1 00:00:01,053 --> 00:00:03,661 ‫- "في الحلقات السابقة" ‫- أنا (تشارلز)، أخوكِ 2 00:00:05,572 --> 00:00:08,352 ‫ينتهي الليلة زمن استغلالك الشباب ‫للقيام بأعمالك المشبوهة 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,571 ‫ألم نقل إننا سنحوّل هذا المكان ‫إلى مركز مجتمعي؟ 4 00:00:11,655 --> 00:00:13,434 ‫- (جاغهيد)؟ ‫- هل أنت رفيقي بالسكن؟ 5 00:00:14,522 --> 00:00:16,000 ‫يا لها من بداية جديدة 6 00:00:27,948 --> 00:00:29,641 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 7 00:00:31,292 --> 00:00:32,769 ‫اضغطي زر التقدم السريع 8 00:00:41,372 --> 00:00:44,717 ‫إنّه فيديو من ست ساعات لمنزلنا 9 00:00:47,672 --> 00:00:51,234 ‫لمَ قد يفعل شخص هذا؟ ‫يصوّر فيديو ثم يضعه أمام بيتنا 10 00:00:51,843 --> 00:00:54,624 ‫ليصيبكِ بالذعر، وليعلمكِ بأنّكِ مراقَبة 11 00:00:55,230 --> 00:00:56,709 ‫لكن لماذا شريط فيديو؟ 12 00:00:57,316 --> 00:00:58,881 ‫لمَ يستخدم شيئاً عفا عليه الزمن؟ 13 00:00:59,314 --> 00:01:00,748 ‫ربما هو مجرد خدعة 14 00:01:01,271 --> 00:01:04,008 ‫"إن كان كذلك، فهي خدعة متقنة" 15 00:01:05,137 --> 00:01:07,440 ‫"على مدار الأيام التالية ‫ثم الأسابيع التالية" 16 00:01:07,787 --> 00:01:12,088 ‫"تلقّى المزيد من سكان (ريفرديل) ‫نسخاً من أشرطة مماثلة" 17 00:01:12,869 --> 00:01:14,304 ‫"مقاطع مصورة لمنازلهم" 18 00:01:14,913 --> 00:01:16,868 ‫"وهي تُراقب من الجهة الأخرى للشارع" 19 00:01:17,867 --> 00:01:19,300 ‫"لساعات" 20 00:01:20,168 --> 00:01:21,603 ‫"وساعات" 21 00:01:23,341 --> 00:01:25,297 ‫"لم تُرفق رسائل مع الفيديوهات" 22 00:01:26,643 --> 00:01:29,553 ‫"ما جعل الأمر برمته أكثر إزعاجاً" 23 00:01:31,638 --> 00:01:34,550 ‫"وبحلول عيد القديسين ‫كانت البلدة بأكملها على حافة الانهيار" 24 00:01:35,071 --> 00:01:36,549 ‫"يتساءلون مَن سيتلقى الشريط التالي؟" 25 00:01:37,026 --> 00:01:40,415 ‫"وماذا تعني الأشرطة؟ ‫أهي تحذير؟ أهي اختبار؟" 26 00:01:41,023 --> 00:01:43,457 ‫شريط آخر؟ أبلغني بالمستجدات 27 00:01:44,934 --> 00:01:46,367 ‫عائلة (ماغز) تلقت شريطاً أيضاً 28 00:01:47,540 --> 00:01:50,322 ‫سأذهب إليهم ‫وأجري معهم مقابلة لحلقة الليلة 29 00:01:50,712 --> 00:01:52,928 ‫هذه فائدة إضافية للعيش مع المأمور 30 00:01:53,535 --> 00:01:55,795 ‫أعرف معلومات حصرية ‫قبل أي صحفي آخر 31 00:01:59,140 --> 00:02:01,183 ‫(بيتي)، أما زال (جاغ) ‫ينوي العودة بعيد القديسين؟ 32 00:02:01,530 --> 00:02:05,354 ‫أجل، تلك هي الخطة يا سيد (جونز) ‫سنوزع حلوى ونشاهد أفلام مرعبة 33 00:02:07,700 --> 00:02:10,437 ‫- لمَ لا تدعين أخاكِ؟ ‫- بل أخ غير شقيق 34 00:02:10,654 --> 00:02:12,391 ‫(تشارلز) لا يعرف أحداً بالبلدة 35 00:02:12,565 --> 00:02:14,306 ‫حسناً، ولمَ لا يزال في البلدة؟ 36 00:02:14,390 --> 00:02:16,780 ‫إنّه يساعدني بقضية الأشرطة ‫وبعض القضايا الأخرى 37 00:02:17,389 --> 00:02:19,474 ‫هذا هو الشيء الجيد الوحيد بذلك الكابوس 38 00:02:19,777 --> 00:02:21,255 ‫جمع شمل العائلة 39 00:02:21,775 --> 00:02:24,731 ‫ما عدا (جاغهيد) ‫الذي يمكث بمدرسة (ستونوول) 40 00:02:25,512 --> 00:02:28,032 ‫و(بولي) ‫التي تُعالج من غسيل الدماغ بمؤسسة ما 41 00:02:28,771 --> 00:02:31,203 ‫أعتقد أنّ الوقت قد حان يا (شيريل) 42 00:02:32,420 --> 00:02:35,243 ‫- وقت، أي وقت؟ ‫- وقت توديع (جيسون) 43 00:02:37,460 --> 00:02:39,329 ‫تعدينني منذ أسابيع 44 00:02:40,762 --> 00:02:42,891 ‫أعلم، وسأفعل ذلك 45 00:02:44,369 --> 00:02:47,369 ‫لكن لا يمكنني قبل عيد القديسين ‫إنّه عطلتنا المفضلة 46 00:02:47,453 --> 00:02:50,451 ‫عزيزتي، ستقولين الشيء ذاته ‫عن عيد الشكر 47 00:02:50,799 --> 00:02:52,232 ‫ثم عيد الميلاد 48 00:02:53,188 --> 00:02:54,665 ‫لن تفوّتي الأمر، أليس كذلك؟ 49 00:02:56,924 --> 00:02:58,358 ‫حسناً، لا بأس 50 00:02:59,879 --> 00:03:02,659 ‫سنعيد دفنه بمقبرة عائلة (بلوسوم) ‫بأرض (ثورنهيل) 51 00:03:04,006 --> 00:03:05,482 ‫لكنّي أحذركِ 52 00:03:05,743 --> 00:03:07,221 ‫لن يعجبه هذا 53 00:03:09,002 --> 00:03:10,479 ‫سأحضر المجرفة 54 00:03:18,648 --> 00:03:20,079 ‫"حياة الجيش" 55 00:03:21,862 --> 00:03:23,295 ‫(موس)، لمَ لديك هذا؟ 56 00:03:25,338 --> 00:03:27,294 ‫أعتقد أنّي اكتفيت من المدرسة الثانوية 57 00:03:28,205 --> 00:03:31,377 ‫فأنا أبلغ 18 عاماً ‫والجيش لا يهمّه مَن أنت ولا من أين أتيت 58 00:03:31,637 --> 00:03:36,635 ‫يا رجل، ما فعله (بريت) ‫ونشره مقالاً عنك كان تصرفاً وضيعاً 59 00:03:37,155 --> 00:03:39,675 ‫لكن لا يمكنك تركه يفوز ‫فهو يريد رحيلك 60 00:03:40,457 --> 00:03:43,673 ‫يريد رحيل كلٍ منّا ‫دعنا لا نحقق له رغبته 61 00:03:43,846 --> 00:03:46,583 ‫من السهل عليك قول هذا ‫فهم لا يدعونك بـ"فتى (غارغويل)" 62 00:04:08,436 --> 00:04:10,131 ‫توقفا، أنت وأنت 63 00:04:10,696 --> 00:04:14,783 ‫أوضحت لكما أنّه ممنوع ‫ارتداء أزياء تنكرية داخل المدرسة 64 00:04:14,867 --> 00:04:16,344 ‫انزعا قناعيكما، هيّا 65 00:04:16,822 --> 00:04:18,471 ‫اذهبا إلى فصلكما 66 00:04:19,125 --> 00:04:20,949 ‫(بي)، هل أنتِ بخير؟ 67 00:04:21,861 --> 00:04:25,210 ‫لن أكذب ‫أنا متوترة في عيد القديسين هذا 68 00:04:25,294 --> 00:04:28,422 ‫فالناس يرتدون أزياء ‫(بلاك هود) و(غارغويل كينغ) 69 00:04:29,160 --> 00:04:32,158 ‫بالإضافة إلى أشرطة الفيديو اللعينة 70 00:04:32,332 --> 00:04:36,589 ‫أتفق معكِ، منذ اقتحم أبي ‫مبنى (ذا بيمبروك) وأنا أعيش في خوف 71 00:04:37,415 --> 00:04:39,717 ‫- وإن كانت البلدة أصبح بها متلصص... ‫- كيف حالكم يا رفاق؟ 72 00:04:41,630 --> 00:04:44,193 ‫مَن يريد تغطية مكتب السيد (هاني) ‫بمناديل الحمام مساء غد معي؟ 73 00:04:45,931 --> 00:04:49,540 ‫(ريجي)، إننا بعام التخرج ‫نحن راشدين 74 00:04:49,624 --> 00:04:51,969 ‫بالضبط، إنّه عام التخرج 75 00:04:52,665 --> 00:04:54,363 ‫هذا آخر عيد قديسين لنا ‫بمدرسة (ريفرديل) الثانوية 76 00:04:54,447 --> 00:04:57,705 ‫- سأرافقك يا (ريجي) ‫- ماذا؟ لمَ يا (كيف)؟ 77 00:04:57,966 --> 00:05:01,094 ‫عاقبني (هاني) بالحجز أسبوع ‫لذهابي إلى الحمّام من دون إذن مرور 78 00:05:01,354 --> 00:05:02,919 ‫هذا ما أتحدث عنه 79 00:05:03,266 --> 00:05:06,047 ‫(ريد)، تلقيت أخباراً مقلقة للتو 80 00:05:06,436 --> 00:05:09,131 ‫أتتذكر الفريق الذي كان يعمل بالملهى؟ ‫(دودجر) وصبيانه 81 00:05:09,739 --> 00:05:11,608 ‫ما زالوا غاضبين لأنّهم ضُربوا وهُزموا من... 82 00:05:13,519 --> 00:05:15,170 ‫من حارس العدالة ذلك 83 00:05:17,386 --> 00:05:18,864 ‫ينوون إثارة الفوضى ليلة عيد القديسين 84 00:05:19,123 --> 00:05:20,601 ‫يريدون النيل من البعض 85 00:05:20,775 --> 00:05:22,947 ‫تباً، فتيان الحي سيكونون أهدافاً سهلة 86 00:05:23,120 --> 00:05:25,380 ‫- علينا التصرف ‫- أجل، فكّرت في الشيء ذاته 87 00:05:25,901 --> 00:05:27,856 ‫ربما نبقي المركز مفتوحاً ‫لوقت متأخر عن المعتاد 88 00:05:28,161 --> 00:05:30,419 ‫لمَ لا تقيمون حفل عيد قديسين ‫بالمركز المجتمعي؟ 89 00:05:30,942 --> 00:05:32,939 ‫هذا سيبعد الفتيان عن الشوارع ‫ويحميهم من الخطر 90 00:05:33,244 --> 00:05:34,767 ‫ولا تقلقوا بشأن الأزياء التنكرية 91 00:05:34,851 --> 00:05:38,851 ‫إحدى صديقاتي بـ(نيويورك) ‫تُدعى (كيتي)، وترتاد معهد فنون مسرحية 92 00:05:38,935 --> 00:05:40,846 ‫وهي مصممة أزياء مدهشة 93 00:05:41,064 --> 00:05:43,236 ‫- سأرى ما بوسعها تجهيزه لكما ‫- هذا يبدو مذهلاً 94 00:05:44,497 --> 00:05:46,625 ‫ماذا عنك يا (جاغهيد)؟ 95 00:05:46,886 --> 00:05:50,145 ‫مَن ستشاركنا ‫من كتّاب الرعب المفضلين لديك؟ 96 00:05:50,449 --> 00:05:53,619 ‫أحضرت كتاب ‫"الأعمال الكاملة لـ(إتش بي لافكرافت)" 97 00:05:55,531 --> 00:05:57,400 ‫لا يوجد رعب في أعمال (لافكرافت) 98 00:05:57,790 --> 00:05:59,789 ‫أيقول هذا مَن أحضر كتاب (ذا ريفين)؟ 99 00:06:01,918 --> 00:06:04,702 ‫قصتي المفضلة لـ(بو) ‫هي (ذا كاسك أوف أمونتيادو) 100 00:06:04,786 --> 00:06:07,872 ‫قصة الفتى الذي حُبس خلف جدار ‫خلف الطوب 101 00:06:07,956 --> 00:06:09,652 ‫ولم يُرى أو يُسمع منه مجدداً 102 00:06:10,738 --> 00:06:12,997 ‫هذه نهاية رهيبة لشخص ‫ألا تظن ذلك يا (فورسايث)؟ 103 00:06:13,561 --> 00:06:15,039 ‫أن تختفي 104 00:06:15,299 --> 00:06:17,341 ‫أتقصد مثل "رباعي (ستونوول)"؟ 105 00:06:18,470 --> 00:06:20,643 ‫أعتقد أنّ (فورسايث) ‫بوسعه جعلهم "خماسي (ستونوول)" 106 00:06:21,426 --> 00:06:22,989 ‫لم تحدث حالة اختفاء منذ فترة 107 00:06:28,333 --> 00:06:30,506 ‫مَن أو ماذا يكون "رباعي (ستونوول)"؟ 108 00:06:31,287 --> 00:06:32,765 ‫أربعة طلاب 109 00:06:33,373 --> 00:06:35,546 ‫ارتادوا جميعاً هذه المدرسة ‫وجميعهم... 110 00:06:37,110 --> 00:06:38,674 ‫اختفوا من دون أثر 111 00:06:39,368 --> 00:06:40,892 ‫هل جميعهم بالوقت نفسه؟ 112 00:06:40,976 --> 00:06:42,410 ‫كلّا 113 00:06:43,019 --> 00:06:46,623 ‫على مدار نحو ثلاثين عاماً ‫ولم يختفوا في الواقع 114 00:06:46,885 --> 00:06:48,363 ‫بل تركوا الدراسة 115 00:06:49,665 --> 00:06:52,796 ‫- هل تقصد أنّ... ‫- قصة "رباعي (ستونوول)" خرافة حديثة 116 00:06:52,880 --> 00:06:55,444 ‫إنّها أساطير المدارس يا (جاغهيد) ‫هذا كل ما في الأمر 117 00:06:59,528 --> 00:07:01,135 ‫أنا فخورة بكِ كثيراً يا عزيزتي 118 00:07:01,353 --> 00:07:03,135 ‫أنتِ أقوى مَن أعرف 119 00:07:03,481 --> 00:07:06,219 ‫إنّها ليست أول مرة ‫أضطر فيها إلى دفن أخي 120 00:07:06,479 --> 00:07:08,130 ‫آمل أن تكون الأخيرة 121 00:07:08,608 --> 00:07:10,519 ‫حسناً، كان التصرف الصحيح 122 00:07:12,909 --> 00:07:14,387 ‫(شيريل)، ما هذا؟ 123 00:07:17,818 --> 00:07:19,296 ‫يا إلهي 124 00:07:20,034 --> 00:07:21,988 ‫- هذا ما خشيت ‫- ماذا؟ 125 00:07:23,032 --> 00:07:24,509 ‫شبح (جيسون) 126 00:07:25,161 --> 00:07:27,117 ‫أعتقد أنّه غاضب منّا ‫لما جعلتِني أفعله 127 00:07:34,502 --> 00:07:36,544 ‫أعرف تماماً أين سيذهب هذا 128 00:07:37,022 --> 00:07:38,499 ‫القمامة 129 00:07:50,013 --> 00:07:51,446 ‫ماذا تقرأ يا (جونز)؟ 130 00:07:52,488 --> 00:07:54,228 ‫"حارس (ستونوول)" 131 00:07:55,139 --> 00:07:58,614 ‫- أتريد قهوة؟ إنّه بُن طازج ‫- أجل، شكراً 132 00:08:01,656 --> 00:08:03,394 ‫هل تبحث عن شيء محدد؟ 133 00:08:04,220 --> 00:08:09,302 ‫مقالات حول "رباعي (ستونوول)" مثلاً 134 00:08:09,997 --> 00:08:12,518 ‫- كيف خمّنتِ ذلك؟ ‫- تهوى الحكايات الغامضة، أليس كذلك؟ 135 00:08:12,865 --> 00:08:16,689 ‫بحثت في مقالات تعود لسنوات ‫ولم أجد شيئاً عن اختفاء طلاب حتى الآن 136 00:08:17,383 --> 00:08:21,250 ‫محطتي التالية ‫هي مكتب جريدة البلدة وقسم الشرطة 137 00:08:23,683 --> 00:08:25,161 ‫(جونز)، هل أنت بخير؟ 138 00:08:26,811 --> 00:08:28,289 ‫أجل 139 00:08:30,330 --> 00:08:31,808 ‫أعتقد أنّي... 140 00:08:32,460 --> 00:08:33,935 ‫أحتاج إلى بعض الهواء 141 00:08:35,631 --> 00:08:37,064 ‫كلّا 142 00:08:37,890 --> 00:08:39,324 ‫تحتاج إلى الاستلقاء 143 00:08:47,839 --> 00:08:49,795 ‫أبلِغ "رباعي (ستونوول)" تحياتنا 144 00:09:01,297 --> 00:09:03,078 ‫حسناً، سأفتح عينيّ الآن 145 00:09:04,337 --> 00:09:05,988 ‫نبدو سخيفين 146 00:09:06,292 --> 00:09:09,639 ‫- بل تبدوان مذهلين، كلاكما ‫- أخبريني باسمينا مجدداً 147 00:09:10,073 --> 00:09:12,767 ‫وفقاً لـ(كيتي) ‫(آرتشي)، أنت (بيورهارت ذا باورفول) 148 00:09:13,201 --> 00:09:15,895 ‫- وأنت (ذا شيلد) يا (مونرو) ‫- رائع 149 00:09:16,763 --> 00:09:18,634 ‫- هل نوصلكِ إلى المركز؟ ‫- كلّا، سأطلب سيارة (أوبر) 150 00:09:18,718 --> 00:09:20,457 ‫ما زال عليّ تنظيف المكان 151 00:09:21,195 --> 00:09:22,932 ‫لكن ادّخر لي رقصة يا (بيورهارت) 152 00:09:32,534 --> 00:09:34,012 ‫لمَ لم ترتدي زياً تنكرياً؟ 153 00:09:36,792 --> 00:09:39,354 ‫بل أرتدي زي (لوري سترود) 154 00:09:40,268 --> 00:09:41,701 ‫مَن؟ 155 00:09:42,310 --> 00:09:45,133 ‫بطلة فيلم (هالوين) الأصلي 156 00:09:49,435 --> 00:09:50,868 ‫سأفتح أنا 157 00:09:56,995 --> 00:09:58,472 ‫خدعة أو تحلية 158 00:10:04,598 --> 00:10:06,075 ‫تبدوان رائعين 159 00:10:10,593 --> 00:10:12,331 ‫- استمتعا بوقتكما ‫- شكراً لكِ 160 00:10:12,852 --> 00:10:14,329 ‫وداعاً 161 00:10:17,632 --> 00:10:19,326 ‫متى سيصل (جاغهيد) إلى هنا؟ 162 00:10:20,369 --> 00:10:22,584 ‫لا أدري، أراسله بلا جدوى 163 00:10:22,759 --> 00:10:25,452 ‫أياً يكن ‫سأصعد إلى غرفتي وألعب (ماينكرافت) 164 00:10:27,363 --> 00:10:28,841 ‫حسناً 165 00:10:34,533 --> 00:10:35,965 ‫عيد قديسين سعيداً لي 166 00:10:50,563 --> 00:10:52,041 ‫ما هذا؟ 167 00:11:04,075 --> 00:11:05,552 ‫حسناً 168 00:11:10,288 --> 00:11:13,503 ‫حسناً، هذا مضحك جداً ‫أخرجوني الآن 169 00:11:17,110 --> 00:11:18,542 ‫أنتم 170 00:11:20,238 --> 00:11:23,583 ‫حسناً يا (بريت) ‫أعلم أنّك تحب (إدغار ألين بو) 171 00:11:24,365 --> 00:11:27,754 ‫إن كنت تحاول إثبات ‫أنّ دفن الشخص حياً أمر مخيف 172 00:11:28,231 --> 00:11:30,839 ‫فالمزحة انقلبت عليك ‫لأنّي تحمّلت ظروفاً أسوأ كثيراً 173 00:11:37,659 --> 00:11:39,137 ‫أنت 174 00:11:40,266 --> 00:11:42,265 ‫حسناً أيها المريض التافه، أخرجني 175 00:11:43,264 --> 00:11:44,784 ‫أخرجني 176 00:12:03,944 --> 00:12:05,378 ‫مرحباً 177 00:12:26,275 --> 00:12:27,753 ‫مرحباً 178 00:12:29,187 --> 00:12:30,620 ‫(جاغ)، أهذا أنت؟ 179 00:12:30,794 --> 00:12:32,271 ‫"لا يا (بيتي)، هذا أنا" 180 00:12:35,052 --> 00:12:37,441 ‫- مَن المتحدث؟ ‫- "تعرفين مَن المتحدث" 181 00:12:42,568 --> 00:12:45,522 ‫لا أدري أيّ مقلب سخيف ‫تظن أنّك تنفذه 182 00:12:46,043 --> 00:12:48,654 ‫لكن (بلاك هود) مات ‫وسأتصل بالشرطة 183 00:12:48,738 --> 00:12:50,562 ‫"هل تفقّدتِ الأطفال مؤخراً؟" 184 00:13:05,810 --> 00:13:07,419 ‫أنا آسفة، لكن المكان مُغلق 185 00:13:10,461 --> 00:13:13,110 ‫أقود السيارة منذ 18 ساعة متصلة 186 00:13:14,067 --> 00:13:16,847 ‫أحتاج حقاً ‫إلى فنجان قهوة ووجبة منزلية 187 00:13:20,974 --> 00:13:23,842 ‫سأنتهي سريعاً ‫فأنا أحاول الوصول إلى عائلتي قبل الفجر 188 00:13:26,796 --> 00:13:28,795 ‫تفضّل بالجلوس ‫سأحضر لك قائمة الطعام 189 00:13:29,142 --> 00:13:30,619 ‫شكراً لكِ 190 00:13:57,990 --> 00:14:01,074 ‫(إيدي)، ما هذا؟ ماذا تفعل بهذا؟ 191 00:14:01,423 --> 00:14:03,769 ‫تعلم القوانين ‫ممنوع حيازة سكاكين هنا، أعطني إياها 192 00:14:04,117 --> 00:14:06,071 ‫- أيمكنني استعادتها عند الرحيل؟ ‫- ربما 193 00:14:06,332 --> 00:14:09,069 ‫(ريد)، ثمة مشكلة يمينك ‫أتى (دودجر) وفريقه 194 00:14:09,591 --> 00:14:11,068 ‫تباً 195 00:14:16,064 --> 00:14:18,106 ‫هذا حفل خاص 196 00:14:19,323 --> 00:14:20,801 ‫حقاً؟ 197 00:14:21,365 --> 00:14:23,627 ‫حيث تقول اللافتة بالخارج ‫إنّه مفتوح للجمهور 198 00:14:23,711 --> 00:14:25,448 ‫ما عدا أنت وفريقك يا (دودجر) 199 00:14:30,314 --> 00:14:31,792 ‫هل أعرفك؟ 200 00:14:34,138 --> 00:14:35,571 ‫لكنّي أعرف هذا 201 00:14:37,484 --> 00:14:38,917 ‫(إيدي) 202 00:14:40,481 --> 00:14:42,001 ‫لم تخبرني بأنّك لن تعمل الليلة 203 00:14:42,436 --> 00:14:45,086 ‫مَن يدير العمل بالخارج ‫بينما تستمتع أنت بوقتك؟ 204 00:14:45,910 --> 00:14:47,345 ‫الوقت يساوي مال، هيّا بنا 205 00:14:47,519 --> 00:14:49,260 ‫- لن يرحل معك ‫- حقاً؟ 206 00:14:49,344 --> 00:14:51,085 ‫وماذا ستفعل أيها البطل الخارق؟ 207 00:14:51,169 --> 00:14:53,167 ‫سمعت أنّك تعرّضت للضرب ‫منذ وقت ليس ببعيد 208 00:14:53,341 --> 00:14:57,034 ‫إن كنت تود إعادة سيسعدني تقديمها ‫والآن ارحل 209 00:14:58,164 --> 00:14:59,597 ‫هذه ملكية خاصة 210 00:15:00,509 --> 00:15:02,074 ‫لنا لقاء يا فتيان 211 00:15:07,114 --> 00:15:09,677 ‫- وأنت أيضاً يا (إيدي) ‫- واصل السير 212 00:15:09,851 --> 00:15:12,501 ‫إذن، ما رأيكِ يا آنسة (أيزلي)؟ 213 00:15:13,544 --> 00:15:16,194 ‫هل نحن جاهزتان ‫لأي أحداث مرعبة قد تواجهنا؟ 214 00:15:16,368 --> 00:15:20,148 ‫نحن جاهزتان لأشياء عديدة الآن ‫يا آنسة (كوين) 215 00:15:38,976 --> 00:15:41,018 ‫ثم يتدخل التوأم المزعج 216 00:15:41,670 --> 00:15:43,278 ‫أصبحا أكثر إزعاجاً من المعتاد 217 00:15:43,973 --> 00:15:46,578 ‫- لا بد أنّ "قمر الدم" ظهر الليلة ‫- أليسا مع الجدة؟ 218 00:15:59,482 --> 00:16:00,960 ‫إنّهما نائمان 219 00:16:03,177 --> 00:16:04,696 ‫جدتي، أين جهاز مراقبة الأطفال الآخر؟ 220 00:16:05,131 --> 00:16:07,216 ‫سمعته يبكي 221 00:16:08,346 --> 00:16:09,779 ‫أخوكِ 222 00:16:10,301 --> 00:16:11,734 ‫في المُصلى 223 00:16:21,727 --> 00:16:23,160 ‫حسناً، هذا غير ممكن 224 00:16:23,465 --> 00:16:27,071 ‫- رميت هذه الدمية ‫- قلت لكِ، إنّه (جيه جيه) 225 00:16:28,505 --> 00:16:30,113 ‫إنّه غاضب، والآن سيطاردنا 226 00:16:31,894 --> 00:16:35,283 ‫- (شيريل)، هل تعبثين معي؟ ‫- لا، أقسم بأنقاض (ثورنهيل) 227 00:16:39,497 --> 00:16:40,930 ‫لكن... 228 00:16:41,191 --> 00:16:44,406 ‫أظن علينا عقد جلسة استحضار أرواح ‫لنحاول التحدث إلى (جيسون) 229 00:16:46,013 --> 00:16:47,925 ‫"رائع، هلّا نخرج الآن يا (ريجي)" 230 00:16:48,098 --> 00:16:49,532 ‫اهدأ يا رجل 231 00:16:50,141 --> 00:16:52,268 ‫نحن بخير، لقد نجحنا 232 00:16:52,704 --> 00:16:54,182 ‫رأيت موقف السيارات 233 00:16:59,829 --> 00:17:01,394 ‫ابقَ أنت هنا 234 00:17:01,784 --> 00:17:03,262 ‫رافقني يا (كيفن) 235 00:17:19,251 --> 00:17:20,683 ‫(جيلي بين) 236 00:17:21,248 --> 00:17:22,682 ‫هل أنتِ بخير؟ 237 00:17:41,111 --> 00:17:42,544 ‫نلت منكِ 238 00:17:43,847 --> 00:17:45,367 ‫يجب أن تري وجهكِ 239 00:17:48,323 --> 00:17:49,756 ‫لا تجيبي على هذا 240 00:17:50,147 --> 00:17:51,972 ‫ابقي هنا، وأغلقي الباب 241 00:17:56,186 --> 00:17:58,361 ‫اسمعني أيها الوغد المريض 242 00:17:58,445 --> 00:18:02,050 ‫- لا أعرف مَن تكون ‫- "بل تعرفين، أنا أبوكِ" 243 00:18:02,790 --> 00:18:04,223 ‫هذا مُحال 244 00:18:04,789 --> 00:18:06,222 ‫رأيتك، رأيته 245 00:18:06,831 --> 00:18:09,701 ‫- رأيته يموت ‫- "رأيتِ ما أردت منكِ رؤيته" 246 00:18:09,785 --> 00:18:12,742 ‫- كفى كذباً ‫- "أتعرفين مصدر هذه المكالمة يا (بيتي)؟" 247 00:18:12,826 --> 00:18:15,824 ‫- اتركني وشأني ‫- "إنّها قادمة من داخل البيت" 248 00:18:35,592 --> 00:18:38,286 ‫(تشارلز)، ماذا تفعل هنا بحقك؟ 249 00:18:38,546 --> 00:18:42,369 ‫كنت عائداً إلى المنزل ‫رأيت أنكما قد تريدان بعض البيتزا 250 00:18:42,977 --> 00:18:44,455 ‫هل أنتِ بخير؟ 251 00:19:20,819 --> 00:19:23,125 ‫تفضّل، من على المشواة مباشرة 252 00:19:23,209 --> 00:19:25,728 ‫أنا ممتن كثيراً، هلّا أريكِ شيئاً 253 00:19:27,424 --> 00:19:28,857 ‫إنّها عائلتي 254 00:19:29,422 --> 00:19:31,421 ‫زوجتي وابنتاي الصغيرتان 255 00:19:34,809 --> 00:19:37,590 ‫- ألسنّ كالملائكة؟ ‫- بلى، إنّهن جميلات 256 00:19:38,285 --> 00:19:40,891 ‫ابنتاك محظوظتان بوجود أب ‫يسافر خلال الليل من أجلهما 257 00:19:42,151 --> 00:19:43,803 ‫- سأعيد ملء وعائك ‫- شكراً لكِ 258 00:19:45,194 --> 00:19:48,494 ‫"إذن، أيتصل بكِ شخص ‫يدّعي أنّه (بلاك هود)؟" 259 00:19:50,623 --> 00:19:52,101 ‫من آن لآخر، طوال الليل 260 00:19:54,447 --> 00:19:55,880 ‫أتعرفين؟ 261 00:19:56,836 --> 00:19:58,618 ‫يمكنني مساعدتكِ بتعقّب المكالمة 262 00:20:00,486 --> 00:20:02,053 ‫حقاً؟ أيمكنك فعل هذا؟ 263 00:20:02,137 --> 00:20:06,220 ‫نعم، لديّ وحدة بصندوق سيارتي ‫وسيستغرق ضبطها بضع دقائق فقط 264 00:20:07,481 --> 00:20:08,958 ‫ما رأيكِ؟ 265 00:20:10,087 --> 00:20:11,521 ‫لنفعل هذا 266 00:20:11,869 --> 00:20:15,084 ‫كنت أراجع سجلاتك يا (كيفن) ‫وعلمت أنّك مررت بعام قاسٍ 267 00:20:16,170 --> 00:20:17,603 ‫أو بضعة أعوام قاسية 268 00:20:22,035 --> 00:20:27,553 ‫بعد كل ما مررت به ‫أتخيّل قدر الوحدة التي تشعر بها 269 00:20:29,421 --> 00:20:30,899 ‫بلا أصدقاء 270 00:20:32,636 --> 00:20:36,155 ‫- أجل، أحياناً ‫- وهي نقطة ضعف استغلها السيد (مانتل) 271 00:20:36,937 --> 00:20:38,415 ‫أليس كذلك؟ 272 00:20:40,847 --> 00:20:45,409 ‫أخبرتني السيدة (بربل) ‫بأنّ اختيارك الأول هو جامعة (نيويورك) 273 00:20:47,017 --> 00:20:48,494 ‫معهد الفنون المسرحية، إنّه رائع 274 00:20:48,799 --> 00:20:50,232 ‫سيكون بداية جديدة لك 275 00:20:52,970 --> 00:20:55,098 ‫- لكن للأسف أشك في أنّك قد تُقبل ‫- معذرة 276 00:20:56,270 --> 00:20:58,878 ‫لا، هذا مُحال بعد عرض (كيري) 277 00:20:59,964 --> 00:21:01,397 ‫وبعد عرض (هيزرز) 278 00:21:02,397 --> 00:21:03,831 ‫وبعد ما فعلت الليلة 279 00:21:08,610 --> 00:21:11,611 ‫كان تخريب مكتبك فكرة (ريجي) 280 00:21:11,695 --> 00:21:15,477 ‫أنا آسف جداً يا سيد (هاني) 281 00:21:15,561 --> 00:21:17,037 ‫هذا رائع يا (كيفن) 282 00:21:17,907 --> 00:21:19,949 ‫رائع، هذا ما احتجت إلى سماعه 283 00:21:20,514 --> 00:21:21,992 ‫يمكنك الرحيل الآن 284 00:21:29,768 --> 00:21:32,114 ‫تحدّث إليّ يا (إيدي) ‫ماذا يطلب منك (دودجر)؟ 285 00:21:32,549 --> 00:21:34,723 ‫هل تأدية مهمات؟ جمع أشياء؟ ‫بيع أطر سيارات؟ 286 00:21:34,807 --> 00:21:37,458 ‫- لمَ تهتم؟ ‫- أهتم لأنّي لا أود أن تتورط بمشكلة 287 00:21:37,806 --> 00:21:39,239 ‫أو أسوأ 288 00:21:39,500 --> 00:21:41,411 ‫- (ريد)، عليك رؤية شيء ‫- ماذا؟ 289 00:21:41,715 --> 00:21:44,453 ‫أراد بعض الفتية العودة لديارهم ‫فخرجت لأطمئن على الأجواء 290 00:21:44,627 --> 00:21:46,538 ‫- ثم؟ ‫- يوجد مشكلة أمام المركز 291 00:21:47,103 --> 00:21:50,101 ‫- أيمكنني المغادرة؟ ‫- بالطبع لا، ستبقى هنا 292 00:21:50,448 --> 00:21:52,273 ‫إلى أن تنتهي الحفلة ‫ثم سأوصلك إلى المنزل 293 00:21:58,790 --> 00:22:00,267 ‫أخبرتك بأن ترحل من هنا 294 00:22:00,962 --> 00:22:02,439 ‫كلّا، لا تسير الأمور على هذا النحو 295 00:22:02,700 --> 00:22:06,089 ‫قد تكون صالتكما الرياضية الرديئة هذه ‫ملكية خاصة بعكس هذا المربع 296 00:22:08,783 --> 00:22:10,216 ‫طفح الكيل، سئمت من المناوشات 297 00:22:10,694 --> 00:22:14,039 ‫أجل، افعلها يا بنيّ ‫تعال وستتلقى رصاصة 298 00:22:16,863 --> 00:22:18,556 ‫سيكون هذا احتفالنا بعيد القديسين ‫أليس كذلك يا رفاق؟ 299 00:22:26,217 --> 00:22:27,695 ‫هيّا، هيّا 300 00:22:29,086 --> 00:22:31,825 ‫سيد (جونز)، (آرتشي) يتحدّث ‫هلّا تسدي إليّ معروفاً وتمر بالصالة الرياضية 301 00:22:31,909 --> 00:22:34,863 ‫لدينا هنا مجموعة من الشباب ‫والحثالة المسلّحين عند الواجهة، أعلمني 302 00:22:36,688 --> 00:22:38,166 ‫ماذا سنفعل في هذه الأثناء؟ 303 00:22:39,771 --> 00:22:41,641 ‫نبقي الحفل مستمراً إلى أقصى وقت ممكن 304 00:22:43,291 --> 00:22:45,944 ‫أدعو كل القوى الغير مرئية حولنا 305 00:22:46,028 --> 00:22:49,243 ‫لمساعدتنا وإرشادنا خلال هذا الاتصال ‫مع عالم الأرواح 306 00:22:52,025 --> 00:22:54,153 ‫هل الكيان الساكن بهذه الدمية حاضر؟ 307 00:23:07,622 --> 00:23:09,621 ‫حسناً، بحقكِ يا (شيريل) ‫كفّي عن تحريكها 308 00:23:09,794 --> 00:23:11,749 ‫لاستجبت لهذا يا (تي تي) ‫إلّا أنّي لست الفاعلة 309 00:23:13,139 --> 00:23:14,791 ‫أقسم لكِ 310 00:23:15,268 --> 00:23:17,528 ‫أيّتها الروح، ما اسمكِ؟ 311 00:23:26,781 --> 00:23:30,780 ‫أعرف أنّكِ مستاءة ‫لإجباري لكِ على دفن جثة أخيكِ 312 00:23:31,256 --> 00:23:34,124 ‫- لكنّ هذا جنوني جداً ‫- قلت لكِ إنّي لست الفاعلة 313 00:23:34,863 --> 00:23:37,386 ‫إنّه شبح (جيه جيه) يحاول التواصل معنا 314 00:23:37,470 --> 00:23:40,598 ‫هذا ليس (جيسون) يا (شيريل) 315 00:23:41,207 --> 00:23:44,985 ‫- ليس هو مَن يحرّك هذا اللوح ‫- (أنطوانيت) محقة 316 00:23:45,942 --> 00:23:47,679 ‫هذا ليس (جيسون) 317 00:23:49,505 --> 00:23:50,937 ‫إنّه (جوليان) 318 00:23:52,677 --> 00:23:54,240 ‫ما قصدكِ يا جدتي؟ 319 00:23:54,934 --> 00:24:00,279 ‫- مَن يكون (جوليان)؟ ‫- حملت أمكِ بثلاثة أجنّة 320 00:24:01,234 --> 00:24:03,711 ‫كان يُفترض أن يكون (جوليان) توأمكِ الثالث 321 00:24:04,406 --> 00:24:07,578 ‫لكن في النهاية ‫لم يُولد سواكِ و(جيسون) 322 00:24:08,013 --> 00:24:12,140 ‫لأنّ، بحسب شرح القابلة 323 00:24:12,660 --> 00:24:14,355 ‫أنتِ يا (شيريل) 324 00:24:15,442 --> 00:24:18,005 ‫ابتلعتِ الثالث 325 00:24:20,786 --> 00:24:22,219 ‫أكلتِه 326 00:24:25,347 --> 00:24:27,302 ‫يستحيل أن يكون هذا حقيقياً 327 00:24:27,737 --> 00:24:30,040 ‫كانت (بينولوبي) مُدمرة 328 00:24:30,778 --> 00:24:36,513 ‫لذا أحضرت هذه الدمية وربيتها معكما 329 00:24:37,209 --> 00:24:39,814 ‫إلى أن كبرتما 330 00:24:41,161 --> 00:24:46,245 ‫عندئذٍ، أبعد (جوليان) 331 00:24:47,722 --> 00:24:49,155 ‫إلى العلية 332 00:24:51,154 --> 00:24:54,239 ‫إذن، بما أنّ الدمية عادت 333 00:24:54,412 --> 00:24:57,889 ‫فروح (جوليان) تهاجم المنزل 334 00:24:58,149 --> 00:24:59,886 ‫أيّ تفسير آخر قد يكون جائزاً؟ 335 00:25:00,538 --> 00:25:03,927 ‫أنّكِ والجدة (روز) تتواطآن معاً 336 00:25:04,275 --> 00:25:07,490 ‫- وماذا نستهدف من تواطؤنا؟ ‫- لا أدري يا عزيزتي 337 00:25:08,098 --> 00:25:10,401 ‫ربما لحملي على إدراك ‫أنّ الأمور كانت أفضل أيام (جيسون) 338 00:25:10,748 --> 00:25:13,746 ‫لنخرجه من قبره ونضعه على منضدة المطبخ 339 00:25:14,528 --> 00:25:16,049 ‫وضعه في المعبد سيكون أفضل 340 00:25:21,219 --> 00:25:25,478 ‫وإن فعلنا هذا ‫وأعدنا (جيسون) إلى المنزل 341 00:25:26,692 --> 00:25:28,388 ‫هل سيتوقف هجوم الأشباح هذا؟ 342 00:25:28,996 --> 00:25:32,298 ‫أسنتخلّص من هذه الدمية الغريبة إلى الأبد ‫وندفنها بقبر (جيسون)؟ 343 00:25:33,862 --> 00:25:35,556 ‫أجل يا (تي تي)، أوافق على شروطكِ 344 00:25:39,597 --> 00:25:45,290 ‫أتدري؟ ‫تلك الشخصية التي أنميتها يا سيد (مانتل) 345 00:25:45,374 --> 00:25:49,025 ‫صانع المقالب، مهرج الصف 346 00:25:49,589 --> 00:25:54,281 ‫جعلت الأمر مستحيلاً على أقرانك ومدرسيك ‫بأن يأخذوك على محمل الجد 347 00:25:59,625 --> 00:26:02,319 ‫أتظنّ أنّ لهذا علاقة بتعدّي أبوك عليك؟ 348 00:26:03,884 --> 00:26:05,316 ‫ماذا؟ 349 00:26:05,751 --> 00:26:10,922 ‫لن يلاحظ الأفراد الكدمات أو الألم ‫إن ضحكوا على نكاتك، أهذا فكرك؟ 350 00:26:13,527 --> 00:26:18,133 ‫لأنّ الحقيقة هي ‫أنّهم لا يضحكون معك يا سيد (مانتل) 351 00:26:19,481 --> 00:26:20,913 ‫بل يضحكون عليك 352 00:26:23,651 --> 00:26:27,083 ‫فكّر في هذا أثناء تنظيفك لمكتبي 353 00:26:27,387 --> 00:26:30,210 ‫واتركه كما وجدته بالضبط 354 00:26:35,208 --> 00:26:38,206 ‫لم نتحدّث كثيراً منذ حادثة جماعة (فارم) 355 00:26:39,944 --> 00:26:41,421 ‫حقاً؟ 356 00:26:42,724 --> 00:26:44,636 ‫لكِ كل الحق في أن تحذري منّي 357 00:26:47,025 --> 00:26:51,109 ‫بدايةً من سماحك لأمي ‫بأن تذهب إلى المقر مع (إدغر) 358 00:26:51,283 --> 00:26:54,108 ‫ليكن واضحاً أنّني حين ‫أعدت الاتصال بـ(أليس) 359 00:26:54,368 --> 00:26:57,322 ‫كانت قد عرفت بعملي مع المباحث الفيدرالية ‫وهي مَن أرادت العمل متخفية 360 00:26:58,061 --> 00:27:00,190 ‫لمساعدة (هولي) على تحقيق سبق صحفي 361 00:27:01,276 --> 00:27:02,709 ‫ماذا عنك؟ 362 00:27:04,273 --> 00:27:05,707 ‫ماذا تريد؟ 363 00:27:11,268 --> 00:27:12,745 ‫أظنّ أنّني... 364 00:27:14,353 --> 00:27:16,439 ‫لطالما أردت أن أكون جزءاً ‫من عائلتكِ الحقيقية 365 00:27:19,523 --> 00:27:21,695 ‫لكنّي أعرف أنّ هذا سيستغرق وقتاً 366 00:27:26,692 --> 00:27:28,299 ‫دعيه يطيل في الحديث فحسب 367 00:27:29,168 --> 00:27:30,646 ‫هل اتفقنا؟ 368 00:27:33,816 --> 00:27:35,859 ‫- مرحباً ‫- "مرحباً ثانيةً يا (بيتي)" 369 00:27:37,249 --> 00:27:39,509 ‫- مَن المتحدّث؟ ‫- "لا تدّعي الغباء" 370 00:27:40,116 --> 00:27:41,594 ‫معذرةً 371 00:27:42,376 --> 00:27:45,420 ‫أتلقّى اتصالات خادعة كثيرة الليلة 372 00:27:45,504 --> 00:27:48,413 ‫مدّعين أنّهم... أنت 373 00:27:48,979 --> 00:27:51,242 ‫فاليوم عيد القديسين ‫وأعيش بمنزل ارتُكبت فيه جريمة قتل 374 00:27:51,326 --> 00:27:52,980 ‫- أليس كذلك؟ ‫- "أنتِ تختبرين صبري" 375 00:27:53,064 --> 00:27:55,149 ‫تتذكر عيد القديسين، أليس كذلك؟ 376 00:27:56,843 --> 00:27:58,321 ‫كنّا نخرج جميعاً بجولة الحلوى أم الخدعة 377 00:27:59,232 --> 00:28:02,187 ‫كعائلة واحدة، أنا وأنت وأمي و(بولي) 378 00:28:03,491 --> 00:28:06,358 ‫- كنّا نتجول بشارع (إلم) ‫- "أتذكّر" 379 00:28:07,444 --> 00:28:10,488 ‫وحين نعود إلى المنزل ‫كنت تفتش حقائب حلوانا 380 00:28:10,572 --> 00:28:14,048 ‫لم ترد أن نتناول التفاح ‫لأنّك كنت تظنّ بها شفرات 381 00:28:15,524 --> 00:28:19,175 ‫وهو أمر ساخر جداً ‫بأخذ كل الأمور في الاعتبار؟ 382 00:28:20,087 --> 00:28:22,564 ‫- "(إليزابيث)" ‫- وداعاً أيّها المختل 383 00:28:25,648 --> 00:28:27,081 ‫هل تتبعت الرقم؟ 384 00:28:31,470 --> 00:28:32,947 ‫(تشارلز) 385 00:28:33,555 --> 00:28:35,033 ‫ما الأمر؟ 386 00:28:36,378 --> 00:28:37,813 ‫ما مصدر المكالمة؟ 387 00:28:42,027 --> 00:28:46,112 ‫إنّها صادرة من مركز علاج (شيدي غروف) 388 00:28:47,285 --> 00:28:48,762 ‫محل إقامة أختكِ 389 00:28:50,804 --> 00:28:53,323 ‫أكانت (بولي) تتصل بي لخداعي؟ 390 00:28:55,018 --> 00:28:57,454 ‫لا أدري ‫سأتصل بالرقم الرئيسي لـ(شيدي غروف) 391 00:28:57,538 --> 00:29:00,144 ‫- وسأرى كيف تحصلت على هاتف ‫- كلّا، انتظر 392 00:29:03,012 --> 00:29:04,489 ‫لديّ فكرة أفضل 393 00:29:05,402 --> 00:29:07,313 ‫"(شيدي غروف)، كيف لي مساعدتك؟" 394 00:29:07,704 --> 00:29:10,050 ‫مرحباً، كنت أتساءل ‫إن كان بإمكاني مكالمة إحدى مرضاكم، رجاءً؟ 395 00:29:10,311 --> 00:29:12,005 ‫- "اسم المريض" ‫- (بولي كوبر) 396 00:29:12,527 --> 00:29:13,960 ‫"مَن المتصل من فضلك؟" 397 00:29:15,482 --> 00:29:17,654 ‫- (إدغر) ‫- "دقيقة واحدة من فضلك" 398 00:29:22,085 --> 00:29:23,695 ‫"(إدغر)، هل هذا أنت فعلاً؟" 399 00:29:23,779 --> 00:29:26,256 ‫- كلّا، أيّتها السافلة معكِ أختكِ ‫- "ماذا؟" 400 00:29:26,647 --> 00:29:28,514 ‫(إدغر) مات 401 00:29:28,819 --> 00:29:31,295 ‫- وأنتِ كذلك ميتة بالنسبة إليّ ‫- "ماذا؟" 402 00:29:31,469 --> 00:29:35,816 ‫- "(بيتي)، كيف تجروئين وتدعي أنّكِ (إدغر)؟" ‫- كيف تجروئين على انتحال شخصية أبي؟ 403 00:29:35,900 --> 00:29:39,202 ‫- "أنا... أنا" ‫- أنتِ مريضة يا (بولي) للغاية 404 00:29:46,893 --> 00:29:49,196 ‫وهكذا ينتهي لغز قضية المتصل المخادع 405 00:29:49,499 --> 00:29:53,282 ‫كنت أتمنّى أن أعزي جنون الليلة ‫إلى عيد القديسين 406 00:29:53,366 --> 00:29:55,755 ‫لكن كلّا، هذا هو المعتاد 407 00:30:01,447 --> 00:30:04,445 ‫لا أقوم بأعمال الطهي كثيراً ‫لذا أتمنّى أن يكون الـ(برغر) جيداً 408 00:30:04,967 --> 00:30:07,399 ‫لذيذ، لا شيء يضاهي الطعام المُعد منزلياً 409 00:30:08,095 --> 00:30:09,528 ‫هذا ما نفعله هنا بمطعم (بوب تريه) 410 00:30:10,267 --> 00:30:12,917 ‫ألديك متّسع للتحلية؟ ‫لدينا فطيرة يقطين مُعدة منزلياً 411 00:30:14,351 --> 00:30:16,870 ‫- حسناً، سآخذ قطعة من هذه ‫- حسناً 412 00:30:17,132 --> 00:30:18,564 ‫شكراً لكِ 413 00:30:25,473 --> 00:30:27,297 ‫"وصلنا للتو أخباراً عاجلة" 414 00:30:27,471 --> 00:30:32,034 ‫"مريض بالغ الخطورة هرب اليوم ‫من مركز علاج (شيدي غروف)" 415 00:30:32,685 --> 00:30:36,465 ‫"سفاح شهرته "رب الأسرة"، (مايكل ماثيوز)" 416 00:30:36,682 --> 00:30:41,070 ‫"يجبر ضحاياه الكُثر على الطهي له ‫قبل أن يقتلهم بوحشية" 417 00:30:41,461 --> 00:30:43,894 ‫"طوله ووزنه متوسطان" 418 00:30:44,198 --> 00:30:49,760 ‫"بعد هروبه من (شيدي غروف) ‫قتل سائق شاحنة وسرق ملابسه وشاحنته" 419 00:32:27,562 --> 00:32:29,820 ‫- غرف الخزائن آمنة ‫- تفحّص الباب الخلفي تالياً 420 00:32:30,907 --> 00:32:33,083 ‫- سيد (جونز) ‫- "(ريد)، اغفر لي تأخري" 421 00:32:33,167 --> 00:32:35,078 ‫"كانت ليلة جنونية ‫لكنّي الآن في الطريق إليك" 422 00:32:35,600 --> 00:32:37,077 ‫حسناً، رائع 423 00:32:42,594 --> 00:32:44,072 ‫أين (إيدي)؟ 424 00:32:45,460 --> 00:32:46,895 ‫سأبحث عنه في الخلف 425 00:32:51,675 --> 00:32:53,109 ‫يا هذا 426 00:32:54,976 --> 00:32:56,846 ‫(إيدي)، (إيدي) 427 00:32:56,930 --> 00:32:59,930 ‫أريد عربة إسعاف الآن ‫أمام نادي ملاكمة (إل رويال)، حالاً 428 00:33:02,798 --> 00:33:04,230 ‫لا عليك 429 00:33:06,056 --> 00:33:07,576 ‫كنت أفكر في التالي 430 00:33:07,924 --> 00:33:11,052 ‫آخذاً في الاعتبار حسن تصرفكِ ‫مع جماعة (ذا فارم) بالنُزل 431 00:33:11,660 --> 00:33:14,657 ‫أظنّكِ ستكونين مرشحة ممتازة ‫للبرنامج التدريبي للشباب بالمباحث الفيدرالية 432 00:33:16,613 --> 00:33:18,569 ‫أتعني برنامج تدريبي في المباحث الفيدرالية ‫لطالبة بالثانوية؟ 433 00:33:20,393 --> 00:33:22,652 ‫- هل هذا حقيقي فعلاً؟ ‫- بالفعل 434 00:33:24,955 --> 00:33:27,518 ‫يمكننا العمل معاً ‫لمعرفة مُرسل أشرطة الفيديوهات هذه 435 00:33:28,778 --> 00:33:30,907 ‫تعرفين هذه البلدة أكثر منّي بكثير 436 00:33:32,732 --> 00:33:34,209 ‫هذا صحيح 437 00:33:36,685 --> 00:33:38,162 ‫أيمكنكِ التفكير في الأمر على الأقل؟ 438 00:33:43,419 --> 00:33:47,460 ‫"(ريفرديل)، في اليوم التالي لعيد القديسين" 439 00:33:51,500 --> 00:33:52,978 ‫يبدو جيداً يا سيد (مانتل) 440 00:33:55,322 --> 00:33:57,843 ‫إذن، هل يمكنني العودة إلى المنزل؟ ‫فقد حلّ الصباح بالفعل 441 00:34:00,667 --> 00:34:02,144 ‫طالما أصبحنا على وفاق 442 00:34:03,535 --> 00:34:04,968 ‫يمكننا الخروج من هنا معاً 443 00:34:12,485 --> 00:34:14,178 ‫ما هذا؟ (بيلا) 444 00:34:14,961 --> 00:34:16,395 ‫(بيلا) 445 00:34:17,177 --> 00:34:18,611 ‫ماذا حدث لسيارتي؟ 446 00:34:19,263 --> 00:34:22,432 ‫يكون الأمر مؤسفاً جداً ‫حين يستخف أحد بممتلكاتك، أليس كذلك؟ 447 00:34:25,345 --> 00:34:30,646 ‫أتساءل مَن فعلها ‫غالباً مشاغبون يحتفلون بعيد القديسين 448 00:34:33,078 --> 00:34:34,903 ‫أتودّ أن أقلّك يا سيد (مانتل)؟ 449 00:34:35,641 --> 00:34:37,727 ‫كلّا، كلّا، شكراً لك 450 00:34:39,377 --> 00:34:40,855 ‫حسناً 451 00:34:41,855 --> 00:34:43,288 ‫لتصحبك السلامة 452 00:34:48,936 --> 00:34:50,630 ‫أنت في منزلك الآن يا (جيه جيه) 453 00:34:52,282 --> 00:34:53,715 ‫إلى الأبد 454 00:34:56,670 --> 00:34:58,104 ‫عادت الأمور إلى نصابها 455 00:34:59,451 --> 00:35:01,058 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 456 00:35:02,970 --> 00:35:07,053 ‫أجل، عادت الأمور إلى طبيعتها 457 00:35:38,942 --> 00:35:40,420 ‫يا هذا 458 00:35:41,071 --> 00:35:43,765 ‫النجدة، النجدة، أنا محبوس 459 00:35:44,548 --> 00:35:45,981 ‫ساعدوني، النجدة 460 00:35:55,278 --> 00:35:56,756 ‫سيد (جونز) 461 00:35:58,623 --> 00:36:02,360 ‫يا إلهي، صباح الخير ‫أرى أنّك كنت ضحية خدعة 462 00:36:05,662 --> 00:36:07,139 ‫سيد (تشيبينغ) 463 00:36:08,834 --> 00:36:10,311 ‫ماذا؟ أين؟ 464 00:36:11,484 --> 00:36:16,611 ‫لطالما أنذهل بمدى غرابة تلاميذي ‫وكيف يزيد إبداعهم في عيد القديسين 465 00:36:17,218 --> 00:36:18,697 ‫أتقول إبداع؟ 466 00:36:19,261 --> 00:36:20,738 ‫لا تأخذ الأمر بشكلٍ شخصي يا (جاغهيد) 467 00:36:21,781 --> 00:36:24,779 ‫إنّه تقليد خاص بإعدادية (ستونوول) 468 00:36:25,604 --> 00:36:27,081 ‫يعني أنّك أصبحت منتمياً الآن 469 00:36:29,774 --> 00:36:31,252 ‫منتمياً إلامَ؟ 470 00:36:31,600 --> 00:36:33,033 ‫إلينا بالطبع 471 00:36:33,729 --> 00:36:37,596 ‫إليك هاتفك ‫لقد تلقيت مكالمات ورسائل كثيرة 472 00:36:39,246 --> 00:36:40,724 ‫هل كنت على علم بهذا؟ 473 00:36:41,897 --> 00:36:43,330 ‫بالطبع لا 474 00:36:46,154 --> 00:36:49,022 ‫- ما كان المغزى من هذا حتى؟ ‫- مجرّد مزاح متعلق بعيد القديسين 475 00:36:50,239 --> 00:36:51,671 ‫ماذا؟ هل بالغنا؟ 476 00:36:54,496 --> 00:36:57,624 ‫حسناً، في هذه الحالة ‫يمكنك دوماً الرحيل ببساطة 477 00:37:00,492 --> 00:37:01,967 ‫كلّا 478 00:37:02,577 --> 00:37:04,052 ‫أنا بخير 479 00:37:06,530 --> 00:37:08,007 ‫عيد قديسين سعيداً يا رفاق 480 00:37:10,310 --> 00:37:12,960 ‫- بمَ تشعر يا (إيدي)؟ ‫- كأنّي أصبت برصاصة في ساقي 481 00:37:15,523 --> 00:37:17,001 ‫قال الطبيب إنّه مجرد جرح سطحي 482 00:37:18,348 --> 00:37:21,259 ‫لقد حالفك الحظ بحق يا (إيدي) ‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير 483 00:37:21,737 --> 00:37:24,865 ‫إن كان (دودجر) وجماعته وراء هذا ‫فيمكننا مساعدتك 484 00:37:25,082 --> 00:37:27,428 ‫- أنا، (مونرو) والمأمور (جونز) ‫- تساعدونني كيف؟ 485 00:37:29,339 --> 00:37:32,337 ‫آخر ما ينقصني ‫هو جعلهم يظنّون أنّي وشيت بهم 486 00:37:34,032 --> 00:37:35,900 ‫خصوصاً بعد أخذك لسكيني 487 00:37:36,074 --> 00:37:38,377 ‫هذا لن يحميك من أمثال (دودجر) 488 00:37:39,420 --> 00:37:42,072 ‫لكن أنا و(مونرو) سنفعل ‫انضم إلينا في المركز 489 00:37:42,156 --> 00:37:43,679 ‫لن يدخلونه مجدداً أبداً 490 00:37:43,763 --> 00:37:46,848 ‫وماذا سيحدث بعد إغلاق المركز في العاشرة ‫أين سأذهب عندئذٍ؟ 491 00:37:48,021 --> 00:37:50,151 ‫خرجت إلى الشارع لأنّه حيث أنتمي 492 00:37:51,106 --> 00:37:52,583 ‫كحال الكثير منّا 493 00:37:52,844 --> 00:37:54,278 ‫أمامي خيارين 494 00:37:55,537 --> 00:37:57,102 ‫إما أن أستمر مع (دودجر) 495 00:37:58,970 --> 00:38:01,099 ‫أو أن أختبئ من (دودجر) 496 00:38:02,489 --> 00:38:03,966 ‫فقط 497 00:38:09,492 --> 00:38:11,449 ‫لا أصدق أنّكِ تعاملتِ معه بمفردكِ 498 00:38:12,099 --> 00:38:15,662 ‫أعني أنّه بإمكاني هذا ‫ألا تعرفين أنّكِ مذهلة؟ 499 00:38:17,965 --> 00:38:19,442 ‫أحب أن أعتقد هذا 500 00:38:21,484 --> 00:38:22,961 ‫وكيف حالك يا (بيورهارت)؟ 501 00:38:27,305 --> 00:38:28,783 ‫صراحةً 502 00:38:30,521 --> 00:38:31,998 ‫لا أملك فكرة عما أفعل 503 00:38:33,431 --> 00:38:36,169 ‫عليّ خلق مكان آمن لشباب هذه البلدة 504 00:38:36,950 --> 00:38:38,471 ‫شيء قد يفخر أبي به 505 00:38:39,645 --> 00:38:42,468 ‫لن يحدث هذا أبداً ‫طالما أنّ أمثال (دودجر) موجودين بالشوارع 506 00:38:42,773 --> 00:38:44,423 ‫إذن، علينا تطهير الشوارع 507 00:38:56,893 --> 00:38:59,545 ‫(آرتشي)، بالرغم من روعتك فيه 508 00:38:59,629 --> 00:39:02,541 ‫لا تفكر في مكافحة الجريمة ‫في هذا اللباس المطاطي، أليس كذلك؟ 509 00:39:03,410 --> 00:39:04,843 ‫بالطبع لا 510 00:39:05,973 --> 00:39:07,450 ‫سأحتاج إلى قناع 511 00:39:07,840 --> 00:39:10,361 ‫- (شيريل) ‫- هل استمتعتِ باغتسالكِ يا حبيبتي؟ 512 00:39:12,010 --> 00:39:13,445 ‫لمَ كانت تجلس هذه على سريري؟ 513 00:39:14,662 --> 00:39:16,312 ‫ظننت أنّنا اتفقنا على إنهاء هذا 514 00:39:16,573 --> 00:39:18,702 ‫لقد عاد (جيسون)، حصلتِ على ما أردتِ 515 00:39:21,439 --> 00:39:24,264 ‫بالرغم من أنّه يؤسفني الاعتراف بالأمر 516 00:39:26,219 --> 00:39:30,740 ‫أجل، كنت أخدعكِ سابقاً ‫وأعتذر منكِ على هذا 517 00:39:30,824 --> 00:39:36,559 ‫لكنّي أقسم لكِ بحياة (جيسون) ‫إنّي أجهل تماماً كيف عادت إلى المنزل 518 00:39:37,689 --> 00:39:41,555 ‫- حقيقةً ‫- حسناً، كيف حدث هذا؟ 519 00:39:41,730 --> 00:39:45,552 ‫أعني أنّنا دفنّا هذه الدمية بلا شك ‫أليس كذلك؟ 520 00:39:46,725 --> 00:39:48,203 ‫قلت لكما 521 00:39:49,332 --> 00:39:50,852 ‫إنّه (جوليان) 522 00:39:54,677 --> 00:39:56,110 ‫(تي تي) 523 00:39:57,674 --> 00:40:00,237 ‫يؤسفني أنّ مهاجمة الأشباح للبيت بدأت لتوّها 524 00:40:06,406 --> 00:40:08,492 ‫(موس)، لن تصدق ما فعله (بريت) 525 00:40:14,488 --> 00:40:16,833 ‫"أعني كأنّ (موس) اختفى تماماً" 526 00:40:17,920 --> 00:40:19,874 ‫ليس له أثر في أيّ مكان يا (إيدي) 527 00:40:20,701 --> 00:40:22,742 ‫أيمكن أن يكون انضم إلى الجيش فعلاً؟ 528 00:40:23,046 --> 00:40:26,044 ‫لا أدري، اتصلت به بضع مرات 529 00:40:26,653 --> 00:40:29,650 ‫حسناً ‫أعرف أنّهم مَن دفعوه إلى المغادرة 530 00:40:30,258 --> 00:40:31,780 ‫"هل حبسونني في هذا النعش" 531 00:40:31,953 --> 00:40:34,734 ‫لرغبتهم في إبعادي ‫أثناء إخافتهم لـ(موس) حتى يغادر 532 00:40:39,556 --> 00:40:40,990 ‫لا أدري 533 00:40:41,250 --> 00:40:44,596 ‫لكنّي أكره إعجازهم لي عن مساعدتكِ ‫أعتذر عن مرورك بهذا بمفردكِ 534 00:40:45,985 --> 00:40:47,463 ‫حقيقةً لم أكن بمفردي 535 00:40:48,593 --> 00:40:50,026 ‫"كان (تشارلز) معي" 536 00:40:52,069 --> 00:40:54,415 ‫إذن، هل بدأت علاقتكما في التحسّن الآن؟ 537 00:40:54,936 --> 00:40:56,369 ‫أظنّ هذا 538 00:40:58,108 --> 00:41:01,890 ‫"أجل، نوعاً ما، يريد منّي الانضمام ‫إلى برنامج المباحث الفيدرالية للشباب" 539 00:41:01,974 --> 00:41:05,279 ‫"ولا أدري، قد أبرع فيه فعلاً" 540 00:41:05,363 --> 00:41:07,535 ‫"أجل، أظنّكِ ستكونين مذهلة فيه" 541 00:41:08,795 --> 00:41:10,360 ‫"أنا سعيد لأنّ (تشارلز) كان إلى جواركِ" 542 00:41:11,489 --> 00:41:12,965 ‫"أجل" 543 00:41:14,531 --> 00:41:16,008 ‫"قد يكون شخصاً صالحاً" 544 00:41:17,702 --> 00:41:20,656 ‫لكنّي أشعر بالذنب ‫لأنّي لم أكن إلى جوارك يا (جاغ) 545 00:41:21,351 --> 00:41:23,653 ‫كلّا، بالواقع كنتِ إلى جواري 546 00:41:24,609 --> 00:41:26,912 ‫التفكير فيكِ هو ما منعني من فقدان الأمل 547 00:41:28,086 --> 00:41:29,563 ‫"وفقدان عقلي" 548 00:41:30,952 --> 00:41:34,298 ‫أظنّني في أعماقي أثق ‫بأنّه إن اختفيت فأنتِ مَن سيعثر عليّ 549 00:41:35,080 --> 00:41:36,558 ‫سأفعل يا (جاغ) 550 00:41:37,078 --> 00:41:40,294 ‫"مكتب الطبيب الشرعي لـ(ريفرديل)" 551 00:41:41,507 --> 00:41:42,984 ‫"أعدك"