1 00:00:00,001 --> 00:00:01,410 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,411 --> 00:00:04,203 Hiram Lodge, ti dichiaro in arresto. 3 00:00:04,204 --> 00:00:06,638 Mia figlia collabora con i federali. 4 00:00:06,639 --> 00:00:07,816 C'è qualcun altro? 5 00:00:07,817 --> 00:00:10,522 Sono venuto a dirle che voglio stare con lei. 6 00:00:10,523 --> 00:00:13,726 Gryphons & Gargoyles sta letteralmente uccidendo la gente. 7 00:00:13,727 --> 00:00:16,025 Aveva un oggetto incastrato in gola. 8 00:00:16,026 --> 00:00:18,101 Una scatola di fiammiferi del Maple Club. 9 00:00:18,102 --> 00:00:21,650 Secondo Ethel, Jason Blossom è il re Gargoyle. 10 00:00:21,651 --> 00:00:24,826 Il ritorno del Cappuccio Nero. Ora abbiamo due serial killer in giro. 11 00:00:24,827 --> 00:00:26,384 Che probabilmente collaborano. 12 00:00:26,385 --> 00:00:28,930 Lasciate che la Fattoria vi protegga entrambe. 13 00:00:28,931 --> 00:00:31,186 La Fattoria mi ha restituito mio fratello. 14 00:00:31,187 --> 00:00:33,504 Sì. Vedo mio figlio. Charles. 15 00:00:33,505 --> 00:00:35,860 Ed è come se non lo avessi mai perso. 16 00:00:35,861 --> 00:00:39,934 C'è un congelatore stracolmo di organi umani. 17 00:00:39,935 --> 00:00:42,499 Preparate Betty per l'intervento. 18 00:00:42,500 --> 00:00:44,058 Giù le mani dalla mia fidanzata! 19 00:00:44,059 --> 00:00:46,552 Toni, è la tua unica possibilità di essere libera. 20 00:00:46,553 --> 00:00:48,300 No! Corri. Vai! 21 00:00:50,804 --> 00:00:52,426 Dai, su, Antoinette. 22 00:00:52,427 --> 00:00:55,266 Ora che ti sei calmata con una tazza di tè tranquillante... 23 00:00:55,267 --> 00:00:57,599 perché non mi spieghi di nuovo cos'è successo? 24 00:00:57,600 --> 00:00:58,962 Signora Blossom... 25 00:00:59,233 --> 00:01:00,983 Cheryl è in pericolo. 26 00:01:00,984 --> 00:01:04,940 È alla Fattoria con Betty, Kevin, Fangs... 27 00:01:04,941 --> 00:01:07,688 ed Edgar Evernever, che... 28 00:01:07,939 --> 00:01:10,912 espianta gli organi ai suoi seguaci. 29 00:01:10,913 --> 00:01:12,086 Santo cielo. 30 00:01:12,548 --> 00:01:14,335 È davvero quello che fa? 31 00:01:15,529 --> 00:01:19,994 Che fortuna che ero a Thistlehouse a prendere la posta, quando sei arrivata. 32 00:01:20,200 --> 00:01:22,134 Hai detto che c'è anche Betty? 33 00:01:22,135 --> 00:01:26,813 Sì, e dobbiamo salvarli, perché noi... 34 00:01:33,029 --> 00:01:34,796 Buonanotte, cara mia. 35 00:01:35,481 --> 00:01:37,244 Grazie dell'informazione. 36 00:01:37,544 --> 00:01:40,117 Davvero un ottimo tempismo. 37 00:01:40,738 --> 00:01:42,821 Mi rifiuto di accettare quello che ha detto Ethel. 38 00:01:42,822 --> 00:01:45,072 Che Jason Blossom è il re Gargoyle. 39 00:01:45,475 --> 00:01:48,495 Anche se la bara era vuota, va contro ogni logica. 40 00:01:48,496 --> 00:01:53,432 Beh, ammettiamo pure che Ethel sia fuori di testa, ma dov'è il corpo di Jason? 41 00:01:53,873 --> 00:01:57,174 E qualcuno continua a mascherarsi da re Gargoyle, quindi... 42 00:01:57,531 --> 00:02:00,669 spetta a noi due capire chi sia. Blossom o no. 43 00:02:00,670 --> 00:02:04,654 Sto ripensando alla scatola di fiammiferi che Curdle ha trovato nella gola di Baby Teeth. 44 00:02:04,655 --> 00:02:07,361 Kurtz deve averla presa al Maple Club, giusto? 45 00:02:07,362 --> 00:02:08,682 Dove vuoi arrivare? 46 00:02:08,683 --> 00:02:11,430 Puoi darmi una copia delle foto segnaletiche di Kurtz? 47 00:02:21,811 --> 00:02:22,811 Papà? 48 00:02:24,546 --> 00:02:28,132 Scusa l'interruzione, ma hai una visita. Dice che non può aspettare. 49 00:02:28,622 --> 00:02:31,460 Signora Blossom. Come posso aiutarla? 50 00:02:31,461 --> 00:02:34,654 Non facciamo giri di parole, signor Evernever. 51 00:02:34,655 --> 00:02:38,545 Sono pienamente consapevole delle attività immonde che svolge qui dentro. 52 00:02:38,546 --> 00:02:40,579 La ragazza di nome Topaz me ne ha parlato. 53 00:02:40,580 --> 00:02:45,160 Non ho alcun interesse a denunciare i suoi misfatti. 54 00:02:45,161 --> 00:02:48,904 - Che è venuta a fare, allora? - Ha qualcosa che voglio. 55 00:02:49,405 --> 00:02:52,808 - Signora Blossom... - Lei vende organi, vero? 56 00:02:54,091 --> 00:02:55,833 Voglio acquistarli in blocco. 57 00:02:59,090 --> 00:03:03,252 Ha mai visto un cliente di nome Kurtz, qui al Maple Club? 58 00:03:03,253 --> 00:03:04,614 Aveva questo aspetto. 59 00:03:05,159 --> 00:03:06,159 Sì. 60 00:03:06,783 --> 00:03:09,406 - Non ha mai lavorato con me... - Con chi ha lavorato? 61 00:03:09,407 --> 00:03:11,891 L'unica persona con cui interagiva era... 62 00:03:11,892 --> 00:03:14,126 La Dalia Rossa? Penelope Blossom? 63 00:03:14,127 --> 00:03:15,127 Sì. 64 00:03:16,628 --> 00:03:18,059 Solo per curiosità... 65 00:03:18,060 --> 00:03:21,760 ha mai visto Penelope con un ragazzo coi capelli rossi? 66 00:03:22,066 --> 00:03:23,811 Intendi con suo figlio Jason? 67 00:03:24,497 --> 00:03:26,817 Sì, certo. Qualche volta è passato. 68 00:03:28,738 --> 00:03:31,325 Siamo stati compromessi, Evelyn. 69 00:03:31,650 --> 00:03:33,387 Ci sono state troppe infrazioni. 70 00:03:33,623 --> 00:03:34,848 - È ora. - Edgar. 71 00:03:35,140 --> 00:03:37,921 Cosa sta succedendo? Perché sono tutti così irrequieti? 72 00:03:37,922 --> 00:03:41,730 Il mondo esterno sta interferendo con le nostre attività, sorella Alice. 73 00:03:41,731 --> 00:03:44,052 Ci sono stati disertori... 74 00:03:44,053 --> 00:03:46,153 e visite indesiderate. 75 00:03:46,859 --> 00:03:48,523 L'ascensione è imminente. 76 00:03:48,862 --> 00:03:50,702 - Stasera. - L'ascensione? 77 00:03:51,976 --> 00:03:53,516 - Stasera? - Sì. 78 00:03:53,949 --> 00:03:55,509 I preparativi sono già in corso. 79 00:03:55,510 --> 00:03:57,943 Devo trovare Betty. L'hai vista? 80 00:03:58,113 --> 00:04:00,214 È scappata con Toni Topaz. 81 00:04:00,477 --> 00:04:02,850 - Scappata? - Lei non è mai stata... 82 00:04:03,448 --> 00:04:05,625 devota come te, Alice. 83 00:04:05,900 --> 00:04:08,440 Quindi ascenderemo senza di lei. 84 00:04:20,848 --> 00:04:25,453 In seguito all'arresto del signor Lodge, avete la piena proprietà del Pembrooke... 85 00:04:25,454 --> 00:04:28,004 e di tutti gli altri investimenti immobiliari di Lodge. 86 00:04:28,334 --> 00:04:32,711 E, Veronica, tu e tua madre siete comproprietarie del Pop's Chock'lit Shoppe... 87 00:04:32,712 --> 00:04:34,756 e del locale clandestino sottostante. 88 00:04:36,553 --> 00:04:40,689 Vede, sono curiosa di avere informazioni anche su un'altra proprietà. 89 00:04:41,671 --> 00:04:44,697 Mamma, era Veronica al telefono. Mi ha dato un'ottima notizia. 90 00:04:44,698 --> 00:04:46,746 Ha detto che mi regala la El Royale. 91 00:04:46,747 --> 00:04:49,252 Ora ne sono il legittimo proprietario. Senza sotterfugi. 92 00:04:49,253 --> 00:04:51,653 È un regalo molto generoso, Archie. 93 00:04:52,272 --> 00:04:54,455 Ma sono comunque curiosa di sapere... 94 00:04:54,456 --> 00:04:56,657 se ci sia ancora del tenero tra voi. 95 00:05:00,046 --> 00:05:01,546 Aspettiamo qualcuno? 96 00:05:12,879 --> 00:05:15,396 - Me l'hanno lasciato fuori alla porta. - Anche a me. 97 00:05:15,397 --> 00:05:16,978 Potevano trovarlo mio padre o Jellybean. 98 00:05:16,979 --> 00:05:19,717 A me l'hanno lasciato di sotto. Al locale clandestino. 99 00:05:19,718 --> 00:05:21,366 Siamo certi che non siano falsi? 100 00:05:21,367 --> 00:05:22,610 Non credo proprio. 101 00:05:22,813 --> 00:05:25,622 Ho cercato di contattare Betty alla Fattoria, ma non risponde. 102 00:05:25,908 --> 00:05:28,908 L'invito dice di non dirlo a nessuno e di non portare i cellulari. 103 00:05:28,909 --> 00:05:30,509 Quindi è una trappola. 104 00:05:31,653 --> 00:05:33,289 Avevate qualche dubbio? 105 00:05:33,819 --> 00:05:35,419 Ma non abbiamo scelta. 106 00:05:51,269 --> 00:05:56,170 BETTY, PER FAVORE, INDOSSA QUESTO ABITO PER CENA. TI ASPETTIAMO DI SOTTO. 107 00:06:10,281 --> 00:06:11,383 Ragazzi. 108 00:06:13,507 --> 00:06:15,009 Elizabeth. 109 00:06:15,205 --> 00:06:16,349 Che carina. 110 00:06:17,288 --> 00:06:18,589 Buonasera. 111 00:06:18,590 --> 00:06:20,368 Che ne dici di unirti a noi? 112 00:06:21,332 --> 00:06:22,479 Penelope. 113 00:06:24,358 --> 00:06:26,584 Cos'è questo posto? 114 00:06:26,585 --> 00:06:31,688 È la tenuta di caccia dei Blossom, sul terreno di Thornhill. 115 00:06:32,681 --> 00:06:36,381 - Come sono arrivata qui? - Ti ho acquistata dal signor Evernever. 116 00:06:36,689 --> 00:06:39,834 Proprio quando stava per tagliuzzarti come un macellaio. 117 00:06:40,945 --> 00:06:44,434 Ora Agatha ti accompagnerà al tuo posto. 118 00:06:44,435 --> 00:06:45,967 Suor Woodhouse. 119 00:06:46,883 --> 00:06:48,959 Sei proprio una ragazza impertinente. 120 00:06:49,153 --> 00:06:52,045 Agatha è stata una delle mie guide. 121 00:06:52,046 --> 00:06:55,821 Si è presa cura di me, quand'ero un'orfana alle Sorelle delle Pietà. 122 00:06:56,207 --> 00:06:58,911 Mi ha insegnato tutto quello che so sui veleni. 123 00:07:00,954 --> 00:07:02,657 Le suore assassinate. 124 00:07:04,167 --> 00:07:05,348 È stata lei? 125 00:07:06,000 --> 00:07:08,972 Le questioni in sospeso sono proprio una seccatura, vero? 126 00:07:09,296 --> 00:07:10,894 "Questioni in sospeso"? 127 00:07:10,895 --> 00:07:12,295 È quello che siamo? 128 00:07:12,665 --> 00:07:15,717 Santo cielo, nient'affatto. Voi siete... 129 00:07:16,009 --> 00:07:17,746 i protagonisti del gioco. 130 00:07:17,747 --> 00:07:20,988 I figli e le figlie del Midnight Club originale. 131 00:07:21,373 --> 00:07:24,011 - Jug, cosa sta succedendo? - L'ho quasi capito. 132 00:07:24,012 --> 00:07:25,184 Oh, davvero? 133 00:07:25,648 --> 00:07:28,491 Perché tu sei l'unico che potrebbe riuscirci, signor Jones. 134 00:07:28,492 --> 00:07:29,738 Ma prima... 135 00:07:30,108 --> 00:07:31,761 abbiamo altri due ospiti. 136 00:07:32,880 --> 00:07:34,949 Credo che già li conosciate. 137 00:07:45,072 --> 00:07:46,588 Cosa vi avevo detto? 138 00:07:46,589 --> 00:07:48,875 Niente maschere a cena. 139 00:07:49,125 --> 00:07:50,307 Toglietele. 140 00:07:53,773 --> 00:07:54,930 Oh, mio Dio. 141 00:07:58,413 --> 00:08:00,546 Aspetta, re. Prima di toglierla... 142 00:08:01,068 --> 00:08:02,630 Incantatore Infernale... 143 00:08:03,077 --> 00:08:04,865 hai voglia di fare un tentativo? 144 00:08:06,452 --> 00:08:07,452 Certo. 145 00:08:08,930 --> 00:08:11,162 Una famosa frase di Arthur Conan Doyle recita... 146 00:08:11,163 --> 00:08:14,051 "Una volta eliminato l'impossibile, ciò che resta... 147 00:08:14,052 --> 00:08:16,652 "per improbabile che sia, deve essere la verità". 148 00:08:17,531 --> 00:08:18,716 In tal caso... 149 00:08:19,117 --> 00:08:22,700 chiunque si nasconda sotto quella maschera, deve avere un legame con Hal... 150 00:08:22,701 --> 00:08:24,217 e con te, Penelope. 151 00:08:24,218 --> 00:08:26,402 Ma non è Jason, perché è morto. 152 00:08:27,379 --> 00:08:29,423 Anche se il suo cadavere è scomparso. 153 00:08:29,717 --> 00:08:32,571 Mentre non è stato mai ritrovato il cadavere di una persona... 154 00:08:32,572 --> 00:08:35,080 che è stata vista l'ultima volta dal Cappuccio Nero. 155 00:08:36,095 --> 00:08:37,439 - Chic. - Chic. 156 00:08:43,055 --> 00:08:46,356 - Ma che cavolo? - Da quando Chic ha i capelli rossi? 157 00:08:46,357 --> 00:08:49,258 Immagino da quando ha iniziato a lavorare con Penelope. 158 00:08:49,614 --> 00:08:51,146 A eseguire i suoi ordini. 159 00:08:51,521 --> 00:08:55,082 Ma è successo dopo che si è tatuato gli emblemi del Gargoyle sulla schiena. 160 00:08:55,083 --> 00:08:57,733 Per questo Ethel ha detto che Jason era il re Gargoyle. 161 00:08:58,298 --> 00:09:00,150 Perché tu lo chiamavi Jason. 162 00:09:00,576 --> 00:09:02,530 Lo facevi vestire come Jason. 163 00:09:02,855 --> 00:09:04,532 Tu non hai ucciso Chic. 164 00:09:05,364 --> 00:09:07,588 Dopo averlo inseguito nel bosco, hai... 165 00:09:07,589 --> 00:09:10,899 Ho notato che avevamo una certa affinità e l'ho risparmiato. 166 00:09:10,900 --> 00:09:12,650 Mi ha implorato di avere pietà... 167 00:09:12,651 --> 00:09:16,074 e ha dedicato la vita al servizio della mia missione. 168 00:09:16,075 --> 00:09:18,924 Ma non era solo la sua missione, vero, signor Cooper? 169 00:09:18,925 --> 00:09:22,363 Forse all'inizio, ma a un certo punto ha iniziato a lavorare con un'altra persona, 170 00:09:22,364 --> 00:09:24,764 che come lei serbava rancore verso la città di Riverdale. 171 00:09:24,765 --> 00:09:29,065 L'anno scorso, oltre a essere il Cappuccio Nero, mio padre... 172 00:09:30,090 --> 00:09:32,558 aveva anche una relazione con Penelope. 173 00:09:32,559 --> 00:09:35,523 Sì, ho alimentato le tendenze omicide... 174 00:09:36,273 --> 00:09:38,261 di tuo padre. 175 00:09:38,453 --> 00:09:39,688 È vero. 176 00:09:39,689 --> 00:09:42,155 Per vendicarmi di una città... 177 00:09:42,378 --> 00:09:46,258 che ha permesso che io venissi venduta ai Blossom come sposa bambina. 178 00:09:46,259 --> 00:09:47,819 I vostri genitori lo sapevano. 179 00:09:47,820 --> 00:09:49,082 Gliel'ho detto io. 180 00:09:49,298 --> 00:09:51,562 Ma non hanno fatto altro che prendermi in giro. 181 00:09:51,690 --> 00:09:55,233 Anni dopo, quando il mio Jason è stato ucciso a sangue freddo... 182 00:09:56,434 --> 00:10:00,105 credete che almeno uno di loro si sia fatto sentire? 183 00:10:01,100 --> 00:10:05,456 No, erano tutti troppo impegnati a ignorare la spregevole realtà dei fatti. 184 00:10:05,457 --> 00:10:08,697 Cioè che Riverdale è un posto crudele e spaventoso. 185 00:10:08,698 --> 00:10:10,637 Un posto deviato e maledetto. 186 00:10:13,977 --> 00:10:16,753 Io e il Cappuccio Nero ce la stavamo cavando piuttosto bene... 187 00:10:20,231 --> 00:10:22,020 a uccidere i peccatori. 188 00:10:22,021 --> 00:10:23,674 Finché mio padre è stato arrestato. 189 00:10:23,675 --> 00:10:27,593 Sì, ma non era un problema, perché il discepolo di Hal si era unito a me. 190 00:10:27,594 --> 00:10:29,707 Era smarrito. Io gli ho dato uno scopo. 191 00:10:29,708 --> 00:10:31,654 Portare avanti il nostro ottimo lavoro. 192 00:10:31,655 --> 00:10:36,183 Ma non nei panni di Cappuccio Nero. Così l'ha fatto vestire come l'uomo nero. 193 00:10:37,342 --> 00:10:38,637 Il re Gargoyle. 194 00:10:38,638 --> 00:10:42,388 Hai fatto scoprire G&G ai nostri genitori, 25 anni fa... 195 00:10:43,513 --> 00:10:45,592 e quest'anno l'hai fatto scoprire... 196 00:10:45,920 --> 00:10:47,024 a Chic. 197 00:10:47,565 --> 00:10:50,109 - Si chiama Jason. - Che l'ha condiviso con... 198 00:10:51,157 --> 00:10:52,309 Ben Button. 199 00:10:52,788 --> 00:10:54,898 Che ha iniziato a giocarci con Dilton Doiley. 200 00:10:55,753 --> 00:10:57,226 E poi con Ethel Muggs. 201 00:10:59,076 --> 00:11:04,559 Dopodiché, G&G si è diffuso come un virus. O un veleno. 202 00:11:04,560 --> 00:11:06,809 E il vero artefice di tutto questo... 203 00:11:07,280 --> 00:11:08,499 il vero re... 204 00:11:08,500 --> 00:11:10,001 sei tu, Penelope. 205 00:11:11,350 --> 00:11:12,622 Ottimo lavoro. 206 00:11:13,083 --> 00:11:14,765 Ottimo lavoro. 207 00:11:18,034 --> 00:11:21,813 Ma ora è il momento di giocare un'ultima partita. 208 00:11:21,814 --> 00:11:24,365 Con voi. I figli del Midnight. 209 00:11:24,366 --> 00:11:25,566 A che scopo? 210 00:11:25,567 --> 00:11:27,869 Per rivelare la vostra vera natura. 211 00:11:28,186 --> 00:11:29,472 Per dimostrare... 212 00:11:29,929 --> 00:11:33,657 che anche voi siete malvagi, come la città in cui siete nati. 213 00:11:33,658 --> 00:11:34,758 E poi? 214 00:11:34,942 --> 00:11:36,575 Se vinciamo, siamo liberi? 215 00:11:36,576 --> 00:11:39,168 - Non vincerete. - E cosa succede, se perdiamo? 216 00:11:39,169 --> 00:11:43,126 Beh, in quel caso i vostri genitori proveranno il dolore che ho provato io. 217 00:11:43,704 --> 00:11:45,381 La morte di un figlio. 218 00:11:46,027 --> 00:11:48,082 Può esserci qualcosa di più tremendo? 219 00:11:48,325 --> 00:11:49,564 Lei è matta. 220 00:11:53,549 --> 00:11:54,700 È ora. 221 00:11:57,106 --> 00:11:59,349 Il punto d'incontro è in giardino. Venite. 222 00:12:05,140 --> 00:12:08,117 Il compito da portare a termine è semplicissimo. 223 00:12:08,546 --> 00:12:10,175 Uscire vivi dalla foresta... 224 00:12:10,285 --> 00:12:12,265 e sopravvivere alla notte. 225 00:12:12,266 --> 00:12:14,964 Ognuno di voi verrà messo alla prova. 226 00:12:14,965 --> 00:12:18,165 Se vi rifiuterete di sottoporvi alle mie prove o cercherete di scappare... 227 00:12:18,442 --> 00:12:20,200 i miei scagnozzi Gargoyle... 228 00:12:20,546 --> 00:12:21,833 vi uccideranno. 229 00:12:23,037 --> 00:12:24,940 Che la missione finale... 230 00:12:25,371 --> 00:12:26,571 abbia inizio! 231 00:12:28,977 --> 00:12:31,121 Inizierei a correre, se fossi in voi. 232 00:12:38,634 --> 00:12:42,134 Riverdale S03E22 Chapter Fifty-Seven: "Survive the Night" - Season Finale 233 00:12:43,996 --> 00:12:46,260 La buona notizia è che se Penelope ci volesse morti... 234 00:12:46,261 --> 00:12:48,015 già lo saremmo. Ci vuole vivi. 235 00:12:48,016 --> 00:12:52,264 Beh, almeno finché non avremo completato il suo assurdo esperimento sociale. 236 00:12:52,265 --> 00:12:55,222 - Sì, o forse moriremo provandoci. - Non sappiamo neanche dove andare. 237 00:12:55,469 --> 00:12:57,828 In realtà, Incantatrice... 238 00:12:58,195 --> 00:12:59,577 potremmo saperlo. 239 00:13:00,506 --> 00:13:01,753 Forza, andiamo. 240 00:13:03,268 --> 00:13:04,615 Kevin, Fangs. 241 00:13:04,933 --> 00:13:08,375 Questi sguardi scambiateveli a letto. Ora andiamo via da questa casa del demonio. 242 00:13:08,376 --> 00:13:12,419 Cheryl, non ti avevano chiuso in camera tua perché hai aiutato Toni a scappare? 243 00:13:12,420 --> 00:13:15,208 Già. E all'improvviso parli come Betty. 244 00:13:15,209 --> 00:13:19,058 Betty sapeva come stanno le cose. Edgar Evernever espianta organi. 245 00:13:22,652 --> 00:13:23,829 Venite con me. 246 00:13:24,113 --> 00:13:26,987 Betty mi ha detto precisamente dove Edgar li nasconde. 247 00:13:33,160 --> 00:13:35,624 Sei sicura di vedere degli organi, Cheryl? 248 00:13:36,239 --> 00:13:37,239 Cosa? 249 00:13:37,453 --> 00:13:41,918 - Edgar o Evelyn devono averli spostati. - Cheryl, ci stiamo preparando ad ascendere. 250 00:13:41,919 --> 00:13:43,478 Dovresti fare lo stesso. 251 00:13:44,139 --> 00:13:46,184 E se vi dimostrassi in modo incontrovertibile 252 00:13:46,185 --> 00:13:48,675 che Edgar Evernever è il Frankenstein dei giorni nostri? 253 00:13:48,676 --> 00:13:49,912 Sai che ti dico? 254 00:13:50,088 --> 00:13:51,108 Fa' pure. 255 00:13:51,109 --> 00:13:53,652 Allora è proprio quello che farò, Kevin. 256 00:14:05,158 --> 00:14:06,830 Dove diavolo sono finiti? 257 00:14:18,768 --> 00:14:19,948 Chi va là? 258 00:14:20,674 --> 00:14:22,221 Fatti vedere. 259 00:14:25,743 --> 00:14:28,322 Non sono proprio in vena. Ti ho chiesto chi... 260 00:14:41,360 --> 00:14:43,113 È la carta del Paladino Rosso. 261 00:14:45,226 --> 00:14:46,968 Archie, è la tua missione. 262 00:14:53,345 --> 00:14:56,179 "Il Paladino Rosso deve sconfiggere la bestia grigia". 263 00:14:56,582 --> 00:15:00,045 "Deve lottare da solo nella fossa per salvare la sua famiglia". 264 00:15:00,630 --> 00:15:02,674 Cos'è una bestia grigia? 265 00:15:05,967 --> 00:15:07,029 Merda. 266 00:15:08,260 --> 00:15:09,396 Non di nuovo. 267 00:15:22,851 --> 00:15:23,910 Archie. 268 00:15:24,147 --> 00:15:25,516 Non farlo. 269 00:15:25,791 --> 00:15:28,074 È alto due metri e mezzo ed è dopato. 270 00:15:28,075 --> 00:15:29,562 È solo un combattimento. 271 00:15:29,563 --> 00:15:31,207 È tutto l'anno che mi batto. 272 00:15:31,433 --> 00:15:34,414 Non dimenticare che sono sopravvissuto all'attacco di un vero orso. Ricordi? 273 00:15:34,415 --> 00:15:36,001 Se non dovessi uscirne vivo... 274 00:15:36,525 --> 00:15:38,389 dite ai miei genitori che gli voglio bene. 275 00:15:38,490 --> 00:15:40,076 E voglio bene anche a voi. 276 00:17:14,019 --> 00:17:15,019 Ehi. 277 00:17:17,805 --> 00:17:18,907 Vieni qui. 278 00:17:27,038 --> 00:17:29,486 Archie, sei sicuro di stare bene? 279 00:17:30,738 --> 00:17:32,682 Sì, mi fa solo male tutto. 280 00:17:33,867 --> 00:17:35,209 Cosa facciamo ora? 281 00:17:35,560 --> 00:17:37,005 Dobbiamo proseguire. 282 00:17:37,006 --> 00:17:39,088 Penelope ci ha già lasciato altri indizi. 283 00:17:40,854 --> 00:17:41,937 Forza. 284 00:17:43,708 --> 00:17:45,877 Cosa ti turba, sorella Alice? 285 00:17:46,217 --> 00:17:49,072 Non riesco a contattare Betty e... 286 00:17:50,005 --> 00:17:51,647 ho sentito delle indiscrezioni. 287 00:17:52,091 --> 00:17:53,318 Si parla... 288 00:17:53,701 --> 00:17:55,245 di espianto di organi. 289 00:17:55,851 --> 00:17:56,953 Capisco. 290 00:17:58,663 --> 00:18:00,837 Posso fugare le tue preoccupazioni? 291 00:18:05,288 --> 00:18:06,630 Purtroppo... 292 00:18:07,522 --> 00:18:09,371 non posso dirti molto... 293 00:18:09,567 --> 00:18:12,011 su Betty e su dove si trovi al momento. 294 00:18:13,337 --> 00:18:15,240 Riguardo quelle indiscrezioni... 295 00:18:16,784 --> 00:18:17,920 ammetto... 296 00:18:18,757 --> 00:18:22,404 che non sono stato del tutto sincero riguardo... 297 00:18:22,572 --> 00:18:24,561 le varie attività che si svolgono alla Fattoria. 298 00:18:24,747 --> 00:18:26,705 Che razza di mostro squilibrato sei? 299 00:18:26,706 --> 00:18:29,769 Cheryl, sono occupato. Porta rispetto per sorella Alice, per favore. 300 00:18:29,770 --> 00:18:32,555 Perché? Perché hai fatto una cosa del genere... 301 00:18:32,556 --> 00:18:34,133 a mio fratello? 302 00:18:37,312 --> 00:18:38,774 Avevi un vuoto. 303 00:18:39,736 --> 00:18:41,223 Fa parte del mio lavoro... 304 00:18:41,461 --> 00:18:42,947 diagnosticare come colmarlo. 305 00:18:42,948 --> 00:18:44,923 - Profanando una tomba? - Come, scusa? 306 00:18:44,924 --> 00:18:46,601 - Prendetela. - No! 307 00:18:47,294 --> 00:18:48,823 Levatemi le mani di dosso! 308 00:18:48,824 --> 00:18:50,882 Chiudete la signorina Blossom in camera sua. 309 00:18:50,883 --> 00:18:52,282 Non riuscirai a farla franca! 310 00:18:52,283 --> 00:18:55,037 Toni verrà a salvarmi. E il padre di Kevin è poliziotto! 311 00:18:55,038 --> 00:18:58,315 Non vorrebbe che il figlio vivesse nel decimo cerchio dell'inferno! 312 00:19:00,061 --> 00:19:01,161 Evelyn... 313 00:19:01,551 --> 00:19:05,412 sorella Alice, mi aiutate a radunare il nostro gregge nella sala? 314 00:19:07,103 --> 00:19:09,487 Così possiamo procedere all'ascensione. 315 00:19:13,987 --> 00:19:16,440 INCANTATRICE 316 00:19:24,389 --> 00:19:26,510 "La sfida del destino e della sorte. 317 00:19:26,511 --> 00:19:29,837 "Avete davanti sei calici pieni di sangue di Gargoyle. 318 00:19:29,838 --> 00:19:33,425 "L'Incantatrice deve scegliere un compagno fedele. 319 00:19:33,426 --> 00:19:38,650 "Entrambi faranno a turno girare la bottiglia e berranno dal calice scelto. 320 00:19:38,947 --> 00:19:43,924 "Ma badate bene: uno dei calici contiene un veleno letale ad azione rapida." 321 00:19:43,925 --> 00:19:45,211 Sul serio? 322 00:19:45,212 --> 00:19:47,769 - Il gioco della bottiglia? - Sembra più la roulette russa. 323 00:19:48,790 --> 00:19:50,458 È un suicidio. Mi rifiuto. 324 00:19:50,459 --> 00:19:55,682 "Il rifiuto di prendere a parte a una sfida comporterà l'uccisione immediata... 325 00:19:55,683 --> 00:19:57,804 "di tutti i giocatori rimanenti. 326 00:19:57,805 --> 00:19:59,654 "Ricordate, vi osserviamo sempre". 327 00:20:00,593 --> 00:20:03,974 Vee, la pergamena dice che devi scegliere un compagno fedele. 328 00:20:04,256 --> 00:20:05,741 Mi offro volontaria. 329 00:20:05,742 --> 00:20:07,076 Betty, no. 330 00:20:07,077 --> 00:20:09,206 Non preoccuparti. Sono fiduciosa. 331 00:20:10,063 --> 00:20:13,449 E qual è l'alternativa? Farci sparare nel bosco dai cecchini? 332 00:20:18,173 --> 00:20:20,737 Sto avendo un déjà-vu pazzesco. 333 00:20:41,105 --> 00:20:42,244 Come ti senti? 334 00:20:42,483 --> 00:20:43,886 Credo di stare bene. 335 00:21:02,961 --> 00:21:04,233 Sto bene, Vee. 336 00:21:43,482 --> 00:21:45,395 Ho il 50 percento di possibilità. 337 00:22:10,444 --> 00:22:11,532 Va bene. 338 00:22:11,702 --> 00:22:12,640 No. 339 00:22:12,641 --> 00:22:13,917 - Vee! - Veronica! 340 00:22:17,021 --> 00:22:18,477 Perché l'hai fatto? 341 00:22:19,006 --> 00:22:20,909 Perché ti voglio bene, Bee. 342 00:22:21,685 --> 00:22:23,460 Sei la mia migliore amica e... 343 00:22:23,695 --> 00:22:25,432 Anch'io ti voglio bene, Vee. 344 00:22:29,045 --> 00:22:31,955 Notevole, Incantatrice. 345 00:22:32,509 --> 00:22:34,471 Hai completato la sfida... 346 00:22:35,082 --> 00:22:36,805 e dato prova della tua lealtà. 347 00:22:36,806 --> 00:22:37,974 - Cosa? - Cosa? 348 00:22:38,568 --> 00:22:39,716 Ma certo. 349 00:22:40,126 --> 00:22:41,944 Era una prova di comportamento. 350 00:22:41,945 --> 00:22:44,300 Il gioco ha messo alla prova il tuo onore e la tua lealtà. 351 00:22:44,301 --> 00:22:46,072 Nessun calice era avvelenato. 352 00:22:46,073 --> 00:22:47,451 Al contrario... 353 00:22:48,039 --> 00:22:50,273 tutti i calici erano avvelenati. 354 00:22:51,110 --> 00:22:55,883 È un veleno ad azione lenta, ma solo completando il gioco otterrete l'antidoto... 355 00:22:55,884 --> 00:22:58,169 e anche in quel caso, potreste non farcela. 356 00:23:01,348 --> 00:23:02,610 Il tempo scorre. 357 00:23:18,923 --> 00:23:19,923 Ehi. 358 00:23:23,684 --> 00:23:25,952 Devo dirti una cosa. 359 00:23:26,095 --> 00:23:28,098 Non so cosa ci sia tra te e Reggie... 360 00:23:28,099 --> 00:23:29,543 lui è un mio amico... 361 00:23:30,126 --> 00:23:31,281 ma ti amo. 362 00:23:33,434 --> 00:23:36,248 Veronica, credo di non aver mai smesso di amarti. 363 00:23:36,249 --> 00:23:37,350 Archie... 364 00:23:39,810 --> 00:23:41,537 la sera del combattimento... 365 00:23:42,809 --> 00:23:46,831 non c'è stato niente con Reggie, dopo che sei venuto al Pembrooke. 366 00:23:47,249 --> 00:23:49,336 Sono stata male per te... 367 00:23:50,551 --> 00:23:52,809 perché provavo lo stesso sentimento. 368 00:23:56,572 --> 00:23:58,834 Ti amo, Archiekins. 369 00:23:59,989 --> 00:24:02,623 - Anche se ormai non ha più importanza. - Ehi. 370 00:24:02,950 --> 00:24:05,381 Non permetterò che stasera tu muoia, va bene? 371 00:24:05,549 --> 00:24:08,409 Stasera non morirà nessuno di noi. Te lo giuro. 372 00:24:12,790 --> 00:24:13,890 Mi credi? 373 00:24:40,184 --> 00:24:41,358 Ti avviso! 374 00:24:44,086 --> 00:24:45,302 Cosa vuoi farmi? 375 00:24:45,303 --> 00:24:48,477 Niente. Voglio aiutarti a scappare. Vieni con me, veloce. 376 00:24:48,478 --> 00:24:49,691 Perché dovrei fidarmi? 377 00:24:49,692 --> 00:24:52,065 Sei indottrinata quanto lo era Patty Hearst. 378 00:24:52,234 --> 00:24:53,682 Cos'altro puoi fare? 379 00:24:59,176 --> 00:25:01,669 Quaggiù c'è un cunicolo che conduce alla Fox Forest. 380 00:25:01,670 --> 00:25:02,781 Mi ricordo. 381 00:25:02,782 --> 00:25:04,535 Ma Betty aveva detto che l'hanno murato. 382 00:25:04,685 --> 00:25:07,259 Edgar l'ha fatto riaprire, quando ha comprato la struttura. 383 00:25:07,260 --> 00:25:08,260 Tieni. 384 00:25:08,435 --> 00:25:09,589 Prendi Juniper. 385 00:25:09,782 --> 00:25:11,530 Ricongiungila con Dagwood. 386 00:25:11,876 --> 00:25:13,096 Come, scusa? 387 00:25:13,097 --> 00:25:14,329 Non vieni anche tu? 388 00:25:14,433 --> 00:25:16,439 Devo restare qui per Polly. 389 00:25:16,440 --> 00:25:17,975 Ma ti prego, Cheryl. 390 00:25:18,295 --> 00:25:20,222 Giurami che troverai Betty... 391 00:25:20,638 --> 00:25:23,017 e ti assicurerai che sia al sicuro dalla Fattoria... 392 00:25:23,317 --> 00:25:24,567 e da suo padre. 393 00:25:25,104 --> 00:25:27,017 - Ti prego. - Te lo giuro. 394 00:25:27,879 --> 00:25:29,591 Okay. E adesso vai. 395 00:25:31,285 --> 00:25:33,509 Non smettere di correre finché non arrivi in città. 396 00:25:39,084 --> 00:25:40,826 Sveglia, figliola! 397 00:25:41,491 --> 00:25:42,542 Nonna? 398 00:25:43,242 --> 00:25:47,731 - Cosa cavolo sta succedendo? - Non c'è tempo da perdere, Antoinette. 399 00:25:47,862 --> 00:25:50,498 - La caccia è incominciata. - Cosa? 400 00:25:51,000 --> 00:25:53,996 - Che caccia? - Alla riserva naturale di Thornhill. 401 00:25:53,997 --> 00:25:57,059 I tuoi compagni di scuola sono le prede. 402 00:25:57,364 --> 00:25:59,609 Devi andare a salvarli! 403 00:25:59,610 --> 00:26:03,585 Non capisco di cosa diamine tu stia parlando, ma prima... 404 00:26:03,763 --> 00:26:05,506 devo andare a salvare Cheryl. 405 00:26:12,818 --> 00:26:14,205 Tocca a te, Jug. 406 00:26:14,206 --> 00:26:15,710 INCANTATORE INFERNALE 407 00:26:15,711 --> 00:26:17,573 "La battaglia dei re." 408 00:26:18,140 --> 00:26:21,340 "Solo uno riuscirà a lasciare il regno di Eldervair." 409 00:27:00,356 --> 00:27:01,980 Perché stai facendo tutto questo? 410 00:27:02,384 --> 00:27:04,236 Perché sei diventato il re Gargoyle? 411 00:27:05,006 --> 00:27:06,828 Chi non vuole essere re? 412 00:27:06,829 --> 00:27:09,249 Chi non vuole che vengano fatti dei sacrifici umani per lui? 413 00:27:09,250 --> 00:27:11,260 Caspita. Va bene. 414 00:27:29,995 --> 00:27:30,995 Jug! 415 00:27:53,033 --> 00:27:54,135 Stai bene? 416 00:27:55,638 --> 00:27:56,638 Jug. 417 00:27:58,757 --> 00:28:00,339 È il veleno di Penelope. 418 00:28:01,698 --> 00:28:02,963 Dobbiamo proseguire. 419 00:28:03,154 --> 00:28:04,154 Forza. 420 00:28:09,522 --> 00:28:11,376 Aspettate, continuo a non capire. 421 00:28:11,377 --> 00:28:14,796 Chic ha i capelli rossi perché Penelope fa finta che sia Jason Blossom? 422 00:28:14,797 --> 00:28:17,776 Possiamo riparlare di questo assurdo complesso d'Edipo di Riverdale, 423 00:28:17,777 --> 00:28:20,904 dopo che avremo trovato l'antidoto e saremo andati via da questo bosco? 424 00:28:20,905 --> 00:28:25,166 O forse dobbiamo proprio cercare di capire come tutto sia collegato. 425 00:28:25,384 --> 00:28:27,348 Hal, Penelope e Chic... 426 00:28:27,689 --> 00:28:29,534 hanno creato una specie di trinità diabolica, 427 00:28:29,535 --> 00:28:33,735 che è direttamente collegata a tutte le cose brutte successe negli ultimi tre anni. 428 00:28:34,196 --> 00:28:37,061 È come se la morte di Jason Blossom avesse creato il Cappuccio Nero... 429 00:28:37,062 --> 00:28:38,800 che a sua volta ha creato il re Gargoyle. 430 00:28:38,801 --> 00:28:42,014 Ma il re Gargoyle esisteva già da prima della morte di Jason. 431 00:28:42,015 --> 00:28:44,770 Allora è come un serpente che si morde la coda. 432 00:28:45,095 --> 00:28:48,110 È un circolo vizioso di follia senza fine, 433 00:28:48,111 --> 00:28:52,187 che ricomincia daccapo all'infinito, finché qualcuno non interrompe il ciclo. 434 00:29:00,796 --> 00:29:01,796 Toni. 435 00:29:02,333 --> 00:29:03,415 Tesoro? 436 00:29:12,062 --> 00:29:14,526 Stavamo proprio venendo alla Fattoria a salvarti. 437 00:29:14,527 --> 00:29:17,284 - Come hai fatto a uscire? - Un angelo sotto mentite spoglie. 438 00:29:20,189 --> 00:29:24,125 - Dov'è Betty? - Le stanno dando la caccia a Thornhill. 439 00:29:24,126 --> 00:29:26,905 - A lei e a tutti gli altri. - Di cosa stai parlando, nonna? 440 00:29:26,906 --> 00:29:32,042 Tua madre la sta organizzando da diverse settimane. Se non da mesi. 441 00:29:32,651 --> 00:29:35,252 È la caccia suprema. 442 00:29:35,546 --> 00:29:37,160 Dobbiamo raggiungerli. 443 00:29:37,161 --> 00:29:38,604 Dobbiamo salvarli! 444 00:29:39,210 --> 00:29:41,984 Poison. Serpent. Mettiamoci in cammino! 445 00:29:46,745 --> 00:29:48,512 A quanto pare è il mio turno. 446 00:29:48,726 --> 00:29:49,726 Ehi. 447 00:29:51,562 --> 00:29:52,650 Ti amo. 448 00:29:53,759 --> 00:29:55,114 Ti amo anch'io. 449 00:30:19,467 --> 00:30:22,400 UN SOLO PROIETTILE 450 00:30:30,580 --> 00:30:32,580 UN SOLO PROIETTILE 451 00:30:41,763 --> 00:30:43,812 Sai come porre fine a tutto questo. 452 00:30:45,486 --> 00:30:47,265 Devi uccidermi, Betty. 453 00:30:47,266 --> 00:30:49,728 In fondo sei fatta così. Lo sai anche tu. 454 00:30:49,877 --> 00:30:51,860 Non puoi negare il tuo destino. 455 00:30:54,558 --> 00:30:57,222 Ti prego, non farmelo fare. 456 00:30:57,223 --> 00:30:58,680 O mi uccidi... 457 00:30:59,141 --> 00:31:00,884 e prendi l'antidoto... 458 00:31:01,071 --> 00:31:03,440 oppure io ucciderò te e i tuoi amici. 459 00:31:04,385 --> 00:31:06,130 Conto fino a tre. 460 00:31:07,820 --> 00:31:10,064 Se non mi spari, ti sparerò io. 461 00:31:15,640 --> 00:31:16,640 Uno. 462 00:31:20,478 --> 00:31:21,478 Due. 463 00:31:47,607 --> 00:31:50,210 Non sarò mai come te, papà. 464 00:31:50,944 --> 00:31:52,171 Basta così! 465 00:31:52,457 --> 00:31:54,237 Santo cielo, Hal. 466 00:31:55,263 --> 00:31:57,474 Non sei capace di fare niente. 467 00:31:57,475 --> 00:32:01,376 Eri un pessimo serial killer, e ancora oggi è così! 468 00:32:01,377 --> 00:32:02,552 Sei inutile! 469 00:32:20,043 --> 00:32:22,923 - E tu cosa pensi di fare? - Ritiro il nostro premio. 470 00:32:23,572 --> 00:32:25,144 Abbiamo vinto, vero? 471 00:32:26,062 --> 00:32:29,706 Siamo sopravvissuti alla notte. Abbiamo dimostrato di essere migliori della città. 472 00:32:30,497 --> 00:32:32,981 Potrebbe essere vero, come potrebbe non esserlo. 473 00:32:34,507 --> 00:32:35,674 Uccideteli. 474 00:32:36,158 --> 00:32:37,443 Uccideteli tutti! 475 00:32:37,444 --> 00:32:38,894 Andiamo. Archie! 476 00:32:59,757 --> 00:33:00,838 Archie! 477 00:33:03,036 --> 00:33:04,180 Riparatevi! 478 00:33:16,398 --> 00:33:17,555 Ronnie, tieni! 479 00:33:26,939 --> 00:33:28,839 Poison, all'attacco! 480 00:33:37,756 --> 00:33:38,856 Via libera. 481 00:33:53,761 --> 00:33:55,463 Cheryl. Cheryl. 482 00:33:57,060 --> 00:33:59,329 Perché non sei alla Fattoria? Dov'è mia madre? 483 00:33:59,330 --> 00:34:02,130 Mi ha liberato da quella Jonestown da incubo e mi ha mandato a cercarti. 484 00:34:02,131 --> 00:34:05,000 - Edgar voleva ascendere stasera. - Oddio, dobbiamo salvarla. 485 00:34:05,001 --> 00:34:06,847 Sali a bordo, cugina. Salite. 486 00:34:15,583 --> 00:34:16,630 Kevin. 487 00:34:18,537 --> 00:34:19,984 Mi hanno lasciato qui. 488 00:34:22,601 --> 00:34:27,144 Volevo andare, ma hanno detto che qualcuno doveva restare per spiegare quanto successo. 489 00:34:27,351 --> 00:34:28,583 Cos'è successo? 490 00:34:28,584 --> 00:34:31,617 Sono ascesi in modo valoroso, naturalmente. 491 00:34:31,618 --> 00:34:32,806 Chi è asceso? 492 00:34:33,185 --> 00:34:34,996 Dove sono mia madre e Polly? 493 00:34:34,997 --> 00:34:36,348 Se ne sono andate. 494 00:34:36,709 --> 00:34:38,146 Se ne sono andati tutti. 495 00:34:38,978 --> 00:34:40,625 Non li rivedremo mai più. 496 00:34:50,878 --> 00:34:53,480 {\an8} BENVENUTI A RIVERDALE, UNA CITTÀ PIENA DI VITA! 497 00:34:50,883 --> 00:34:52,383 Il re Gargoyle. 498 00:34:53,481 --> 00:34:54,767 La Dalia Rossa. 499 00:34:55,690 --> 00:34:57,090 Il Cappuccio Nero. 500 00:34:57,872 --> 00:34:59,173 Chic era in carcere. 501 00:34:59,414 --> 00:35:01,001 Hal Cooper era morto. 502 00:35:01,207 --> 00:35:02,338 Finalmente. 503 00:35:03,001 --> 00:35:05,503 Solo Penelope Blossom era riuscita a scappare... 504 00:35:05,504 --> 00:35:06,850 durante la notte. 505 00:35:08,059 --> 00:35:10,600 Riverdale era di nuovo nostra. 506 00:35:11,342 --> 00:35:14,107 Eravamo liberi di scrivere il nostro futuro. 507 00:35:16,097 --> 00:35:18,341 Ma quali sarebbero state le nostre storie? 508 00:35:27,270 --> 00:35:29,120 Bentornato a casa, Jay-Jay. 509 00:35:39,286 --> 00:35:41,787 Ne è sicuro? Come ha fatto a nascondermelo? 510 00:35:41,965 --> 00:35:43,236 Nasconderti cosa? 511 00:35:44,201 --> 00:35:45,427 Devo andare. 512 00:35:47,775 --> 00:35:50,178 - Veronica, era il nostro avvocato. - Cosa... 513 00:35:50,179 --> 00:35:51,825 cosa ti ha nascosto papà? 514 00:35:52,181 --> 00:35:53,181 FBI! 515 00:35:53,895 --> 00:35:55,307 Alzi subito le mani. 516 00:35:55,650 --> 00:35:58,554 Agente Ardilla? Cosa cavolo succede? 517 00:35:58,555 --> 00:36:01,684 Hermione Lodge, la dichiaro in arresto per concorso in tentato omicidio. 518 00:36:01,685 --> 00:36:04,056 - Ai danni di suo marito. - Veronica, ascoltami. 519 00:36:04,057 --> 00:36:07,446 Andrà tutto bene. Telefona a Sowerberry e parla con lui. 520 00:36:07,650 --> 00:36:10,088 - Ti voglio bene, Mija. - Ti voglio bene anch'io, mamma. 521 00:36:15,586 --> 00:36:16,738 Signor Lodge. 522 00:36:16,929 --> 00:36:18,029 È fatta. 523 00:36:19,848 --> 00:36:22,433 Come da lei richiesto, sua moglie è stata arrestata. 524 00:36:22,769 --> 00:36:25,023 E sono state falsificate le prove necessarie. 525 00:36:25,969 --> 00:36:27,051 Perfetto. 526 00:36:27,818 --> 00:36:28,818 Grazie. 527 00:36:32,594 --> 00:36:33,876 Ah, Veronica. 528 00:36:35,083 --> 00:36:37,347 Non hai idea di cosa ti aspetta, mija. 529 00:36:43,897 --> 00:36:45,341 Possiamo fare un po' di pausa? 530 00:36:45,564 --> 00:36:46,564 Sì. 531 00:36:46,977 --> 00:36:48,149 Certo, rosso. 532 00:36:52,725 --> 00:36:53,887 Che succede? 533 00:36:54,120 --> 00:36:56,966 Stavo pensando di cambiare un po' questo posto, Mad Dog. 534 00:36:57,406 --> 00:36:58,966 - Davvero? - Sì. 535 00:36:59,538 --> 00:37:01,661 Per fare in modo che sia più di una palestra. 536 00:37:02,147 --> 00:37:05,008 E farlo diventare un centro di accoglienza o un circolo ricreativo. 537 00:37:05,326 --> 00:37:08,863 Un posto in cui i ragazzi possano trovare rifugio, per non stare in strada. 538 00:37:10,471 --> 00:37:12,814 - Vorrei che tu mi aiutassi a gestirlo. - Davvero? 539 00:37:12,815 --> 00:37:15,910 Potremmo riuscire a trasformare la città. Per restituire speranza alla gente. 540 00:37:15,911 --> 00:37:16,982 Oh, sì. 541 00:37:24,039 --> 00:37:25,950 - Posso aiutarla? - Signor Jones. 542 00:37:26,461 --> 00:37:29,736 Sono l'agente Smith dell'FBI. Per caso c'è Betty Cooper? 543 00:37:31,134 --> 00:37:33,534 - È qui per via dei Lodge? - No. 544 00:37:34,272 --> 00:37:35,772 Sono qui per tua madre. 545 00:37:36,715 --> 00:37:40,460 La mia squadra sta indagando su Edgar Evernever da un bel po' di tempo. 546 00:37:40,461 --> 00:37:43,685 - L'abbiamo quasi preso nelle città vicine. - E cosa stavate aspettando? 547 00:37:43,686 --> 00:37:47,176 Lui e gli altri pazzi si sono trasferiti alle Sorelle delle Pietà mesi fa. 548 00:37:47,177 --> 00:37:48,786 Avevamo un'infiltrata. 549 00:37:48,787 --> 00:37:50,939 Una persona incaricata di avvicinarsi a Edgar, 550 00:37:50,940 --> 00:37:52,541 per raccogliere informazioni. 551 00:37:52,542 --> 00:37:54,400 Stavamo aspettando sue notizie. 552 00:37:55,704 --> 00:37:56,837 "Un'infiltrata"? 553 00:37:56,838 --> 00:37:58,488 - Intende... - Tua madre. 554 00:37:58,726 --> 00:38:00,339 Sta collaborando con noi. 555 00:38:03,077 --> 00:38:06,852 Mia madre? Mia madre è un'informatrice dell'FBI? 556 00:38:06,853 --> 00:38:09,911 Ci sta aiutando a raccogliere prove contro Edgar Evernever e gli altri membri. 557 00:38:09,912 --> 00:38:13,761 - Per il traffico di organi e tutto il resto. - Sapevate del traffico di organi? 558 00:38:13,762 --> 00:38:16,030 È fondamentale che troviamo tua madre quanto prima. 559 00:38:16,031 --> 00:38:18,776 Per questo io e la mia squadra resteremo qui a Riverdale, 560 00:38:18,777 --> 00:38:21,178 finché non riusciremo a trovarla e a riportarla a casa. 561 00:38:21,179 --> 00:38:24,279 Va bene, possiamo fare qualcosa per aiutarvi? 562 00:38:24,558 --> 00:38:26,130 Immaginavo che lo chiedessi. 563 00:38:26,514 --> 00:38:29,289 Ho saputo che siete degli ottimi investigatori, da queste parti. 564 00:38:31,448 --> 00:38:33,077 Mi scusi, so che sembrerà... 565 00:38:33,388 --> 00:38:36,032 un po' strano, ma ci conosciamo? 566 00:38:38,897 --> 00:38:40,673 A dire il vero... 567 00:38:40,894 --> 00:38:41,894 sì. 568 00:38:42,341 --> 00:38:45,428 Non è un caso che io e tua madre ci siamo incontrati. 569 00:38:46,049 --> 00:38:47,049 Vedi... 570 00:38:49,962 --> 00:38:51,208 io sono Charles. 571 00:38:51,745 --> 00:38:52,895 Tuo fratello. 572 00:38:59,118 --> 00:39:02,163 Aspetta, non è possibile. 573 00:39:03,197 --> 00:39:04,299 Aspetta. 574 00:39:05,838 --> 00:39:07,238 Se sei Charles... 575 00:39:08,188 --> 00:39:10,425 Sono anche tuo fratello, Jughead. 576 00:39:10,671 --> 00:39:11,815 Proprio così. 577 00:39:14,199 --> 00:39:16,423 Un attimo, aspetta. Tuo fratello è vivo? 578 00:39:16,424 --> 00:39:19,401 - Ed è un agente dell'FBI? - È il nostro fratellastro. 579 00:39:19,930 --> 00:39:21,464 È pazzesco, vero? 580 00:39:21,465 --> 00:39:24,411 E per di più, mia madre collabora con l'FBI. 581 00:39:24,412 --> 00:39:27,066 - È in incognito alla Fattoria. - Cosa? 582 00:39:28,088 --> 00:39:30,695 In realtà, ora torna tutto. 583 00:39:30,696 --> 00:39:33,462 E tu, Vee? Hai avuto notizie di tua madre? 584 00:39:33,675 --> 00:39:37,104 Sta cercando di patteggiare col procuratore, ma intanto... 585 00:39:37,105 --> 00:39:39,454 Smithers è il mio tutore legale. 586 00:39:40,533 --> 00:39:42,376 Ragazzi, facciamo una promessa. 587 00:39:43,303 --> 00:39:44,475 Un'altra. 588 00:39:45,101 --> 00:39:47,557 Ci attende l'ultimo anno di liceo. Godiamocelo. 589 00:39:47,558 --> 00:39:51,934 Promettiamo di non pensare più a sette di assassini, delitti misteriosi e... 590 00:39:52,385 --> 00:39:53,549 Gremlin. 591 00:39:54,528 --> 00:39:56,015 Si dice Gargoyle. 592 00:39:56,016 --> 00:39:59,902 Potrebbe essere l'ultimo anno che siamo tutti insieme nello stesso posto. 593 00:40:00,543 --> 00:40:02,693 Non lascerò che niente lo rovini. 594 00:40:06,480 --> 00:40:07,582 Concordo. 595 00:40:08,579 --> 00:40:09,741 Ci sto. 596 00:40:09,742 --> 00:40:10,956 Ci sto alla grande. 597 00:40:11,102 --> 00:40:12,231 Anch'io. 598 00:40:12,598 --> 00:40:15,457 Beh, sembra un po' una noia, ma... 599 00:40:15,951 --> 00:40:17,578 certo. Facciamo un brindisi. 600 00:40:18,326 --> 00:40:19,460 Al futuro. 601 00:40:19,666 --> 00:40:20,867 VACANZE DI PRIMAVERA 602 00:40:20,868 --> 00:40:23,369 VACANZE DI PRIMAVERA, ULTIMO ANNO DI LICEO 603 00:40:28,029 --> 00:40:29,101 Archie. 604 00:40:30,770 --> 00:40:31,832 Archie. 605 00:40:32,961 --> 00:40:34,003 Archie! 606 00:40:36,273 --> 00:40:37,920 - Mi stai ascoltando? - Sì. 607 00:40:39,938 --> 00:40:43,424 Dobbiamo bruciare tutti i nostri vestiti, compreso il berretto di Jughead. 608 00:40:43,867 --> 00:40:46,735 Ci ripuliremo dal sangue nel laghetto. 609 00:40:47,449 --> 00:40:48,701 Dopo stasera... 610 00:40:49,869 --> 00:40:52,147 non parleremo mai più di quello che è successo. 611 00:40:52,356 --> 00:40:54,740 Né tra di noi, né con i nostri genitori. 612 00:40:55,571 --> 00:40:56,793 Con nessuno. 613 00:40:57,094 --> 00:40:59,618 Finiamo il liceo, ci diplomiamo... 614 00:40:59,619 --> 00:41:01,131 e intraprendiamo strade diverse. 615 00:41:01,132 --> 00:41:03,768 È l'unico modo per non farci prendere. 616 00:41:09,401 --> 00:41:10,478 Fallo. 617 00:41:27,934 --> 00:41:29,284 Amici per sempre. 618 00:41:30,629 --> 00:41:32,331 - Amici per sempre. - Amici per sempre. 619 00:41:47,256 --> 00:41:51,211 Sottotitoli: ShipperHeart APPUNTAMENTO ALLA 4^ STAGIONE!