharuskan Ayah dirawat inap.
486
00:29:42,698 --> 00:29:45,784
Ayah rasa jika dia ingin mampir,
Ayah tak bisa menolaknya.
487
00:29:47,911 --> 00:29:48,745
Ya, 'kan?
488
00:29:59,923 --> 00:30:00,882
Halo, Ibu!
489
00:30:00,966 --> 00:30:01,883
Cheryl?
490
00:30:04,469 --> 00:30:05,804
Tempat apa ini?
491
00:30:06,722 --> 00:30:08,098
Aku yakin Ibu menyetujuinya.
492
00:30:08,598 --> 00:30:11,560
Ini lebih besar dari sel
yang akan Ibu dapatkan di Shankshaw.
493
00:30:11,643 --> 00:30:14,271
Dengan makanan, listrik, saluran air.
494
00:30:14,354 --> 00:30:16,982
Dasar anak sial.
Kau tak bisa menahan Ibu...
495
00:30:18,358 --> 00:30:19,609
Sebaliknya, Ibu.
496
00:30:21,278 --> 00:30:24,906
Ibu butuh waktu dan kesendirian
untuk meminta ampun atas kejahatan Ibu.
497
00:30:25,782 --> 00:30:28,118
- Selamat tinggal!
- Cheryl?
498
00:30:29,328 --> 00:30:30,245
Cheryl!
499
00:30:36,877 --> 00:30:38,712
Itu menakutkan, Charles.
500
00:30:39,629 --> 00:30:43,133
Saat kulihat pintu merah itu,
aku... terhipnotis.
501
00:30:43,592 --> 00:30:46,470
Aku dipaksa masuk ke keadaan trans.
Kenapa?
502
00:30:47,471 --> 00:30:49,890
Mungkin itu kombinasi
dari mendengar kata pemicunya
503
00:30:49,973 --> 00:30:51,683
lalu ke situasi yang tak asing.
504
00:30:52,809 --> 00:30:53,935
Apa yang kulihat...
505
00:30:55,479 --> 00:30:57,689
diriku hendak membunuh Caramel...
506
00:31:00,025 --> 00:31:03,028
Kurasa saat itulah sisi gelapku lahir.
507
00:31:03,653 --> 00:31:06,239
Jika itu benar,
jika kau bisa kembali ke saat
508
00:31:06,323 --> 00:31:08,825
Betty Gelap lahir dan mencegahnya...
509
00:31:09,785 --> 00:31:10,702
pada dasarnya kau...
510
00:31:10,786 --> 00:31:13,705
Membunuh sisi gelapku
bahkan sebelum dia lahir.
511
00:31:14,998 --> 00:31:15,832
Maukah kau coba?
512
00:31:19,252 --> 00:31:20,087
Ya.
513
00:31:23,840 --> 00:31:26,218
Tangerine.
514
00:31:26,510 --> 00:31:27,469
Tangerine.
515
00:32:03,171 --> 00:32:04,005
Tunggu.
516
00:32:05,173 --> 00:32:06,508
Biar kuambil itu darimu.
517
00:32:07,217 --> 00:32:09,678
Tapi apa yang akan kulakukan sekarang?
518
00:32:10,137 --> 00:32:11,388
Kau bisa pergi bermain.
519
00:32:11,805 --> 00:32:13,723
Sungguh? Aku bisa pergi bermain?
520
00:32:15,559 --> 00:32:16,685
Ya, pergilah.
521
00:32:17,769 --> 00:32:18,854
Terima kasih.
522
00:32:32,868 --> 00:32:33,702
Betty.
523
00:32:36,997 --> 00:32:40,250
Aku tidak yakin, tapi kurasa aku berhasil.
524
00:32:41,126 --> 00:32:42,335
Itu kabar baik.
525
00:32:42,794 --> 00:32:43,670
Kau akan baik saja.
526
00:32:44,963 --> 00:32:45,797
Kau baik saja.
527
00:32:49,009 --> 00:32:51,219
Maaf membuatmu menunggu, Bu Rutherford.
528
00:32:53,180 --> 00:32:56,766
Aku rasa kesempatanku
di Columbia sudah hancur.
529
00:32:57,517 --> 00:32:59,144
Tidak juga.
530
00:32:59,436 --> 00:33:03,023
Di Columbia, kami mencari orang
dengan cerita yang bagus.
531
00:33:04,024 --> 00:33:08,486
Ibu tak tahu apa yang terjadi di sini,
tapi Ibu yakin ini cerita yang bagus.
532
00:33:10,780 --> 00:33:11,740
Memang bagus.
533
00:33:12,616 --> 00:33:14,409
Kalau begitu, bisa ceritakan?
534
00:33:28,924 --> 00:33:29,925
Sayang, kau tak apa?
535
00:33:30,508 --> 00:33:32,844
Apa kau punya keraguan tentang ibumu?
536
00:33:33,762 --> 00:33:35,764
Tidak, tapi...
537
00:33:38,183 --> 00:33:40,685
Aku merenungkan bahwa mungkin...
538
00:33:45,023 --> 00:33:46,399
sudah waktunya mengubur Jason.
539
00:33:50,111 --> 00:33:51,530
Cheryl, apa kau yakin?
540
00:33:59,746 --> 00:34:00,580
Ya.
541
00:34:04,501 --> 00:34:09,005
Ada begitu banyak penderitaan
dan racun di rumah ini.
542
00:34:09,506 --> 00:34:12,968
Dan Jason, melebihi kita semua...
543
00:34:15,095 --> 00:34:17,931
layak dapat kedamaian yang tak diberikan
Ibu padaku.
544
00:34:19,349 --> 00:34:20,183
Archie?
545
00:34:20,892 --> 00:34:22,060
Ada apa, Sayang?
546
00:34:22,560 --> 00:34:24,312
Kenapa duduk dalam gelap?
547
00:34:28,275 --> 00:34:29,401
Apa yang terjadi?
548
00:34:30,485 --> 00:34:31,736
Siapa yang melakukan ini?
549
00:34:33,446 --> 00:34:34,322
Aku.
550
00:34:36,616 --> 00:34:37,909
Aku melakukannya sendiri.
551
00:34:39,119 --> 00:34:41,371
Keluarga Dickenson hendak pergi.
552
00:34:41,788 --> 00:34:43,081
Selesai dengan Riverdale.
553
00:34:43,164 --> 00:34:45,500
Tapi aku ingin melukai mereka,
melukai Dodger.
554
00:34:49,212 --> 00:34:50,839
- Bahkan membunuhnya.
- Archie.
555
00:34:52,674 --> 00:34:54,884
Itu tak masuk akal bagiku, Bu.
556
00:34:54,968 --> 00:34:57,596
Bagaimana predator seperti Dodger hidup...
557
00:35:00,307 --> 00:35:01,933
tapi Ayah, dia...
558
00:35:07,939 --> 00:35:10,650
Bagian terburuknya, anak-anak
dari pusat komunitas di sana,
559
00:35:10,734 --> 00:35:12,902
melihatku berdiri di atas Dodger,
penuh amarah.
560
00:35:14,863 --> 00:35:15,697
Bersimbah darah.
561
00:35:17,073 --> 00:35:18,408
- Seperti monster...
- Tidak.
562
00:35:19,409 --> 00:35:20,827
Kau bukan monster.
563
00:35:21,911 --> 00:35:22,787
Kau hanya...
564
00:35:23,496 --> 00:35:24,581
masih terluka.
565
00:35:26,416 --> 00:35:27,792
Kapan ini berakhir, Bu?
566
00:35:31,838 --> 00:35:32,922
Bagaimana ini berakhir?
567
00:35:35,800 --> 00:35:38,303
Aku tak merasakan
ada ikatan dengan Ayah lagi.
568
00:35:57,322 --> 00:35:59,449
Biar Ayah tebak, kakekmu tak mau datang?
569
00:36:00,742 --> 00:36:01,576
Tidak.
570
00:36:02,577 --> 00:36:03,411
Dia kabur.
571
00:36:06,581 --> 00:36:07,415
Maafkan aku.
572
00:36:12,295 --> 00:36:13,380
Aku merasa bodoh.
573
00:36:14,172 --> 00:36:15,382
Kau tidak bodoh.
574
00:36:17,717 --> 00:36:20,553
Tapi kau bodoh jika menolak kontrak itu.
575
00:36:22,764 --> 00:36:23,765
Akan kutandatangani.
576
00:36:31,064 --> 00:36:32,732
Sudah waktunya melupakan masa lalu.
577
00:36:34,234 --> 00:36:35,568
PERJANJIAN KERAHASIAAN
578
00:36:51,918 --> 00:36:54,337
HUTAN UTARA SECEPATNYA
579
00:37:08,476 --> 00:37:09,728
Malam, Forsythe.
580
00:37:21,156 --> 00:37:22,949
Ini bagian saat kau membunuhku?
581
00:37:23,867 --> 00:37:25,577
Bukan, Bodoh.
582
00:37:30,540 --> 00:37:31,666
Ini inisiasi.
583
00:38:11,498 --> 00:38:13,792
Selamat datang
di Komunitas Quill and Skull, Jones.
584
00:38:26,012 --> 00:38:26,971
Cheryl, ada apa?
585
00:38:32,602 --> 00:38:33,853
Terima kasih sudah datang.
586
00:38:34,187 --> 00:38:36,481
Kalian hadir
saat terakhir kali aku di sungai ini.
587
00:38:37,398 --> 00:38:39,067
Saat aku mencoba bunuh diri.
588
00:38:41,361 --> 00:38:43,822
Hanya terasa tepat
jika kalian di sini kini...
589
00:38:45,406 --> 00:38:46,616
dengan kekasihku Toni,
590
00:38:47,575 --> 00:38:48,868
saat kuberikan Jason...
591
00:38:50,036 --> 00:38:51,246
pada akhirnya...
592
00:38:52,914 --> 00:38:54,499
pemakaman yang layak.
593
00:39:47,677 --> 00:39:49,137
Dia saudara yang baik, Toni.
594
00:39:53,057 --> 00:39:54,934
Andai kau bisa bertemu dia semasa hidup.
595
00:39:56,144 --> 00:39:56,978
Aku tahu.
596
00:40:15,079 --> 00:40:17,582
Ya? Ada yang bisa kubantu?
597
00:40:18,124 --> 00:40:20,001
Archie? Archie Andrews?
598
00:40:21,502 --> 00:40:22,337
Itu aku.
599
00:40:22,712 --> 00:40:24,047
Senang bertemu denganmu, Nak.
600
00:40:25,048 --> 00:40:26,090
Namaku Frank.
601
00:40:27,508 --> 00:40:28,343
Aku...
602
00:40:30,178 --> 00:40:31,346
Aku saudara ayahmu.
603
00:40:59,207 --> 00:41:00,208
Tangerine.
604
00:41:02,543 --> 00:41:03,419
Tangerine.
605
00:41:06,255 --> 00:41:07,131
Betty?
606
00:41:08,174 --> 00:41:09,050
Sayang?
607
00:41:09,509 --> 00:41:10,343
Apa yang terjadi?
608
00:41:14,097 --> 00:41:16,140
Aku ingin pastikan itu sudah hilang.
609
00:41:17,517 --> 00:41:19,102
Sisi gelap diriku.
610
00:41:21,354 --> 00:41:22,313
Itu sudah hilang.
611
00:41:37,495 --> 00:41:40,164
EMPAT MINGGU KEMUDIAN
612
00:41:44,877 --> 00:41:46,295
Dia tewas.
613
00:41:47,505 --> 00:41:48,464
Apa yang kau lakukan?