1 00:00:00,000 --> 00:00:01,947 Negli episodi precedenti di Riverdale... 2 00:00:01,948 --> 00:00:04,753 - Che ci facevi lì dentro? - Stavo pregando. 3 00:00:04,754 --> 00:00:07,990 La mia squadra sta indagando su Edgar Evernever da un bel po' di tempo. 4 00:00:07,991 --> 00:00:09,618 Avevamo un'infiltrata. 5 00:00:09,619 --> 00:00:11,550 Una persona incaricata di avvicinarsi a Edgar. 6 00:00:11,551 --> 00:00:14,245 Mia madre è un'informatrice dell'FBI? 7 00:00:14,246 --> 00:00:17,141 Sì, ma se fosse perché l'hanno smascherata, Charles? 8 00:00:17,142 --> 00:00:19,431 Dovresti trasferirti alla Stonewall Prep, Jug. 9 00:00:19,432 --> 00:00:23,263 Guardami negli occhi e dimmi che non vuoi andare in una scuola che sappia valorizzarti. 10 00:00:23,264 --> 00:00:25,529 - Ciao, tu sei Forsythe? - Sì. 11 00:00:25,971 --> 00:00:29,743 Bret Weston Wallis. Chipping mi ha chiesto di accoglierti col tappeto rosso. 12 00:00:29,744 --> 00:00:31,981 Il cognome Lodge è macchiato. 13 00:00:31,982 --> 00:00:34,962 Ma il cognome da nubile di mia madre, Gomez, credo che possa andare bene. 14 00:00:34,963 --> 00:00:36,513 Ma ho visto Edgar. 15 00:00:36,514 --> 00:00:39,380 - Ed è armato, Betty. - Edgar si sta mettendo sulla difensiva. 16 00:00:39,843 --> 00:00:41,245 Si sta preparando alla guerra. 17 00:00:45,659 --> 00:00:47,762 Mettiti a sedere e non ti muovere. 18 00:00:48,199 --> 00:00:51,065 Devi calmarti, va bene? Non è successo niente. 19 00:00:52,210 --> 00:00:53,342 Tutto bene, Munroe? 20 00:00:53,343 --> 00:00:56,163 Per niente. Malcolm sta frequentando la sala giochi Wipeout. 21 00:00:56,164 --> 00:00:57,266 E allora? 22 00:00:57,633 --> 00:01:02,000 Quel posto è pieno di spacciatori e tossici. Non voglio che frequenti quella gente. 23 00:01:05,710 --> 00:01:08,452 Non volevi trasformare questo posto in un centro sociale, Rosso? 24 00:01:08,453 --> 00:01:09,556 Lo faremo. 25 00:01:09,557 --> 00:01:11,631 Ho sempre intenzione di farlo, ma... 26 00:01:12,549 --> 00:01:14,424 la vita mi ha giocato un brutto tiro. 27 00:01:15,982 --> 00:01:17,224 Ma hai ragione. 28 00:01:17,990 --> 00:01:19,547 Mi sa che è giunto il momento. 29 00:01:24,555 --> 00:01:25,655 Trovata! 30 00:01:30,060 --> 00:01:33,036 Direi proprio che non siamo più al Riverdale High. 31 00:01:33,831 --> 00:01:36,069 Benvenuti nel film "L'attimo fuggente". 32 00:01:36,070 --> 00:01:37,910 È un covo niente male, figliolo. 33 00:01:43,152 --> 00:01:45,429 Okay, cucciola, andiamo a cercare un distributore... 34 00:01:45,430 --> 00:01:47,271 così ti compro una Triple Bubble. 35 00:01:49,970 --> 00:01:51,784 Ti va ancora bene tutto questo? 36 00:01:52,628 --> 00:01:53,628 Sì. 37 00:01:54,745 --> 00:01:56,689 Ma mi mancherai. Tutto qui. 38 00:01:57,139 --> 00:01:59,851 Ti conviene prenderti una pausa da me, ora che puoi, Cooper... 39 00:01:59,852 --> 00:02:02,752 perché la nostra relazione è a lungo termine, capito? 40 00:02:07,566 --> 00:02:09,118 Non so cosa sia successo. 41 00:02:09,374 --> 00:02:11,423 Pensavo di voler firmare il documento 42 00:02:11,424 --> 00:02:14,601 e cambiare ufficialmente nome in Veronica Gomez, ma... 43 00:02:15,132 --> 00:02:16,907 non sono riuscita a farlo, lì per lì. 44 00:02:16,908 --> 00:02:18,975 Se non ti sembrava la cosa giusta, non lo era. 45 00:02:18,976 --> 00:02:20,437 Voglio ancora farlo. 46 00:02:21,429 --> 00:02:23,953 Ho solo bisogno di capire chi diventerò. 47 00:02:23,954 --> 00:02:25,054 E lo farai. 48 00:02:25,524 --> 00:02:27,206 Intanto, vuoi accompagnarmi in palestra? 49 00:02:27,207 --> 00:02:30,135 Ho appuntamento con la signorina Weiss per trasformarla in un centro sociale. 50 00:02:30,136 --> 00:02:31,237 Ma certo. 51 00:02:31,901 --> 00:02:33,364 Dobbiamo andare subito? 52 00:02:35,164 --> 00:02:36,947 In realtà, abbiamo un po' di tempo. 53 00:02:47,520 --> 00:02:48,609 Jughead? 54 00:02:49,957 --> 00:02:51,039 Moose! 55 00:02:52,069 --> 00:02:53,330 Ma che cavolo? 56 00:02:54,102 --> 00:02:55,504 Sono contento di vederti. 57 00:02:55,657 --> 00:02:57,089 A dire il vero, ora... 58 00:02:57,387 --> 00:02:58,814 mi chiamo Marmaduke. 59 00:02:59,155 --> 00:03:00,306 Marmaduke? 60 00:03:00,620 --> 00:03:02,408 Aspetta, sei il mio compagno di stanza? 61 00:03:02,673 --> 00:03:04,273 Che ci fai qui, amico? 62 00:03:05,571 --> 00:03:08,327 Dopo che mio padre è stato arrestato per essersi spacciato... 63 00:03:08,564 --> 00:03:09,805 per il re Gargoyle... 64 00:03:09,986 --> 00:03:11,124 la mia... 65 00:03:11,807 --> 00:03:13,384 la mia vita è andata a rotoli. 66 00:03:13,539 --> 00:03:14,976 Così come la mia famiglia... 67 00:03:15,263 --> 00:03:16,590 e tutto il resto. 68 00:03:16,591 --> 00:03:18,554 Mi è venuto un esaurimento nervoso... 69 00:03:19,546 --> 00:03:21,420 e ho passato un paio di mesi in una clinica. 70 00:03:21,421 --> 00:03:22,858 - Cavolo. - Quando sono uscito, 71 00:03:22,859 --> 00:03:25,446 abbiamo pensato fosse meglio se avessi ricominciato da zero. 72 00:03:25,447 --> 00:03:28,239 In un posto nuovo. Così, ho preso un anno sabbatico e... 73 00:03:28,240 --> 00:03:30,517 sono venuto qui per giocare a football e ricominciare. 74 00:03:30,518 --> 00:03:32,263 E ora ti senti meglio? 75 00:03:32,264 --> 00:03:33,575 Sì, sì, sì. Io... 76 00:03:33,745 --> 00:03:35,779 sai, mi sento di nuovo un essere umano. 77 00:03:35,997 --> 00:03:37,099 Come se... 78 00:03:37,261 --> 00:03:39,289 l'oscurità che avevo dentro mi avesse lasciato. 79 00:03:39,811 --> 00:03:42,478 Ma, per favore, non dirlo a nessuno. Va bene? 80 00:03:42,804 --> 00:03:44,717 Se uno di questi ragazzi dovesse capire... 81 00:03:45,174 --> 00:03:46,565 - chi ero... - No. 82 00:03:47,188 --> 00:03:49,443 Il tuo segreto è al sicuro con me, Marmaduke. 83 00:03:49,596 --> 00:03:50,750 Grazie, amico. 84 00:03:51,205 --> 00:03:54,119 E soprattutto quando sei con Bret, devi tenere la bocca cucita. 85 00:03:54,120 --> 00:03:55,442 Mi avete chiamato? 86 00:03:56,633 --> 00:03:57,920 Forsythe, benvenuto. 87 00:03:57,921 --> 00:04:00,000 - Sono contento di rivederti. - Sì, anch'io. 88 00:04:00,001 --> 00:04:02,100 Vedo che hai conosciuto il nostro compagno di stanza. 89 00:04:02,101 --> 00:04:04,329 Sì, io e Marmaduke stavamo proprio facendo conoscenza. 90 00:04:04,330 --> 00:04:06,787 Beh, è ora di andare a lezione. 91 00:04:06,788 --> 00:04:08,145 Hai fatto la lettura? 92 00:04:10,007 --> 00:04:13,500 Io e Munroe divideremo i ragazzi tra pugilato e arti marziali, in base alla loro età. 93 00:04:13,501 --> 00:04:15,815 La palestra chiuderà alle 22, così i ragazzi come mio fratello 94 00:04:15,816 --> 00:04:18,789 sapranno dove andare, dopo scuola. E non staranno in strada, prima di rientrare. 95 00:04:18,790 --> 00:04:20,470 Sembra tutto magnifico. 96 00:04:20,737 --> 00:04:23,650 Voglio solo che siate consapevoli di quanto lavoro richiederà. 97 00:04:23,651 --> 00:04:26,820 - E come farai con la scuola, Archie? - Di giorno, il signor Keller sarà qui. 98 00:04:27,012 --> 00:04:29,979 Archie, quando è stata eseguita l'ultima ispezione di sicurezza? 99 00:04:29,980 --> 00:04:33,757 Se diventerà davvero un centro sociale, dovrete fare dei lavori. 100 00:04:33,758 --> 00:04:37,320 - Come minimo, aggiungere un secondo bagno. - Sembra costoso. 101 00:04:37,453 --> 00:04:39,196 Troveremo una soluzione, mamma. 102 00:04:39,885 --> 00:04:41,256 Sei arrivata giusto in tempo. 103 00:04:41,257 --> 00:04:43,541 Grazie alle informazioni ottenute dal tuo amico Kevin... 104 00:04:43,542 --> 00:04:46,291 ho questo motel abbandonato costantemente sotto controllo. 105 00:04:46,292 --> 00:04:47,925 Stando ai registri municipali, 106 00:04:47,926 --> 00:04:50,967 è di proprietà di uno dei seguaci di Edgar. E.... 107 00:04:51,647 --> 00:04:53,505 guarda chi va ad aprire la porta. 108 00:04:54,703 --> 00:04:57,775 Benissimo. Se sappiamo dove si trovano, cosa stiamo aspettando? 109 00:04:57,776 --> 00:04:59,557 Hai mai sentito parlare di Waco, Betty? 110 00:04:59,558 --> 00:05:00,642 Charles? 111 00:05:01,257 --> 00:05:02,429 Guarda qui. 112 00:05:03,302 --> 00:05:06,146 La Fattoria si fa consegnare le pizze tutti i giorni alla stessa ora. 113 00:05:06,147 --> 00:05:09,209 Un agente in incognito le sta consegnando proprio in questo momento. 114 00:05:12,677 --> 00:05:15,291 - Sì? Chi è lei? - Scusi, mi sono perso. 115 00:05:15,292 --> 00:05:17,950 Consegna delle pizze. 10 al formaggio e 10 al salame piccante. 116 00:05:18,072 --> 00:05:19,639 Non è il nostro solito fattorino. 117 00:05:19,852 --> 00:05:21,517 Forza, prendetelo! 118 00:05:21,662 --> 00:05:22,824 Prendetelo. 119 00:05:23,535 --> 00:05:24,710 Cos'è successo? 120 00:05:25,085 --> 00:05:26,406 Ecco qui. Andiamo. 121 00:05:28,769 --> 00:05:30,618 Echo, sono Charlie. Mi ricevi? 122 00:05:31,012 --> 00:05:32,312 Echo, mi ricevi? 123 00:05:32,910 --> 00:05:34,452 Charles, sei proprio tu? 124 00:05:34,916 --> 00:05:38,932 Mandare una persona con una microspia? Di solito sei molto più astuto. 125 00:05:38,933 --> 00:05:40,768 Conosco tutti i tuoi segreti. 126 00:05:41,170 --> 00:05:47,100 Non mandare nessun altro, o avrai il loro sangue sulla coscienza. 127 00:05:48,327 --> 00:05:49,774 Aspetta mie notizie. 128 00:06:01,478 --> 00:06:03,754 Ecco che ci risiamo con la nonna Rose. 129 00:06:04,578 --> 00:06:08,558 Lo giuro, è come se la notte grattasse all'interno delle pareti. 130 00:06:08,980 --> 00:06:12,131 La nonna Rose ha uno spirito irrequieto. 131 00:06:13,145 --> 00:06:14,245 Tesoro... 132 00:06:14,975 --> 00:06:18,702 sono in pensiero quando lasciamo i gemelli con lei, mentre siamo a scuola. 133 00:06:19,171 --> 00:06:21,537 Forse dovremmo assumere qualcuno che badi a lei. 134 00:06:21,879 --> 00:06:23,821 E dovremmo metterci in casa uno sconosciuto... 135 00:06:23,822 --> 00:06:25,681 che ficcherebbe il naso negli affari nostri? 136 00:06:25,682 --> 00:06:27,245 Non se ne parla proprio. 137 00:06:27,934 --> 00:06:29,666 Ce la caviamo bene da sole. 138 00:06:48,607 --> 00:06:49,607 Nonna? 139 00:06:51,370 --> 00:06:52,370 Nonna? 140 00:06:55,741 --> 00:06:56,883 Stai bene? 141 00:07:00,129 --> 00:07:01,217 Penelope. 142 00:07:01,438 --> 00:07:02,539 Eccoti. 143 00:07:02,839 --> 00:07:04,274 Grazie al cielo. 144 00:07:05,347 --> 00:07:08,503 Mi era sembrato di aver visto i tre gemelli.... 145 00:07:08,752 --> 00:07:10,871 bruciare tra le fiamme. 146 00:07:13,808 --> 00:07:14,870 Nonna. 147 00:07:15,074 --> 00:07:16,186 Sono io... 148 00:07:16,722 --> 00:07:17,774 Cheryl. 149 00:07:18,580 --> 00:07:21,154 E Juniper e Dagwood... 150 00:07:21,675 --> 00:07:23,142 i due gemelli... 151 00:07:23,662 --> 00:07:26,248 dormono profondamente nella loro stanza. 152 00:07:32,121 --> 00:07:35,484 Riverdale 4x03 - Chapter Sixty "Dog Day Afternoon" 153 00:07:37,568 --> 00:07:40,990 Sto cercando di racimolare 40 mila dollari per i lavori da fare in palestra. 154 00:07:40,991 --> 00:07:44,773 Odio doverlo ripetere, ma potrei prestarti io quella cifra. 155 00:07:44,774 --> 00:07:47,329 No, Ronnie. Non voglio più accettare l'elemosina. 156 00:07:47,330 --> 00:07:50,370 Voglio guadagnarli lavorando, devo solo capire cosa potrei fare. 157 00:07:50,371 --> 00:07:53,417 - Organizzare un concerto di beneficenza? - O magari vendere dolci? 158 00:07:53,574 --> 00:07:55,427 Dovresti vendere un sacco di cupcake. 159 00:07:55,428 --> 00:07:58,129 Aspettate. Credo che Bee abbia avuto una buona idea. 160 00:07:58,307 --> 00:08:00,672 Non proprio vendere dolci, ma... 161 00:08:01,683 --> 00:08:04,527 visto che abbiamo quattro ragazzi aitanti... 162 00:08:04,711 --> 00:08:07,683 c'è un altro modo classico per raccogliere soldi. 163 00:08:13,534 --> 00:08:16,077 {\an8}AUTOLAVAGGIO A MANO SCONTO DONNE 164 00:08:14,204 --> 00:08:15,204 Grazie. 165 00:08:16,078 --> 00:08:17,357 Ottimo lavoro, Reginald. 166 00:08:17,358 --> 00:08:21,581 Tutte le casalinghe di periferia della zona parlano di questa raccolta fondi schiumosa. 167 00:08:21,582 --> 00:08:23,789 Che posso dire? Ho tantissime fan. 168 00:08:23,790 --> 00:08:24,942 Sì, infatti. 169 00:08:51,357 --> 00:08:52,757 Quant'è l'incasso, Ronnie? 170 00:08:52,758 --> 00:08:54,180 Poco più di quattro. 171 00:08:54,547 --> 00:08:55,547 Mila? 172 00:08:56,179 --> 00:08:58,278 - Fantastico! - Quattrocento, Archie. 173 00:08:58,611 --> 00:09:02,412 Credo di aver sopravvalutato la portata finanziaria dei vostri addominali. 174 00:09:04,008 --> 00:09:05,008 Ehi. 175 00:09:05,191 --> 00:09:06,811 Abbiamo appena iniziato. 176 00:09:06,812 --> 00:09:09,843 Forse potremmo fare una serata Magic Mike, a La Bonne Nuit. 177 00:09:10,869 --> 00:09:11,931 Oppure... 178 00:09:12,217 --> 00:09:13,458 oserei dire... 179 00:09:13,777 --> 00:09:15,880 che potreste fare uno spogliarello completo? 180 00:09:18,003 --> 00:09:19,341 Troveremo una soluzione. 181 00:09:19,342 --> 00:09:20,559 Come sempre. 182 00:09:24,036 --> 00:09:26,422 Oh, mio Dio, mamma. Ero molto preoccupata. 183 00:09:26,779 --> 00:09:28,155 No, Betty. 184 00:09:28,410 --> 00:09:29,511 Sono io. 185 00:09:29,739 --> 00:09:30,771 Edgar. 186 00:09:30,772 --> 00:09:32,634 Come hai preso il cellulare di mia madre? 187 00:09:33,903 --> 00:09:36,787 Avevo il sospetto che ci fosse un impostore, tra le nostra fila... 188 00:09:37,265 --> 00:09:38,367 e quando... 189 00:09:38,624 --> 00:09:42,587 ho iniziato ad amputare le dita alla gente, tua madre ha ammesso che era lei. 190 00:09:43,119 --> 00:09:44,772 Ho una lista di richieste. 191 00:09:46,366 --> 00:09:47,498 Ti ascolto. 192 00:09:47,499 --> 00:09:50,100 Mi servono 250.000 dollari... 193 00:09:50,876 --> 00:09:54,179 dei passaporti per ognuno dei miei seguaci... 194 00:09:54,180 --> 00:09:55,759 cibo, acqua... 195 00:09:56,452 --> 00:09:57,686 e un autobus... 196 00:09:57,820 --> 00:09:59,154 per gli spostamenti. 197 00:09:59,695 --> 00:10:02,352 Perché hai chiamato me e non Charles? 198 00:10:02,353 --> 00:10:05,808 Perché credo tu possa riuscire a convincerlo più facilmente di me. 199 00:10:08,648 --> 00:10:09,950 Hai cinque ore. 200 00:10:19,900 --> 00:10:22,435 Charles, ho appena finito di parlare con Edgar. 201 00:10:23,149 --> 00:10:25,884 "Mia madre mi ha chiesto di aiutarla con il tacchino... 202 00:10:25,885 --> 00:10:28,255 "e mi chiedo, confusamente... 203 00:10:29,058 --> 00:10:30,415 "quando morirà". 204 00:10:31,046 --> 00:10:34,988 Il dibattito è aperto. Qual è la vostra opinione sulla storia di Bret? 205 00:10:35,233 --> 00:10:36,515 In una parola... 206 00:10:36,959 --> 00:10:38,181 è strabiliante. 207 00:10:38,966 --> 00:10:40,141 Sì, concordo. 208 00:10:40,142 --> 00:10:41,267 È geniale. 209 00:10:41,558 --> 00:10:42,807 Grazie, Jonathan. 210 00:10:44,384 --> 00:10:46,067 E tu che ne pensi, compagno di stanza? 211 00:10:46,321 --> 00:10:47,622 Sì, non era male. 212 00:10:47,623 --> 00:10:48,869 Non era male? 213 00:10:49,210 --> 00:10:50,829 Abbiamo un Harold Bloom, tra noi. 214 00:10:50,830 --> 00:10:54,012 Non trattenerti, Jones. Sono grande e vaccinato, posso sopportare tutto. 215 00:10:57,148 --> 00:10:58,648 A essere sincero... 216 00:10:59,228 --> 00:11:01,805 non era proprio il mio genere. L'ho trovata troppo... 217 00:11:02,125 --> 00:11:03,838 ispirata a Salinger. 218 00:11:05,357 --> 00:11:08,021 Grazie per questa critica costruttiva, Forsythe. 219 00:11:08,487 --> 00:11:11,844 Ti dispiace se ti do la mia opinione sulla tua storia? Il re Gremlin, giusto? 220 00:11:11,845 --> 00:11:14,262 - Il re Gargoyle. - L'ho trovata infantile. 221 00:11:14,263 --> 00:11:16,382 Una palese perdita di tempo, cioè... 222 00:11:16,383 --> 00:11:18,545 - è di basso livello. - Per me non è un insulto. 223 00:11:18,546 --> 00:11:23,065 E ricorda più lo stile di una rivista per adolescenti con trauma da abbandono, 224 00:11:23,066 --> 00:11:26,707 - che quello di un racconto coeso. - Ehi, ehi, giocate pulito, ragazzi. 225 00:11:26,708 --> 00:11:31,436 Gusti personali a parte, tutti i bravi scrittori hanno una cosa in comune. 226 00:11:32,184 --> 00:11:33,546 L'autenticità. 227 00:11:34,069 --> 00:11:35,651 Ecco il mio problema, allora. 228 00:11:35,652 --> 00:11:38,189 Non riesco a immedesimarmi nella storia di Jughead, 229 00:11:38,190 --> 00:11:40,354 perché non provengo dal suo mondo. 230 00:11:40,355 --> 00:11:43,445 Non ho nessuna esperienza con criminali, malviventi... 231 00:11:43,446 --> 00:11:44,972 o poveracci che vivono in roulotte. 232 00:11:44,973 --> 00:11:47,256 Oh, no? Posso farti un corso accelerato di cinque secondi. 233 00:11:47,257 --> 00:11:48,423 Jughead. 234 00:11:48,424 --> 00:11:52,194 Alla Stonewall Prep, c'è una politica di tolleranza zero per la violenza. 235 00:11:52,195 --> 00:11:53,468 Mi hai capito? 236 00:11:54,674 --> 00:11:56,972 Nonna, piccoli, sono a casa. 237 00:11:59,735 --> 00:12:02,985 E sentiamo un po', tu chi cavolo saresti... 238 00:12:03,131 --> 00:12:04,206 intruso? 239 00:12:04,661 --> 00:12:06,602 Ciao, tu devi essere Cheryl. 240 00:12:06,842 --> 00:12:07,842 Ciao. 241 00:12:08,017 --> 00:12:12,803 Tesoro, non arrabbiarti, ma lui è Darius. Un infermiere notturno che ho trovato online. 242 00:12:12,804 --> 00:12:15,190 Ho pensato che potesse aiutare con la nonna e i bambini. 243 00:12:15,191 --> 00:12:17,949 D'accordo. Ma farai quello che ti ordiniamo. 244 00:12:18,172 --> 00:12:19,431 Niente di meno... 245 00:12:19,619 --> 00:12:20,861 e niente di più. 246 00:12:22,583 --> 00:12:25,012 Puoi badare alla nonna, nella stanza in cui si trovi... 247 00:12:25,268 --> 00:12:26,543 ma non puoi... 248 00:12:26,821 --> 00:12:28,721 ripeto, non puoi... 249 00:12:29,076 --> 00:12:31,455 andare nella cappella dei Blossom nel seminterrato. 250 00:12:32,282 --> 00:12:34,130 È vietato l'accesso. 251 00:12:35,303 --> 00:12:36,544 È un luogo sacro. 252 00:12:36,545 --> 00:12:38,083 Non preoccuparti, D. 253 00:12:38,084 --> 00:12:40,030 Neanche a me è permesso andarci. 254 00:12:40,730 --> 00:12:42,468 Ci siamo capiti, Darius? 255 00:12:42,918 --> 00:12:44,751 Senz'altro, signorina Cheryl. 256 00:12:52,015 --> 00:12:53,958 Ehi, c'è una cravatta appesa alla porta! 257 00:12:53,959 --> 00:12:56,707 Scusa, ma non sono abituato a queste cose. 258 00:13:01,821 --> 00:13:02,872 Donna? 259 00:13:05,006 --> 00:13:07,662 Mi dispiace. Senti, non sono un tipo da pettegolezzi, quindi... 260 00:13:07,663 --> 00:13:11,027 Non m'importa che tu lo sia o meno. Non mi vergogno di niente di quello che faccio. 261 00:13:11,337 --> 00:13:13,901 Ma ti do un consiglio, nuovo arrivato. 262 00:13:14,979 --> 00:13:16,755 Ti conviene guardarti le spalle con Bret. 263 00:13:17,065 --> 00:13:18,488 Perché? Che tipo è? 264 00:13:18,489 --> 00:13:20,036 È un moccioso viziato. 265 00:13:20,640 --> 00:13:24,592 È figlio di un diplomatico. Crede di essere libero di fare quello che vuole. 266 00:13:24,593 --> 00:13:25,779 Ad esempio, picchiarmi? 267 00:13:25,780 --> 00:13:27,430 Bret non si batte così. 268 00:13:28,034 --> 00:13:30,006 Con lui è più una questione psicologica. 269 00:13:30,266 --> 00:13:32,367 E non ha paura di giocare sporco. 270 00:13:32,833 --> 00:13:34,845 Okay, seguirò il tuo consiglio. 271 00:13:36,746 --> 00:13:38,028 Ciao, Marmaduke. 272 00:13:38,561 --> 00:13:39,713 Ci vediamo. 273 00:13:44,573 --> 00:13:45,775 Mi dispiace. 274 00:13:47,949 --> 00:13:51,249 - Ma pensavo che tu fossi... - Mi piacciono i ragazzi e le ragazze. 275 00:13:51,326 --> 00:13:52,689 - Va bene? - Sì. 276 00:13:53,155 --> 00:13:54,507 Al 100%. Cercherò... 277 00:13:55,655 --> 00:13:57,523 di fare attenzione alla maniglia. 278 00:14:00,162 --> 00:14:02,288 Che è successo? Che ha detto il governatore Dooley? 279 00:14:02,289 --> 00:14:05,353 Quello che dice sempre. Che non possiamo soddisfare le richieste di Edgar 280 00:14:05,354 --> 00:14:07,588 e non scenderà a trattative col leader di una setta. 281 00:14:07,589 --> 00:14:12,649 Ma scherza? Che ne sarà di mamma, di Polly, e degli altri seguaci della Fattoria? 282 00:14:15,640 --> 00:14:17,442 È Edgar. Cosa rispondo? 283 00:14:17,443 --> 00:14:20,215 Devi farci guadagnare tempo. Va bene? Ti guido io. 284 00:14:21,703 --> 00:14:23,871 - Pronto? - Ciao, Betty. 285 00:14:23,872 --> 00:14:26,010 Mi hai procurato quello che avevo chiesto? 286 00:14:26,326 --> 00:14:29,310 Non possiamo soddisfare alcuna richiesta, se prima non libera un ostaggio, 287 00:14:29,311 --> 00:14:31,152 a testimonianza delle sue buone intenzioni. 288 00:14:31,848 --> 00:14:36,495 Vogliono che prima liberi un ostaggio, per dimostrare la tua buona volontà, Edgar. 289 00:14:36,496 --> 00:14:39,944 Betty, Betty, Betty. Pensavo che saresti stata più furba. 290 00:14:39,945 --> 00:14:44,233 Non è una buona idea collaborare con chi non ha i tuoi stessi interessi. 291 00:14:44,724 --> 00:14:45,980 A ogni modo... 292 00:14:46,156 --> 00:14:49,535 prevedendo che tu e i tuoi soci non avreste preso sul serio le mie richieste, 293 00:14:49,536 --> 00:14:51,504 ho già liberato un ostaggio. 294 00:14:52,160 --> 00:14:53,740 Cosa? Ma che... 295 00:14:54,388 --> 00:14:56,881 Di cosa diavolo parlava? Che ostaggio? 296 00:14:56,882 --> 00:14:57,882 Betty? 297 00:14:58,983 --> 00:14:59,983 Polly? 298 00:15:00,323 --> 00:15:01,625 No, ferma. 299 00:15:02,782 --> 00:15:03,884 Oh, mio Dio! 300 00:15:05,734 --> 00:15:08,118 - Polly, tranquilla, risolveremo, ok? - Fallo stare indietro! 301 00:15:08,119 --> 00:15:10,368 - Charles, per favore, sta' indietro. - Per favore. 302 00:15:10,369 --> 00:15:12,155 Ha in mano un dispositivo vigilante. 303 00:15:12,156 --> 00:15:14,703 - Se lo lascia andare, la bomba esplode. - Va bene. 304 00:15:14,945 --> 00:15:18,107 Polly, so che Edgar ti avrà detto qualcosa, ma non... 305 00:15:18,108 --> 00:15:20,384 non ha importanza, so che non vuoi farlo. 306 00:15:20,385 --> 00:15:23,322 So che non vuoi che Juniper e Dagwood crescano... 307 00:15:23,323 --> 00:15:27,605 senza una madre, senza di me, senza una sorella. Troveremo una soluzione, okay? 308 00:15:27,606 --> 00:15:30,124 - Okay, cosa... - Betty, guarda il timer. 309 00:15:30,125 --> 00:15:31,856 Ci sono dei cavi collegati al C-4. 310 00:15:31,857 --> 00:15:33,261 Tre dei quali sono trappole. 311 00:15:33,262 --> 00:15:35,683 Innescheranno il detonatore. Devi trovare quello collegato... 312 00:15:35,684 --> 00:15:38,379 - al circuito d'innesco a alla batteria. - Al circuito e alla batteria. 313 00:15:38,380 --> 00:15:40,174 Posso avvicinarmi a vedere, Polly? 314 00:15:40,175 --> 00:15:41,651 - Sì. - Okay, vediamo... 315 00:15:42,060 --> 00:15:44,204 il circuito d'innesco e la batteria. 316 00:15:44,684 --> 00:15:46,523 Circuito d'innesco e batteria. 317 00:15:46,952 --> 00:15:49,319 È il cavo giallo. È quello giallo. Quello giallo. 318 00:15:49,320 --> 00:15:51,638 - Tieni, prendi queste. Sì. - Quindi devo...? 319 00:15:51,833 --> 00:15:54,818 - Fa' attenzione. - Andrà tutto bene, andrà tutto bene. 320 00:15:55,532 --> 00:15:57,214 Andrà tutto bene, capito? 321 00:15:59,696 --> 00:16:01,597 - Il timer va più veloce! - È un filo-trappola! 322 00:16:01,598 --> 00:16:03,947 Forse c'è un sistema d'emergenza sul dispositivo vigilante. 323 00:16:03,948 --> 00:16:06,251 Un perno collegato a un circuito sotto a un foro. 324 00:16:06,252 --> 00:16:08,429 - Va sotto il detonatore. - Polly, dov'è il perno? 325 00:16:08,430 --> 00:16:09,744 Edgar si è preso il perno! 326 00:16:09,745 --> 00:16:11,799 - Tutti fuori! Betty, dobbiamo andare! - Che faccio? 327 00:16:11,800 --> 00:16:14,344 Il detonatore ha bisogno di un perno, un perno! 328 00:16:14,345 --> 00:16:15,733 - Betty, forza! - No, no! 329 00:16:22,897 --> 00:16:24,124 Ha funzionato. 330 00:16:26,204 --> 00:16:27,346 Va tutto bene. 331 00:16:28,919 --> 00:16:32,122 Studenti, la lezione del pomeriggio è annullata. 332 00:16:33,167 --> 00:16:36,167 Invece, faremo una seduta serale. 333 00:16:36,609 --> 00:16:40,623 Avete tutti ricevuto una copia dello stesso racconto giallo, senza l'ultimo capitolo, 334 00:16:40,624 --> 00:16:43,625 nel quale viene rivelata l'identità dell'assassino. 335 00:16:44,777 --> 00:16:47,554 Dovrete scrivere una vostra versione del finale... 336 00:16:48,017 --> 00:16:49,844 in qualunque stile preferiate. 337 00:16:50,158 --> 00:16:53,284 Poi leggeremo tutti i finali e decideremo il vincitore... 338 00:16:53,596 --> 00:16:55,980 - attraverso una votazione. - Vince il racconto migliore? 339 00:16:56,298 --> 00:16:57,672 Sfida accettata. 340 00:16:57,673 --> 00:17:01,791 Cosa dovrebbe dimostrare questa specie di esercizio, professor Chipping? 341 00:17:01,792 --> 00:17:05,821 Che non esiste un unico modo per narrare una storia, Donna. 342 00:17:06,997 --> 00:17:08,110 Quindi... 343 00:17:08,856 --> 00:17:11,110 ci rivediamo qui non oltre le 21. 344 00:17:13,117 --> 00:17:14,339 Non fate tardi. 345 00:17:19,816 --> 00:17:21,559 Rosso, dobbiamo andare! 346 00:17:21,796 --> 00:17:24,550 - Dobbiamo prendere subito quei ragazzi. - Di che parli? 347 00:17:24,551 --> 00:17:27,011 Malcolm è stato aggredito da dei teppisti... 348 00:17:27,012 --> 00:17:28,301 perché non fa le consegne. 349 00:17:28,302 --> 00:17:31,348 E non era andato in sala giochi. Mi ha ascoltato, ma comunque si è fatto male. 350 00:17:31,349 --> 00:17:32,518 Starà bene? 351 00:17:33,230 --> 00:17:35,530 È un ragazzo forte. Ha passato di peggio. 352 00:17:35,823 --> 00:17:38,302 Malcolm ha detto che i teppisti lavorano per un certo Dodger. 353 00:17:38,303 --> 00:17:39,975 Recluta ragazzi in sala giochi... 354 00:17:39,976 --> 00:17:43,498 e li costringe a fare irruzioni nelle case, consegne, furti d'auto. Di tutto. 355 00:17:43,499 --> 00:17:47,043 A Riverdale non c'è posto per chi sfrutta i ragazzi. Quindi diamogli una lezione. 356 00:17:47,044 --> 00:17:48,144 Io e te. 357 00:17:48,462 --> 00:17:51,826 - Andiamo lì, come ai vecchi tempi. - Non penso sia una buona idea. 358 00:17:52,228 --> 00:17:54,415 Se ti beccano, rischi di finire in carcere. 359 00:17:54,416 --> 00:17:57,752 E ora hai tuo fratello e tua nonna che fanno affidamento su di te. 360 00:17:58,222 --> 00:17:59,543 Parlerò con FP... 361 00:17:59,823 --> 00:18:03,259 così terrà d'occhio questo Dodger e se ne occuperà la polizia. 362 00:18:03,810 --> 00:18:05,238 Ma è attraverso questo posto... 363 00:18:05,239 --> 00:18:07,008 che aiuteremo Riverdale. 364 00:18:08,459 --> 00:18:11,604 Polly, devi aiutarci a fermare Edgar. 365 00:18:11,605 --> 00:18:13,443 È impossibile fermare Edgar. 366 00:18:13,971 --> 00:18:15,123 Bisogna solo... 367 00:18:15,302 --> 00:18:16,623 fare quello che dice. 368 00:18:16,624 --> 00:18:20,845 Il governatore Dooley non permetterà a Charles e all'FBI di negoziare con lui. 369 00:18:20,846 --> 00:18:22,482 Fallo tu, allora. 370 00:18:22,699 --> 00:18:24,686 Portagli quello che chiede. 371 00:18:25,110 --> 00:18:28,208 - Se no? - Se no inizierà a sacrificare i seguaci. 372 00:18:28,209 --> 00:18:29,233 Uno dopo l'altro. 373 00:18:29,234 --> 00:18:30,454 E la mamma? 374 00:18:30,455 --> 00:18:32,104 Dov'è? Sta bene? 375 00:18:32,924 --> 00:18:34,481 Se è ancora viva... 376 00:18:35,091 --> 00:18:36,572 non lo sarà per molto. 377 00:18:37,862 --> 00:18:40,047 A meno che tu non faccia quello che dice Edgar. 378 00:18:42,102 --> 00:18:44,385 Non credo di riuscire a trovare una cifra così alta, Bee. 379 00:18:44,386 --> 00:18:48,250 Non è semplice procurarsi 250.000 dollari. 380 00:18:48,251 --> 00:18:51,789 Scusa, Vee. So che è una richiesta assurda... 381 00:18:52,133 --> 00:18:56,079 ma non posso dirti molto, al di là del fatto che ci sono delle vite in ballo. 382 00:18:57,945 --> 00:19:00,176 Non ti servono per forza in contanti, vero? 383 00:19:03,693 --> 00:19:07,579 Quelle uova di Glamourge valgono 50.000 dollari ciascuna. 384 00:19:08,479 --> 00:19:12,696 - Dovrebbero bastare. - Oddio, davvero, Vee? Non sono di tuo padre? 385 00:19:12,697 --> 00:19:14,260 Sono di mia madre, in realtà. 386 00:19:14,716 --> 00:19:15,818 Prenditele. 387 00:19:16,868 --> 00:19:17,868 Ma... 388 00:19:18,427 --> 00:19:20,072 come ti procurerai le altre cose? 389 00:19:21,405 --> 00:19:22,605 Ho conoscenze. 390 00:19:24,688 --> 00:19:25,774 Che ne pensi? 391 00:19:25,775 --> 00:19:28,075 Ti servono passaporti falsi per tutta questa gente? 392 00:19:28,076 --> 00:19:31,711 Non devono essere falsi. Vanno bene anche vuoti. Penseranno loro al resto. 393 00:19:32,045 --> 00:19:35,010 Non posso dire molto, ma è questione di vita o di morte. 394 00:19:35,392 --> 00:19:36,494 Va bene. 395 00:19:37,579 --> 00:19:38,760 Conosco un tizio. 396 00:19:39,353 --> 00:19:40,515 Grazie, Toni. 397 00:19:43,993 --> 00:19:45,375 Signorina Cooper. 398 00:19:45,535 --> 00:19:48,313 - Qual è l'emergenza? - Scusi il disturbo, signorina Bell, 399 00:19:48,314 --> 00:19:51,234 ma stamattina ho lasciato il libro di analisi sull'autobus. 400 00:19:51,235 --> 00:19:52,836 Mi dispiace, cara... 401 00:19:53,036 --> 00:19:54,901 ma dovrai prenderlo domani. 402 00:19:54,902 --> 00:19:57,059 Il signor Fritz è già andato via. 403 00:19:58,186 --> 00:20:01,011 Cavolo. Va bene, se già è andato via... 404 00:20:07,651 --> 00:20:08,857 Sì, Betty? 405 00:20:08,858 --> 00:20:10,988 Ho portato tutto quello che hai chiesto. 406 00:20:11,390 --> 00:20:12,537 Fammi entrare. 407 00:20:12,538 --> 00:20:14,227 Ottimo lavoro. 408 00:20:14,376 --> 00:20:15,737 Ci vediamo fuori. 409 00:20:44,722 --> 00:20:47,086 Finalmente ci rivediamo! 410 00:20:50,396 --> 00:20:52,830 Ho portato tutto quello che avevi chiesto. 411 00:20:53,160 --> 00:20:56,589 Soldi, passaporti, cibo, acqua. È tutto sull'autobus. 412 00:20:58,129 --> 00:20:59,806 Ora, dov'è mia madre? 413 00:21:02,536 --> 00:21:04,514 Sapevo che non mi avresti deluso. 414 00:21:07,085 --> 00:21:09,434 Betty, è davvero un peccato... 415 00:21:09,979 --> 00:21:13,552 che tu non abbia accettato le semplici verità che ho cercato d'infonderti. 416 00:21:13,553 --> 00:21:15,882 Edgar, dov'è mia madre? 417 00:21:15,883 --> 00:21:18,933 Perché, senza quelle verità... 418 00:21:20,067 --> 00:21:21,118 Betty... 419 00:21:22,051 --> 00:21:23,838 non ti resta altro che... 420 00:21:26,991 --> 00:21:28,135 il dolore. 421 00:21:33,784 --> 00:21:34,966 Sogni d'oro. 422 00:21:54,497 --> 00:21:55,798 La smetti? 423 00:21:55,799 --> 00:21:58,134 Scusa. Ti sto facendo perdere l'ispirazione? 424 00:21:59,499 --> 00:22:00,640 Ehi, Forsythe... 425 00:22:00,881 --> 00:22:03,109 mi stavo chiedendo se fosse frequente... 426 00:22:03,571 --> 00:22:04,903 che una gang... 427 00:22:06,339 --> 00:22:08,222 abbia uno scrittore tra le sue fila? 428 00:22:08,223 --> 00:22:11,905 Cioè, immagino che un ragazzo come te avesse bisogno di qualcosa... 429 00:22:12,058 --> 00:22:13,600 che sostituisse la famiglia. 430 00:22:13,778 --> 00:22:17,681 Del resto, non eri un discolo che vagava per strada, dopo che tua madre ha abbandonato 431 00:22:17,682 --> 00:22:19,895 te e quell'alcolista buono a nulla di tuo padre? 432 00:22:19,896 --> 00:22:21,339 E, ora che ci penso... 433 00:22:21,654 --> 00:22:25,922 la tua sorellina non è anche lei una giovane teppista? 434 00:22:26,649 --> 00:22:31,088 Ha solo 13 anni ed è già rimasta coinvolta nel traffico di droga di tua madre. 435 00:22:32,534 --> 00:22:33,628 Hai ragione. 436 00:22:33,629 --> 00:22:35,468 Non sono nato in un ambiente raffinato. 437 00:22:35,469 --> 00:22:37,449 Non sono cresciuto come un bambino viziato. 438 00:22:37,835 --> 00:22:39,077 Ma mio padre... 439 00:22:39,361 --> 00:22:40,595 ha avuto la forza... 440 00:22:40,596 --> 00:22:43,130 di dare una svolta alla sua vita e diventare sceriffo. 441 00:22:43,386 --> 00:22:44,908 E ho degli amici... 442 00:22:44,909 --> 00:22:47,579 e una famiglia che mi vogliono bene. 443 00:22:48,069 --> 00:22:49,718 Tu puoi dire lo stesso? 444 00:22:51,582 --> 00:22:53,544 Quindi, perché non provi a scrivere... 445 00:22:53,545 --> 00:22:55,184 un dramma avvincente... 446 00:22:56,537 --> 00:22:58,019 invece d'iniziarne uno? 447 00:23:13,584 --> 00:23:14,687 Smithers? 448 00:23:18,394 --> 00:23:20,618 CERTIFICATO DI CAMBIO NOME 449 00:23:25,889 --> 00:23:26,889 Papà? 450 00:23:29,656 --> 00:23:31,238 Dovresti essere in carcere. 451 00:23:31,239 --> 00:23:32,239 Mija... 452 00:23:32,601 --> 00:23:34,022 sono proprietario del carcere. 453 00:23:34,023 --> 00:23:35,724 Entro ed esco quando voglio. 454 00:23:36,382 --> 00:23:38,355 Ho sentito uno sgradevole pettegolezzo... 455 00:23:38,356 --> 00:23:40,702 secondo cui vuoi lasciare il cognome Lodge. 456 00:23:43,176 --> 00:23:45,600 Non ho mai portato fuori la spazzatura, papà... 457 00:23:46,554 --> 00:23:48,432 ma so quando qualcosa è avariato. 458 00:23:49,799 --> 00:23:51,351 Quel cognome è infangato... 459 00:23:51,615 --> 00:23:53,247 e non voglio più averci a che fare. 460 00:23:55,811 --> 00:23:57,987 Sai chi era Jaime Luna? 461 00:23:59,455 --> 00:24:00,672 Non mi dice niente. 462 00:24:00,673 --> 00:24:02,712 Sì, beh, Luna era il cognome di mio padre. 463 00:24:02,713 --> 00:24:04,087 E Jaime Luna... 464 00:24:04,802 --> 00:24:07,041 era il nome del suo unico figlio. 465 00:24:08,819 --> 00:24:09,920 Che ero io. 466 00:24:11,803 --> 00:24:13,872 Non sono Hiram Lodge dalla nascita. 467 00:24:15,269 --> 00:24:16,627 Lo sono diventato. 468 00:24:17,375 --> 00:24:21,676 Non hai idea di cosa si provasse a chiamarsi Luna in una città come Riverdale. 469 00:24:21,677 --> 00:24:24,924 Tutti ci mancavano di rispetto per via di quel cognome. 470 00:24:24,925 --> 00:24:27,827 Così scelsi un cognome che la gente avrebbe rispettato. 471 00:24:28,285 --> 00:24:29,285 Lodge. 472 00:24:30,775 --> 00:24:32,515 E quando mio padre lo scoprì... 473 00:24:34,555 --> 00:24:35,957 si arrabbiò... 474 00:24:37,703 --> 00:24:38,945 e mi picchiò. 475 00:24:40,064 --> 00:24:43,563 E non capivo il motivo, perché non volevo la sua vita, ma ne volevo una tutta mia. 476 00:24:43,564 --> 00:24:45,852 Volevo un nome tutto mio. Qual era il problema? 477 00:24:47,536 --> 00:24:48,700 Vedi, mija... 478 00:24:50,981 --> 00:24:52,223 proprio ora... 479 00:24:53,343 --> 00:24:55,035 in questo preciso istante... 480 00:24:55,036 --> 00:24:58,137 sto iniziando a comprendere la rabbia di mio padre. 481 00:24:58,745 --> 00:25:00,257 Credi davvero... 482 00:25:00,458 --> 00:25:03,774 che cambiare cognome farà sparire tutte le tue colpe? 483 00:25:04,140 --> 00:25:05,427 Non succederà. 484 00:25:08,322 --> 00:25:10,961 Non percorrerò la tua stessa strada, papà. 485 00:25:10,962 --> 00:25:12,706 Continuo a ripetertelo... 486 00:25:12,829 --> 00:25:14,877 perché farai sempre parte di questa famiglia. 487 00:25:15,224 --> 00:25:16,566 Ce l'hai nel sangue. 488 00:25:16,796 --> 00:25:17,963 E questo... 489 00:25:19,186 --> 00:25:20,848 non si può lavare via. 490 00:25:24,373 --> 00:25:26,226 Non disturbarti a cambiare la serratura. 491 00:25:26,483 --> 00:25:27,935 Non puoi tenermi fuori. 492 00:25:38,131 --> 00:25:39,573 Ehi, possiamo parlare? 493 00:25:40,336 --> 00:25:41,660 Certo. Che succede? 494 00:25:42,562 --> 00:25:45,036 Vorrei che tu venissi a Chicago con me. 495 00:25:46,089 --> 00:25:48,337 - Mamma. - Puoi finire l'ultimo anno di liceo lì. 496 00:25:48,338 --> 00:25:50,839 - Puoi ricominciare da zero. - Non voglio ricominciare da zero. 497 00:25:50,840 --> 00:25:54,060 Solo con una borsa di studio per il football potrei riuscire ad andare al college. 498 00:25:54,061 --> 00:25:56,730 Altrimenti, come potrei permettermi il college? 499 00:25:58,310 --> 00:26:01,047 Io e tuo padre abbiamo avviato un fondo, alla tua nascita. 500 00:26:01,938 --> 00:26:02,938 Cosa? 501 00:26:03,095 --> 00:26:06,461 - Un fondo? Ho dei soldi? - Ero esitante a dirtelo, perché... 502 00:26:06,462 --> 00:26:08,770 pensavo che li avresti usati per il centro sociale. 503 00:26:08,771 --> 00:26:13,221 - Certo che lo farò! - Archie, anche se è un'idea molto nobile... 504 00:26:13,222 --> 00:26:16,754 credi davvero che riuscirà a fare la differenza, qui a Riverdale? 505 00:26:16,755 --> 00:26:20,641 La città è piena di criminalità. Il fratello minore del tuo amico Munroe... 506 00:26:20,642 --> 00:26:22,602 è stato picchiato da dei teppisti. 507 00:26:22,603 --> 00:26:25,315 È davvero la città in cui vuoi investire? 508 00:26:25,316 --> 00:26:26,984 Qui nessuno è al sicuro. 509 00:26:27,390 --> 00:26:28,872 Senti, non abbandonerò... 510 00:26:29,145 --> 00:26:30,723 Riverdale come hai fatto tu. 511 00:26:30,724 --> 00:26:33,988 Io mi sono trasferita a Chicago, perché qui non trovavo lavoro! 512 00:26:33,989 --> 00:26:36,397 E non prendertela con me, se voglio impedire a mio figlio 513 00:26:36,398 --> 00:26:39,191 d'investire i suoi risparmi in una causa persa. 514 00:26:39,192 --> 00:26:42,506 Sì, beh, direi che è questa la differenza tra me e te, mamma. 515 00:26:43,409 --> 00:26:45,974 Io non credo che Riverdale sia una causa persa. 516 00:26:46,332 --> 00:26:47,814 E anche papà la pensava così. 517 00:26:48,017 --> 00:26:49,289 Non mi trasferirò. 518 00:26:49,563 --> 00:26:51,740 E riuscirò a fare la differenza, qui. 519 00:27:46,516 --> 00:27:48,717 Se lo facciamo, dobbiamo farlo nel modo giusto, va bene? 520 00:27:48,718 --> 00:27:50,545 - Seguite i miei ordini, ragazzi. - Ehi. 521 00:27:52,608 --> 00:27:53,773 Tu sei Dodger? 522 00:27:53,774 --> 00:27:55,190 Non sono affari tuoi. 523 00:27:58,378 --> 00:27:59,378 Sì. 524 00:28:02,250 --> 00:28:05,635 Da stasera, non sfrutterai più i ragazzi per fargli fare il tuo lavoro sporco. 525 00:28:05,636 --> 00:28:07,817 Voglio te e tutti i tuoi amici... 526 00:28:08,228 --> 00:28:09,693 fuori da Riverdale. 527 00:28:11,359 --> 00:28:13,523 Con quella mazza da baseball "Louisville Slugger"? 528 00:28:17,037 --> 00:28:19,276 Guarda con più attenzione, amico. 529 00:28:22,334 --> 00:28:24,678 Sei in inferiorità numerica, siamo in cinque contro uno. 530 00:28:27,638 --> 00:28:29,020 Correrò il rischio. 531 00:28:33,036 --> 00:28:35,572 Scusi se sono venuta così tardi, signora Andrews. 532 00:28:35,573 --> 00:28:40,056 - No, non preoccuparti, ma Archie è a letto. - In realtà, sono venuta per parlare con lei. 533 00:28:42,242 --> 00:28:44,113 Ecco un assegno da 40.000 dollari. 534 00:28:44,258 --> 00:28:47,730 Lo do a lei, così può darlo ad Archie per il centro sociale. 535 00:28:48,236 --> 00:28:50,420 È troppo orgoglioso per accettarlo da me. 536 00:28:51,278 --> 00:28:52,380 Veronica... 537 00:28:53,230 --> 00:28:54,367 ti ringrazio. 538 00:28:55,244 --> 00:28:57,034 Ma non possiamo accettarlo. 539 00:28:57,035 --> 00:28:59,750 Non possiamo avere un debito del genere con la tua famiglia. 540 00:28:59,751 --> 00:29:01,943 E se investi quei soldi nel centro sociale... 541 00:29:01,944 --> 00:29:05,235 farai restare Archie qui a Riverdale, impedendogli di andare al college... 542 00:29:05,236 --> 00:29:06,823 e di crearsi un futuro. 543 00:29:07,633 --> 00:29:10,182 Al rischio di sembrare inopportuna, signora Andrews... 544 00:29:10,347 --> 00:29:12,545 non sto investendo in un edificio. 545 00:29:12,546 --> 00:29:14,378 Sto investendo in suo figlio. 546 00:29:15,284 --> 00:29:17,588 Io credo in Archie e... 547 00:29:18,137 --> 00:29:20,421 mi fa venire voglia di credere in me stessa. 548 00:29:20,752 --> 00:29:22,708 E, in questo momento, ne ho proprio bisogno. 549 00:29:23,674 --> 00:29:25,462 Strappi pure l'assegno, se vuole... 550 00:29:25,836 --> 00:29:28,119 ma spero proprio che lei non lo faccia. 551 00:29:37,421 --> 00:29:41,809 È ora di svegliarsi, caro mio. Abbiamo un'altra splendida giornata a disposizione. 552 00:29:45,474 --> 00:29:46,576 Jay-Jay? 553 00:29:47,549 --> 00:29:51,038 Non eri da quella parte, quando ti ho letto la storia della buonanotte? 554 00:29:58,114 --> 00:29:59,156 Rosso? 555 00:30:05,858 --> 00:30:07,370 Cosa cavolo è successo? 556 00:30:08,070 --> 00:30:10,224 Dovresti vedere Dodger e gli altri. 557 00:30:11,243 --> 00:30:13,799 Non daranno più fastidio a tuo fratello, nel prossimo futuro. 558 00:30:13,800 --> 00:30:17,243 Gli hai dato una lezione senza di me? E se quei farabutti venissero a vendicarsi? 559 00:30:17,244 --> 00:30:18,944 Non lo faranno. 560 00:30:19,289 --> 00:30:20,841 Ero mascherato. 561 00:30:22,485 --> 00:30:24,147 Quindi sei un supereroe, adesso? 562 00:30:24,148 --> 00:30:27,717 La buona notizia è che abbiamo abbastanza soldi per comprare un secondo bagno. 563 00:30:38,902 --> 00:30:40,224 Oh, col cavolo! 564 00:30:41,558 --> 00:30:43,438 Sai che non possiamo usarli, vero? 565 00:30:43,439 --> 00:30:46,176 Questo denaro è sporco. Solo uno stupido spenderebbe questi soldi. 566 00:30:46,177 --> 00:30:47,965 Dev'essere prima riciclato. 567 00:30:55,095 --> 00:30:57,639 Non è che per caso la tua fidanzata potrebbe aiutarci? 568 00:30:59,701 --> 00:31:03,356 Dunque, abbiamo tre voti per il racconto "C". 569 00:31:03,357 --> 00:31:07,517 Quindi, il racconto "C" è il nostro vincitore. Ed è stato scritto da... 570 00:31:08,620 --> 00:31:09,833 Donna Sweett. 571 00:31:12,551 --> 00:31:14,554 I racconti "A" e "B"... 572 00:31:15,211 --> 00:31:17,770 scritti da Bret e Jughead... 573 00:31:18,492 --> 00:31:20,262 sono a pari merito all'ultimo posto. 574 00:31:21,930 --> 00:31:24,412 Beh, almeno non vi siete uccisi a vicenda. 575 00:31:25,828 --> 00:31:26,928 Elizabeth. 576 00:31:27,721 --> 00:31:28,822 Elizabeth? 577 00:31:29,226 --> 00:31:30,303 Elizabeth? 578 00:31:31,142 --> 00:31:32,243 Elizabeth? 579 00:31:36,213 --> 00:31:37,315 Mamma. 580 00:31:39,043 --> 00:31:40,427 Dove siamo? 581 00:31:40,428 --> 00:31:41,866 In una stanza del motel. 582 00:31:41,867 --> 00:31:45,320 Edgar mi tiene chiusa qui dentro da quando ha scoperto che ero l'infiltrata. 583 00:31:46,123 --> 00:31:47,270 L'ucciderò. 584 00:31:48,147 --> 00:31:51,359 Tesoro, mi dispiace tantissimo. Volevo solo tenerti al sicuro. 585 00:31:51,360 --> 00:31:54,033 Non volevo che tu lo sapessi e dovevo portare via Polly. 586 00:31:54,034 --> 00:31:55,586 Sai qual è il piano di Edgar? 587 00:31:57,305 --> 00:31:58,307 Che c'è? 588 00:31:58,308 --> 00:32:02,145 Evelyn farà schiantare l'autobus con tutti i seguaci in un dirupo, come diversivo... 589 00:32:02,712 --> 00:32:03,854 mentre lui... 590 00:32:05,305 --> 00:32:06,336 Cosa farà? 591 00:32:06,456 --> 00:32:08,210 Decollerà col suo razzo. 592 00:32:08,555 --> 00:32:10,066 - Cosa? - Già. 593 00:32:10,496 --> 00:32:13,540 - Si è comprato un razzo? - No. Se l'è costruito da solo. 594 00:32:15,647 --> 00:32:18,020 Già, perché espiantare organi non era... 595 00:32:18,131 --> 00:32:19,275 abbastanza. 596 00:32:19,584 --> 00:32:21,689 Cos'ha intenzione di farne di noi? 597 00:32:22,054 --> 00:32:24,936 Saremo legate nella parte anteriore dell'autobus per attutire l'urto. 598 00:32:25,452 --> 00:32:27,740 A meno che non troviamo un modo per uscire da qui. 599 00:32:30,389 --> 00:32:32,262 Credo di avere un'idea, in realtà. 600 00:32:32,525 --> 00:32:34,325 Ma dobbiamo coprirci le spalle a vicenda. 601 00:32:37,062 --> 00:32:39,026 Signorina Cheryl, signorina Antoinette... 602 00:32:39,226 --> 00:32:41,884 ho bisogno di soldi e di una chiave universale per la casa. 603 00:32:42,017 --> 00:32:43,118 Come, scusa? 604 00:32:43,278 --> 00:32:45,901 - A che ti servono? - Qui a Thistlehouse ci sono i topi... 605 00:32:45,902 --> 00:32:47,052 nelle pareti. 606 00:32:48,670 --> 00:32:50,523 - Sono andato nel seminterrato... - Fermo! 607 00:32:50,633 --> 00:32:52,421 Sei sceso nel seminterrato... 608 00:32:52,422 --> 00:32:55,665 quando ti avevo ordinato esplicitamente di non andarci? 609 00:32:56,544 --> 00:32:59,269 - Non sei entrato nella cappella, vero? - No, signorina Cheryl. 610 00:32:59,270 --> 00:33:01,305 A Thistlehouse non ci sono mai stati topi. 611 00:33:01,306 --> 00:33:03,883 Ma stanotte abbiamo sentito qualcosa, tesoro. 612 00:33:03,884 --> 00:33:05,001 Ti ricordi? 613 00:33:08,257 --> 00:33:11,008 No. Hai ragione, Tee-Tee. 614 00:33:12,535 --> 00:33:14,879 E, tutto d'un tratto... 615 00:33:15,230 --> 00:33:17,663 ho l'impressione di avere un topo in casa. 616 00:33:17,664 --> 00:33:21,164 Un topo alto 1 metro e 80, muscoloso e con lo sguardo provocante. 617 00:33:21,532 --> 00:33:22,663 Darius... 618 00:33:23,045 --> 00:33:25,219 sapevo fin dall'inizio che eri un errore. 619 00:33:25,571 --> 00:33:26,648 Quindi... 620 00:33:26,944 --> 00:33:28,200 sei licenziato. 621 00:33:29,750 --> 00:33:30,871 Tanti saluti! 622 00:33:41,859 --> 00:33:44,232 Va bene, ragazze, tempo scaduto. Andiamo. 623 00:33:52,652 --> 00:33:53,904 Quelle stronze. 624 00:33:58,905 --> 00:34:01,839 Ora dobbiamo solo raggiungere il cortile senza che ci sparino. 625 00:34:16,552 --> 00:34:20,783 - Dove hai presi questi soldi? - Li ho rubati a dei criminali spacciatori. 626 00:34:21,259 --> 00:34:24,154 Ronnie, odio dovertelo chiedere, ma puoi fare qualcosa? 627 00:34:24,155 --> 00:34:26,361 Puoi riciclarli, per farmeli usare per il centro sociale? 628 00:34:26,362 --> 00:34:27,362 Archie... 629 00:34:27,553 --> 00:34:30,395 so che cerchi di fare del bene, ma questi... 630 00:34:30,758 --> 00:34:31,782 non ti aiuteranno. 631 00:34:31,783 --> 00:34:32,989 Io ti consiglio... 632 00:34:33,155 --> 00:34:35,181 di bruciarli tutti. 633 00:34:35,443 --> 00:34:37,517 E permettimi di pagare la ristrutturazione. 634 00:34:37,518 --> 00:34:38,901 - Ronnie. - Archie... 635 00:34:39,099 --> 00:34:44,004 per favore, metti da parte l'orgoglio e fammi essere parte di quello che fai. 636 00:34:44,583 --> 00:34:47,268 Ho bisogno di essere parte di quello che fai. 637 00:34:49,570 --> 00:34:51,176 Proseguite, proseguite! 638 00:34:51,382 --> 00:34:54,362 Edgar ha stabilito che è il momento di andare. Quindi salite sull'autobus. 639 00:34:54,363 --> 00:34:55,463 Proseguite. 640 00:34:56,054 --> 00:34:58,832 Nelle sette è così. Parla con decisione e faranno quello che dici. 641 00:34:58,833 --> 00:35:02,508 Dopo che avremo portato via tutti i seguaci, Charles può venire a prendere Edgar. 642 00:35:04,164 --> 00:35:05,445 Traditrice. 643 00:35:06,345 --> 00:35:07,672 C'è una tradit... 644 00:35:08,960 --> 00:35:12,080 Sta bene. Portatelo sull'autobus, okay? Per favore. 645 00:35:12,081 --> 00:35:14,775 Proseguite. Proseguite. Proseguite, va bene? 646 00:35:14,776 --> 00:35:15,837 Oh, no. 647 00:35:19,815 --> 00:35:21,067 Dammi la pistola. 648 00:35:22,120 --> 00:35:24,089 Fa' salire tutti sull'autobus, io fermerò Edgar. 649 00:35:24,090 --> 00:35:25,090 Okay. 650 00:35:25,751 --> 00:35:27,534 Okay. Proseguite, proseguite. 651 00:35:28,944 --> 00:35:30,276 Signor Weatherbee? 652 00:35:31,422 --> 00:35:34,161 Ho detto a Edgar che non ero io l'infiltrato, ma non ha ascoltato. 653 00:35:34,315 --> 00:35:35,661 Me le ha amputate. 654 00:35:35,983 --> 00:35:39,919 Signorina Cooper, non so come io abbia fatto a rimanere invischiato in questa follia. 655 00:35:40,068 --> 00:35:41,434 Signor Weatherbee... 656 00:35:42,147 --> 00:35:45,562 questa è la sua ultima possibilità per redimersi, va bene? 657 00:35:46,535 --> 00:35:48,423 Faccia salire tutti sull'autobus. 658 00:35:48,424 --> 00:35:49,856 Vada. Per favore. 659 00:35:50,438 --> 00:35:51,485 D'accordo? 660 00:35:51,486 --> 00:35:52,814 Sull'autobus, per favore. 661 00:35:53,136 --> 00:35:54,601 Salite tutti sull'autobus. 662 00:35:54,765 --> 00:35:55,904 Andiamo, gente. 663 00:35:57,082 --> 00:35:59,217 - Pronto? - Charles, sono io. 664 00:35:59,370 --> 00:36:00,903 Sono all'interno del motel. 665 00:36:01,162 --> 00:36:02,376 Betty, devi andartene. 666 00:36:02,377 --> 00:36:05,199 Il governatore Dooley sta per mandare una squadra di mercenari. 667 00:36:05,200 --> 00:36:06,546 Digli di ritirarsi. 668 00:36:06,547 --> 00:36:11,001 C'è un autobus pieno di civili disarmati, tra cui donne e bambini. Sta venendo da te. 669 00:36:12,050 --> 00:36:13,339 Mani in alto, Edgar. 670 00:36:14,977 --> 00:36:16,420 Sorella Alice. 671 00:36:17,661 --> 00:36:19,025 Vieni con me volontariamente, 672 00:36:19,026 --> 00:36:22,930 o ti giuro che ti sparo alle ginocchia e ti trascino io stessa fuori da qui. 673 00:36:22,931 --> 00:36:24,478 Tu ci hai tradito. 674 00:36:25,157 --> 00:36:27,020 Non vado da nessuna parte con te. 675 00:36:31,317 --> 00:36:32,863 Ricordi la storia... 676 00:36:33,144 --> 00:36:35,246 del profeta Elia, Alice? 677 00:36:35,463 --> 00:36:37,616 Venne portato via da una tromba d'aria... 678 00:36:38,324 --> 00:36:42,028 e salì al cielo in un carro di fuoco. 679 00:36:42,029 --> 00:36:43,029 Elia... 680 00:36:43,348 --> 00:36:44,530 è asceso. 681 00:36:49,535 --> 00:36:50,814 E lo farò anch'io. 682 00:36:59,422 --> 00:37:00,524 Mamma? 683 00:37:07,378 --> 00:37:08,740 Oh, mio Dio, mamma. 684 00:37:08,741 --> 00:37:10,344 Cos'è successo? Stai bene? 685 00:37:12,828 --> 00:37:14,079 Edgar è asceso. 686 00:37:16,862 --> 00:37:18,035 Colpo alto. 687 00:37:18,187 --> 00:37:19,387 Colpo alto. 688 00:37:19,765 --> 00:37:20,932 Colpo basso. 689 00:37:21,127 --> 00:37:22,269 Colpo alto. 690 00:37:22,391 --> 00:37:23,525 Colpo basso. 691 00:37:23,526 --> 00:37:25,397 E incrocia. Ottimo lavoro! 692 00:37:25,597 --> 00:37:26,922 E incrociate! 693 00:37:27,285 --> 00:37:28,540 E colpite! 694 00:37:28,541 --> 00:37:29,936 E colpite! 695 00:37:30,426 --> 00:37:31,998 E incrociate! 696 00:37:35,956 --> 00:37:37,428 Hai bisogno di aiuto? 697 00:37:39,174 --> 00:37:42,057 - Mamma, che succede? - Stavo per partire... 698 00:37:42,058 --> 00:37:47,393 ma ho deciso di concentrarmi principalmente sui casi pro bono, nel prossimo futuro. 699 00:37:47,394 --> 00:37:48,658 Qui a Riverdale. 700 00:37:48,901 --> 00:37:53,454 E la prima cosa che farò è far riconoscere il tuo centro sociale come 501(c)(3). 701 00:37:53,979 --> 00:37:55,169 Sarebbe una No Profit. 702 00:37:55,170 --> 00:37:58,220 Vuol dire che potrai chiedere donazioni, non dovrai pagare le tasse 703 00:37:58,221 --> 00:37:59,976 e potrai fare domanda per le sovvenzioni. 704 00:38:00,672 --> 00:38:02,154 Cavolo, è fantastico. 705 00:38:02,437 --> 00:38:04,621 Ma non so fare niente di tutto questo. 706 00:38:04,957 --> 00:38:07,521 Già. Sei identico a tuo padre, da questo punto di vista. 707 00:38:08,447 --> 00:38:10,579 Quindi, lascia che me ne occupi io, 708 00:38:10,580 --> 00:38:12,934 così tu puoi aiutare tutti quei ragazzi. 709 00:38:13,395 --> 00:38:14,475 D'accordo. 710 00:38:14,476 --> 00:38:16,004 Che ne è stato di Chicago? 711 00:38:16,167 --> 00:38:18,165 Ho chiamato la compagnia e annullato il biglietto. 712 00:38:18,166 --> 00:38:20,124 Non credo che ci tornerò a breve. 713 00:38:23,954 --> 00:38:25,106 Ciao, papà. 714 00:38:25,580 --> 00:38:29,045 Sicuramente tra non molto riceverai una telefonata dal signor Sowerberry, ma... 715 00:38:29,226 --> 00:38:33,429 volevo dirti di persona che non sono più una Lodge. 716 00:38:34,692 --> 00:38:37,802 Mija, quante volte dobbiamo affrontare questo discorso? 717 00:38:37,803 --> 00:38:40,743 Cambierò ufficialmente il mio nome in Veronica Luna. 718 00:38:42,664 --> 00:38:44,592 E cambierò la serratura... 719 00:38:44,747 --> 00:38:46,382 e installerò un sistema d'allarme. 720 00:38:46,383 --> 00:38:49,018 E dormirò sempre con un taser sotto al cuscino. 721 00:38:49,651 --> 00:38:51,751 E lo userò, stanne certo. 722 00:39:05,354 --> 00:39:06,676 Non ti ha visto... 723 00:39:07,420 --> 00:39:09,144 vero, Jason? 724 00:39:14,237 --> 00:39:15,859 Va' via! Lascialo stare! 725 00:39:23,497 --> 00:39:25,560 Ora ti sistemo subito, Jay- Jay. 726 00:39:28,951 --> 00:39:31,905 Cheryl? Cosa diavolo sta succedendo qui? 727 00:39:32,618 --> 00:39:33,618 Toni... 728 00:39:34,967 --> 00:39:37,031 non hai mai conosciuto Jason, vero? 729 00:39:45,598 --> 00:39:48,799 AVETE VISTO QUESTO? "RIVELATA L'IDENTITÀ DEL RE GARGOYLE" 730 00:39:51,323 --> 00:39:54,284 - Oh, no. - Suo padre era il re Gargoyle. 731 00:39:54,285 --> 00:39:55,937 Il suo vero nome è Moose. 732 00:39:55,938 --> 00:39:58,561 La sua fidanzata è stata uccisa dal Cappuccio Nero. 733 00:39:59,110 --> 00:40:00,411 Lo sanno tutti. 734 00:40:01,707 --> 00:40:03,657 Alla faccia di ricominciare da zero. 735 00:40:04,738 --> 00:40:05,985 Qui ho chiuso. 736 00:40:09,398 --> 00:40:12,373 AVETE VISTO QUESTO? "RIVELATA L'IDENTITÀ DEL RE GARGOYLE" 737 00:40:13,543 --> 00:40:15,375 Era devastato, Betty. 738 00:40:15,728 --> 00:40:17,482 Ed è stato Bret, naturalmente. 739 00:40:17,483 --> 00:40:20,925 L'ha fatto perché crede sia colpa mia se non ha vinto la gara. 740 00:40:21,233 --> 00:40:22,944 O forse è solo un sociopatico. 741 00:40:22,945 --> 00:40:26,063 Sapeva che non poteva colpirmi personalmente, quindi ha colpito Moose. 742 00:40:26,225 --> 00:40:30,347 Non è affatto come affrontare gli Spettri. È una guerra psicologica. 743 00:40:30,348 --> 00:40:32,050 Oddio, povero Moose. 744 00:40:32,724 --> 00:40:34,306 Sta' attento, Jug. 745 00:40:34,806 --> 00:40:36,308 Non preoccuparti per me. 746 00:40:37,236 --> 00:40:38,974 Come stanno tua madre e Polly? 747 00:40:40,594 --> 00:40:43,847 Mia madre stava già preparando l'articolo di denuncia sulla Fattoria. 748 00:40:44,246 --> 00:40:47,366 Polly ha iniziato un programma al centro di cura Shady Grove. 749 00:40:47,367 --> 00:40:49,830 Riceverà l'aiuto di cui ha bisogno. 750 00:40:50,447 --> 00:40:51,735 E Charles? 751 00:40:51,736 --> 00:40:53,753 È una persona seria? Possiamo fidarci. 752 00:40:55,498 --> 00:40:56,920 Sì, credo di sì. 753 00:40:58,448 --> 00:41:00,881 Sono contenta che questo incubo... 754 00:41:00,882 --> 00:41:02,655 sia finalmente finito. 755 00:41:40,571 --> 00:41:42,513 Le ultime parole famose. 756 00:41:47,614 --> 00:41:51,915 Sottotitoli: ShipperHeart Bot Telegram: @riverdalesubita_bot