1
00:00:00,001 --> 00:00:01,410
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,411 --> 00:00:04,203
Hiram Lodge, ti dichiaro in arresto.
3
00:00:04,204 --> 00:00:06,638
Mia figlia collabora con i federali.
4
00:00:06,639 --> 00:00:07,816
C'è qualcun altro?
5
00:00:07,817 --> 00:00:10,522
Sono venuto a dirle
che voglio stare con lei.
6
00:00:10,523 --> 00:00:13,726
Gryphons & Gargoyles
sta letteralmente uccidendo la gente.
7
00:00:13,727 --> 00:00:16,025
Aveva un oggetto incastrato in gola.
8
00:00:16,026 --> 00:00:18,101
Una scatola di fiammiferi
del Maple Club.
9
00:00:18,102 --> 00:00:21,650
Secondo Ethel,
Jason Blossom è il re Gargoyle.
10
00:00:21,651 --> 00:00:24,826
Il ritorno del Cappuccio Nero.
Ora abbiamo due serial killer in giro.
11
00:00:24,827 --> 00:00:26,384
Che probabilmente collaborano.
12
00:00:26,385 --> 00:00:28,930
Lasciate che la Fattoria
vi protegga entrambe.
13
00:00:28,931 --> 00:00:31,186
La Fattoria mi ha restituito mio fratello.
14
00:00:31,187 --> 00:00:33,504
Sì. Vedo mio figlio. Charles.
15
00:00:33,505 --> 00:00:35,860
Ed è come se non lo avessi mai perso.
16
00:00:35,861 --> 00:00:39,934
C'è un congelatore
stracolmo di organi umani.
17
00:00:39,935 --> 00:00:42,499
Preparate Betty per l'intervento.
18
00:00:42,500 --> 00:00:44,058
Giù le mani dalla mia fidanzata!
19
00:00:44,059 --> 00:00:46,552
Toni, è la tua unica
possibilità di essere libera.
20
00:00:46,553 --> 00:00:48,300
No! Corri. Vai!
21
00:00:50,804 --> 00:00:52,426
Dai, su, Antoinette.
22
00:00:52,427 --> 00:00:55,266
Ora che ti sei calmata
con una tazza di tè tranquillante...
23
00:00:55,267 --> 00:00:57,599
perché non mi spieghi
di nuovo cos'è successo?
24
00:00:57,600 --> 00:00:58,962
Signora Blossom...
25
00:00:59,233 --> 00:01:00,983
Cheryl è in pericolo.
26
00:01:00,984 --> 00:01:04,940
È alla Fattoria
con Betty, Kevin, Fangs...
27
00:01:04,941 --> 00:01:07,688
ed Edgar Evernever, che...
28
00:01:07,939 --> 00:01:10,912
espianta gli organi ai suoi seguaci.
29
00:01:10,913 --> 00:01:12,086
Santo cielo.
30
00:01:12,548 --> 00:01:14,335
È davvero quello che fa?
31
00:01:15,529 --> 00:01:19,994
Che fortuna che ero a Thistlehouse
a prendere la posta, quando sei arrivata.
32
00:01:20,200 --> 00:01:22,134
Hai detto che c'è anche Betty?
33
00:01:22,135 --> 00:01:26,813
Sì, e dobbiamo salvarli, perché noi...
34
00:01:33,029 --> 00:01:34,796
Buonanotte, cara mia.
35
00:01:35,481 --> 00:01:37,244
Grazie dell'informazione.
36
00:01:37,544 --> 00:01:40,117
Davvero un ottimo tempismo.
37
00:01:40,738 --> 00:01:42,821
Mi rifiuto di accettare
quello che ha detto Ethel.
38
00:01:42,822 --> 00:01:45,072
Che Jason Blossom è il re Gargoyle.
39
00:01:45,475 --> 00:01:48,495
Anche se la bara era vuota,
va contro ogni logica.
40
00:01:48,496 --> 00:01:53,432
Beh, ammettiamo pure che Ethel sia fuori
di testa, ma dov'è il corpo di Jason?
41
00:01:53,873 --> 00:01:57,174
E qualcuno continua a mascherarsi
da re Gargoyle, quindi...
42
00:01:57,531 --> 00:02:00,669
spetta a noi due capire
chi sia. Blossom o no.
43
00:02:00,670 --> 00:02:04,654
Sto ripensando alla scatola di fiammiferi che
Curdle ha trovato nella gola di Baby Teeth.
44
00:02:04,655 --> 00:02:07,361
Kurtz deve averla presa
al Maple Club, giusto?
45
00:02:07,362 --> 00:02:08,682
Dove vuoi arrivare?
46
00:02:08,683 --> 00:02:11,430
Puoi darmi una copia
delle foto segnaletiche di Kurtz?
47
00:02:21,811 --> 00:02:22,811
Papà?
48
00:02:24,546 --> 00:02:28,132
Scusa l'interruzione, ma hai una visita.
Dice che non può aspettare.
49
00:02:28,622 --> 00:02:31,460
Signora Blossom. Come posso aiutarla?
50
00:02:31,461 --> 00:02:34,654
Non facciamo giri
di parole, signor Evernever.
51
00:02:34,655 --> 00:02:38,545
Sono pienamente consapevole
delle attività immonde che svolge qui dentro.
52
00:02:38,546 --> 00:02:40,579
La ragazza di nome Topaz
me ne ha parlato.
53
00:02:40,580 --> 00:02:45,160
Non ho alcun interesse
a denunciare i suoi misfatti.
54
00:02:45,161 --> 00:02:48,904
- Che è venuta a fare, allora?
- Ha qualcosa che voglio.
55
00:02:49,405 --> 00:02:52,808
- Signora Blossom...
- Lei vende organi, vero?
56
00:02:54,091 --> 00:02:55,833
Voglio acquistarli in blocco.
57
00:02:59,090 --> 00:03:03,252
Ha mai visto un cliente
di nome Kurtz, qui al Maple Club?
58
00:03:03,253 --> 00:03:04,614
Aveva questo aspetto.
59
00:03:05,159 --> 00:03:06,159
Sì.
60
00:03:06,783 --> 00:03:09,406
- Non ha mai lavorato con me...
- Con chi ha lavorato?
61
00:03:09,407 --> 00:03:11,891
L'unica persona
con cui interagiva era...
62
00:03:11,892 --> 00:03:14,126
La Dalia Rossa? Penelope Blossom?
63
00:03:14,127 --> 00:03:15,127
Sì.
64
00:03:16,628 --> 00:03:18,059
Solo per curiosità...
65
00:03:18,060 --> 00:03:21,760
ha mai visto Penelope
con un ragazzo coi capelli rossi?
66
00:03:22,066 --> 00:03:23,811
Intendi con suo figlio Jason?
67
00:03:24,497 --> 00:03:26,817
Sì, certo. Qualche volta è passato.
68
00:03:28,738 --> 00:03:31,325
Siamo stati compromessi, Evelyn.
69
00:03:31,650 --> 00:03:33,387
Ci sono state troppe infrazioni.
70
00:03:33,623 --> 00:03:34,848
- È ora.
- Edgar.
71
00:03:35,140 --> 00:03:37,921
Cosa sta succedendo?
Perché sono tutti così irrequieti?
72
00:03:37,922 --> 00:03:41,730
Il mondo esterno sta interferendo
con le nostre attività, sorella Alice.
73
00:03:41,731 --> 00:03:44,052
Ci sono stati disertori...
74
00:03:44,053 --> 00:03:46,153
e visite indesiderate.
75
00:03:46,859 --> 00:03:48,523
L'ascensione è imminente.
76
00:03:48,862 --> 00:03:50,702
- Stasera.
- L'ascensione?
77
00:03:51,976 --> 00:03:53,516
- Stasera?
- Sì.
78
00:03:53,949 --> 00:03:55,509
I preparativi sono già in corso.
79
00:03:55,510 --> 00:03:57,943
Devo trovare Betty. L'hai vista?
80
00:03:58,113 --> 00:04:00,214
È scappata con Toni Topaz.
81
00:04:00,477 --> 00:04:02,850
- Scappata?
- Lei non è mai stata...
82
00:04:03,448 --> 00:04:05,625
devota come te, Alice.
83
00:04:05,900 --> 00:04:08,440
Quindi ascenderemo senza di lei.
84
00:04:20,848 --> 00:04:25,453
In seguito all'arresto del signor Lodge,
avete la piena proprietà del Pembrooke...
85
00:04:25,454 --> 00:04:28,004
e di tutti gli altri investimenti
immobiliari di Lodge.
86
00:04:28,334 --> 00:04:32,711
E, Veronica, tu e tua madre siete
comproprietarie del Pop's Chock'lit Shoppe...
87
00:04:32,712 --> 00:04:34,756
e del locale clandestino sottostante.
88
00:04:36,553 --> 00:04:40,689
Vede, sono curiosa di avere
informazioni anche su un'altra proprietà.
89
00:04:41,671 --> 00:04:44,697
Mamma, era Veronica al telefono.
Mi ha dato un'ottima notizia.
90
00:04:44,698 --> 00:04:46,746
Ha detto che mi regala la El Royale.
91
00:04:46,747 --> 00:04:49,252
Ora ne sono il legittimo
proprietario. Senza sotterfugi.
92
00:04:49,253 --> 00:04:51,653
È un regalo molto generoso, Archie.
93
00:04:52,272 --> 00:04:54,455
Ma sono comunque curiosa di sapere...
94
00:04:54,456 --> 00:04:56,657
se ci sia ancora del tenero tra voi.
95
00:05:00,046 --> 00:05:01,546
Aspettiamo qualcuno?
96
00:05:12,879 --> 00:05:15,396
- Me l'hanno lasciato fuori alla porta.
- Anche a me.
97
00:05:15,397 --> 00:05:16,978
Potevano trovarlo mio padre o Jellybean.
98
00:05:16,979 --> 00:05:19,717
A me l'hanno lasciato di sotto.
Al locale clandestino.
99
00:05:19,718 --> 00:05:21,366
Siamo certi che non siano falsi?
100
00:05:21,367 --> 00:05:22,610
Non credo proprio.
101
00:05:22,813 --> 00:05:25,622
Ho cercato di contattare Betty
alla Fattoria, ma non risponde.
102
00:05:25,908 --> 00:05:28,908
L'invito dice di non dirlo
a nessuno e di non portare i cellulari.
103
00:05:28,909 --> 00:05:30,509
Quindi è una trappola.
104
00:05:31,653 --> 00:05:33,289
Avevate qualche dubbio?
105
00:05:33,819 --> 00:05:35,419
Ma non abbiamo scelta.
106
00:05:51,269 --> 00:05:56,170
BETTY, PER FAVORE, INDOSSA QUESTO
ABITO PER CENA. TI ASPETTIAMO DI SOTTO.
107
00:06:10,281 --> 00:06:11,383
Ragazzi.
108
00:06:13,507 --> 00:06:15,009
Elizabeth.
109
00:06:15,205 --> 00:06:16,349
Che carina.
110
00:06:17,288 --> 00:06:18,589
Buonasera.
111
00:06:18,590 --> 00:06:20,368
Che ne dici di unirti a noi?
112
00:06:21,332 --> 00:06:22,479
Penelope.
113
00:06:24,358 --> 00:06:26,584
Cos'è questo posto?
114
00:06:26,585 --> 00:06:31,688
È la tenuta di caccia dei Blossom,
sul terreno di Thornhill.
115
00:06:32,681 --> 00:06:36,381
- Come sono arrivata qui?
- Ti ho acquistata dal signor Evernever.
116
00:06:36,689 --> 00:06:39,834
Proprio quando stava
per tagliuzzarti come un macellaio.
117
00:06:40,945 --> 00:06:44,434
Ora Agatha ti accompagnerà al tuo posto.
118
00:06:44,435 --> 00:06:45,967
Suor Woodhouse.
119
00:06:46,883 --> 00:06:48,959
Sei proprio una ragazza impertinente.
120
00:06:49,153 --> 00:06:52,045
Agatha è stata una delle mie guide.
121
00:06:52,046 --> 00:06:55,821
Si è presa cura di me, quand'ero
un'orfana alle Sorelle delle Pietà.
122
00:06:56,207 --> 00:06:58,911
Mi ha insegnato tutto
quello che so sui veleni.
123
00:07:00,954 --> 00:07:02,657
Le suore assassinate.
124
00:07:04,167 --> 00:07:05,348
È stata lei?
125
00:07:06,000 --> 00:07:08,972
Le questioni in sospeso
sono proprio una seccatura, vero?
126
00:07:09,296 --> 00:07:10,894
"Questioni in sospeso"?
127
00:07:10,895 --> 00:07:12,295
È quello che siamo?
128
00:07:12,665 --> 00:07:15,717
Santo cielo, nient'affatto. Voi siete...
129
00:07:16,009 --> 00:07:17,746
i protagonisti del gioco.
130
00:07:17,747 --> 00:07:20,988
I figli e le figlie
del Midnight Club originale.
131
00:07:21,373 --> 00:07:24,011
- Jug, cosa sta succedendo?
- L'ho quasi capito.
132
00:07:24,012 --> 00:07:25,184
Oh, davvero?
133
00:07:25,648 --> 00:07:28,491
Perché tu sei l'unico
che potrebbe riuscirci, signor Jones.
134
00:07:28,492 --> 00:07:29,738
Ma prima...
135
00:07:30,108 --> 00:07:31,761
abbiamo altri due ospiti.
136
00:07:32,880 --> 00:07:34,949
Credo che già li conosciate.
137
00:07:45,072 --> 00:07:46,588
Cosa vi avevo detto?
138
00:07:46,589 --> 00:07:48,875
Niente maschere a cena.
139
00:07:49,125 --> 00:07:50,307
Toglietele.
140
00:07:53,773 --> 00:07:54,930
Oh, mio Dio.
141
00:07:58,413 --> 00:08:00,546
Aspetta, re. Prima di toglierla...
142
00:08:01,068 --> 00:08:02,630
Incantatore Infernale...
143
00:08:03,077 --> 00:08:04,865
hai voglia di fare un tentativo?
144
00:08:06,452 --> 00:08:07,452
Certo.
145
00:08:08,930 --> 00:08:11,162
Una famosa frase
di Arthur Conan Doyle recita...
146
00:08:11,163 --> 00:08:14,051
"Una volta eliminato
l'impossibile, ciò che resta...
147
00:08:14,052 --> 00:08:16,652
"per improbabile che sia,
deve essere la verità".
148
00:08:17,531 --> 00:08:18,716
In tal caso...
149
00:08:19,117 --> 00:08:22,700
chiunque si nasconda sotto quella
maschera, deve avere un legame con Hal...
150
00:08:22,701 --> 00:08:24,217
e con te, Penelope.
151
00:08:24,218 --> 00:08:26,402
Ma non è Jason, perché è morto.
152
00:08:27,379 --> 00:08:29,423
Anche se il suo cadavere è scomparso.
153
00:08:29,717 --> 00:08:32,571
Mentre non è stato mai ritrovato
il cadavere di una persona...
154
00:08:32,572 --> 00:08:35,080
che è stata vista l'ultima volta
dal Cappuccio Nero.
155
00:08:36,095 --> 00:08:37,439
- Chic.
- Chic.
156
00:08:43,055 --> 00:08:46,356
- Ma che cavolo?
- Da quando Chic ha i capelli rossi?
157
00:08:46,357 --> 00:08:49,258
Immagino da quando ha iniziato
a lavorare con Penelope.
158
00:08:49,614 --> 00:08:51,146
A eseguire i suoi ordini.
159
00:08:51,521 --> 00:08:55,082
Ma è successo dopo che si è tatuato
gli emblemi del Gargoyle sulla schiena.
160
00:08:55,083 --> 00:08:57,733
Per questo Ethel ha detto
che Jason era il re Gargoyle.
161
00:08:58,298 --> 00:09:00,150
Perché tu lo chiamavi Jason.
162
00:09:00,576 --> 00:09:02,530
Lo facevi vestire come Jason.
163
00:09:02,855 --> 00:09:04,532
Tu non hai ucciso Chic.
164
00:09:05,364 --> 00:09:07,588
Dopo averlo inseguito nel bosco, hai...
165
00:09:07,589 --> 00:09:10,899
Ho notato che avevamo
una certa affinità e l'ho risparmiato.
166
00:09:10,900 --> 00:09:12,650
Mi ha implorato di avere pietà...
167
00:09:12,651 --> 00:09:16,074
e ha dedicato la vita
al servizio della mia missione.
168
00:09:16,075 --> 00:09:18,924
Ma non era solo la sua missione,
vero, signor Cooper?
169
00:09:18,925 --> 00:09:22,363
Forse all'inizio, ma a un certo punto
ha iniziato a lavorare con un'altra persona,
170
00:09:22,364 --> 00:09:24,764
che come lei serbava rancore
verso la città di Riverdale.
171
00:09:24,765 --> 00:09:29,065
L'anno scorso, oltre a essere
il Cappuccio Nero, mio padre...
172
00:09:30,090 --> 00:09:32,558
aveva anche una relazione con Penelope.
173
00:09:32,559 --> 00:09:35,523
Sì, ho alimentato le tendenze omicide...
174
00:09:36,273 --> 00:09:38,261
di tuo padre.
175
00:09:38,453 --> 00:09:39,688
È vero.
176
00:09:39,689 --> 00:09:42,155
Per vendicarmi di una città...
177
00:09:42,378 --> 00:09:46,258
che ha permesso che io venissi venduta
ai Blossom come sposa bambina.
178
00:09:46,259 --> 00:09:47,819
I vostri genitori lo sapevano.
179
00:09:47,820 --> 00:09:49,082
Gliel'ho detto io.
180
00:09:49,298 --> 00:09:51,562
Ma non hanno fatto altro
che prendermi in giro.
181
00:09:51,690 --> 00:09:55,233
Anni dopo, quando il mio Jason
è stato ucciso a sangue freddo...
182
00:09:56,434 --> 00:10:00,105
credete che almeno
uno di loro si sia fatto sentire?
183
00:10:01,100 --> 00:10:05,456
No, erano tutti troppo impegnati
a ignorare la spregevole realtà dei fatti.
184
00:10:05,457 --> 00:10:08,697
Cioè che Riverdale
è un posto crudele e spaventoso.
185
00:10:08,698 --> 00:10:10,637
Un posto deviato e maledetto.
186
00:10:13,977 --> 00:10:16,753
Io e il Cappuccio Nero
ce la stavamo cavando piuttosto bene...
187
00:10:20,231 --> 00:10:22,020
a uccidere i peccatori.
188
00:10:22,021 --> 00:10:23,674
Finché mio padre è stato arrestato.
189
00:10:23,675 --> 00:10:27,593
Sì, ma non era un problema, perché
il discepolo di Hal si era unito a me.
190
00:10:27,594 --> 00:10:29,707
Era smarrito. Io gli ho dato uno scopo.
191
00:10:29,708 --> 00:10:31,654
Portare avanti il nostro ottimo lavoro.
192
00:10:31,655 --> 00:10:36,183
Ma non nei panni di Cappuccio Nero.
Così l'ha fatto vestire come l'uomo nero.
193
00:10:37,342 --> 00:10:38,637
Il re Gargoyle.
194
00:10:38,638 --> 00:10:42,388
Hai fatto scoprire G&G
ai nostri genitori, 25 anni fa...
195
00:10:43,513 --> 00:10:45,592
e quest'anno l'hai fatto scoprire...
196
00:10:45,920 --> 00:10:47,024
a Chic.
197
00:10:47,565 --> 00:10:50,109
- Si chiama Jason.
- Che l'ha condiviso con...
198
00:10:51,157 --> 00:10:52,309
Ben Button.
199
00:10:52,788 --> 00:10:54,898
Che ha iniziato a giocarci
con Dilton Doiley.
200
00:10:55,753 --> 00:10:57,226
E poi con Ethel Muggs.
201
00:10:59,076 --> 00:11:04,559
Dopodiché, G&G si è diffuso
come un virus. O un veleno.
202
00:11:04,560 --> 00:11:06,809
E il vero artefice di tutto questo...
203
00:11:07,280 --> 00:11:08,499
il vero re...
204
00:11:08,500 --> 00:11:10,001
sei tu, Penelope.
205
00:11:11,350 --> 00:11:12,622
Ottimo lavoro.
206
00:11:13,083 --> 00:11:14,765
Ottimo lavoro.
207
00:11:18,034 --> 00:11:21,813
Ma ora è il momento
di giocare un'ultima partita.
208
00:11:21,814 --> 00:11:24,365
Con voi. I figli del Midnight.
209
00:11:24,366 --> 00:11:25,566
A che scopo?
210
00:11:25,567 --> 00:11:27,869
Per rivelare la vostra vera natura.
211
00:11:28,186 --> 00:11:29,472
Per dimostrare...
212
00:11:29,929 --> 00:11:33,657
che anche voi siete malvagi,
come la città in cui siete nati.
213
00:11:33,658 --> 00:11:34,758
E poi?
214
00:11:34,942 --> 00:11:36,575
Se vinciamo, siamo liberi?
215
00:11:36,576 --> 00:11:39,168
- Non vincerete.
- E cosa succede, se perdiamo?
216
00:11:39,169 --> 00:11:43,126
Beh, in quel caso i vostri genitori
proveranno il dolore che ho provato io.
217
00:11:43,704 --> 00:11:45,381
La morte di un figlio.
218
00:11:46,027 --> 00:11:48,082
Può esserci qualcosa di più tremendo?
219
00:11:48,325 --> 00:11:49,564
Lei è matta.
220
00:11:53,549 --> 00:11:54,700
È ora.
221
00:11:57,106 --> 00:11:59,349
Il punto d'incontro
è in giardino. Venite.
222
00:12:05,140 --> 00:12:08,117
Il compito da portare
a termine è semplicissimo.
223
00:12:08,546 --> 00:12:10,175
Uscire vivi dalla foresta...
224
00:12:10,285 --> 00:12:12,265
e sopravvivere alla notte.
225
00:12:12,266 --> 00:12:14,964
Ognuno di voi verrà messo alla prova.
226
00:12:14,965 --> 00:12:18,165
Se vi rifiuterete di sottoporvi
alle mie prove o cercherete di scappare...
227
00:12:18,442 --> 00:12:20,200
i miei scagnozzi Gargoyle...
228
00:12:20,546 --> 00:12:21,833
vi uccideranno.
229
00:12:23,037 --> 00:12:24,940
Che la missione finale...
230
00:12:25,371 --> 00:12:26,571
abbia inizio!
231
00:12:28,977 --> 00:12:31,121
Inizierei a correre, se fossi in voi.
232
00:12:38,634 --> 00:12:42,134
Riverdale S03E22 Chapter Fifty-Seven:
"Survive the Night" - Season Finale
233
00:12:43,996 --> 00:12:46,260
La buona notizia è che
se Penelope ci volesse morti...
234
00:12:46,261 --> 00:12:48,015
già lo saremmo. Ci vuole vivi.
235
00:12:48,016 --> 00:12:52,264
Beh, almeno finché non avremo completato
il suo assurdo esperimento sociale.
236
00:12:52,265 --> 00:12:55,222
- Sì, o forse moriremo provandoci.
- Non sappiamo neanche dove andare.
237
00:12:55,469 --> 00:12:57,828
In realtà, Incantatrice...
238
00:12:58,195 --> 00:12:59,577
potremmo saperlo.
239
00:13:00,506 --> 00:13:01,753
Forza, andiamo.
240
00:13:03,268 --> 00:13:04,615
Kevin, Fangs.
241
00:13:04,933 --> 00:13:08,375
Questi sguardi scambiateveli a letto.
Ora andiamo via da questa casa del demonio.
242
00:13:08,376 --> 00:13:12,419
Cheryl, non ti avevano chiuso in camera tua
perché hai aiutato Toni a scappare?
243
00:13:12,420 --> 00:13:15,208
Già. E all'improvviso parli come Betty.
244
00:13:15,209 --> 00:13:19,058
Betty sapeva come stanno le cose.
Edgar Evernever espianta organi.
245
00:13:22,652 --> 00:13:23,829
Venite con me.
246
00:13:24,113 --> 00:13:26,987
Betty mi ha detto precisamente
dove Edgar li nasconde.
247
00:13:33,160 --> 00:13:35,624
Sei sicura di vedere
degli organi, Cheryl?
248
00:13:36,239 --> 00:13:37,239
Cosa?
249
00:13:37,453 --> 00:13:41,918
- Edgar o Evelyn devono averli spostati.
- Cheryl, ci stiamo preparando ad ascendere.
250
00:13:41,919 --> 00:13:43,478
Dovresti fare lo stesso.
251
00:13:44,139 --> 00:13:46,184
E se vi dimostrassi
in modo incontrovertibile
252
00:13:46,185 --> 00:13:48,675
che Edgar Evernever
è il Frankenstein dei giorni nostri?
253
00:13:48,676 --> 00:13:49,912
Sai che ti dico?
254
00:13:50,088 --> 00:13:51,108
Fa' pure.
255
00:13:51,109 --> 00:13:53,652
Allora è proprio quello che farò, Kevin.
256
00:14:05,158 --> 00:14:06,830
Dove diavolo sono finiti?
257
00:14:18,768 --> 00:14:19,948
Chi va là?
258
00:14:20,674 --> 00:14:22,221
Fatti vedere.
259
00:14:25,743 --> 00:14:28,322
Non sono proprio in vena.
Ti ho chiesto chi...
260
00:14:41,360 --> 00:14:43,113
È la carta del Paladino Rosso.
261
00:14:45,226 --> 00:14:46,968
Archie, è la tua missione.
262
00:14:53,345 --> 00:14:56,179
"Il Paladino Rosso deve
sconfiggere la bestia grigia".
263
00:14:56,582 --> 00:15:00,045
"Deve lottare da solo nella fossa
per salvare la sua famiglia".
264
00:15:00,630 --> 00:15:02,674
Cos'è una bestia grigia?
265
00:15:05,967 --> 00:15:07,029
Merda.
266
00:15:08,260 --> 00:15:09,396
Non di nuovo.
267
00:15:22,851 --> 00:15:23,910
Archie.
268
00:15:24,147 --> 00:15:25,516
Non farlo.
269
00:15:25,791 --> 00:15:28,074
È alto due metri e mezzo ed è dopato.
270
00:15:28,075 --> 00:15:29,562
È solo un combattimento.
271
00:15:29,563 --> 00:15:31,207
È tutto l'anno che mi batto.
272
00:15:31,433 --> 00:15:34,414
Non dimenticare che sono sopravvissuto
all'attacco di un vero orso. Ricordi?
273
00:15:34,415 --> 00:15:36,001
Se non dovessi uscirne vivo...
274
00:15:36,525 --> 00:15:38,389
dite ai miei genitori
che gli voglio bene.
275
00:15:38,490 --> 00:15:40,076
E voglio bene anche a voi.
276
00:17:14,019 --> 00:17:15,019
Ehi.
277
00:17:17,805 --> 00:17:18,907
Vieni qui.
278
00:17:27,038 --> 00:17:29,486
Archie, sei sicuro di stare bene?
279
00:17:30,738 --> 00:17:32,682
Sì, mi fa solo male tutto.
280
00:17:33,867 --> 00:17:35,209
Cosa facciamo ora?
281
00:17:35,560 --> 00:17:37,005
Dobbiamo proseguire.
282
00:17:37,006 --> 00:17:39,088
Penelope ci ha già
lasciato altri indizi.
283
00:17:40,854 --> 00:17:41,937
Forza.
284
00:17:43,708 --> 00:17:45,877
Cosa ti turba, sorella Alice?
285
00:17:46,217 --> 00:17:49,072
Non riesco a contattare Betty e...
286
00:17:50,005 --> 00:17:51,647
ho sentito delle indiscrezioni.
287
00:17:52,091 --> 00:17:53,318
Si parla...
288
00:17:53,701 --> 00:17:55,245
di espianto di organi.
289
00:17:55,851 --> 00:17:56,953
Capisco.
290
00:17:58,663 --> 00:18:00,837
Posso fugare le tue preoccupazioni?
291
00:18:05,288 --> 00:18:06,630
Purtroppo...
292
00:18:07,522 --> 00:18:09,371
non posso dirti molto...
293
00:18:09,567 --> 00:18:12,011
su Betty e su dove si trovi al momento.
294
00:18:13,337 --> 00:18:15,240
Riguardo quelle indiscrezioni...
295
00:18:16,784 --> 00:18:17,920
ammetto...
296
00:18:18,757 --> 00:18:22,404
che non sono stato
del tutto sincero riguardo...
297
00:18:22,572 --> 00:18:24,561
le varie attività
che si svolgono alla Fattoria.
298
00:18:24,747 --> 00:18:26,705
Che razza di mostro squilibrato sei?
299
00:18:26,706 --> 00:18:29,769
Cheryl, sono occupato. Porta rispetto
per sorella Alice, per favore.
300
00:18:29,770 --> 00:18:32,555
Perché? Perché hai fatto
una cosa del genere...
301
00:18:32,556 --> 00:18:34,133
a mio fratello?
302
00:18:37,312 --> 00:18:38,774
Avevi un vuoto.
303
00:18:39,736 --> 00:18:41,223
Fa parte del mio lavoro...
304
00:18:41,461 --> 00:18:42,947
diagnosticare come colmarlo.
305
00:18:42,948 --> 00:18:44,923
- Profanando una tomba?
- Come, scusa?
306
00:18:44,924 --> 00:18:46,601
- Prendetela.
- No!
307
00:18:47,294 --> 00:18:48,823
Levatemi le mani di dosso!
308
00:18:48,824 --> 00:18:50,882
Chiudete la signorina
Blossom in camera sua.
309
00:18:50,883 --> 00:18:52,282
Non riuscirai a farla franca!
310
00:18:52,283 --> 00:18:55,037
Toni verrà a salvarmi.
E il padre di Kevin è poliziotto!
311
00:18:55,038 --> 00:18:58,315
Non vorrebbe che il figlio vivesse
nel decimo cerchio dell'inferno!
312
00:19:00,061 --> 00:19:01,161
Evelyn...
313
00:19:01,551 --> 00:19:05,412
sorella Alice, mi aiutate a radunare
il nostro gregge nella sala?
314
00:19:07,103 --> 00:19:09,487
Così possiamo procedere all'ascensione.
315
00:19:13,987 --> 00:19:16,440
INCANTATRICE
316
00:19:24,389 --> 00:19:26,510
"La sfida del destino e della sorte.
317
00:19:26,511 --> 00:19:29,837
"Avete davanti sei calici
pieni di sangue di Gargoyle.
318
00:19:29,838 --> 00:19:33,425
"L'Incantatrice deve scegliere
un compagno fedele.
319
00:19:33,426 --> 00:19:38,650
"Entrambi faranno a turno girare
la bottiglia e berranno dal calice scelto.
320
00:19:38,947 --> 00:19:43,924
"Ma badate bene: uno dei calici contiene
un veleno letale ad azione rapida."
321
00:19:43,925 --> 00:19:45,211
Sul serio?
322
00:19:45,212 --> 00:19:47,769
- Il gioco della bottiglia?
- Sembra più la roulette russa.
323
00:19:48,790 --> 00:19:50,458
È un suicidio. Mi rifiuto.
324
00:19:50,459 --> 00:19:55,682
"Il rifiuto di prendere a parte a una sfida
comporterà l'uccisione immediata...
325
00:19:55,683 --> 00:19:57,804
"di tutti i giocatori rimanenti.
326
00:19:57,805 --> 00:19:59,654
"Ricordate, vi osserviamo sempre".
327
00:20:00,593 --> 00:20:03,974
Vee, la pergamena dice che devi
scegliere un compagno fedele.
328
00:20:04,256 --> 00:20:05,741
Mi offro volontaria.
329
00:20:05,742 --> 00:20:07,076
Betty, no.
330
00:20:07,077 --> 00:20:09,206
Non preoccuparti. Sono fiduciosa.
331
00:20:10,063 --> 00:20:13,449
E qual è l'alternativa?
Farci sparare nel bosco dai cecchini?
332
00:20:18,173 --> 00:20:20,737
Sto avendo un déjà-vu pazzesco.
333
00:20:41,105 --> 00:20:42,244
Come ti senti?
334
00:20:42,483 --> 00:20:43,886
Credo di stare bene.
335
00:21:02,961 --> 00:21:04,233
Sto bene, Vee.
336
00:21:43,482 --> 00:21:45,395
Ho il 50 percento di possibilità.
337
00:22:10,444 --> 00:22:11,532
Va bene.
338
00:22:11,702 --> 00:22:12,640
No.
339
00:22:12,641 --> 00:22:13,917
- Vee!
- Veronica!
340
00:22:17,021 --> 00:22:18,477
Perché l'hai fatto?
341
00:22:19,006 --> 00:22:20,909
Perché ti voglio bene, Bee.
342
00:22:21,685 --> 00:22:23,460
Sei la mia migliore amica e...
343
00:22:23,695 --> 00:22:25,432
Anch'io ti voglio bene, Vee.
344
00:22:29,045 --> 00:22:31,955
Notevole, Incantatrice.
345
00:22:32,509 --> 00:22:34,471
Hai completato la sfida...
346
00:22:35,082 --> 00:22:36,805
e dato prova della tua lealtà.
347
00:22:36,806 --> 00:22:37,974
- Cosa?
- Cosa?
348
00:22:38,568 --> 00:22:39,716
Ma certo.
349
00:22:40,126 --> 00:22:41,944
Era una prova di comportamento.
350
00:22:41,945 --> 00:22:44,300
Il gioco ha messo alla prova
il tuo onore e la tua lealtà.
351
00:22:44,301 --> 00:22:46,072
Nessun calice era avvelenato.
352
00:22:46,073 --> 00:22:47,451
Al contrario...
353
00:22:48,039 --> 00:22:50,273
tutti i calici erano avvelenati.
354
00:22:51,110 --> 00:22:55,883
È un veleno ad azione lenta, ma solo
completando il gioco otterrete l'antidoto...
355
00:22:55,884 --> 00:22:58,169
e anche in quel caso,
potreste non farcela.
356
00:23:01,348 --> 00:23:02,610
Il tempo scorre.
357
00:23:18,923 --> 00:23:19,923
Ehi.
358
00:23:23,684 --> 00:23:25,952
Devo dirti una cosa.
359
00:23:26,095 --> 00:23:28,098
Non so cosa ci sia tra te e Reggie...
360
00:23:28,099 --> 00:23:29,543
lui è un mio amico...
361
00:23:30,126 --> 00:23:31,281
ma ti amo.
362
00:23:33,434 --> 00:23:36,248
Veronica, credo di non
aver mai smesso di amarti.
363
00:23:36,249 --> 00:23:37,350
Archie...
364
00:23:39,810 --> 00:23:41,537
la sera del combattimento...
365
00:23:42,809 --> 00:23:46,831
non c'è stato niente con Reggie,
dopo che sei venuto al Pembrooke.
366
00:23:47,249 --> 00:23:49,336
Sono stata male per te...
367
00:23:50,551 --> 00:23:52,809
perché provavo lo stesso sentimento.
368
00:23:56,572 --> 00:23:58,834
Ti amo, Archiekins.
369
00:23:59,989 --> 00:24:02,623
- Anche se ormai non ha più importanza.
- Ehi.
370
00:24:02,950 --> 00:24:05,381
Non permetterò che stasera
tu muoia, va bene?
371
00:24:05,549 --> 00:24:08,409
Stasera non morirà
nessuno di noi. Te lo giuro.
372
00:24:12,790 --> 00:24:13,890
Mi credi?
373
00:24:40,184 --> 00:24:41,358
Ti avviso!
374
00:24:44,086 --> 00:24:45,302
Cosa vuoi farmi?
375
00:24:45,303 --> 00:24:48,477
Niente. Voglio aiutarti a scappare.
Vieni con me, veloce.
376
00:24:48,478 --> 00:24:49,691
Perché dovrei fidarmi?
377
00:24:49,692 --> 00:24:52,065
Sei indottrinata
quanto lo era Patty Hearst.
378
00:24:52,234 --> 00:24:53,682
Cos'altro puoi fare?
379
00:24:59,176 --> 00:25:01,669
Quaggiù c'è un cunicolo
che conduce alla Fox Forest.
380
00:25:01,670 --> 00:25:02,781
Mi ricordo.
381
00:25:02,782 --> 00:25:04,535
Ma Betty aveva detto che l'hanno murato.
382
00:25:04,685 --> 00:25:07,259
Edgar l'ha fatto riaprire,
quando ha comprato la struttura.
383
00:25:07,260 --> 00:25:08,260
Tieni.
384
00:25:08,435 --> 00:25:09,589
Prendi Juniper.
385
00:25:09,782 --> 00:25:11,530
Ricongiungila con Dagwood.
386
00:25:11,876 --> 00:25:13,096
Come, scusa?
387
00:25:13,097 --> 00:25:14,329
Non vieni anche tu?
388
00:25:14,433 --> 00:25:16,439
Devo restare qui per Polly.
389
00:25:16,440 --> 00:25:17,975
Ma ti prego, Cheryl.
390
00:25:18,295 --> 00:25:20,222
Giurami che troverai Betty...
391
00:25:20,638 --> 00:25:23,017
e ti assicurerai che sia
al sicuro dalla Fattoria...
392
00:25:23,317 --> 00:25:24,567
e da suo padre.
393
00:25:25,104 --> 00:25:27,017
- Ti prego.
- Te lo giuro.
394
00:25:27,879 --> 00:25:29,591
Okay. E adesso vai.
395
00:25:31,285 --> 00:25:33,509
Non smettere di correre
finché non arrivi in città.
396
00:25:39,084 --> 00:25:40,826
Sveglia, figliola!
397
00:25:41,491 --> 00:25:42,542
Nonna?
398
00:25:43,242 --> 00:25:47,731
- Cosa cavolo sta succedendo?
- Non c'è tempo da perdere, Antoinette.
399
00:25:47,862 --> 00:25:50,498
- La caccia è incominciata.
- Cosa?
400
00:25:51,000 --> 00:25:53,996
- Che caccia?
- Alla riserva naturale di Thornhill.
401
00:25:53,997 --> 00:25:57,059
I tuoi compagni di scuola sono le prede.
402
00:25:57,364 --> 00:25:59,609
Devi andare a salvarli!
403
00:25:59,610 --> 00:26:03,585
Non capisco di cosa diamine
tu stia parlando, ma prima...
404
00:26:03,763 --> 00:26:05,506
devo andare a salvare Cheryl.
405
00:26:12,818 --> 00:26:14,205
Tocca a te, Jug.
406
00:26:14,206 --> 00:26:15,710
INCANTATORE INFERNALE
407
00:26:15,711 --> 00:26:17,573
"La battaglia dei re."
408
00:26:18,140 --> 00:26:21,340
"Solo uno riuscirà a lasciare
il regno di Eldervair."
409
00:27:00,356 --> 00:27:01,980
Perché stai facendo tutto questo?
410
00:27:02,384 --> 00:27:04,236
Perché sei diventato il re Gargoyle?
411
00:27:05,006 --> 00:27:06,828
Chi non vuole essere re?
412
00:27:06,829 --> 00:27:09,249
Chi non vuole che vengano fatti
dei sacrifici umani per lui?
413
00:27:09,250 --> 00:27:11,260
Caspita. Va bene.
414
00:27:29,995 --> 00:27:30,995
Jug!
415
00:27:53,033 --> 00:27:54,135
Stai bene?
416
00:27:55,638 --> 00:27:56,638
Jug.
417
00:27:58,757 --> 00:28:00,339
È il veleno di Penelope.
418
00:28:01,698 --> 00:28:02,963
Dobbiamo proseguire.
419
00:28:03,154 --> 00:28:04,154
Forza.
420
00:28:09,522 --> 00:28:11,376
Aspettate, continuo a non capire.
421
00:28:11,377 --> 00:28:14,796
Chic ha i capelli rossi perché Penelope
fa finta che sia Jason Blossom?
422
00:28:14,797 --> 00:28:17,776
Possiamo riparlare di questo assurdo
complesso d'Edipo di Riverdale,
423
00:28:17,777 --> 00:28:20,904
dopo che avremo trovato l'antidoto
e saremo andati via da questo bosco?
424
00:28:20,905 --> 00:28:25,166
O forse dobbiamo proprio cercare
di capire come tutto sia collegato.
425
00:28:25,384 --> 00:28:27,348
Hal, Penelope e Chic...
426
00:28:27,689 --> 00:28:29,534
hanno creato una specie
di trinità diabolica,
427
00:28:29,535 --> 00:28:33,735
che è direttamente collegata a tutte le cose
brutte successe negli ultimi tre anni.
428
00:28:34,196 --> 00:28:37,061
È come se la morte di Jason Blossom
avesse creato il Cappuccio Nero...
429
00:28:37,062 --> 00:28:38,800
che a sua volta
ha creato il re Gargoyle.
430
00:28:38,801 --> 00:28:42,014
Ma il re Gargoyle esisteva
già da prima della morte di Jason.
431
00:28:42,015 --> 00:28:44,770
Allora è come un serpente
che si morde la coda.
432
00:28:45,095 --> 00:28:48,110
È un circolo vizioso
di follia senza fine,
433
00:28:48,111 --> 00:28:52,187
che ricomincia daccapo all'infinito,
finché qualcuno non interrompe il ciclo.
434
00:29:00,796 --> 00:29:01,796
Toni.
435
00:29:02,333 --> 00:29:03,415
Tesoro?
436
00:29:12,062 --> 00:29:14,526
Stavamo proprio venendo
alla Fattoria a salvarti.
437
00:29:14,527 --> 00:29:17,284
- Come hai fatto a uscire?
- Un angelo sotto mentite spoglie.
438
00:29:20,189 --> 00:29:24,125
- Dov'è Betty?
- Le stanno dando la caccia a Thornhill.
439
00:29:24,126 --> 00:29:26,905
- A lei e a tutti gli altri.
- Di cosa stai parlando, nonna?
440
00:29:26,906 --> 00:29:32,042
Tua madre la sta organizzando
da diverse settimane. Se non da mesi.
441
00:29:32,651 --> 00:29:35,252
È la caccia suprema.
442
00:29:35,546 --> 00:29:37,160
Dobbiamo raggiungerli.
443
00:29:37,161 --> 00:29:38,604
Dobbiamo salvarli!
444
00:29:39,210 --> 00:29:41,984
Poison. Serpent. Mettiamoci in cammino!
445
00:29:46,745 --> 00:29:48,512
A quanto pare è il mio turno.
446
00:29:48,726 --> 00:29:49,726
Ehi.
447
00:29:51,562 --> 00:29:52,650
Ti amo.
448
00:29:53,759 --> 00:29:55,114
Ti amo anch'io.
449
00:30:19,467 --> 00:30:22,400
UN SOLO PROIETTILE
450
00:30:30,580 --> 00:30:32,580
UN SOLO PROIETTILE
451
00:30:41,763 --> 00:30:43,812
Sai come porre fine a tutto questo.
452
00:30:45,486 --> 00:30:47,265
Devi uccidermi, Betty.
453
00:30:47,266 --> 00:30:49,728
In fondo sei fatta così.
Lo sai anche tu.
454
00:30:49,877 --> 00:30:51,860
Non puoi negare il tuo destino.
455
00:30:54,558 --> 00:30:57,222
Ti prego, non farmelo fare.
456
00:30:57,223 --> 00:30:58,680
O mi uccidi...
457
00:30:59,141 --> 00:31:00,884
e prendi l'antidoto...
458
00:31:01,071 --> 00:31:03,440
oppure io ucciderò te e i tuoi amici.
459
00:31:04,385 --> 00:31:06,130
Conto fino a tre.
460
00:31:07,820 --> 00:31:10,064
Se non mi spari, ti sparerò io.
461
00:31:15,640 --> 00:31:16,640
Uno.
462
00:31:20,478 --> 00:31:21,478
Due.
463
00:31:47,607 --> 00:31:50,210
Non sarò mai come te, papà.
464
00:31:50,944 --> 00:31:52,171
Basta così!
465
00:31:52,457 --> 00:31:54,237
Santo cielo, Hal.
466
00:31:55,263 --> 00:31:57,474
Non sei capace di fare niente.
467
00:31:57,475 --> 00:32:01,376
Eri un pessimo serial killer,
e ancora oggi è così!
468
00:32:01,377 --> 00:32:02,552
Sei inutile!
469
00:32:20,043 --> 00:32:22,923
- E tu cosa pensi di fare?
- Ritiro il nostro premio.
470
00:32:23,572 --> 00:32:25,144
Abbiamo vinto, vero?
471
00:32:26,062 --> 00:32:29,706
Siamo sopravvissuti alla notte. Abbiamo
dimostrato di essere migliori della città.
472
00:32:30,497 --> 00:32:32,981
Potrebbe essere vero,
come potrebbe non esserlo.
473
00:32:34,507 --> 00:32:35,674
Uccideteli.
474
00:32:36,158 --> 00:32:37,443
Uccideteli tutti!
475
00:32:37,444 --> 00:32:38,894
Andiamo. Archie!
476
00:32:59,757 --> 00:33:00,838
Archie!
477
00:33:03,036 --> 00:33:04,180
Riparatevi!
478
00:33:16,398 --> 00:33:17,555
Ronnie, tieni!
479
00:33:26,939 --> 00:33:28,839
Poison, all'attacco!
480
00:33:37,756 --> 00:33:38,856
Via libera.
481
00:33:53,761 --> 00:33:55,463
Cheryl. Cheryl.
482
00:33:57,060 --> 00:33:59,329
Perché non sei alla Fattoria?
Dov'è mia madre?
483
00:33:59,330 --> 00:34:02,130
Mi ha liberato da quella Jonestown
da incubo e mi ha mandato a cercarti.
484
00:34:02,131 --> 00:34:05,000
- Edgar voleva ascendere stasera.
- Oddio, dobbiamo salvarla.
485
00:34:05,001 --> 00:34:06,847
Sali a bordo, cugina. Salite.
486
00:34:15,583 --> 00:34:16,630
Kevin.
487
00:34:18,537 --> 00:34:19,984
Mi hanno lasciato qui.
488
00:34:22,601 --> 00:34:27,144
Volevo andare, ma hanno detto che qualcuno
doveva restare per spiegare quanto successo.
489
00:34:27,351 --> 00:34:28,583
Cos'è successo?
490
00:34:28,584 --> 00:34:31,617
Sono ascesi in modo
valoroso, naturalmente.
491
00:34:31,618 --> 00:34:32,806
Chi è asceso?
492
00:34:33,185 --> 00:34:34,996
Dove sono mia madre e Polly?
493
00:34:34,997 --> 00:34:36,348
Se ne sono andate.
494
00:34:36,709 --> 00:34:38,146
Se ne sono andati tutti.
495
00:34:38,978 --> 00:34:40,625
Non li rivedremo mai più.
496
00:34:50,878 --> 00:34:53,480
{\an8} BENVENUTI A RIVERDALE,
UNA CITTÀ PIENA DI VITA!
497
00:34:50,883 --> 00:34:52,383
Il re Gargoyle.
498
00:34:53,481 --> 00:34:54,767
La Dalia Rossa.
499
00:34:55,690 --> 00:34:57,090
Il Cappuccio Nero.
500
00:34:57,872 --> 00:34:59,173
Chic era in carcere.
501
00:34:59,414 --> 00:35:01,001
Hal Cooper era morto.
502
00:35:01,207 --> 00:35:02,338
Finalmente.
503
00:35:03,001 --> 00:35:05,503
Solo Penelope Blossom
era riuscita a scappare...
504
00:35:05,504 --> 00:35:06,850
durante la notte.
505
00:35:08,059 --> 00:35:10,600
Riverdale era di nuovo nostra.
506
00:35:11,342 --> 00:35:14,107
Eravamo liberi
di scrivere il nostro futuro.
507
00:35:16,097 --> 00:35:18,341
Ma quali sarebbero state
le nostre storie?
508
00:35:27,270 --> 00:35:29,120
Bentornato a casa, Jay-Jay.
509
00:35:39,286 --> 00:35:41,787
Ne è sicuro? Come ha fatto
a nascondermelo?
510
00:35:41,965 --> 00:35:43,236
Nasconderti cosa?
511
00:35:44,201 --> 00:35:45,427
Devo andare.
512
00:35:47,775 --> 00:35:50,178
- Veronica, era il nostro avvocato.
- Cosa...
513
00:35:50,179 --> 00:35:51,825
cosa ti ha nascosto papà?
514
00:35:52,181 --> 00:35:53,181
FBI!
515
00:35:53,895 --> 00:35:55,307
Alzi subito le mani.
516
00:35:55,650 --> 00:35:58,554
Agente Ardilla? Cosa cavolo succede?
517
00:35:58,555 --> 00:36:01,684
Hermione Lodge, la dichiaro in arresto
per concorso in tentato omicidio.
518
00:36:01,685 --> 00:36:04,056
- Ai danni di suo marito.
- Veronica, ascoltami.
519
00:36:04,057 --> 00:36:07,446
Andrà tutto bene. Telefona
a Sowerberry e parla con lui.
520
00:36:07,650 --> 00:36:10,088
- Ti voglio bene, Mija.
- Ti voglio bene anch'io, mamma.
521
00:36:15,586 --> 00:36:16,738
Signor Lodge.
522
00:36:16,929 --> 00:36:18,029
È fatta.
523
00:36:19,848 --> 00:36:22,433
Come da lei richiesto,
sua moglie è stata arrestata.
524
00:36:22,769 --> 00:36:25,023
E sono state falsificate
le prove necessarie.
525
00:36:25,969 --> 00:36:27,051
Perfetto.
526
00:36:27,818 --> 00:36:28,818
Grazie.
527
00:36:32,594 --> 00:36:33,876
Ah, Veronica.
528
00:36:35,083 --> 00:36:37,347
Non hai idea di cosa ti aspetta, mija.
529
00:36:43,897 --> 00:36:45,341
Possiamo fare un po' di pausa?
530
00:36:45,564 --> 00:36:46,564
Sì.
531
00:36:46,977 --> 00:36:48,149
Certo, rosso.
532
00:36:52,725 --> 00:36:53,887
Che succede?
533
00:36:54,120 --> 00:36:56,966
Stavo pensando di cambiare
un po' questo posto, Mad Dog.
534
00:36:57,406 --> 00:36:58,966
- Davvero?
- Sì.
535
00:36:59,538 --> 00:37:01,661
Per fare in modo
che sia più di una palestra.
536
00:37:02,147 --> 00:37:05,008
E farlo diventare un centro
di accoglienza o un circolo ricreativo.
537
00:37:05,326 --> 00:37:08,863
Un posto in cui i ragazzi possano
trovare rifugio, per non stare in strada.
538
00:37:10,471 --> 00:37:12,814
- Vorrei che tu mi aiutassi a gestirlo.
- Davvero?
539
00:37:12,815 --> 00:37:15,910
Potremmo riuscire a trasformare la città.
Per restituire speranza alla gente.
540
00:37:15,911 --> 00:37:16,982
Oh, sì.
541
00:37:24,039 --> 00:37:25,950
- Posso aiutarla?
- Signor Jones.
542
00:37:26,461 --> 00:37:29,736
Sono l'agente Smith dell'FBI.
Per caso c'è Betty Cooper?
543
00:37:31,134 --> 00:37:33,534
- È qui per via dei Lodge?
- No.
544
00:37:34,272 --> 00:37:35,772
Sono qui per tua madre.
545
00:37:36,715 --> 00:37:40,460
La mia squadra sta indagando
su Edgar Evernever da un bel po' di tempo.
546
00:37:40,461 --> 00:37:43,685
- L'abbiamo quasi preso nelle città vicine.
- E cosa stavate aspettando?
547
00:37:43,686 --> 00:37:47,176
Lui e gli altri pazzi si sono trasferiti
alle Sorelle delle Pietà mesi fa.
548
00:37:47,177 --> 00:37:48,786
Avevamo un'infiltrata.
549
00:37:48,787 --> 00:37:50,939
Una persona incaricata
di avvicinarsi a Edgar,
550
00:37:50,940 --> 00:37:52,541
per raccogliere informazioni.
551
00:37:52,542 --> 00:37:54,400
Stavamo aspettando sue notizie.
552
00:37:55,704 --> 00:37:56,837
"Un'infiltrata"?
553
00:37:56,838 --> 00:37:58,488
- Intende...
- Tua madre.
554
00:37:58,726 --> 00:38:00,339
Sta collaborando con noi.
555
00:38:03,077 --> 00:38:06,852
Mia madre? Mia madre
è un'informatrice dell'FBI?
556
00:38:06,853 --> 00:38:09,911
Ci sta aiutando a raccogliere prove
contro Edgar Evernever e gli altri membri.
557
00:38:09,912 --> 00:38:13,761
- Per il traffico di organi e tutto il resto.
- Sapevate del traffico di organi?
558
00:38:13,762 --> 00:38:16,030
È fondamentale che troviamo
tua madre quanto prima.
559
00:38:16,031 --> 00:38:18,776
Per questo io e la mia squadra
resteremo qui a Riverdale,
560
00:38:18,777 --> 00:38:21,178
finché non riusciremo
a trovarla e a riportarla a casa.
561
00:38:21,179 --> 00:38:24,279
Va bene, possiamo
fare qualcosa per aiutarvi?
562
00:38:24,558 --> 00:38:26,130
Immaginavo che lo chiedessi.
563
00:38:26,514 --> 00:38:29,289
Ho saputo che siete degli ottimi
investigatori, da queste parti.
564
00:38:31,448 --> 00:38:33,077
Mi scusi, so che sembrerà...
565
00:38:33,388 --> 00:38:36,032
un po' strano, ma ci conosciamo?
566
00:38:38,897 --> 00:38:40,673
A dire il vero...
567
00:38:40,894 --> 00:38:41,894
sì.
568
00:38:42,341 --> 00:38:45,428
Non è un caso che io e tua madre
ci siamo incontrati.
569
00:38:46,049 --> 00:38:47,049
Vedi...
570
00:38:49,962 --> 00:38:51,208
io sono Charles.
571
00:38:51,745 --> 00:38:52,895
Tuo fratello.
572
00:38:59,118 --> 00:39:02,163
Aspetta, non è possibile.
573
00:39:03,197 --> 00:39:04,299
Aspetta.
574
00:39:05,838 --> 00:39:07,238
Se sei Charles...
575
00:39:08,188 --> 00:39:10,425
Sono anche tuo fratello, Jughead.
576
00:39:10,671 --> 00:39:11,815
Proprio così.
577
00:39:14,199 --> 00:39:16,423
Un attimo, aspetta. Tuo fratello è vivo?
578
00:39:16,424 --> 00:39:19,401
- Ed è un agente dell'FBI?
- È il nostro fratellastro.
579
00:39:19,930 --> 00:39:21,464
È pazzesco, vero?
580
00:39:21,465 --> 00:39:24,411
E per di più, mia madre
collabora con l'FBI.
581
00:39:24,412 --> 00:39:27,066
- È in incognito alla Fattoria.
- Cosa?
582
00:39:28,088 --> 00:39:30,695
In realtà, ora torna tutto.
583
00:39:30,696 --> 00:39:33,462
E tu, Vee? Hai avuto
notizie di tua madre?
584
00:39:33,675 --> 00:39:37,104
Sta cercando di patteggiare
col procuratore, ma intanto...
585
00:39:37,105 --> 00:39:39,454
Smithers è il mio tutore legale.
586
00:39:40,533 --> 00:39:42,376
Ragazzi, facciamo una promessa.
587
00:39:43,303 --> 00:39:44,475
Un'altra.
588
00:39:45,101 --> 00:39:47,557
Ci attende l'ultimo
anno di liceo. Godiamocelo.
589
00:39:47,558 --> 00:39:51,934
Promettiamo di non pensare più
a sette di assassini, delitti misteriosi e...
590
00:39:52,385 --> 00:39:53,549
Gremlin.
591
00:39:54,528 --> 00:39:56,015
Si dice Gargoyle.
592
00:39:56,016 --> 00:39:59,902
Potrebbe essere l'ultimo anno
che siamo tutti insieme nello stesso posto.
593
00:40:00,543 --> 00:40:02,693
Non lascerò che niente lo rovini.
594
00:40:06,480 --> 00:40:07,582
Concordo.
595
00:40:08,579 --> 00:40:09,741
Ci sto.
596
00:40:09,742 --> 00:40:10,956
Ci sto alla grande.
597
00:40:11,102 --> 00:40:12,231
Anch'io.
598
00:40:12,598 --> 00:40:15,457
Beh, sembra un po' una noia, ma...
599
00:40:15,951 --> 00:40:17,578
certo. Facciamo un brindisi.
600
00:40:18,326 --> 00:40:19,460
Al futuro.
601
00:40:19,666 --> 00:40:20,867
VACANZE DI PRIMAVERA
602
00:40:20,868 --> 00:40:23,369
VACANZE DI PRIMAVERA,
ULTIMO ANNO DI LICEO
603
00:40:28,029 --> 00:40:29,101
Archie.
604
00:40:30,770 --> 00:40:31,832
Archie.
605
00:40:32,961 --> 00:40:34,003
Archie!
606
00:40:36,273 --> 00:40:37,920
- Mi stai ascoltando?
- Sì.
607
00:40:39,938 --> 00:40:43,424
Dobbiamo bruciare tutti i nostri vestiti,
compreso il berretto di Jughead.
608
00:40:43,867 --> 00:40:46,735
Ci ripuliremo dal sangue nel laghetto.
609
00:40:47,449 --> 00:40:48,701
Dopo stasera...
610
00:40:49,869 --> 00:40:52,147
non parleremo mai più
di quello che è successo.
611
00:40:52,356 --> 00:40:54,740
Né tra di noi, né con i nostri genitori.
612
00:40:55,571 --> 00:40:56,793
Con nessuno.
613
00:40:57,094 --> 00:40:59,618
Finiamo il liceo, ci diplomiamo...
614
00:40:59,619 --> 00:41:01,131
e intraprendiamo strade diverse.
615
00:41:01,132 --> 00:41:03,768
È l'unico modo per non farci prendere.
616
00:41:09,401 --> 00:41:10,478
Fallo.
617
00:41:27,934 --> 00:41:29,284
Amici per sempre.
618
00:41:30,629 --> 00:41:32,331
- Amici per sempre.
- Amici per sempre.
619
00:41:47,256 --> 00:41:51,211
Sottotitoli: ShipperHeart
APPUNTAMENTO ALLA 4^ STAGIONE!