1
00:00:08,383 --> 00:00:11,136
- Sebelumnya di Riverdale:
- Apa yang kau lakukan di sana?
2
00:00:11,428 --> 00:00:13,180
Aku tadi berdoa.
3
00:00:13,305 --> 00:00:16,141
Sudah lama timku menyelidiki
Edgar Evernever.
4
00:00:16,225 --> 00:00:17,809
Kami punya orang yang menyamar,
5
00:00:17,976 --> 00:00:19,895
yang ditugaskan untuk mendekati Edgar.
6
00:00:19,978 --> 00:00:22,648
Ibuku adalah informan FBI?
7
00:00:22,731 --> 00:00:25,525
Charles, bagaimana kalau
itu artinya dia ketahuan?
8
00:00:25,609 --> 00:00:27,569
Pindahlah ke Sekolah Persiapan Stonewall.
9
00:00:27,653 --> 00:00:28,820
Tatap Ayah dan katakan
10
00:00:28,946 --> 00:00:31,448
kau tak mau sekolah
di tempat yang mengakui bakatmu.
11
00:00:31,532 --> 00:00:32,991
Hei. Kau Forsythe?
12
00:00:33,200 --> 00:00:34,034
Ya.
13
00:00:34,243 --> 00:00:35,827
Bret Weston Wallis.
14
00:00:35,911 --> 00:00:37,788
Pak Chipping memintaku untuk menyambutmu.
15
00:00:37,996 --> 00:00:40,040
Nama Lodge sudah tercoreng.
16
00:00:40,249 --> 00:00:43,085
Tapi nama gadis ibuku, Gomez?
Kurasa aku bisa menggunakannya.
17
00:00:43,210 --> 00:00:46,213
Tapi aku melihat Edgar.
Dan Betty, dia bersenjata.
18
00:00:46,296 --> 00:00:49,424
Edgar membangun markas.
Dia bersiap untuk perang.
19
00:00:53,929 --> 00:00:55,806
Duduk dan jangan ke mana-mana.
20
00:00:56,431 --> 00:00:57,683
Kau harus tenang, ya?
21
00:00:57,891 --> 00:00:59,309
Tak terjadi apa-apa.
22
00:01:00,602 --> 00:01:02,354
- Semua baik-baik saja?
- Tidak.
23
00:01:02,437 --> 00:01:05,816
- Dia ke Wipeout Arcade belakangan ini.
- Lantas?
24
00:01:05,899 --> 00:01:07,985
Tempat itu dipenuhi pengedar dan pencandu,
25
00:01:08,110 --> 00:01:10,404
aku tak mau dia terlibat di dalamnya.
26
00:01:13,824 --> 00:01:16,660
Kau bilang kita akan jadikan
tempat ini pusat komunitas, Merah?
27
00:01:16,743 --> 00:01:19,413
Memang. Rencanaku belum berubah. Tapi...
28
00:01:20,914 --> 00:01:22,332
terjadi hal tak terduga.
29
00:01:24,376 --> 00:01:25,252
Tapi kau benar.
30
00:01:26,295 --> 00:01:27,546
Sepertinya ini waktunya.
31
00:01:32,718 --> 00:01:33,677
Ketemu!
32
00:01:38,432 --> 00:01:41,059
Ya, ini jauh berbeda dari SMA Riverdale.
33
00:01:42,227 --> 00:01:44,062
Selamat datang di Dead Poets Society.
34
00:01:44,479 --> 00:01:45,772
Ini tempat yang bagus, Nak.
35
00:01:51,486 --> 00:01:53,739
Baik, Nak. Kita cari mesin minuman.
36
00:01:53,822 --> 00:01:55,449
Ayah belikan kau Triple Bubble.
37
00:01:58,285 --> 00:01:59,536
Kau tak keberatan soal ini?
38
00:02:00,996 --> 00:02:01,830
Ya.
39
00:02:03,123 --> 00:02:04,791
Aku akan merindukanmu, itu saja.
40
00:02:05,500 --> 00:02:08,003
Sebaiknya menjauh dariku
selagi kau bisa, Cooper.
41
00:02:08,211 --> 00:02:10,881
Karena aku ingin bersamamu
untuk waktu yang lama, ya?
42
00:02:15,927 --> 00:02:17,346
Entah apa yang terjadi.
43
00:02:17,638 --> 00:02:19,598
Kukira aku ingin menandatangani berkasnya
44
00:02:19,681 --> 00:02:22,476
dan mengubah namaku jadi
Veronica Gomez, tapi...
45
00:02:23,477 --> 00:02:24,936
aku tak sanggup melakukannya.
46
00:02:25,228 --> 00:02:26,980
Jika terasa salah, jangan dilakukan.
47
00:02:27,356 --> 00:02:28,357
Aku mau melakukannya.
48
00:02:29,816 --> 00:02:31,818
Hanya perlu cari tahu
aku ingin jadi siapa.
49
00:02:32,277 --> 00:02:35,489
Kau akan tahu. Sementara itu,
mau ikut denganku ke sasana?
50
00:02:35,572 --> 00:02:38,450
Aku akan bertemu Nn. Weiss soal
menjadikan itu pusat komunitas.
51
00:02:38,533 --> 00:02:39,368
Tentu saja.
52
00:02:40,160 --> 00:02:41,370
Haruskah pergi sekarang?
53
00:02:43,538 --> 00:02:44,790
Masih ada waktu.
54
00:02:55,842 --> 00:02:56,676
Jughead?
55
00:02:58,261 --> 00:02:59,096
Moose.
56
00:03:00,347 --> 00:03:01,431
Astaga!
57
00:03:02,474 --> 00:03:03,392
Senang bertemu kau!
58
00:03:04,059 --> 00:03:06,728
Sebenarnya, sekarang namaku Marmaduke.
59
00:03:07,562 --> 00:03:08,397
Marmaduke.
60
00:03:09,022 --> 00:03:12,234
Tunggu, kau teman sekamarku?
Apa yang kau lakukan di sini?
61
00:03:13,944 --> 00:03:17,572
Setelah ayahku ditangkap
karena menirukan Raja Gargoyle,
62
00:03:18,365 --> 00:03:22,494
semua itu menghancurkan
hidupku, keluargaku.
63
00:03:23,620 --> 00:03:26,289
Semuanya. Aku mengalami depresi berat.
64
00:03:27,958 --> 00:03:29,584
Aku masuk rumah sakit jiwa.
65
00:03:29,668 --> 00:03:31,044
- Astaga...
- Saat aku keluar,
66
00:03:31,128 --> 00:03:33,296
kami putuskan memulai di tempat baru,
67
00:03:33,839 --> 00:03:34,673
tempat berbeda.
68
00:03:34,881 --> 00:03:38,260
Aku cuti setahun dan ke sini
untuk bermain futbol dan memulai lagi.
69
00:03:38,885 --> 00:03:40,220
Kau merasa baikan?
70
00:03:40,637 --> 00:03:43,765
Ya. Kau tahu,
aku merasa menjadi diriku lagi.
71
00:03:44,391 --> 00:03:46,893
Meninggalkan masa laluku yang gelap.
72
00:03:48,186 --> 00:03:50,522
Tapi tolong, rahasiakan ini, ya?
73
00:03:51,231 --> 00:03:54,151
Jika ada orang lain yang tahu,
masa laluku...
74
00:03:54,234 --> 00:03:57,696
Tidak. Rahasiamu
aman bersamaku, Marmaduke.
75
00:03:57,988 --> 00:03:58,822
Terima kasih.
76
00:03:59,614 --> 00:04:02,033
Kita harus rahasiakan ini
terutama dari Bret.
77
00:04:02,534 --> 00:04:03,368
Kau memanggilku?
78
00:04:05,036 --> 00:04:06,163
Selamat datang.
79
00:04:06,246 --> 00:04:08,039
- Senang bertemu lagi.
- Ya, aku juga.
80
00:04:08,290 --> 00:04:09,791
Sudah bertemu teman sekamar kita.
81
00:04:10,500 --> 00:04:12,502
Ya, kami baru saja berkenalan.
82
00:04:12,669 --> 00:04:16,047
Sudah waktunya seminar.
Apa kau sudah membaca?
83
00:04:18,341 --> 00:04:21,011
Kami akan mengelompokkan
anak-anak untuk les tinju dan MMA
84
00:04:21,094 --> 00:04:23,054
- berdasarkan umur.
- Sampai pukul 22.00,
85
00:04:23,138 --> 00:04:25,307
jadi mereka punya tempat sepulang sekolah
86
00:04:25,390 --> 00:04:27,309
dan menjauhkan mereka dari jalanan.
87
00:04:27,392 --> 00:04:28,643
Itu terdengar hebat.
88
00:04:29,144 --> 00:04:31,897
Aku ingin kalian paham hal-hal
yang harus dilakukan.
89
00:04:31,980 --> 00:04:33,190
Bagaimana dengan sekolah?
90
00:04:33,398 --> 00:04:35,150
Tn. Keller di sini selama jam sekolah.
91
00:04:35,650 --> 00:04:38,069
Kapan tempat ini
mendapatkan pemeriksaan keamanan?
92
00:04:38,445 --> 00:04:40,197
Jika ini akan menjadi pusat komunitas,
93
00:04:40,280 --> 00:04:41,907
ada pembaruan yang harus dilakukan.
94
00:04:42,199 --> 00:04:43,867
Minimal, menambah kamar mandi lagi.
95
00:04:43,950 --> 00:04:45,327
Itu terdengar mahal.
96
00:04:45,952 --> 00:04:47,204
Kita akan mengatasinya, Bu.
97
00:04:48,288 --> 00:04:49,164
Kau tepat waktu.
98
00:04:49,664 --> 00:04:51,500
Berkat informasi temanmu Kevin,
99
00:04:51,958 --> 00:04:54,503
motel terlantar ini dalam
pengawasan 24 jam.
100
00:04:54,711 --> 00:04:57,798
Menurut catatan kota,
pemiliknya pengikut Edgar.
101
00:04:58,381 --> 00:05:01,593
Dan lihat siapa yang membuka pintu depan.
102
00:05:03,094 --> 00:05:05,847
Bagus. Jika tahu di mana mereka,
tunggu apa lagi?
103
00:05:06,056 --> 00:05:08,350
- Pernah dengar kejadian di Waco, Betty?
- Charles.
104
00:05:09,684 --> 00:05:10,519
Lihat ini.
105
00:05:11,686 --> 00:05:14,439
The Farm memesan piza setiap hari,
di waktu yang sama.
106
00:05:14,523 --> 00:05:17,108
Seorang agen menyamar
melakukan pengantaran saat ini.
107
00:05:21,071 --> 00:05:22,155
Ya? Siapa kau?
108
00:05:22,531 --> 00:05:25,742
Maaf, aku tersesat. Pengantaran Piza.
Sepuluh keju, sepuluh pepperoni.
109
00:05:26,535 --> 00:05:27,494
Kau bukan yang biasa.
110
00:05:27,911 --> 00:05:28,995
Cepat! Tangkap dia!
111
00:05:30,038 --> 00:05:30,872
Tangkap dia.
112
00:05:31,748 --> 00:05:32,832
Apa yang terjadi?
113
00:05:33,291 --> 00:05:34,376
Cepat, ayolah.
114
00:05:37,170 --> 00:05:40,215
Echo, ini Charlie, kau mendengarku?
Echo, kau mendengarku?
115
00:05:41,299 --> 00:05:42,676
Charles, apa itu kau?
116
00:05:43,260 --> 00:05:46,972
Mengirim seseorang dengan penyadap,
kau biasanya lebih cerdas dari itu.
117
00:05:47,305 --> 00:05:48,723
Aku tahu semua rahasiamu.
118
00:05:49,599 --> 00:05:51,935
Jangan kirim siapa pun lagi,
119
00:05:52,018 --> 00:05:55,230
atau kematian mereka akan
menjadi tanggung jawabmu.
120
00:05:56,731 --> 00:05:57,816
Tunggu kabar dariku.
121
00:06:09,869 --> 00:06:11,788
Itu Nenek Rose lagi.
122
00:06:12,998 --> 00:06:14,291
Setiap malam begini.
123
00:06:14,374 --> 00:06:16,668
Seakan dia menggaruk dari dalam dinding.
124
00:06:17,377 --> 00:06:20,213
Nenek Rose memang tidak pernah diam.
125
00:06:21,548 --> 00:06:22,382
Sayang...
126
00:06:23,383 --> 00:06:26,845
aku cemas, meninggalkan si kembar
dengannya saat kita di sekolah.
127
00:06:27,554 --> 00:06:29,222
Mungkin kita harus sewa perawat.
128
00:06:30,307 --> 00:06:33,518
Membuat orang asing hidup bersama kita?
Ikut campur urusan kita?
129
00:06:34,060 --> 00:06:35,061
Tentu saja tidak.
130
00:06:36,271 --> 00:06:37,606
Kita tak perlu bantuan.
131
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
Nenek.
132
00:06:59,753 --> 00:07:00,587
Nenek.
133
00:07:04,132 --> 00:07:05,133
Nenek tak apa?
134
00:07:08,511 --> 00:07:10,430
Penelope, kau datang.
135
00:07:11,181 --> 00:07:12,349
Syukurlah.
136
00:07:13,767 --> 00:07:19,064
Ibu pikir Ibu melihat si kembar tiga
terbakar dalam api.
137
00:07:22,233 --> 00:07:25,695
Nenek, ini aku, Cheryl.
138
00:07:26,946 --> 00:07:28,740
Dan Juniper dan Dagwood.
139
00:07:28,823 --> 00:07:29,908
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
140
00:07:29,991 --> 00:07:31,201
Si Kembar,
141
00:07:32,077 --> 00:07:34,245
sedang tidur nyenyak di kamar bayi.
142
00:07:46,299 --> 00:07:49,594
Aku butuh 40 ribu dolar untuk
membayar renovasi yang diperlukan sasana.
143
00:07:49,719 --> 00:07:53,014
Aku benci mengulangnya,
aku bisa meminjamkanmu uangnya.
144
00:07:53,473 --> 00:07:55,642
Tidak, aku tak mau menerima hadiah lagi.
145
00:07:56,059 --> 00:07:58,812
Aku mau berusaha. Hanya perlu
menemukan usaha apa yang bisa.
146
00:07:59,062 --> 00:08:00,313
Adakan konser amal.
147
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
Kita bisa adakan bazar kue.
148
00:08:02,315 --> 00:08:03,984
Harus jual banyak kue mangkuk.
149
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
Tunggu dulu. Kurasa ide B bagus.
150
00:08:07,070 --> 00:08:09,030
Bukan bazar kue, khususnya, tapi...
151
00:08:10,448 --> 00:08:12,951
melihat kalian empat pria muda yang kekar,
152
00:08:13,493 --> 00:08:16,079
ada cara klasik untuk mendapatkan uang.
153
00:08:22,794 --> 00:08:23,628
Terima kasih.
154
00:08:23,712 --> 00:08:24,796
CUCI MOBIL - DISKON
155
00:08:24,879 --> 00:08:25,964
Kerja bagus, Reginald.
156
00:08:26,089 --> 00:08:28,591
Semua ibu rumah tangga menyebarkan berita
157
00:08:28,675 --> 00:08:30,135
penggalangan dana sabun kita.
158
00:08:30,301 --> 00:08:32,387
Aku bisa bilang apa? Penggemarku banyak.
159
00:08:32,554 --> 00:08:33,388
Ya, benar.
160
00:09:00,123 --> 00:09:02,584
- Berapa yang terkumpul?
- Sedikit di atas empat.
161
00:09:03,293 --> 00:09:05,503
Ribu? Itu hebat.
162
00:09:05,628 --> 00:09:06,713
Ratus, Archie.
163
00:09:07,380 --> 00:09:10,759
Terlalu tinggi menaksir uang yang bisa
didapat dengan memamerkan tubuhmu.
164
00:09:12,677 --> 00:09:15,013
Hei! Kita baru saja mulai.
165
00:09:15,555 --> 00:09:18,141
Kita bisa lakukan malam
Magic Mike di La Bonne Nuit.
166
00:09:19,601 --> 00:09:21,728
Atau mungkin...
167
00:09:22,520 --> 00:09:24,189
telanjang seperti di The Full Monty?
168
00:09:26,733 --> 00:09:28,818
Kita akan temukan solusinya,
selalu begitu.
169
00:09:32,739 --> 00:09:34,866
Astaga. Ibu. Aku sangat khawatir.
170
00:09:35,492 --> 00:09:38,953
Bukan, Betty. Ini aku, Edgar.
171
00:09:39,496 --> 00:09:41,080
Bagaimana kau dapat ponsel ibuku?
172
00:09:42,665 --> 00:09:45,210
Aku mencurigai ada pengkhianat
di antara kami.
173
00:09:46,002 --> 00:09:48,880
Saat aku mulai memotong jari orang-orang,
174
00:09:48,963 --> 00:09:50,882
ibumu mengaku dialah orangnya.
175
00:09:51,883 --> 00:09:53,218
Aku punya daftar permintaan.
176
00:09:55,053 --> 00:09:56,054
Apa maumu?
177
00:09:56,262 --> 00:09:58,640
Aku butuh 250 ribu dolar...
178
00:09:59,599 --> 00:10:02,644
paspor untuk setiap pengikutku,
179
00:10:02,894 --> 00:10:05,939
makanan, air, dan bus
180
00:10:06,523 --> 00:10:07,482
untuk transportasi.
181
00:10:08,399 --> 00:10:10,819
Mengapa kau meneleponku dan bukan Charles?
182
00:10:11,027 --> 00:10:14,114
Kau lebih bisa
meyakinkan dia daripada aku.
183
00:10:17,408 --> 00:10:18,409
Waktumu lima jam.
184
00:10:28,628 --> 00:10:30,922
Charles, aku tadi dihubungi Edgar.
185
00:10:31,881 --> 00:10:34,134
"Ibuku memintaku bantu menyiapkan kalkun,
186
00:10:34,592 --> 00:10:38,596
aku bayangkan, samar-samar,
kapan dia akan meninggal."
187
00:10:39,764 --> 00:10:40,598
Mari berdiskusi.
188
00:10:41,057 --> 00:10:43,268
Apa pendapat kalian tentang cerita Bret?
189
00:10:43,977 --> 00:10:46,521
Satu kata, "menakjubkan."
190
00:10:47,647 --> 00:10:48,523
Ya, setuju.
191
00:10:48,690 --> 00:10:49,691
Itu hebat.
192
00:10:50,275 --> 00:10:51,359
Terima kasih, Jonathan.
193
00:10:53,152 --> 00:10:55,947
- Apa pendapatmu, Teman Sekamar?
- Itu bagus.
194
00:10:56,364 --> 00:10:57,198
Itu bagus?
195
00:10:58,032 --> 00:10:59,200
Ada Harold Bloom di sini.
196
00:10:59,450 --> 00:11:02,245
Jangan menahan diri. Aku sudah besar.
Aku bisa menerimanya.
197
00:11:05,957 --> 00:11:07,000
Sejujurnya...
198
00:11:08,001 --> 00:11:09,002
aku tak suka.
199
00:11:09,335 --> 00:11:12,422
Kurasa kau menirukan Salinger.
200
00:11:14,090 --> 00:11:16,676
Terima kasih untuk
kritik membangunmu, Forsythe.
201
00:11:17,260 --> 00:11:20,305
Keberatan jika kuberi pendapatku
soal ceritamu? "Raja Gremlin."
202
00:11:20,555 --> 00:11:21,389
"Raja Gargoyle."
203
00:11:21,472 --> 00:11:23,892
Kupikir itu asal-asalan,
buang-buang waktu.
204
00:11:24,183 --> 00:11:25,643
Maksudku, itu pulp.
205
00:11:25,727 --> 00:11:27,186
Pulp bukanlah hinaan bagiku.
206
00:11:27,270 --> 00:11:30,565
Belum lagi prosamu lebih
seperti jurnal praremaja
207
00:11:30,648 --> 00:11:32,775
soal isu penelantaran
daripada narasi koheren.
208
00:11:32,859 --> 00:11:35,028
Hei. Jangan kejam, Anak-anak.
209
00:11:35,403 --> 00:11:39,616
Kesampingkan selera, semua tulisan
bagus memiliki satu kesamaan.
210
00:11:40,909 --> 00:11:41,951
Keaslian.
211
00:11:42,785 --> 00:11:43,745
Maka itu masalahku.
212
00:11:44,370 --> 00:11:48,666
Aku tak paham karya Jughead
karena aku bukan dari dunianya.
213
00:11:49,125 --> 00:11:53,296
Aku tak punya pengalaman dengan
orang rendahan, penjahat, sampah trailer.
214
00:11:53,379 --> 00:11:55,882
Sungguh? Aku bisa memberimu
pelajaran dalam lima detik.
215
00:11:55,965 --> 00:12:00,303
Jughead. Sekolah Persiapan Stonewall
melarang adanya kekerasan.
216
00:12:00,929 --> 00:12:01,763
Kau mengerti?
217
00:12:03,431 --> 00:12:05,516
Nenek, bayi-bayi, aku pulang!
218
00:12:08,478 --> 00:12:12,565
Dan katakan, siapa kau, Penyusup?
219
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
Halo, kau pasti Cheryl.
220
00:12:15,610 --> 00:12:16,444
Hei.
221
00:12:16,694 --> 00:12:18,655
Sayang, jangan marah, ini Darius.
222
00:12:19,113 --> 00:12:21,240
Dia perawat malam
yang kutemukan di Internet.
223
00:12:21,491 --> 00:12:23,826
Dia bisa membantu Nenek dan si kembar.
224
00:12:23,910 --> 00:12:29,248
Baiklah. Kau turuti perintah kami,
tidak lebih, tidak kurang.
225
00:12:31,376 --> 00:12:33,294
Kau merawat Nenek, bersamanya...
226
00:12:34,003 --> 00:12:35,088
tapi dilarang...
227
00:12:35,546 --> 00:12:39,509
kuulangi, dilarang masuk
ke rubanah di kapel Blossom.
228
00:12:41,010 --> 00:12:42,470
Itu terlarang.
229
00:12:43,846 --> 00:12:44,681
Suci.
230
00:12:45,264 --> 00:12:46,224
Jangan khawatir, D.
231
00:12:46,849 --> 00:12:48,267
Aku juga tak diizinkan masuk.
232
00:12:49,435 --> 00:12:50,937
Apa kita saling mengerti, Darius?
233
00:12:51,646 --> 00:12:53,147
Tentu saja, Nona Cheryl.
234
00:13:00,738 --> 00:13:02,031
Ada dasi di pintu!
235
00:13:02,657 --> 00:13:05,159
Aku belum terbiasa dengan ini. Maaf.
236
00:13:10,415 --> 00:13:11,249
Donna.
237
00:13:13,710 --> 00:13:16,295
Maaf. Dengar,
aku tak suka bergosip, jadi...
238
00:13:16,379 --> 00:13:19,257
Aku tak peduli. Aku tak malu
dengan yang kulakukan.
239
00:13:20,049 --> 00:13:22,301
Tapi boleh kuberi saran, Anak Baru?
240
00:13:23,720 --> 00:13:25,388
Berhati-hatilah dengan Bret.
241
00:13:25,805 --> 00:13:26,931
Mengapa? Ada apa?
242
00:13:27,223 --> 00:13:28,307
Dia diplo-nakal.
243
00:13:29,350 --> 00:13:30,268
Anak diplomat.
244
00:13:30,476 --> 00:13:33,104
Dia pikir itu memberinya kekebalan
untuk berlaku semaunya.
245
00:13:33,312 --> 00:13:36,941
- Seperti memukuliku?
- Bukan begitu cara Bret berkelahi.
246
00:13:37,025 --> 00:13:40,737
Dia memakai cara psikologis
dan tak takut untuk bermain kotor.
247
00:13:41,571 --> 00:13:43,322
Baik. Aku terima saranmu.
248
00:13:45,450 --> 00:13:46,284
Dah, Marmaduke.
249
00:13:47,201 --> 00:13:48,036
Sampai nanti.
250
00:13:53,291 --> 00:13:54,125
Maafkan aku.
251
00:13:56,836 --> 00:14:00,339
- Kukira kau...
- Aku suka lelaki dan perempuan. Mengerti?
252
00:14:00,715 --> 00:14:02,592
Ya, sepenuhnya. Aku...
253
00:14:04,343 --> 00:14:05,762
akan perhatikan kenop pintunya.
254
00:14:08,931 --> 00:14:10,892
Bagaimana? Apa kata Gubernur Dooley?
255
00:14:10,975 --> 00:14:12,310
Sama seperti yang sebelumnya.
256
00:14:12,393 --> 00:14:13,936
Jangan kabulkan permintaan Edgar
257
00:14:14,020 --> 00:14:16,272
dan takkan bernegosiasi
dengan pemimpin kultus.
258
00:14:16,355 --> 00:14:21,027
Dia serius? Lalu Ibu dan Polly?
Dan pengikut The Farm lainnya?
259
00:14:24,364 --> 00:14:25,907
Ini Edgar. Aku bilang apa?
260
00:14:26,157 --> 00:14:28,368
Ulurlah waktunya. Akan kubimbing.
261
00:14:30,411 --> 00:14:31,245
Halo?
262
00:14:31,370 --> 00:14:32,288
Halo, Betty.
263
00:14:32,580 --> 00:14:34,207
Kau dapat yang kuminta?
264
00:14:35,041 --> 00:14:36,417
Tak bisa menemuhi permintaan,
265
00:14:36,501 --> 00:14:39,128
kecuali dia melepaskan sandera
sebagai tanda niat baik.
266
00:14:40,546 --> 00:14:45,093
Mereka ingin kau melepaskan satu sandera,
Edgar, sebagai tanda niat baik.
267
00:14:45,218 --> 00:14:46,469
Betty.
268
00:14:46,552 --> 00:14:48,471
Kupikir kau akan lebih cerdas.
269
00:14:48,679 --> 00:14:52,683
Ide buruk bekerja sama dengan
orang yang tak punya tujuan sama.
270
00:14:53,476 --> 00:14:56,521
Aku sudah mengantisipasi kau dan rekanmu
271
00:14:56,604 --> 00:14:59,982
tak anggap serius permintaanku,
aku sudah lepaskan satu sandera.
272
00:15:00,900 --> 00:15:02,151
Apa...
273
00:15:03,194 --> 00:15:05,530
Apa yang dia bicarakan? Sandera apa?
274
00:15:05,613 --> 00:15:06,447
Betty.
275
00:15:07,698 --> 00:15:08,533
Polly.
276
00:15:09,033 --> 00:15:10,159
Tidak, berhenti!
277
00:15:11,244 --> 00:15:12,161
Astaga.
278
00:15:15,039 --> 00:15:16,624
Tenang. Kita cari jalan keluarnya.
279
00:15:16,707 --> 00:15:18,543
- Minta dia mundur!
- Charles, mundurlah.
280
00:15:18,626 --> 00:15:20,837
- Kumohon.
- Dia memegang pemicunya.
281
00:15:21,379 --> 00:15:22,922
Jika melepasnya, bomnya meledak.
282
00:15:23,131 --> 00:15:26,509
Baik. Polly, Edgar pasti mengatakan
sesuatu padamu, ya?
283
00:15:26,592 --> 00:15:29,470
Itu tak penting, aku tahu
kau tak mau melakukan ini.
284
00:15:29,679 --> 00:15:33,015
Kau tak mau Juniper
dan Dagwood tumbuh tanpa ibu
285
00:15:33,099 --> 00:15:36,727
atau aku tanpa kakak.
Jadi, kita akan mengatasi ini, ya?
286
00:15:36,811 --> 00:15:39,188
- Baik. Kita harus apa?
- Lihat penghitung waktunya.
287
00:15:39,272 --> 00:15:40,773
Ada kabel terhubung ke peledak.
288
00:15:41,107 --> 00:15:43,359
Tiga adalah tipuan,
yang akan memicu detonator.
289
00:15:43,568 --> 00:15:44,694
Temukan yang terhubung
290
00:15:44,777 --> 00:15:47,530
- ke pemicu dan baterainya.
- Pemicu dan baterai.
291
00:15:47,613 --> 00:15:50,032
- Boleh maju dan memeriksanya? Baiklah.
- Ya.
292
00:15:51,492 --> 00:15:53,161
Pemicu dan baterai.
293
00:15:53,953 --> 00:15:55,538
Pemicu dan baterai.
294
00:15:55,872 --> 00:15:58,040
Itu yang kuning. Yang kuning...
295
00:15:58,124 --> 00:15:59,041
Ini. Ambillah.
296
00:15:59,125 --> 00:16:00,585
- Apa aku harus...
- Ya.
297
00:16:01,169 --> 00:16:03,296
- Hati-hati.
- Kau akan selamat. Tenanglah.
298
00:16:05,131 --> 00:16:06,174
Kau akan selamat. Ya?
299
00:16:09,010 --> 00:16:10,219
Jadi lebih cepat!
300
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
Itu jebakan! Ada pemintas sistem
di tombol pemicunya.
301
00:16:13,097 --> 00:16:14,223
Pin terhubung ke rantai.
302
00:16:14,307 --> 00:16:16,476
Menjalar ke lubang sampai ke pemicunya.
303
00:16:16,684 --> 00:16:18,311
- Di mana itu?
- Edgar mengambilnya.
304
00:16:18,394 --> 00:16:19,896
- Dia mengambilnya.
- Tiarap!
305
00:16:19,979 --> 00:16:20,813
Betty! Ayo pergi!
306
00:16:21,063 --> 00:16:24,233
- Detonator butuh pin. Itu perlu pin.
- Betty! Ayo!
307
00:16:24,317 --> 00:16:25,318
Baiklah.
308
00:16:31,699 --> 00:16:35,912
Itu ber... Itu berhasil. Tenanglah.
309
00:16:38,247 --> 00:16:41,125
Anak-anak,
Bapak batalkan seminar siang ini.
310
00:16:42,460 --> 00:16:44,921
Sebagai gantinya, kita adakan sesi malam.
311
00:16:45,922 --> 00:16:48,216
Kalian diberi salinan
cerita misteri yang sama,
312
00:16:48,299 --> 00:16:52,637
dengan bab terakhir yang dihilangkan,
bab yang mengungkapkan pembunuhnya.
313
00:16:54,055 --> 00:16:56,641
Kalian menulis bagian akhirnya sendiri.
314
00:16:57,350 --> 00:16:58,809
Gayanya pilihan kalian.
315
00:16:59,435 --> 00:17:03,481
Kita baca semua akhirnya
dan ambil suara untuk memilih pemenangnya.
316
00:17:03,814 --> 00:17:04,774
Yang terbaik menang?
317
00:17:05,566 --> 00:17:06,526
Tantangan diterima.
318
00:17:06,901 --> 00:17:10,863
Apa sebenarnya yang akan
dibuktikan dari latihan ini, Pak Chipping?
319
00:17:11,072 --> 00:17:14,659
Bahwa dalam bercerita
tak hanya ada satu cara, Donna.
320
00:17:16,244 --> 00:17:17,078
Jadi...
321
00:17:18,079 --> 00:17:20,122
sampai bertemu pukul 21.00.
322
00:17:22,416 --> 00:17:23,251
Jangan telat.
323
00:17:29,298 --> 00:17:30,633
Merah! Kita harus pergi!
324
00:17:31,217 --> 00:17:33,636
- Kita hajar orang-orang itu!
- Apa maksudmu?
325
00:17:33,803 --> 00:17:37,306
Malcolm diserang oleh berandalan
karena tak mengantarkan narkoba.
326
00:17:37,390 --> 00:17:40,434
Dia tak bermain di arkade itu.
Dia menurutiku tapi masih terluka.
327
00:17:40,518 --> 00:17:41,894
Dia baik-baik saja?
328
00:17:42,436 --> 00:17:44,397
Dia tangguh. Ini bukan yang terburuk.
329
00:17:45,106 --> 00:17:47,483
Kata Malcolm mereka bekerja pada Dodger.
330
00:17:47,566 --> 00:17:48,985
Dia rekrut anak-anak dari sana,
331
00:17:49,235 --> 00:17:52,530
buat mereka bobol rumah, antar narkoba,
membajak mobil. Semua hal itu.
332
00:17:52,822 --> 00:17:54,865
Riverdale bukan tempat memangsa anak-anak.
333
00:17:54,949 --> 00:17:59,161
Ayo beri mereka pelajaran. Aku dan kau.
Ayo kita ke sana seperti dulu.
334
00:17:59,245 --> 00:18:00,746
Itu bukan ide yang bagus.
335
00:18:01,539 --> 00:18:03,374
Jika tertangkap, kau akan dipenjara.
336
00:18:03,666 --> 00:18:06,586
Adik dan nenekmu kini bergantung padamu.
337
00:18:07,545 --> 00:18:08,588
Aku akan bicara ke FP,
338
00:18:09,130 --> 00:18:12,174
memberitahunya soal Dodger,
biarkan polisi menanganinya.
339
00:18:13,092 --> 00:18:16,095
Tempat ini?
Inilah cara kita membantu Riverdale.
340
00:18:17,638 --> 00:18:20,558
Polly, kau harus bantu kami
menghentikan Edgar.
341
00:18:20,891 --> 00:18:22,310
Dia tak bisa dihentikan.
342
00:18:23,227 --> 00:18:25,688
Kau harus melakukan yang dia katakan.
343
00:18:25,896 --> 00:18:29,942
Gubernur Dooley tak mengizinkan Charles
atau FBI bernegosiasi dengannya.
344
00:18:30,109 --> 00:18:31,569
Lakukan saja sendiri.
345
00:18:31,944 --> 00:18:33,696
Berikan yang dia minta.
346
00:18:34,405 --> 00:18:35,239
Atau apa?
347
00:18:35,323 --> 00:18:38,409
Atau dia akan korbankan pengikutnya,
satu demi satu.
348
00:18:38,534 --> 00:18:41,120
Lalu Ibu? Di mana dia? Dia baik-baik saja?
349
00:18:42,204 --> 00:18:45,291
Jika dia masih hidup,
itu takkan lama lagi.
350
00:18:47,168 --> 00:18:48,878
Kecuali kau turuti permintaan Edgar.
351
00:18:51,380 --> 00:18:53,257
Aku tak bisa dapatkan uang sebanyak itu.
352
00:18:53,674 --> 00:18:57,303
Uang 250.000 dolar
adalah jumlah yang besar.
353
00:18:57,511 --> 00:19:00,514
Maaf. Aku tahu ini permintaan yang gila,
354
00:19:01,390 --> 00:19:04,727
aku tak bisa bilang apa pun
selain ada nyawa yang dipertaruhkan.
355
00:19:07,229 --> 00:19:09,065
Tidak perlu uang tunai, bukan?
356
00:19:12,902 --> 00:19:16,280
Telur Glamourge itu
masing-masing bernilai 50.000 dolar.
357
00:19:17,782 --> 00:19:20,117
- Itu seharusnya cukup.
- Astaga. Sungguh?
358
00:19:20,201 --> 00:19:22,912
- Bukankah itu milik ayahmu?
- Milik ibuku.
359
00:19:23,996 --> 00:19:25,081
Ambillah.
360
00:19:26,082 --> 00:19:28,793
Tapi bagaimana
kau mendapatkan hal lainnya?
361
00:19:30,711 --> 00:19:31,670
Aku punya kenalan.
362
00:19:33,756 --> 00:19:34,590
Bagaimana?
363
00:19:35,049 --> 00:19:37,093
Kau butuh paspor palsu
untuk semua orang ini?
364
00:19:37,301 --> 00:19:38,344
Tak perlu palsu.
365
00:19:38,427 --> 00:19:40,471
Paspor kosong cukup.
Mereka tangani sisanya.
366
00:19:41,305 --> 00:19:43,766
Aku tak bisa menjelaskannya,
ini soal hidup dan mati.
367
00:19:44,684 --> 00:19:45,518
Baik.
368
00:19:46,852 --> 00:19:47,686
Aku punya kenalan.
369
00:19:48,604 --> 00:19:49,563
Terima kasih, Toni.
370
00:19:53,275 --> 00:19:54,402
Nona Cooper.
371
00:19:54,777 --> 00:19:57,405
- Ada keadaan darurat apa?
- Maaf mengganggu, Bu Bell,
372
00:19:57,488 --> 00:20:00,074
buku kalkulusku tertinggal
di bus pagi ini.
373
00:20:00,491 --> 00:20:04,120
Maaf, Sayang.
Tapi kau harus mengambilnya besok.
374
00:20:04,203 --> 00:20:05,871
Pak Fritz sudah pulang.
375
00:20:06,539 --> 00:20:08,124
Ya ampun.
376
00:20:08,207 --> 00:20:10,167
Yah, jika dia sudah pulang...
377
00:20:16,966 --> 00:20:19,885
- Ya, Betty.
- Aku punya semua yang kau minta.
378
00:20:20,678 --> 00:20:21,512
Biarkan aku masuk.
379
00:20:21,887 --> 00:20:24,765
Kerja bagus. Kita bertemu di luar.
380
00:20:54,003 --> 00:20:56,213
Akhirnya, kita bertemu lagi.
381
00:20:59,675 --> 00:21:01,927
Aku bawakan semua yang kau minta.
382
00:21:02,470 --> 00:21:05,681
Uang, paspor, makanan, air.
Semua di dalam bus.
383
00:21:07,391 --> 00:21:08,809
Sekarang, di mana ibuku?
384
00:21:11,812 --> 00:21:13,230
Kau takkan mengecewakanku.
385
00:21:15,232 --> 00:21:16,901
Oh, Betty.
386
00:21:17,359 --> 00:21:18,486
Sayang sekali
387
00:21:19,278 --> 00:21:22,782
kau tak menerima kebenaran
yang coba kubagi ke dalam dirimu.
388
00:21:22,865 --> 00:21:24,575
Edgar, di mana ibuku?
389
00:21:25,117 --> 00:21:28,037
Karena tanpa kebenaran itu...
390
00:21:29,371 --> 00:21:32,833
Betty, kau hanya memiliki...
391
00:21:36,295 --> 00:21:37,129
rasa sakit.
392
00:21:43,093 --> 00:21:43,928
Selamat malam.
393
00:22:03,822 --> 00:22:06,951
- Bisa hentikan itu?
- Apa aku mengalihkanmu dari kegeniusanmu?
394
00:22:08,911 --> 00:22:10,871
Hei, Forsythe. Aku ingin tahu.
395
00:22:11,205 --> 00:22:14,083
Apakah lumrah bagi sebuah geng...
396
00:22:15,626 --> 00:22:17,294
punya penulis di antara mereka?
397
00:22:17,628 --> 00:22:22,216
Maksudku, kukira anak sepertimu
butuh sesuatu yang disebut keluarga.
398
00:22:23,217 --> 00:22:25,886
Bukankah kau anak miskin
yang berkeliaran di jalan
399
00:22:25,970 --> 00:22:29,098
setelah ibumu menelantarkanmu
dan ayahmu yang pemabuk?
400
00:22:29,181 --> 00:22:30,307
Jika dipikir lagi...
401
00:22:31,100 --> 00:22:35,104
bukankah adik perempuanmu
juga berandalan amatir?
402
00:22:36,063 --> 00:22:40,150
Baru 13 tahun dan sudah dipaksa
terlibat bisnis narkoba ibumu.
403
00:22:42,027 --> 00:22:44,572
Kau benar.
Aku tidak lahir dalam kemewahan.
404
00:22:44,905 --> 00:22:46,907
Aku tidak tumbuh dengan kekayaan.
405
00:22:47,241 --> 00:22:49,535
Tapi ayahku punya kekuatan
406
00:22:49,994 --> 00:22:52,204
untuk mengubah hidupnya
dan menjadi sheriff.
407
00:22:52,788 --> 00:22:56,917
Dan aku punya teman dan keluarga
yang benar-benar peduli padaku.
408
00:22:57,501 --> 00:22:58,836
Kau bisa katakan yang sama?
409
00:23:01,005 --> 00:23:04,049
Jadi, sebaiknya kau tulis
drama yang menarik...
410
00:23:05,968 --> 00:23:06,969
daripada memulainya.
411
00:23:22,860 --> 00:23:23,819
Smithers?
412
00:23:27,531 --> 00:23:29,408
SERTIFIKAT PERUBAHAN NAMA
413
00:23:35,289 --> 00:23:36,123
Ayah?
414
00:23:39,043 --> 00:23:40,336
Ayah seharusnya di penjara.
415
00:23:40,669 --> 00:23:44,590
Mija, Ayah pemilik penjara itu.
Ayah datang dan pergi sesuka Ayah.
416
00:23:45,799 --> 00:23:49,595
Ayah mendengar rumor
kau akan melepaskan nama Lodge.
417
00:23:52,598 --> 00:23:54,600
Aku tak pernah
mengeluarkan sampah, Ayah...
418
00:23:55,976 --> 00:23:57,394
tapi tahu jika ada yang busuk.
419
00:23:59,229 --> 00:24:01,899
Nama itu tercoreng.
Dan aku muak dengannya.
420
00:24:05,235 --> 00:24:07,154
Apa kau tahu siapa Jaime Luna?
421
00:24:08,781 --> 00:24:09,823
Aku tidak tahu.
422
00:24:10,115 --> 00:24:11,992
Ya, Luna adalah nama kakekmu
423
00:24:12,076 --> 00:24:16,246
dan Jaime Luna
adalah nama putra tunggalnya.
424
00:24:18,123 --> 00:24:18,957
Aku.
425
00:24:21,001 --> 00:24:22,878
Ayah tak terlahir sebagai Hiram Lodge.
426
00:24:24,630 --> 00:24:25,631
Ayah bertransformasi.
427
00:24:26,799 --> 00:24:30,719
Kau tak tahu rasanya jadi seorang Luna
di kota seperti Riverdale.
428
00:24:31,095 --> 00:24:33,722
Semua memandang kami rendah
karena nama itu.
429
00:24:34,306 --> 00:24:38,227
Jadi, Ayah pilih nama yang akan dihargai
orang-orang, Lodge.
430
00:24:40,187 --> 00:24:41,772
Saat kakekmu tahu...
431
00:24:43,857 --> 00:24:45,317
dia marah.
432
00:24:47,111 --> 00:24:48,112
Dia memukuli Ayah.
433
00:24:49,488 --> 00:24:52,950
Ayah tak mengerti, karena tak menginginkan
hidupnya, tapi hidup sendiri.
434
00:24:53,033 --> 00:24:54,785
Nama sendiri. Apa masalahnya?
435
00:24:56,954 --> 00:24:57,871
Jadi, Mija...
436
00:25:00,374 --> 00:25:01,458
sekarang...
437
00:25:02,793 --> 00:25:07,005
tepat di saat ini Ayah
mengerti kemarahan kakekmu.
438
00:25:08,173 --> 00:25:12,803
Apa kau pikir mengubah namamu
akan menghapus dosa-dosamu?
439
00:25:13,554 --> 00:25:14,513
Tidak akan.
440
00:25:17,599 --> 00:25:20,102
Aku tidak akan hidup sepertimu, Ayah.
441
00:25:20,394 --> 00:25:21,979
Kau bisa terus mengatakan itu
442
00:25:22,187 --> 00:25:25,524
karena kau akan selalu jadi
anggota keluarga ini. Itu dalam darahmu.
443
00:25:26,233 --> 00:25:29,862
Dan itu tidak akan pudar.
444
00:25:33,824 --> 00:25:36,744
Tak perlu mengganti kuncinya.
Kau tak bisa mencegah Ayah masuk.
445
00:25:47,588 --> 00:25:48,464
Bisa kita bicara?
446
00:25:49,715 --> 00:25:50,591
Ya. Ada apa?
447
00:25:51,884 --> 00:25:54,011
Ibu mau kau ke Chicago bersama Ibu.
448
00:25:55,387 --> 00:25:57,598
- Ibu.
- Selesaikan tahun terakhirmu di sana.
449
00:25:57,681 --> 00:26:00,184
- Kau bisa mulai lagi.
- Bu, aku tak mau memulai lagi.
450
00:26:00,267 --> 00:26:03,270
Kesempatan terbaikku kuliah
adalah jalur beasiswa futbol.
451
00:26:03,479 --> 00:26:06,190
Kalau bukan itu,
bagaimana aku mampu kuliah?
452
00:26:07,566 --> 00:26:10,527
Kami mulai menabung
untukmu saat kau lahir.
453
00:26:11,403 --> 00:26:13,781
Apa? Tabungan? Aku punya uang?
454
00:26:13,864 --> 00:26:17,159
Ibu ragu memberi tahu,
Ibu pikir kau akan menggunakannya
455
00:26:17,242 --> 00:26:19,161
- untuk pusat komunitas.
- Tentu saja.
456
00:26:19,244 --> 00:26:22,498
Archie, semulia apa pun hal itu,
457
00:26:22,581 --> 00:26:25,793
apa kau pikir itu akan membuat
perubahan di Riverdale?
458
00:26:26,168 --> 00:26:29,713
Maksud Ibu, semua kejahatan di sini,
adik temanmu Munroe
459
00:26:30,005 --> 00:26:31,799
dipukuli oleh berandalan?
460
00:26:32,007 --> 00:26:34,510
Kau mau berinvestasi di kota seperti itu?
461
00:26:34,760 --> 00:26:35,969
Tak ada yang aman di sini.
462
00:26:36,804 --> 00:26:39,973
Aku takkan menyerah
pada Riverdale, tidak seperti Ibu.
463
00:26:40,057 --> 00:26:43,435
Ibu pindah ke Chicago karena
Ibu tak menemukan pekerjaan di sini.
464
00:26:43,519 --> 00:26:45,687
Jangan salahkan Ibu
karena mencoba mencegahmu
465
00:26:45,771 --> 00:26:48,524
menaruh uangmu
ke dalam investasi yang akan gagal.
466
00:26:48,607 --> 00:26:51,568
Ya, kurasa itulah perbedaan
Ibu dengan aku.
467
00:26:52,820 --> 00:26:55,197
Aku tak merasa
Riverdale investasi yang akan gagal.
468
00:26:55,781 --> 00:26:56,657
Sama seperti Ayah.
469
00:26:57,407 --> 00:26:58,283
Aku takkan pindah.
470
00:26:58,992 --> 00:27:00,786
Aku akan buat perubahan di sini.
471
00:27:56,091 --> 00:27:59,177
Kita akan lakukan dengan benar.
Kalian turuti perintahku.
472
00:27:59,261 --> 00:28:00,095
Hei.
473
00:28:02,014 --> 00:28:02,848
Kau Dodger?
474
00:28:03,307 --> 00:28:04,558
Itu bukan urusanmu.
475
00:28:07,769 --> 00:28:08,604
Ya.
476
00:28:11,523 --> 00:28:14,693
Harimu mengeksploitasi anak
untuk pekerjaan kotor berakhir malam ini.
477
00:28:15,068 --> 00:28:18,530
Aku ingin kau dan teman-temanmu
pergi dari Riverdale.
478
00:28:20,741 --> 00:28:22,534
Kau dan tongkat Louisville Slugger itu?
479
00:28:23,243 --> 00:28:24,411
Tepat sekali.
480
00:28:26,455 --> 00:28:28,373
Lihat sekelilingmu, Kawan.
481
00:28:31,752 --> 00:28:33,503
Kau kalah jumlah, lima lawan satu.
482
00:28:36,965 --> 00:28:38,050
Aku akan menang.
483
00:28:42,596 --> 00:28:44,556
Maaf datang selarut ini, Ny. Andrews.
484
00:28:44,973 --> 00:28:46,934
Tak apa-apa. Archie sudah tidur.
485
00:28:47,100 --> 00:28:49,061
Sebenarnya aku ingin menemuimu.
486
00:28:51,647 --> 00:28:53,106
Itu 40.000 dolar.
487
00:28:53,690 --> 00:28:56,860
Untuk diberikan pada Archie,
untuk pusat komunitas.
488
00:28:57,611 --> 00:28:59,321
Dia terlalu gengsi untuk menerimanya.
489
00:29:00,697 --> 00:29:03,408
Veronica, terima kasih.
490
00:29:04,660 --> 00:29:06,078
Kami tak bisa menerimanya.
491
00:29:06,328 --> 00:29:08,705
Kami tak bisa berutang pada keluargamu.
492
00:29:09,206 --> 00:29:13,377
Jika kau memberikannya untuk tempat itu,
itu membuatnya tetap tinggal di Riverdale,
493
00:29:13,460 --> 00:29:15,837
jauh dari kuliah, jauh dari masa depan.
494
00:29:17,047 --> 00:29:19,216
Maaf jika aku lancang, Ny. Andrews,
495
00:29:19,800 --> 00:29:21,760
aku tak berinvestasi pada bangunan.
496
00:29:21,969 --> 00:29:23,470
Aku berinvestasi pada putramu.
497
00:29:24,680 --> 00:29:25,806
Aku percaya Archie,
498
00:29:26,348 --> 00:29:29,601
dan dia membuatku
ingin percaya pada diriku.
499
00:29:30,185 --> 00:29:31,687
Aku butuh itu saat ini.
500
00:29:33,105 --> 00:29:37,150
Sobek ceknya jika kau mau,
tapi aku harap kau tak melakukannya.
501
00:29:46,785 --> 00:29:48,161
Bangunlah, Sayangku.
502
00:29:48,245 --> 00:29:50,998
Ini hari yang indah,
kita bisa melakukan apa pun.
503
00:29:54,918 --> 00:29:55,752
Jay-Jay.
504
00:29:57,004 --> 00:29:59,923
Bukankah kau di sana
saat kubacakan cerita tadi malam?
505
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
Merah?
506
00:30:15,272 --> 00:30:16,440
Apa yang terjadi?
507
00:30:17,441 --> 00:30:19,568
Kau seharusnya lihat
Dodger dan teman-temannya.
508
00:30:20,444 --> 00:30:22,738
Mereka takkan mengganggu adikmu lagi.
509
00:30:23,071 --> 00:30:24,364
Kau hajar mereka tanpa aku.
510
00:30:24,614 --> 00:30:26,533
Apa yang terjadi jika mereka balas dendam?
511
00:30:26,616 --> 00:30:29,745
Mereka takkan balas dendam. Aku menyamar.
512
00:30:31,788 --> 00:30:33,165
Sekarang kau pahlawan super?
513
00:30:33,582 --> 00:30:36,668
Berita baiknya kita punya uang
untuk membeli kamar mandi kedua.
514
00:30:48,221 --> 00:30:49,306
Oh, tidak.
515
00:30:50,974 --> 00:30:54,144
Kita tak bisa memakainya. Ini uang panas.
516
00:30:54,227 --> 00:30:57,397
Hanya orang bodoh yang memakainya.
Harus dicuci dulu.
517
00:31:04,404 --> 00:31:06,907
Apa kekasihmu bisa membantu kita?
518
00:31:09,076 --> 00:31:12,245
Jadi, ada tiga suara untuk Cerita C,
519
00:31:12,788 --> 00:31:16,249
menjadikan Cerita C pemenang kita,
yang ditulis oleh...
520
00:31:18,043 --> 00:31:18,877
Donna Sweett.
521
00:31:22,255 --> 00:31:26,843
Cerita A dan B,
ditulis oleh Bret dan Jughead...
522
00:31:27,928 --> 00:31:29,221
seri untuk posisi terakhir.
523
00:31:31,264 --> 00:31:33,392
Setidaknya kalian tak saling bunuh.
524
00:31:35,185 --> 00:31:36,019
Elizabeth?
525
00:31:37,104 --> 00:31:37,979
Elizabeth?
526
00:31:38,647 --> 00:31:39,481
Elizabeth?
527
00:31:40,565 --> 00:31:41,441
Elizabeth?
528
00:31:45,570 --> 00:31:46,571
Ibu.
529
00:31:48,448 --> 00:31:51,118
- Di mana kita?
- Di salah satu kamar motel.
530
00:31:51,201 --> 00:31:54,037
Edgar menyekap Ibu di sini
sejak dia tahu Ibu pengkhianatnya.
531
00:31:55,539 --> 00:31:56,373
Akan kubunuh dia.
532
00:31:57,582 --> 00:32:00,210
Sayang, Ibu minta maaf.
Ibu ingin menjaga keselamatanmu.
533
00:32:00,752 --> 00:32:03,463
Ibu tak ingin kau tahu
dan Ibu harus mengeluarkan Polly.
534
00:32:03,547 --> 00:32:05,424
Apa Ibu tahu rencana Edgar?
535
00:32:06,466 --> 00:32:07,300
Apa?
536
00:32:07,717 --> 00:32:11,596
Evelyn akan bawa bus berisi pengikut
The Farm ke tebing sebagai pengalihan,
537
00:32:12,097 --> 00:32:12,973
sementara dia...
538
00:32:14,641 --> 00:32:16,977
- Apa?
- Meluncur dengan roketnya.
539
00:32:17,978 --> 00:32:19,354
- Apa?
- Ya.
540
00:32:19,855 --> 00:32:22,399
- Dia beli roket?
- Tidak. Dia membuatnya.
541
00:32:25,068 --> 00:32:28,363
Ya, karena memanen organ tubuh tak...
Tak cukup.
542
00:32:28,989 --> 00:32:30,740
Apa yang dia rencanakan untuk kita?
543
00:32:31,491 --> 00:32:34,202
Kita akan diikat
di depan bus sebagai perisai.
544
00:32:34,870 --> 00:32:36,580
Kecuali kita bisa keluar dari sini.
545
00:32:39,791 --> 00:32:42,961
Kurasa aku punya ide.
Kita harus saling memunggungi.
546
00:32:46,506 --> 00:32:47,966
Nn. Cheryl, Nn. Antoinette.
547
00:32:48,675 --> 00:32:51,261
Aku butuh uang dan kunci
semua pintu rumah ini.
548
00:32:51,428 --> 00:32:53,513
Apa katamu? Untuk apa itu?
549
00:32:53,722 --> 00:32:55,974
Ada tikus dalam dinding Thistlehouse.
550
00:32:58,018 --> 00:32:59,311
- Aku ke rubanah...
- Tunggu!
551
00:33:00,103 --> 00:33:01,646
Kau turun ke rubanah?
552
00:33:01,771 --> 00:33:04,232
Setelah secara spesifik aku melarangmu?
553
00:33:05,984 --> 00:33:07,819
- Kau tak pergi ke kapel, bukan?
- Tidak.
554
00:33:08,236 --> 00:33:10,322
- Nn. Cheryl.
- Tak ada tikus di Thistlehouse.
555
00:33:10,739 --> 00:33:14,034
Sayang, kita memang dengar
sesuatu semalam, kau ingat?
556
00:33:17,704 --> 00:33:20,123
Tidak. Kau benar, Tee-Tee.
557
00:33:21,958 --> 00:33:26,630
Dan tiba-tiba,
aku merasakan kehadiran tikus.
558
00:33:27,088 --> 00:33:30,091
Tikus setinggi 180 cm
dengan otot dan mata menggoda.
559
00:33:30,967 --> 00:33:34,012
Darius, aku tahu kau adalah
kesalahan sejak awal.
560
00:33:34,846 --> 00:33:36,890
Jadi, kau dipecat.
561
00:33:39,184 --> 00:33:40,018
Selamat tinggal!
562
00:33:51,238 --> 00:33:53,198
Baik. Waktunya habis. Ayo pergi.
563
00:34:01,998 --> 00:34:03,166
Sialan!
564
00:34:08,338 --> 00:34:10,799
Kini kita harus ke halaman
tanpa tertembak.
565
00:34:26,523 --> 00:34:30,193
- Dari mana kau dapatkan ini?
- Aku mengambilnya dari pengedar narkoba.
566
00:34:31,069 --> 00:34:33,822
Ronnie, aku benci meminta ini,
adakah yang bisa kau lakukan?
567
00:34:33,905 --> 00:34:36,116
Mencuci uangnya agar bisa dipakai?
568
00:34:36,199 --> 00:34:41,079
Archie, aku tahu kau mencoba melakukan
hal baik, tapi ini tidak termasuk.
569
00:34:41,580 --> 00:34:43,623
Saranku? Bakar saja.
570
00:34:43,999 --> 00:34:44,833
Semuanya.
571
00:34:45,292 --> 00:34:47,544
- Biar aku bayar renovasinya.
- Ronnie.
572
00:34:47,752 --> 00:34:51,423
Archie, lupakan gengsimu untuk sesaat
573
00:34:51,506 --> 00:34:53,675
biarkan aku terlibat dalam usahamu.
574
00:34:54,426 --> 00:34:56,594
Aku harus terlibat dalam usahamu.
575
00:34:59,431 --> 00:35:00,724
Ayo naik, cepat.
576
00:35:01,099 --> 00:35:03,184
Edgar memerintahkan, ini waktunya!
577
00:35:03,268 --> 00:35:04,978
Semuanya naik ke bus. Cepat.
578
00:35:05,895 --> 00:35:08,565
Bicara dengan nada berkuasa
dan mereka menurutimu.
579
00:35:08,648 --> 00:35:12,068
Begitu kita keluarkan para pengikut,
Charles bisa masuk dan menangkap Edgar.
580
00:35:13,987 --> 00:35:14,821
Pengkhianat.
581
00:35:16,281 --> 00:35:17,407
Ada pengkhia...
582
00:35:18,783 --> 00:35:21,494
Dia baik-baik saja.
Bawa dia ke bus. Tolong?
583
00:35:21,578 --> 00:35:24,497
Baik. Teruskan. Ayo naik. Ayo cepat. Ya?
584
00:35:24,622 --> 00:35:25,457
Oh, tidak.
585
00:35:29,377 --> 00:35:30,211
Berikan pistolnya.
586
00:35:31,796 --> 00:35:33,548
Suruh semua naik. Ibu hentikan Edgar.
587
00:35:33,632 --> 00:35:34,549
Baik.
588
00:35:35,550 --> 00:35:37,093
Baik, ayo, cepat naik.
589
00:35:38,678 --> 00:35:39,512
Pak Weatherbee.
590
00:35:41,264 --> 00:35:45,018
Kubilang padanya bukan aku pengkhianatnya.
Dia tak mau dengar. Dia memotongnya.
591
00:35:45,852 --> 00:35:49,481
Nn. Cooper, aku tak tahu bagaimana
aku bisa terlibat dalam situasi ini.
592
00:35:49,898 --> 00:35:55,153
Pak Weatherbee, ini kesempatan terakhir
Bapak untuk menebusnya, ya?
593
00:35:56,363 --> 00:35:57,822
Suruh semua naik ke bus.
594
00:35:58,239 --> 00:35:59,699
Pergilah. Kumohon.
595
00:36:00,283 --> 00:36:01,910
- Ya?
- Naik ke bus.
596
00:36:01,993 --> 00:36:02,827
Baiklah.
597
00:36:03,203 --> 00:36:05,497
Semua, naik ke bus. Ayo, Semuanya.
598
00:36:06,873 --> 00:36:08,208
- Halo?
- Charles.
599
00:36:08,291 --> 00:36:10,043
Ini aku. Aku di dalam motel.
600
00:36:10,919 --> 00:36:12,128
Betty, keluar dari sana.
601
00:36:12,212 --> 00:36:14,464
Gubernur Dooley mengirim
tim tentara bayaran.
602
00:36:14,964 --> 00:36:16,257
Minta mereka mundur.
603
00:36:16,341 --> 00:36:19,511
Ada bus penuh warga tak bersenjata,
termasuk wanita dan anak-anak,
604
00:36:19,594 --> 00:36:20,470
ke arahmu.
605
00:36:21,888 --> 00:36:22,931
Angkat tanganmu.
606
00:36:24,766 --> 00:36:26,267
Saudari Alice.
607
00:36:27,519 --> 00:36:30,647
Ikut denganku dengan sukarela atau
aku akan menembakmu di lutut
608
00:36:30,730 --> 00:36:34,109
- dan menyeretmu dari sini.
- Kau mengkhianati kami.
609
00:36:34,943 --> 00:36:36,569
Aku takkan pergi denganmu.
610
00:36:40,990 --> 00:36:44,828
Apa kau ingat kisah Nabi Elia, Alice?
611
00:36:45,286 --> 00:36:47,122
Dia diselimuti oleh angin...
612
00:36:47,997 --> 00:36:51,543
dan terangkat ke langit
dalam kereta berapi.
613
00:36:52,043 --> 00:36:54,003
Elia naik.
614
00:36:59,342 --> 00:37:00,343
Aku juga akan naik.
615
00:37:09,269 --> 00:37:10,478
Ibu?
616
00:37:17,193 --> 00:37:19,946
Astaga, Ibu. Apa yang terjadi?
Ibu tak apa?
617
00:37:22,699 --> 00:37:23,616
Edgar telah naik.
618
00:37:27,162 --> 00:37:29,414
Jab atas.
619
00:37:30,206 --> 00:37:31,040
Jab bawah.
620
00:37:31,541 --> 00:37:32,417
Jab atas.
621
00:37:32,750 --> 00:37:33,585
Jab bawah.
622
00:37:33,918 --> 00:37:37,422
Dan cross. Bagus. Dan cross.
623
00:37:37,505 --> 00:37:40,258
Dan jab.
624
00:37:40,842 --> 00:37:42,218
Dan cross.
625
00:37:42,302 --> 00:37:43,303
Dan jab.
626
00:37:44,637 --> 00:37:45,638
Ke atas, jab.
627
00:37:46,389 --> 00:37:47,223
Butuh bantuan?
628
00:37:47,307 --> 00:37:49,476
Kerja bagus. Cross. Ke atas.
629
00:37:49,559 --> 00:37:51,019
Ibu? Ada apa?
630
00:37:51,102 --> 00:37:53,688
Ibu hendak pergi, tapi yang terjadi adalah
631
00:37:53,772 --> 00:37:55,982
Ibu akan fokus pada pekerjaan pro bono
632
00:37:56,065 --> 00:37:58,651
untuk sementara, di sini di Riverdale.
633
00:37:59,277 --> 00:38:01,905
Dan pekerjaan pertama Ibu,
mengupayakan pusat komunitasmu
634
00:38:01,988 --> 00:38:03,323
dinyatakan sebagai 501(c)(3).
635
00:38:04,240 --> 00:38:05,408
Itu nirlaba.
636
00:38:05,492 --> 00:38:07,494
Artinya kau bisa meminta donasi,
637
00:38:07,577 --> 00:38:10,246
tak perlu bayar pajak,
kau bisa ajukan permohonan dana.
638
00:38:11,080 --> 00:38:14,709
Itu luar biasa.
Tapi aku tidak tahu cara melakukannya.
639
00:38:15,293 --> 00:38:17,504
Ya. Kau sangat mirip ayahmu soal itu.
640
00:38:18,671 --> 00:38:23,009
Jadi, serahkan saja pada Ibu
dan kau bisa membantu anak-anak itu.
641
00:38:23,760 --> 00:38:26,054
Setuju. Apa yang terjadi pada Chicago?
642
00:38:26,471 --> 00:38:28,139
Ibu akan batalkan penerbangannya.
643
00:38:28,306 --> 00:38:30,475
Ibu akan tinggal di sini untuk sementara.
644
00:38:34,312 --> 00:38:35,146
Halo, Ayah.
645
00:38:35,939 --> 00:38:39,192
Aku yakin Ayah akan segera dihubungi
oleh Tuan Sowerberry, tapi...
646
00:38:39,609 --> 00:38:43,321
aku ingin beri tahu Ayah secara langsung,
aku bukan lagi seorang Lodge.
647
00:38:45,073 --> 00:38:48,159
Mija, harus berapa kali kita membahas ini?
648
00:38:48,243 --> 00:38:50,745
Namaku secara resmi diubah
jadi Veronica Luna.
649
00:38:53,039 --> 00:38:56,334
Dan aku mengubah kuncinya, memasang alarm,
650
00:38:56,793 --> 00:38:59,087
dan tidur dengan pistol setrum
di bawah bantalku.
651
00:39:00,046 --> 00:39:01,798
Percayalah aku akan menggunakannya.
652
00:39:15,687 --> 00:39:19,357
Dia tidak melihatmu, 'kan, Jason?
653
00:39:24,737 --> 00:39:26,072
Enyah! Menyingkir darinya!
654
00:39:33,788 --> 00:39:35,707
Aku akan memperbaikimu, Jay-Jay.
655
00:39:39,168 --> 00:39:42,130
Cheryl, apa yang terjadi di sini?
656
00:39:42,922 --> 00:39:43,756
Toni.
657
00:39:45,300 --> 00:39:47,010
Kau tak pernah bertemu Jason, bukan?
658
00:39:55,226 --> 00:39:57,854
SUDAHKAH KAU MELIHAT INI?
RAJA GARGOYLE TERUNGKAP
659
00:40:01,733 --> 00:40:04,569
- Oh, tidak.
- Ayahnya adalah Raja Gargoyle.
660
00:40:04,652 --> 00:40:06,154
Nama aslinya Moose?
661
00:40:06,237 --> 00:40:08,531
Pacarnya dibunuh oleh Tudung Hitam.
662
00:40:09,616 --> 00:40:10,450
Semuanya tahu.
663
00:40:12,035 --> 00:40:13,328
Hancur sudah awal baruku.
664
00:40:15,121 --> 00:40:16,122
Aku tak bisa tinggal.
665
00:40:23,963 --> 00:40:25,673
Dia sangat putus asa, Betty.
666
00:40:26,090 --> 00:40:27,550
Itu ulah Bret, tentunya.
667
00:40:27,884 --> 00:40:30,845
Dia melakukannya karena menyalahkanku
atas kekalahannya di kontes.
668
00:40:31,638 --> 00:40:33,264
Atau mungkin dia sosiopat.
669
00:40:33,348 --> 00:40:36,017
Dia tahu tak bisa menyerangku,
jadi dia menargetkan Moose?
670
00:40:36,643 --> 00:40:38,853
Ini tak seperti melawan Ghoulies.
671
00:40:38,936 --> 00:40:40,688
Ini perang psikologis.
672
00:40:40,772 --> 00:40:42,231
Astaga, kasihan Moose.
673
00:40:43,107 --> 00:40:44,192
Hati-hati, Jug.
674
00:40:45,193 --> 00:40:46,277
Jangan cemaskan aku.
675
00:40:47,612 --> 00:40:48,905
Bagaimana ibumu dan Polly?
676
00:40:50,990 --> 00:40:53,826
Ibuku mulai membuat artikel
untuk mengekspos The Farm.
677
00:40:54,619 --> 00:40:57,747
Polly memulai program
di pusat pengobatan Shady Grove.
678
00:40:57,830 --> 00:40:59,874
Dia dapat pertolongan yang dibutuhkan.
679
00:41:00,833 --> 00:41:03,711
Lalu Charles? Dia jujur?
Bisa kita percaya dia?
680
00:41:05,880 --> 00:41:07,048
Ya, kurasa begitu.
681
00:41:08,841 --> 00:41:12,804
Aku hanya senang mimpi buruk ini
akhirnya berakhir.
682
00:41:50,967 --> 00:41:52,552
Kata-kata terakhir yang tersohor.