1 00:00:08,240 --> 00:00:10,490 ‫- "في الحلقات السابقة" ‫- أنا (كاسيدي) 2 00:00:10,610 --> 00:00:12,820 ‫سنأخذ ما نريده ثمّ سنذهب 3 00:00:12,950 --> 00:00:15,080 ‫"إن كنت تقصد أنّك ستذهب ‫إلى مناجم (شادو)..." 4 00:00:15,200 --> 00:00:17,040 ‫- "سأذهب" ‫- "سيكونون الرفاق أحياء" 5 00:00:17,160 --> 00:00:20,000 ‫- لو لم أكن بالصورة ‫- (آندروز)، يودّ آمر السجن رؤيتك 6 00:00:20,120 --> 00:00:22,580 ‫قتل ذلك الفتى في بحيرة (شادو) ‫لا يوجد أحد يمكنك لومه سوى نفسك 7 00:00:22,710 --> 00:00:25,040 ‫"آمر السجن الذي في تلك الإصلاحية ‫قتل نفسه مساء أمس" 8 00:00:25,170 --> 00:00:29,470 ‫"رأيتك مع (هيرام لودج) ‫إنّك تختبرين أدويته على المرضى" 9 00:00:29,590 --> 00:00:32,840 ‫- لماذا؟ ‫- أجيب فقط على سلطة واحدة يا (بيتي) 10 00:00:32,970 --> 00:00:36,560 ‫"دعونا نقنعهم بالهرب ‫ونعطهم نقيض الملك (غارغويل)" 11 00:00:36,680 --> 00:00:38,390 ‫"وهي الملكة (غريفون)" 12 00:00:39,100 --> 00:00:42,440 ‫الملك مات، جميعكم أحرار 13 00:00:42,640 --> 00:00:45,770 ‫(بيتي)، ماذا سنفعل بكلّ أولئك الأطفال؟ ‫ليس لدينا مكان لنذهب إليه 14 00:00:46,020 --> 00:00:47,780 ‫المكافأة التي على صديقك (آرشي) 15 00:00:47,900 --> 00:00:50,820 ‫- هي السبب الذي سيجعلك تطلق سراحه ‫- لن أتخلى عن (آرشي) يا أمي 16 00:00:50,940 --> 00:00:52,910 ‫- أمك محقة يا (جاغ) ‫- أيّاً كان المكان الذي سأذهب إليه تالياً 17 00:00:53,030 --> 00:00:55,200 ‫- "فإنّه عليّ أن أكون وحدي" ‫- "(آرش)، سنوصلك إلى الحدود" 18 00:00:55,320 --> 00:00:57,490 ‫- "أعرف رجلاً هناك يمكنه المساعدة" ‫- المدينة تحت حجر صحي 19 00:00:57,620 --> 00:00:59,290 ‫أوامر من الحاكم ‫لا يُسمح لأحد بالدخول أو الخروج 20 00:01:02,330 --> 00:01:06,090 ‫"أيّ رحلة بطل يمكن أن تنتهي ‫من دون منفى مفروضاً ذاتياً" 21 00:01:07,290 --> 00:01:09,250 ‫"الشاهد (آرتشي آندروز)" 22 00:01:09,510 --> 00:01:12,170 ‫"تماماً كما ذهب (لوك سكاي ووكر) ‫إلى كوكب (داغوبا)" 23 00:01:12,300 --> 00:01:16,180 ‫"فإنّ (آرتشي) أيضاً ‫كان في الأراضي الكندية النائية" 24 00:01:17,010 --> 00:01:22,850 ‫"يتساءل أيّة شياطين شريرة عليه هزمها ‫قبل أن يتمكن أخيراً من العودة إلى موطنه" 25 00:01:23,770 --> 00:01:26,560 ‫"وبالحديث عن الموطن ‫منذ الحجر على (ريفرديل)" 26 00:01:26,690 --> 00:01:28,440 ‫"ارتفع معدّل الجرائم في المدينة" 27 00:01:28,730 --> 00:01:32,950 ‫"كان هناك مثلاً، سلسلة عمليات سطو ‫جريئة من القطط" 28 00:01:43,080 --> 00:01:46,630 ‫أنت تبدين كـ(روبن هود) لكن مثيرة جداً ‫يا (تي تي) 29 00:01:46,750 --> 00:01:50,590 ‫تسرقين من الأغنياء لتعطينا 30 00:01:50,710 --> 00:01:52,170 ‫أنت مجنونة جداً 31 00:01:58,300 --> 00:01:59,850 ‫أحبك 32 00:02:02,560 --> 00:02:04,100 ‫أحبك 33 00:02:06,690 --> 00:02:09,690 ‫"مضى 5 أسابيع منذ انقطاعنا ‫عن بقية العالم" 34 00:02:09,820 --> 00:02:13,820 ‫"رُفع الحجر ‫لكن لم تستعد المدينة نشاطها بعد" 35 00:02:14,570 --> 00:02:17,820 ‫- (بلوسوم)، (توباز) تفرقا ‫- تباً لك يا (موس) 36 00:02:17,990 --> 00:02:19,580 ‫إنّها إحدى القوانين الجديدة للمدرسة ‫يا (شيريل) 37 00:02:19,700 --> 00:02:21,660 ‫يجب الحدّ من كلّ أنواع الاتصال الجسدي ‫إلى أقصى درجة ممكنة 38 00:02:21,790 --> 00:02:23,250 ‫في الحقيقة، هذا أمر غير منطقي 39 00:02:23,370 --> 00:02:24,870 ‫لم يكن هناك أيّة عمليات ضبط ‫منذ أسابيع 40 00:02:25,000 --> 00:02:27,330 ‫- وكلّ شيء فُحص كانت نتيجته سلبية ‫- برنامج تدريب الضباط الاحتياطيين 41 00:02:27,460 --> 00:02:29,130 ‫- لا ينص القوانين يا (توني) ‫- لا 42 00:02:30,000 --> 00:02:32,710 ‫أنت فقط تفرضها كالنظام الفاشي ‫الذي بداخلك 43 00:02:33,920 --> 00:02:35,380 ‫هيّا يا (تي تي) 44 00:02:38,470 --> 00:02:42,890 ‫"وفوق الأرض، كانت (ريفرديل) عبارة ‫عن غلاف مسكون بشخصيتها السابقة" 45 00:02:43,100 --> 00:02:45,480 ‫"أما تحت الأرض ‫في (فيرونيكا لا بون نوي)" 46 00:02:45,810 --> 00:02:48,810 ‫"كانت الحياة جميلة" 47 00:02:51,270 --> 00:02:56,280 ‫"تعالوا وابدأوا بالاحتفال ‫من هذا الطريق فإنّ طاولاتكم تنتظركم" 48 00:02:57,910 --> 00:03:00,780 ‫(شيريل)، (توني) ‫أهلاً بكما أيّتها السيدتان 49 00:03:01,160 --> 00:03:03,080 ‫لديّ الطاولة المعتادة في انتظاركما 50 00:03:03,330 --> 00:03:05,000 ‫- شكراً لك يا سيدتي ‫- استمتعا 51 00:03:10,040 --> 00:03:11,670 ‫ما الأخبار الجيدة يا (ريجينالد)؟ 52 00:03:12,750 --> 00:03:16,300 ‫البراميل فارغة، لدينا زجاجات فارغة ‫أكثر من معبأة 53 00:03:16,510 --> 00:03:19,340 ‫تباً، حتى مشروباتك الخاصة ‫ستُباع اليوم 54 00:03:20,050 --> 00:03:21,510 ‫هذا جنوني 55 00:03:38,110 --> 00:03:40,410 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- لا، ليس مجدداً 56 00:03:41,160 --> 00:03:42,830 ‫عد للنوم يا (جاغ) 57 00:03:45,120 --> 00:03:47,000 ‫ادع ألّا يوقظ ذلك أمي 58 00:03:47,500 --> 00:03:50,000 ‫إنّه قادم ‫سيأتي الملك (غارغويل) ليقتلني 59 00:03:50,460 --> 00:03:51,920 ‫(هانا) 60 00:03:53,250 --> 00:03:55,840 ‫لا، لن يفعل ذلك يا (هانا) 61 00:03:56,090 --> 00:03:57,590 ‫إنّه فقط حلم سيئ، حسناً؟ 62 00:03:57,710 --> 00:03:59,170 ‫كلّ ذلك انتهى، أتذكرين؟ 63 00:03:59,430 --> 00:04:02,180 ‫- الملك (غارغويل) ميت ‫- الملكة (غريفون) 64 00:04:02,390 --> 00:04:04,720 ‫لقد ذبحته وأنقذتنا 65 00:04:05,930 --> 00:04:07,430 ‫بالضبط يا (تايلر) 66 00:04:07,600 --> 00:04:10,730 ‫حسناً، بما أنّنا مستيقظين ‫أيمكننا اللعب؟ 67 00:04:11,230 --> 00:04:13,400 ‫أرجوك يا (بيتي) ‫هذا سيجعلنا نشعر بتحسن 68 00:04:16,860 --> 00:04:20,110 ‫حسناً، جولة واحدة سريعة ‫ثمّ نعود إلى النوم 69 00:04:22,740 --> 00:04:24,530 ‫"حلوى (فيزيل روكس)" 70 00:04:31,290 --> 00:04:32,880 ‫ما هذا؟ 71 00:04:35,210 --> 00:04:36,670 ‫لمن هذه؟ 72 00:04:37,590 --> 00:04:40,010 ‫إنّها لـ(تايلر) لقد كان يتناولها 73 00:04:46,970 --> 00:04:48,430 ‫(تايلر) 74 00:04:50,560 --> 00:04:52,020 ‫من أين حصلت على الحلوى؟ 75 00:04:52,390 --> 00:04:55,810 ‫شيطان مجهول يبيع الحلوى؟ ‫أأنت متأكدة من أنّ الفتى لم يكن يكذب؟ 76 00:04:55,940 --> 00:04:59,190 ‫إن كانت كذبة ‫لكان اخترعها (تايلر) بسرعة كبيرة 77 00:04:59,320 --> 00:05:02,910 ‫شيطان يتاجر بأدوية (هيرام لودج) ‫وكأنّنا واحد من رجال عصابته 78 00:05:03,740 --> 00:05:06,080 ‫هذا خطأي ‫لقد رحلت لفترة طويلة 79 00:05:06,990 --> 00:05:09,750 ‫تركت الشياطين في مأزق ‫وأنت أيضاً 80 00:05:09,870 --> 00:05:11,750 ‫لا، أنت كنت تحمي (آرتشي) 81 00:05:11,870 --> 00:05:14,630 ‫أجل، بينما كنت مشغولاً ‫بحماية (ريد بالادين) 82 00:05:14,750 --> 00:05:16,960 ‫دمّر (هيرام) المدينة بأكملها ‫وحصل عليها 83 00:05:17,840 --> 00:05:19,420 ‫(فيزيل روكس) في كلّ مكان 84 00:05:19,630 --> 00:05:21,840 ‫يدير (ويذربي) (ريفرديل) بشكل شديد ‫وكأنّها ولاية بوليسية 85 00:05:21,970 --> 00:05:23,680 ‫حتى أنّنا ليس لدينا شريف ‫منتخب بعد 86 00:05:26,430 --> 00:05:29,430 ‫حجر، لمَ يودّ الحجر على المدينة؟ 87 00:05:29,680 --> 00:05:32,640 ‫لا يمكن لذلك أن يكون من أجل توسيع ‫مشروع الحلوى الخاص به 88 00:05:32,770 --> 00:05:35,730 ‫- ولكسب مال أكثر، صحيح؟ ‫- كان (هيرام) يدفع لدار (السيتيرز) 89 00:05:35,900 --> 00:05:38,320 ‫ليختبر أدويته على المرضى ‫الذين هناك 90 00:05:38,440 --> 00:05:41,360 ‫لا يمكنني الفهم كيف يمكنه ‫النجاة بفعلته بشأن ذلك 91 00:05:41,490 --> 00:05:45,450 ‫نحاول أنا والمحامي (ماكوي) الوصول ‫إلى الراهبة (وودهاوس) والراهبات الأخريات 92 00:05:45,570 --> 00:05:48,030 ‫للإيقاع به ولقد اقتربنا من ذلك ‫حسب اعتقادي 93 00:05:48,240 --> 00:05:49,990 ‫يا إلهي، أيمكنك التخيل؟ 94 00:05:50,290 --> 00:05:52,660 ‫أن يدفع (هيرام لودج) ‫أخيراً ثمن جرائمه 95 00:05:53,040 --> 00:05:55,120 ‫وتتمّ الإطاحة به ‫عن طريق شهادة الراهبات 96 00:05:57,290 --> 00:06:01,380 ‫حسناً، ربّما ذلك يعني أنّه يمكن ‫لـ(آرتشي) العودة إلى الديار 97 00:06:02,260 --> 00:06:03,800 ‫"أيّاً كان مكانه" 98 00:06:03,920 --> 00:06:06,510 ‫هذا (كيه دي كيه 12) ‫يستدعي (كيه دي كيه 1)، حوّل 99 00:06:07,340 --> 00:06:10,390 ‫"هذه (كيه دي كيه 1) ‫كيف تسير الأمور بمنطقتك في الغابة؟" 100 00:06:10,560 --> 00:06:12,810 ‫- "حوّل" ‫- كالأسابيع القليلة الماضية 101 00:06:13,100 --> 00:06:14,810 ‫هادئة وآمنة، حوّل 102 00:06:15,520 --> 00:06:18,310 ‫"سعيدة بسماع ذلك ‫ألا تزال تفكر بالبقاء لدورة أخرى" 103 00:06:18,440 --> 00:06:21,150 ‫"أم أنّك جاهز لترك الحياة ‫البرية خلفك؟ حوّل" 104 00:06:30,450 --> 00:06:33,040 ‫ربّما سأؤجل الأمر ‫لا يزال هناك أشياء عليّ اكتشافها 105 00:06:33,540 --> 00:06:35,120 ‫لست متأكداً إن كنت جاهز ‫للعودة بعد 106 00:06:36,040 --> 00:06:38,790 ‫"تلقيت ذلك ‫لقد رأينا بعض مشاهد لدبٍ" 107 00:06:39,080 --> 00:06:41,840 ‫"لذا، ابقي حذراً ‫وأنت تتفقد المسارات، حوّل" 108 00:06:42,250 --> 00:06:43,800 ‫حسناً سيدتي، حوّل وانتهى 109 00:06:46,510 --> 00:06:47,970 ‫هيّا بنا 110 00:07:15,250 --> 00:07:16,710 ‫تباً 111 00:07:20,210 --> 00:07:23,800 ‫- ما الأمر يا رجل؟ ‫- لم (تدفع فيرونيكا) ما تدين به 112 00:07:25,710 --> 00:07:27,170 ‫اتركاني 113 00:07:28,550 --> 00:07:30,510 ‫أنا آسفة على ما حدث ‫يا (ريجي) 114 00:07:31,890 --> 00:07:36,480 ‫بما أنّ أبي كان يراقبنا ‫ظننت أنّها ستكون فقط مسألة وقت 115 00:07:39,060 --> 00:07:40,520 ‫آسفة 116 00:07:41,810 --> 00:07:43,400 ‫شكراً لك 117 00:07:43,980 --> 00:07:46,280 ‫في كلّ مرة أهرب فيها الجعة ‫عند الحدود 118 00:07:46,400 --> 00:07:49,410 ‫أغيّر الطريق ولا أسلكه نفسه مرتين 119 00:07:49,950 --> 00:07:52,570 ‫- إنّه محظوظ ‫- أوضح أبي الأمر جيداً 120 00:07:53,080 --> 00:07:56,830 ‫أنّه إذا كان (لا بون نوي) سيستمر بالعمل ‫في (ريفرديل) المحجر عليها سابقاً 121 00:07:57,290 --> 00:08:00,540 ‫فعليّ أن أعطيه 10% من أرباحي ‫مقابل الامتياز 122 00:08:00,670 --> 00:08:04,750 ‫إن بدأت الدفع له مقابل الحماية الآن ‫لن تتوقفي أبداً 123 00:08:04,880 --> 00:08:08,420 ‫لكن، هناك طرق لتقليص ‫ذلك السعر 124 00:08:13,760 --> 00:08:15,310 ‫تبدو الـ5% منصفة 125 00:08:15,760 --> 00:08:18,600 ‫وحالما يستعرض أبي هذه الكتب ‫المعدّة جيداً 126 00:08:20,310 --> 00:08:21,770 ‫لن يكون الأكثر حكمة أبداً 127 00:08:25,820 --> 00:08:28,610 ‫هل سبق وأخبرك أحد أنّك مذهلة؟ 128 00:08:39,620 --> 00:08:41,080 ‫اهدأ يا (فيغاس) 129 00:08:43,750 --> 00:08:45,630 ‫لا بأس، سنذهب من هذا الطريق ‫هيّا بنا 130 00:08:46,210 --> 00:08:47,670 ‫هيّا يا (فيغاس) 131 00:09:40,460 --> 00:09:42,710 ‫هذا (كيه دي كيه 12) ‫يستدعي (كيه دي كيه 1) 132 00:09:43,460 --> 00:09:45,510 ‫(كيه دي كيه 12) إلى (كيه دي كيه 1) ‫أيمكنكم سماعي؟ 133 00:09:46,260 --> 00:09:48,590 ‫"هذه (كيه دي كيه 1) ‫إنّنا نسمعك، حوّل" 134 00:09:49,760 --> 00:09:52,760 ‫أحتاج إلى المساعدة ‫لقد تعرّضت لهجوم من دب 135 00:09:52,890 --> 00:09:55,060 ‫- أنا في حالة سيئة ‫- "ما مدى خطورة إصابتك؟" 136 00:09:55,180 --> 00:09:56,640 ‫"حوّل" 137 00:09:58,390 --> 00:10:01,270 ‫- سيئة ‫- "ابقي هادئاً، المساعدة في الطريق" 138 00:10:01,860 --> 00:10:04,070 ‫- الصوت يتقطع ‫- "اضغط على الجرح" 139 00:10:04,230 --> 00:10:06,110 ‫- "أيمكنك تحديد مكان جرحك؟" ‫- مرحباً 140 00:10:06,820 --> 00:10:08,280 ‫مرحباً 141 00:10:11,990 --> 00:10:13,450 ‫تباً 142 00:10:38,730 --> 00:10:40,190 ‫لا بأس يا صديقي 143 00:10:47,940 --> 00:10:50,280 ‫لا بأس يا صديقي ‫قالوا إنّهم في طريقهم إلينا 144 00:10:50,820 --> 00:10:52,780 ‫علينا فقط أن نبقى هادئين ‫كلب مطيع 145 00:10:59,960 --> 00:11:01,420 ‫أنت كلب مطيع يا (فيغاس) 146 00:11:11,340 --> 00:11:13,720 ‫"إنّني منهكة يا (بيتي)" 147 00:11:13,850 --> 00:11:17,560 ‫ليس لدينا الإمكانيات لإيواء ‫أولئك الأطفال 148 00:11:17,970 --> 00:11:19,430 ‫لكن المزرعة كذلك 149 00:11:19,850 --> 00:11:21,770 ‫أمي، لا 150 00:11:21,890 --> 00:11:23,480 ‫لا يمكنهم البقاء هنا 151 00:11:23,600 --> 00:11:26,190 ‫أيمكن تأجيل هذا من فضلك ‫إلى حين انتهاء المحنة؟ 152 00:11:26,480 --> 00:11:30,490 ‫السبب الوحيد الذي جعلني أترك دار ‫(السيسترز) لأنّني أقنعتهم بأن يثقون بي 153 00:11:30,610 --> 00:11:34,780 ‫إنّهن متعلقات بي ‫أنا الملكة (غريفون) الخاصة بهن 154 00:11:37,040 --> 00:11:38,540 ‫حسناً 155 00:11:38,660 --> 00:11:42,670 ‫حسناً، ولكن بصفتكِ ملكتهم ‫هم مسؤوليتكِ وليسوا مسؤوليتي 156 00:11:46,710 --> 00:11:49,590 ‫دعيني أستوضح الأمر ‫بغض النظر عن حقيقة 157 00:11:49,710 --> 00:11:51,920 ‫إساءة الراهبات لمعاملة الأطفال 158 00:11:52,050 --> 00:11:54,340 ‫وتجربة مخدرات (هايرام لودج) عليهم 159 00:11:54,470 --> 00:11:57,010 ‫ولذلك هم في السجن ‫في انتظار المحاكمة 160 00:11:57,140 --> 00:12:00,980 ‫- ألا يريد منا محاميهم مضايقتهم؟ ‫- يزداد الأمر سوءاً 161 00:12:01,560 --> 00:12:04,440 ‫أخبرت (ساوربيري) ‫بأنّنا قد نعطي الراهبات الحصانة 162 00:12:04,560 --> 00:12:07,610 ‫إن وافقن على الشهادة ضد (هايرام) 163 00:12:07,860 --> 00:12:11,650 ‫أبلغني أنّ الراهبات نذرن بالتزام الصمت 164 00:12:13,280 --> 00:12:14,740 ‫ماذا لو شهدت إذن؟ 165 00:12:14,860 --> 00:12:17,990 ‫سبق واعترفتِ أنّكِ تعاطيتِ المخدرات ‫بينما كنتِ عند الراهبات 166 00:12:18,120 --> 00:12:19,950 ‫مخدرات تسببت بالهلاوس 167 00:12:20,080 --> 00:12:22,330 ‫- أعرف ما رأيت ‫- أصدّقكِ يا (بيتي) 168 00:12:23,000 --> 00:12:24,500 ‫ولكنّ هيئة المحلفين لن تصدّقكِ 169 00:12:29,090 --> 00:12:31,260 ‫أحب افتراض حسن نية الناس 170 00:12:31,590 --> 00:12:33,300 ‫أحب أن أعتقد أنّهم قد يتغيرون 171 00:12:33,630 --> 00:12:35,510 ‫ولكنّك لا تتغير أبداً أبي 172 00:12:35,640 --> 00:12:38,010 ‫إن كان الأمر يتعلّق بالهجوم ‫على شاحنتكِ للتوصيل 173 00:12:38,140 --> 00:12:39,720 ‫فأنا أعرف ما سمعته فقط 174 00:12:39,850 --> 00:12:43,430 ‫أنّ أحدهم أرسل عصابة (غارغويل) ‫للضغط عليكِ 175 00:12:44,640 --> 00:12:46,480 ‫أصبح العالم مخيفاً ‫في الأسابيع القليلة الماضية 176 00:12:46,810 --> 00:12:49,150 ‫حسناً، أنا مستعدة لمواجهة الواقع 177 00:12:50,110 --> 00:12:54,860 ‫أحتاج إلى الحماية ووحدك تعرضها عليّ 178 00:12:56,030 --> 00:12:57,530 ‫لا شيء تخجلين منه ابنتي 179 00:12:57,780 --> 00:12:59,870 ‫15%، نقطة في بحر 180 00:13:00,700 --> 00:13:02,950 ‫ولا أحد من عصابة (غارغويل) ‫سيعبث بسلعكِ المهربة مجدداً 181 00:13:04,460 --> 00:13:06,920 ‫للأسف، كان العمل بطيئاً 182 00:13:07,960 --> 00:13:09,500 ‫ما رأيك بـ5%؟ 183 00:13:09,630 --> 00:13:12,090 ‫أحقاً؟ لأنّ (ليو) و(نيكو) يخبرانني 184 00:13:12,210 --> 00:13:14,550 ‫بأنّ باحتكِ لوقوف السيارات ‫ممتلئة كل ليلة 185 00:13:15,380 --> 00:13:16,840 ‫أصحيح رفيقي؟ 186 00:13:18,340 --> 00:13:19,800 ‫حسناً، حسناً 187 00:13:19,970 --> 00:13:23,220 ‫معطف جديد وحارسَين جديدَين ‫أنت واثق من نفسك هذه الأيام 188 00:13:23,730 --> 00:13:25,850 ‫آمل ألّا تنهار الراهبات المسجونات ‫تحت الضغط 189 00:13:25,980 --> 00:13:27,980 ‫وتبدأن بالتحدث عن بيعك لهنّ المخدرات 190 00:13:29,310 --> 00:13:31,320 ‫حسناً، سأقبل بـ10% 191 00:13:31,440 --> 00:13:32,940 ‫ولكن عليّ رؤية كتبكِ 192 00:13:33,440 --> 00:13:34,900 ‫بالطبع 193 00:13:46,710 --> 00:13:48,290 ‫صوت (جوزي) رائع هذه الأيام 194 00:13:49,630 --> 00:13:51,340 ‫تغني بأفضل حال ‫في (لا بون نوي) فقط 195 00:14:00,140 --> 00:14:02,350 ‫حسناً أيّها الـ(سيربانت) ‫استرعى انتباهي 196 00:14:02,470 --> 00:14:04,600 ‫أنّ أحدنا كان يتاجر بـ(فيزل روكس) 197 00:14:05,270 --> 00:14:07,060 ‫المتاجرة بالمخدرات ‫ليس ما يفعله الـ(سيربانت) 198 00:14:07,350 --> 00:14:09,480 ‫فمن الآن فصاعداً، سنعمل بنزاهة 199 00:14:09,810 --> 00:14:12,570 ‫لن يكون هناك بيع أو تعاطي للمخدرات 200 00:14:12,940 --> 00:14:16,070 ‫لن تُحتمل أيّة جريمة من أيّ نوع 201 00:14:16,650 --> 00:14:19,740 ‫سينفي من يخالف قانون الـ(سيربانت) 202 00:14:21,280 --> 00:14:23,530 ‫- للأبد ‫- أعتبره أمراً سخيفاً جداً 203 00:14:23,660 --> 00:14:27,330 ‫اختفاؤك لشهر في بحثٍ لتحقيق رؤيا ‫مع أعز صديقاتك 204 00:14:27,500 --> 00:14:31,290 ‫لتعود وتلقي لنا محاضرة عن مسؤوليتنا 205 00:14:31,420 --> 00:14:33,840 ‫ليس لدينا دخل يا (جغ) 206 00:14:34,340 --> 00:14:36,840 ‫كيف يُفترض أن نأكل وننجو؟ 207 00:14:39,590 --> 00:14:42,350 ‫سنجد حلاً ونعود إليك يا (فانغز) ‫وإليكم جميعاً 208 00:14:42,470 --> 00:14:44,060 ‫بهذه الأثناء 209 00:14:44,310 --> 00:14:46,720 ‫الاتحاد قوة 210 00:14:47,060 --> 00:14:49,100 ‫الاتحاد قوة 211 00:15:03,830 --> 00:15:08,330 ‫- ارحل ‫- (جوزي)، أعتذر عن حدوث هذا لكِ 212 00:15:08,580 --> 00:15:12,670 ‫أدفع لأحدهم مالاً كثيراً ‫للحرص على عدم حدوث أمورٍ كهذه 213 00:15:12,790 --> 00:15:15,130 ‫كان من عصابة والدكِ، أليس كذلك؟ 214 00:15:18,090 --> 00:15:20,300 ‫أتعرفين؟ أيّاً كانت مشاكلكِ معه 215 00:15:20,470 --> 00:15:22,840 ‫لا أستطيع أن أخوضها يا (فيرونيكا) 216 00:15:23,050 --> 00:15:25,260 ‫إمّا تجدين حلاً لهذه الفوضى 217 00:15:25,390 --> 00:15:27,850 ‫وإلّا وجد (لا بون نوي) ‫فنانةً أخرى 218 00:15:29,390 --> 00:15:32,600 ‫"ساعدوني وأعطوني الحرية ‫وأعادوا لي حياتي" 219 00:15:32,900 --> 00:15:35,650 ‫لن تؤدوا الأعمال وحدكم في المزرعة 220 00:15:35,770 --> 00:15:37,230 ‫الجميع سواسية 221 00:15:40,110 --> 00:15:41,650 ‫(بولي) و(إيفيلين) 222 00:15:42,280 --> 00:15:43,820 ‫ماذا يحدث؟ 223 00:15:44,490 --> 00:15:47,080 ‫اتصلت أمي وقالت إنّكِ مشغولة 224 00:15:47,240 --> 00:15:48,700 ‫أتريدين قميصاً؟ 225 00:15:49,580 --> 00:15:51,540 ‫لا، ولا هم يحتاجون إليه 226 00:15:51,660 --> 00:15:54,880 ‫رفاقي، لا تأخذوا شيئاً ‫من مصاصتيّ الدماء هاتين، حسناً؟ 227 00:15:55,000 --> 00:15:57,380 ‫- إنّهما ترشيانكم ‫- (بيتي) لا تعرف ما تقول 228 00:15:57,880 --> 00:15:59,380 ‫عندما هربت من دار (سيسترز) 229 00:15:59,550 --> 00:16:02,630 ‫أصبحت المزرعة خلاصي وعائلتي 230 00:16:02,840 --> 00:16:04,300 ‫حسناً، بصفتي ملكة (غريفون) 231 00:16:04,430 --> 00:16:07,560 ‫أعد بحمايتكم والحفاظ على سلامتكم 232 00:16:07,680 --> 00:16:10,930 ‫- وثقوا بي، المزرعة ليست آمنة ‫- أليست آمنة؟ 233 00:16:11,140 --> 00:16:15,900 ‫أأخبرتهم كيف اقتحم ملك (غارغويل) ‫وأتباعه هذا المنزل وأرعبوكِ أنتِ وأمي؟ 234 00:16:16,730 --> 00:16:19,360 ‫ماذا عن هذه المخدرات ‫التي وجدناها هنا؟ 235 00:16:19,860 --> 00:16:24,570 ‫كيف تحمينهم إن كنتِ تسمحين لهم بوضع ‫هذه المواد الكيماوية الخطرة في أجسامهم؟ 236 00:16:24,700 --> 00:16:27,160 ‫لم أعرف ‫لا أعرف كيف يحصلون عليها 237 00:16:27,280 --> 00:16:30,830 ‫يخافون من إخباركِ لأنّك من الـ(سيربانت) ‫ولكنّهم أخبرونا 238 00:16:31,250 --> 00:16:33,330 ‫تاجر مخدرات من الـ(سيربانت) ‫اسمه (فانغز فوغارتي) 239 00:16:37,340 --> 00:16:38,920 ‫"لتحدثت إليّ لو كنت في ضائقة" 240 00:16:39,250 --> 00:16:42,010 ‫كان هناك حجر صحي ‫واحتجت إلى المال وأنت رحلت 241 00:16:42,130 --> 00:16:44,680 ‫حسناً إذن، لاستطعت التحدث إليّ ‫ولِمَ تحتاج إلى المال؟ 242 00:16:51,350 --> 00:16:52,810 ‫أمي مريضة 243 00:16:53,230 --> 00:16:56,600 ‫لديها علاجات لا نستطيع دفع ثمنها 244 00:16:57,400 --> 00:16:59,570 ‫(فانغز)، أنت بمثابة أخي ‫لاستطعنا مساعدتك 245 00:16:59,860 --> 00:17:02,650 ‫- شعرت بالخزي ‫- أبدأت بالمتاجرة بـ(فيزل روكس)؟ 246 00:17:02,940 --> 00:17:05,070 ‫ومن أين أحضرتها؟ ‫أمِن وعصابة (غارغويل)؟ 247 00:17:09,910 --> 00:17:13,000 ‫- أأنا مطرود الآن؟ ‫- النفي المباشر عقوبة مخالفة القانون 248 00:17:19,420 --> 00:17:21,590 ‫ولكن كان عامك أصعب من المعظم 249 00:17:23,720 --> 00:17:25,170 ‫أنا مستعد للتغاضي عن الأمر ‫هذه المرة فقط 250 00:17:25,300 --> 00:17:27,050 ‫ولكن يجب أن يبقى الأمر بيننا ‫حسناً؟ 251 00:17:27,890 --> 00:17:30,010 ‫- وإن أمسكتك تتاجر بالمخدرات مجدداً ‫- لن تفعل 252 00:17:32,060 --> 00:17:33,520 ‫اكتفيت 253 00:18:07,180 --> 00:18:08,970 ‫أهذه... 254 00:18:09,590 --> 00:18:12,850 ‫بيضة (غلامورج) وتساوي أكثر من الناتج ‫القومي الإجمالي لمعظم البلدان النامية 255 00:18:13,260 --> 00:18:15,480 ‫أجل أيّتها الهرة، إنّها كذلك 256 00:18:17,730 --> 00:18:19,190 ‫حسناً، هيّا بنا 257 00:18:23,150 --> 00:18:24,650 ‫مهلاً يا (تي تي) 258 00:18:31,200 --> 00:18:33,450 ‫أشعر بالجرأة تحديداً الليلة 259 00:18:53,390 --> 00:18:54,850 ‫(كاسيدي) 260 00:18:57,640 --> 00:18:59,810 ‫جيد، استيقظت 261 00:19:00,190 --> 00:19:01,650 ‫حان وقت اللعب 262 00:19:05,940 --> 00:19:07,730 ‫هذا ليس حقيقياً، جميعكم موتى 263 00:19:08,150 --> 00:19:11,940 ‫تقول هذا باستمرار ‫ولكن كيف نحن هنا ونكلّمك؟ 264 00:19:12,070 --> 00:19:14,190 ‫أنا أحلم بالتأكيد 265 00:19:14,320 --> 00:19:16,660 ‫أو أهلوس من فقدان الدماء 266 00:19:16,990 --> 00:19:18,450 ‫أو نحن هنا 267 00:19:18,740 --> 00:19:20,530 ‫- وهذا حقيقي ‫- لا 268 00:19:21,740 --> 00:19:23,290 ‫دخلت سجن الأحداث 269 00:19:23,660 --> 00:19:25,870 ‫بعد أن لُفقت لي تهمة قتلك ‫يا (كاسيدي) 270 00:19:26,160 --> 00:19:28,170 ‫وجدتكم أنتم الثلاثة في المناجم 271 00:19:28,290 --> 00:19:29,840 ‫بعد أن أطلق عليكم ‫المأمور (منيتا) النار 272 00:19:30,000 --> 00:19:31,500 ‫إن كان ما تقوله صحيحاً 273 00:19:32,130 --> 00:19:35,130 ‫فنحن جميعاً موتى ‫يبدو أنّ هذا كله خطؤك 274 00:19:35,470 --> 00:19:37,430 ‫إن أردت العودة لـ(إلدرفير) 275 00:19:37,630 --> 00:19:40,140 ‫سيتحتم عليك اللعب والفوز 276 00:19:42,760 --> 00:19:44,220 ‫هيّا 277 00:19:44,520 --> 00:19:45,980 ‫جولة واحدة على الأقل 278 00:19:53,150 --> 00:19:54,610 ‫جولة واحدة 279 00:19:55,900 --> 00:19:57,450 ‫أحالفكِ الحظ آنسة (وايس)؟ 280 00:19:58,570 --> 00:20:01,320 ‫(بيتي)، اتصل باستمرار ‫بخدمات رعاية الأطفال 281 00:20:01,490 --> 00:20:02,950 ‫لكن... 282 00:20:04,740 --> 00:20:08,830 ‫لكن سيكون صعباً تبني ‫أو حضانة الأطفال الذين تأوينهم 283 00:20:09,460 --> 00:20:12,040 ‫هناك قلق من الصدمة العاطفية ‫التي تعرضوا لها 284 00:20:12,210 --> 00:20:14,880 ‫حسناً، دار (سيسترز) ‫سبّب لهم ضرراً كبيراً 285 00:20:16,550 --> 00:20:19,680 ‫أحالفكِ الحظ بجعل دار (سيسترز) ‫يشهدون ضد (هايرام لودج)؟ 286 00:20:21,140 --> 00:20:23,430 ‫نذرن بالتزام الصمت 287 00:20:24,140 --> 00:20:25,970 ‫ذلك جزء من ديانتهنّ 288 00:20:26,350 --> 00:20:27,810 ‫ديانة 289 00:20:29,100 --> 00:20:30,560 ‫(بيتي) 290 00:20:32,060 --> 00:20:33,520 ‫بصفتي عاملة اجتماعية 291 00:20:33,690 --> 00:20:35,820 ‫تعاملت مع دار (سيسترز) ‫على مرّ السنين 292 00:20:36,360 --> 00:20:39,320 ‫وهناك ما عليكِ معرفته ‫عن انتمائهنّ للكنيسة 293 00:20:40,950 --> 00:20:44,240 ‫أبي، أتباعك الـ(غارغويل) طاردوا (جوزي) 294 00:20:44,370 --> 00:20:47,540 ‫فأخبرني إن كنت أدفع لك 10% ‫مقابل الحماية 295 00:20:47,660 --> 00:20:49,160 ‫لِمَ تتعرّض فنانتي إلى المضايقة؟ 296 00:20:49,290 --> 00:20:52,250 ‫لأنّكِ تجرأتِ على محاولة خداعي 297 00:20:52,580 --> 00:20:55,550 ‫التلاعب بالكتب، تلك حركة مبتدئة 298 00:20:56,000 --> 00:20:57,960 ‫الآن، أريد المبلغ الكامل ‫الذي تدينين لي به 299 00:20:58,590 --> 00:21:01,970 ‫- وسُرقت بيضة أمكِ الـ(غلامورج) ‫- أعِد ما قلت 300 00:21:02,180 --> 00:21:04,760 ‫إحدى صديقاتكِ في مدرسة الـ(سيربانت) ‫اقتحمت شقتنا 301 00:21:04,890 --> 00:21:06,470 ‫وسرقة حلية أمكِ 302 00:21:06,770 --> 00:21:08,480 ‫واعتماداً على بطاقة الاتصال التي تركتها 303 00:21:10,440 --> 00:21:12,480 ‫أعتقد أنّها (شيريل بلوسوم) على الأرجح 304 00:21:13,480 --> 00:21:15,480 ‫بأيّ حال، هلّا تستعيدينها لي 305 00:21:15,730 --> 00:21:17,190 ‫لِمَ هذه مسؤوليتي؟ 306 00:21:17,400 --> 00:21:18,990 ‫لأنّ لديكِ ما تخسرين أكثر مني 307 00:21:21,030 --> 00:21:22,780 ‫"(جغهيد)، عليك إصلاح هذا" 308 00:21:22,990 --> 00:21:24,740 ‫لِمَ أتيتِ لي ‫إن سرقت (شيريل) البيضة؟ 309 00:21:24,870 --> 00:21:27,910 ‫- لِمَ لم تذهبي إليها مباشرةً؟ ‫- إنّها تتفادى اتصالاتي الهاتفية 310 00:21:28,250 --> 00:21:30,410 ‫وألست ملكها كذلك؟ 311 00:21:30,830 --> 00:21:32,500 ‫منذ متى أصبحتِ حليفة والدكِ؟ 312 00:21:32,620 --> 00:21:36,210 ‫لسنا كذلك ‫يضغط عليّ وعلى عملي 313 00:21:36,550 --> 00:21:39,550 ‫الآن، لا يرغمني على الدفع ‫للحصول على حمايته فقط 314 00:21:40,170 --> 00:21:43,550 ‫بل وكلّفني بالمطاردة العقيمة ‫لاستعادة بيضة أمي المسروقة 315 00:21:43,800 --> 00:21:45,260 ‫أتدفعين لوالدكِ المال ليحميكِ؟ 316 00:21:45,470 --> 00:21:47,470 ‫ضد عصابته الـ(غارغويل) 317 00:21:49,980 --> 00:21:52,850 ‫ماذا لو دفعتِ مالاً أقل ‫كيلا تعملين معه؟ 318 00:21:53,100 --> 00:21:55,730 ‫- ماذا تقترح؟ ‫- دعي الـ(سيربانت) يعملون لديكِ 319 00:21:56,020 --> 00:21:58,020 ‫ستحصلين على حماية حقيقية ‫من أتباع والدكِ 320 00:21:58,150 --> 00:22:00,400 ‫ويحصل الـ(سيربانت) على وظائف ‫مع دخلٍ ثابت 321 00:22:00,530 --> 00:22:01,990 ‫هذا مكسب للطرفين 322 00:22:03,030 --> 00:22:06,240 ‫أعد لي بيضة (غلامريج) ‫وسنصبح متفقين 323 00:22:10,080 --> 00:22:11,580 ‫إنّه دورك يا (ريد) 324 00:22:17,380 --> 00:22:19,550 ‫"اهزم (هوديد سبكتر أوف ديث)" 325 00:22:22,170 --> 00:22:23,630 ‫هيّا 326 00:22:26,390 --> 00:22:28,680 ‫التحدي يكشف الضعف 327 00:22:28,930 --> 00:22:30,930 ‫الضعف هو ما يبعدك عن الفوز 328 00:23:09,810 --> 00:23:11,260 ‫فعلتها 329 00:23:11,430 --> 00:23:13,520 ‫انتهيت الآن من هذه اللعبة 330 00:23:14,100 --> 00:23:16,560 ‫سيعود (ذا ريد بالدين) 331 00:23:17,350 --> 00:23:18,810 ‫المدير (نورتن) 332 00:23:18,940 --> 00:23:20,650 ‫استرح يا بني 333 00:23:21,400 --> 00:23:22,860 ‫لقد بدأنا للتوّ 334 00:23:27,530 --> 00:23:29,790 ‫لن ألعب هذه اللعبة ‫مع شخص مات بسببها 335 00:23:29,910 --> 00:23:31,370 ‫أنا لم أموت 336 00:23:31,660 --> 00:23:33,370 ‫أنا ارتقيت إلى المملكة 337 00:23:33,710 --> 00:23:35,960 ‫ماذا عن (واكين)؟ هل ارتقى أيضاً؟ 338 00:23:36,080 --> 00:23:38,670 ‫كانت هذه مكافأته لطعني ‫أليس كذلك؟ 339 00:23:38,800 --> 00:23:41,050 ‫كانت تلك هي البطاقة ‫التي سحبها سيد (ديسانتس) 340 00:23:41,550 --> 00:23:43,300 ‫كانت لحظة الحياة أو الموت ‫بالنسبة إليه 341 00:23:43,430 --> 00:23:46,090 ‫أنت تعلم كل شيء عن ذلك ‫أليس كذلك يا (آرتشي)؟ 342 00:23:46,390 --> 00:23:47,890 ‫ألم تفعل ذلك بنفسك؟ 343 00:23:48,060 --> 00:23:50,470 ‫مع (بلاك هود)، أجل 344 00:23:52,100 --> 00:23:56,440 ‫أوقفته لكني ما زلت محاصراً هنا ‫في هذا الجحيم 345 00:23:56,560 --> 00:23:58,110 ‫إذاً هذه لم تكن اللحظة 346 00:23:58,900 --> 00:24:01,240 ‫المكان والزمان كانا خطأ 347 00:24:01,740 --> 00:24:05,070 ‫ارم النرد وقد تجد الطريق 348 00:24:05,200 --> 00:24:06,990 ‫الذي سيقودك للعودة إلى (إلدرفير) 349 00:24:10,160 --> 00:24:12,410 ‫نحن نعرف سرّك ‫أيتها الراهبة (وود هاوس) 350 00:24:12,540 --> 00:24:15,330 ‫الكنيسة أحلّت دار ‫(سيسترز أوف كوايت ميرسي) 351 00:24:15,460 --> 00:24:17,630 ‫في عهد الفاتيكان الثاني ‫بسبب صدور ادعاءات 352 00:24:17,750 --> 00:24:20,300 ‫بشأن ممارستهن أفعال قاسية وغبر إنسانية 353 00:24:20,630 --> 00:24:22,210 ‫أنت وراهباتك 354 00:24:22,380 --> 00:24:25,590 ‫لم تكنّ راهبات ‫منذ أكثر من 60 عاماً 355 00:24:25,720 --> 00:24:29,350 ‫ما يعني أن نذرك بالصمت ‫لن ينفعك في المحكمة 356 00:24:29,470 --> 00:24:32,310 ‫إليك صفقة جديدة ‫اشهدي ضد (هايرم لودج) 357 00:24:32,430 --> 00:24:35,060 ‫ولن أتهمك بالجرائم الأخرى 358 00:24:35,230 --> 00:24:38,150 ‫تعريض الأطفال للخطر ‫وتجربة الأدوية بشكل غير قانوني 359 00:24:38,270 --> 00:24:39,730 ‫والتجارة بالأعضاء 360 00:24:45,280 --> 00:24:46,740 ‫حسناً 361 00:24:48,450 --> 00:24:49,910 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 362 00:24:50,030 --> 00:24:52,580 ‫اشهدي في المحكمة ‫أن (هايرم لودج) أعطاك المال 363 00:24:52,700 --> 00:24:54,450 ‫والأدوية للاستخدام غير القانوني 364 00:24:55,000 --> 00:24:56,460 ‫ثم ستحصلين على الحماية 365 00:24:59,420 --> 00:25:01,750 ‫أيها الـ(سيربنتس) ‫في وقت سابق من اليوم 366 00:25:02,630 --> 00:25:04,090 ‫قمت بإبرام صفقة 367 00:25:06,430 --> 00:25:07,890 ‫حصلت لنا على مهمة مدفوعة 368 00:25:08,390 --> 00:25:11,560 ‫من الآن فصاعداً ‫سنعمل على حراسة (فيرونيكا لودج) 369 00:25:11,680 --> 00:25:13,930 ‫حراسة حاناتها وموظفينها 370 00:25:14,060 --> 00:25:15,770 ‫ليعيش الـ(سيربنتس) 371 00:25:17,770 --> 00:25:19,310 ‫اهدأوا 372 00:25:19,690 --> 00:25:21,150 ‫أعلم أنها أخبار جيدة ‫كنوع من التغيير 373 00:25:21,270 --> 00:25:23,690 ‫لكن جمعتنا اليوم لأجل أسباب ‫أقل ابتهاجاً من هذه 374 00:25:25,780 --> 00:25:27,240 ‫(شيرل) 375 00:25:27,400 --> 00:25:28,860 ‫(توني) 376 00:25:29,240 --> 00:25:31,120 ‫- تقدما إلى هنا ‫- المعذرة 377 00:25:32,280 --> 00:25:34,870 ‫- ماذا فعلنا؟ ‫- اقتحمتما شقة عائلة (لودج) 378 00:25:35,540 --> 00:25:37,250 ‫سرقتما بيضة (غلامريج) 379 00:25:39,830 --> 00:25:42,130 ‫- ماذا في ذلك؟ ‫- الأسوأ من هذا 380 00:25:42,460 --> 00:25:44,000 ‫ترتكتما بطاقتكما للاتصال 381 00:25:44,340 --> 00:25:48,680 ‫ورّطتما نفسيكما في جريمة ‫وبالتالي جميع أفراد الـ(سيربنتس) 382 00:25:48,800 --> 00:25:50,260 ‫لست خائفة من (لودج) 383 00:25:50,390 --> 00:25:52,260 ‫ماذا سيفعل؟ ‫هل سيتصل بالمأمور؟ 384 00:25:52,890 --> 00:25:54,350 ‫هذا صحيح، لا يوجد مأمور أصلاً 385 00:25:54,470 --> 00:25:56,640 ‫(شيرل)، هذا ليس ما أقصده ‫أنت خالفت الاتفاق 386 00:25:58,690 --> 00:26:00,940 ‫- سلّما سترتيكما وارحلا ‫- هل أنت جاد يا (جونس)؟ 387 00:26:01,100 --> 00:26:02,860 ‫أنا من الـ(سيربنتس) بصلة الدم 388 00:26:03,690 --> 00:26:05,150 ‫لا يمكنك سلب ذلك منّي 389 00:26:05,280 --> 00:26:09,150 ‫أنت منافق، سامحت (فانغس) ‫صديقك في التعاطي لكنك ستعاقبنا 390 00:26:09,360 --> 00:26:11,240 ‫في حال تتساءل كيف نعرف ذلك 391 00:26:11,370 --> 00:26:12,910 ‫(فانغس) أخبر (سويت بي) ‫وهو أخبرتني 392 00:26:13,030 --> 00:26:14,490 ‫هو أخبرني 393 00:26:15,830 --> 00:26:18,410 ‫إذا كنت تريد سترتينا ‫ألا ينبغي أن تطلب سترته أيضاً؟ 394 00:26:24,420 --> 00:26:25,880 ‫(جاغ) 395 00:26:29,470 --> 00:26:30,930 ‫أنت محقة 396 00:26:31,760 --> 00:26:33,850 ‫- أعطني سترتك يا (فانغس) ‫- ماذا تفعل يا رجل؟ 397 00:26:34,470 --> 00:26:35,930 ‫لا بأس يا (سويت بي) 398 00:26:55,120 --> 00:26:56,580 ‫أنت قائد ضعيف 399 00:26:56,870 --> 00:26:58,330 ‫مهلاً (فانغس) 400 00:27:02,620 --> 00:27:04,080 ‫(شيرل)، (توني) 401 00:27:05,250 --> 00:27:07,380 ‫- سنرحل لكن سنحتفظ بسترتينا ‫- حسناً 402 00:27:08,260 --> 00:27:09,720 ‫لكني أحتاج إلى تلك البيضة 403 00:27:10,510 --> 00:27:12,760 ‫- ماذا قلت؟ ‫- عليك إعطائي البيضة اللعينة 404 00:27:13,390 --> 00:27:15,390 ‫وإلّا لن تمنحنا (فيرونيكا) ‫صفقة الحراسة تلك 405 00:27:15,510 --> 00:27:17,390 ‫لماذا قد أكترث لذلك؟ ‫لم أعد من (السيربنتس) بعد الآن 406 00:27:17,510 --> 00:27:19,890 ‫لأني أظن أنه ما زال لديك النزاهة ‫يا (شيرل) 407 00:27:20,890 --> 00:27:22,350 ‫أصبح الجوّ بارداً 408 00:27:22,480 --> 00:27:24,690 ‫لا يريد بقيتنا العودة إلى (شيسلهاوس) 409 00:27:28,860 --> 00:27:30,740 ‫أحسنت صنعاً يا (تورمبولو) 410 00:27:30,860 --> 00:27:32,610 ‫كلّفني إعادة ذلك الكثير 411 00:27:32,740 --> 00:27:34,200 ‫لذا احرصي على استخدامه جيداً 412 00:27:34,320 --> 00:27:36,370 ‫لا تقلق، سأفعل 413 00:27:36,580 --> 00:27:39,830 ‫أمامك أنت و(السيربنتس) أول مهمة 414 00:27:41,120 --> 00:27:43,080 ‫هل سمعت بالـ(غارغويل كينغ) قطّ؟ 415 00:27:45,250 --> 00:27:47,420 ‫ماذا حدث لك يا (تايلر)؟ 416 00:27:47,540 --> 00:27:49,000 ‫أنت كذبت علينا 417 00:27:49,710 --> 00:27:52,090 ‫- ماذا تعني؟ لم أفعل ‫- قلت إنّه مات 418 00:27:52,380 --> 00:27:53,840 ‫لكنّي رأيته 419 00:27:54,470 --> 00:27:56,050 ‫رأيت (غارغويل كينغ) 420 00:28:00,020 --> 00:28:01,480 ‫ماذا؟ أين؟ 421 00:28:01,600 --> 00:28:03,440 ‫كان في (فاست فوريست) 422 00:28:03,560 --> 00:28:07,150 ‫مع أتباعه الآخرين من (الغارغويلز) ‫لقد ضربونني 423 00:28:07,440 --> 00:28:08,900 ‫الـ(غريفون كوين) كاذبة 424 00:28:09,020 --> 00:28:11,070 ‫إذا كذبت بشأن موت ‫الـ(غارغويل كينغ) 425 00:28:11,190 --> 00:28:12,650 ‫قد تكون تكذب أننا في أمان هنا 426 00:28:12,780 --> 00:28:15,030 ‫لا، أنا لا أكذب، يجب أن تصدقني 427 00:28:15,160 --> 00:28:18,660 ‫الراهبات سيشهدن ضد الرجل ‫ذو الرداء الأسود 428 00:28:18,780 --> 00:28:21,040 ‫- ثم ستصبحوا بأمان ‫- أين يا (بيتي)؟ 429 00:28:21,660 --> 00:28:23,160 ‫أين سنكون بأمان؟ 430 00:28:31,090 --> 00:28:33,760 ‫إنّه دورك يا (ريد بالدين) 431 00:28:34,510 --> 00:28:35,970 ‫هيّا 432 00:28:36,840 --> 00:28:38,300 ‫اختار بطاقتك 433 00:28:42,020 --> 00:28:44,020 ‫"اقتل الـ(غارغويل كينغ)" 434 00:28:47,310 --> 00:28:48,770 ‫ماذا تقول؟ 435 00:28:50,480 --> 00:28:51,980 ‫اقتل الـ(غارغويل كينغ) 436 00:28:52,110 --> 00:28:53,570 ‫هل أنت متأكد؟ 437 00:28:54,150 --> 00:28:55,610 ‫اقرأها مجدداً 438 00:28:59,620 --> 00:29:01,080 ‫اقتل الرجل ذو الرداء الأسود 439 00:29:02,330 --> 00:29:04,290 ‫إليك الأوامر المحددة 440 00:29:05,040 --> 00:29:07,500 ‫اقتل ذلك الرجل 441 00:29:10,790 --> 00:29:12,250 ‫حظاً موفقاً 442 00:29:47,660 --> 00:29:49,120 ‫الـ(غارغويل كينغ) 443 00:29:50,540 --> 00:29:52,000 ‫الرجل ذو الرداء الأسود 444 00:29:54,340 --> 00:29:56,050 ‫كم اسم لديك يا (هايرم)؟ 445 00:29:58,090 --> 00:29:59,550 ‫أعلم لماذا جئت 446 00:30:01,760 --> 00:30:05,310 ‫هل تظن أن قتلي ‫سيحل كل مشاكلك حقاً؟ 447 00:30:05,430 --> 00:30:07,890 ‫هذا ما كان عليّ فعله تلك الليلة هنا 448 00:30:08,020 --> 00:30:10,850 ‫لحظة الحياة أو الموت لي ‫قبل أن يتم اعتقالي 449 00:30:11,060 --> 00:30:13,480 ‫كان غباء منك القدوم إلى هنا 450 00:30:14,230 --> 00:30:17,280 ‫تهديدي وإخباري بكل مخططاتك 451 00:30:17,570 --> 00:30:19,320 ‫ماذا كان يفترض أن أفعل؟ 452 00:30:19,570 --> 00:30:21,030 ‫ألّا أدعهم يعتقلونك؟ 453 00:30:26,620 --> 00:30:28,080 ‫أنزلها يا (آرتشي) 454 00:30:42,930 --> 00:30:45,100 ‫لا أفهم، ماذا تفعلون هنا؟ 455 00:30:45,220 --> 00:30:47,180 ‫ظننت أن الأمر قد انتهى 456 00:30:47,310 --> 00:30:48,770 ‫لقد أوشكت على الانتهاء 457 00:30:49,350 --> 00:30:51,140 ‫بقي جولة أخيرة للعب 458 00:30:56,520 --> 00:30:58,730 ‫هل كنت تعمل ‫على أغاني جديدة يا (آرتش)؟ 459 00:30:58,900 --> 00:31:00,440 ‫أود سماع بعضها 460 00:31:00,650 --> 00:31:02,440 ‫لم أعزف الجيتار يا (بيتي) ‫منذ وقت طويل 461 00:31:02,650 --> 00:31:04,320 ‫لم أعد الشخص ذاته 462 00:31:09,830 --> 00:31:11,290 ‫لا أريد فعل ذلك 463 00:31:12,120 --> 00:31:14,210 ‫- لا أريد اللعب معكم يا رفاق ‫- يجب عليك ذلك 464 00:31:15,370 --> 00:31:17,540 ‫- إنّها الطريقة الوحيدة للعودة ‫- العودة إلى ماذا؟ 465 00:31:17,750 --> 00:31:19,210 ‫(إلدرفير) 466 00:31:20,000 --> 00:31:21,460 ‫(ريفرديل) 467 00:31:22,550 --> 00:31:24,010 ‫البراءة 468 00:31:31,260 --> 00:31:32,720 ‫هيا يا (آرتش) 469 00:31:35,980 --> 00:31:37,440 ‫حان وقت اللعب 470 00:32:03,250 --> 00:32:05,590 ‫"اتفاقية جديدة، لا يوجد اتفاقية" 471 00:32:06,590 --> 00:32:08,890 ‫شكراً على مقابلتكم لي ‫خلال فترة قصيرة 472 00:32:09,340 --> 00:32:12,470 ‫الكثير من المرضى الذين خرجوا ‫من دار (سيسرز أوف كوايت ميرسي) 473 00:32:12,600 --> 00:32:16,100 ‫هم يتامى أو تبرأ أهلهم منهم 474 00:32:16,350 --> 00:32:21,560 ‫أنا وأمي استضفناهم لدينا ‫لكن أصبح الأمر لا يطاق 475 00:32:22,140 --> 00:32:26,100 ‫فإن كان أحدكم يريد أو يستطيع ‫أن يأوي بعضهم 476 00:32:26,350 --> 00:32:29,980 ‫حتى تشهد الراهبات ضد (هايريم) ‫ويصبح (هايريم) خلف القضبان 477 00:32:30,150 --> 00:32:33,900 ‫يمكنني أخذ بعض الفتيان 478 00:32:34,240 --> 00:32:36,570 ‫ومع رحيل (آرتشي) ‫أصبحت الغرفة متاحة 479 00:32:37,570 --> 00:32:42,080 ‫أنقذت أطفال كثيرين مسبقاً ‫من حلقة الجحيم هذه بالتحديد 480 00:32:42,200 --> 00:32:43,950 ‫وأنا سعيدة لأعيد الكرّة 481 00:32:46,080 --> 00:32:48,250 ‫أنا و(نانا) سنستقبل بعض الفتيات ‫في (ثيسيل هاوس) 482 00:32:48,460 --> 00:32:51,630 ‫لدينا مكاناً متاحاً هنا ‫وسنستقبل بعضاً منهم 483 00:32:53,210 --> 00:32:54,670 ‫شكراً لكم 484 00:32:54,800 --> 00:32:56,550 ‫ماذا عن الصفقة مع آل (لودج) 485 00:32:56,760 --> 00:32:58,220 ‫إنّ الصفقة مع (فيرونيكا) ‫وليست مع آل (لودج) 486 00:32:59,340 --> 00:33:01,890 ‫إنّها ما تزال من آل (لودج) يا فتى ‫لا تنسى هذا أبداً 487 00:33:02,180 --> 00:33:04,810 ‫حسب ما أتذكر ‫فأنت عملت لآل (لودج) ذات مرة 488 00:33:05,270 --> 00:33:06,980 ‫أتدمير تلك الساحة يذكرك بشيء؟ 489 00:33:07,560 --> 00:33:09,560 ‫أريدك أن تكون شخصاً أفضل مني 490 00:33:09,770 --> 00:33:12,440 ‫أن تجعلنا لاعبين ‫بدلاً من كوننا حجر الشطرنج 491 00:33:12,820 --> 00:33:15,110 ‫- ما أحاول فعل يا أبي... ‫- اجعلني جزءاً من هذا 492 00:33:16,400 --> 00:33:19,030 ‫سئمت من عدم تدخلي بالأمر ‫فهذه ليست من صفاتي 493 00:33:40,890 --> 00:33:43,220 ‫- علينا التوقف عن الالتقاء هكذا ‫- أغلق فمك 494 00:33:50,440 --> 00:33:52,440 ‫أخرج الحمولة كلها 495 00:33:52,650 --> 00:33:54,650 ‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك 496 00:33:55,400 --> 00:33:57,530 ‫- لنذهب ‫- إنّه فخ 497 00:33:59,110 --> 00:34:00,570 ‫هيا 498 00:34:02,570 --> 00:34:04,030 ‫حاولت إخبارك بهذا 499 00:34:04,370 --> 00:34:05,830 ‫ارفعاه 500 00:34:10,920 --> 00:34:12,960 ‫أريد منك أن تذهب إلى (ذا غارغويل كينغ) 501 00:34:13,420 --> 00:34:15,750 ‫أو الرجل بالرداء الأسود أو (هايريم لودج) 502 00:34:15,880 --> 00:34:19,880 ‫وأريد منك إخباره بأنّ (فيرونيكا) ‫تحت حماية (ذا سيربينتس) الآن 503 00:34:20,590 --> 00:34:23,390 ‫وبأنّ (ريفيرديل) لم تسقط بعد 504 00:34:25,930 --> 00:34:27,390 ‫اذهب 505 00:34:42,660 --> 00:34:44,120 ‫أمي... 506 00:34:47,620 --> 00:34:49,790 ‫أين هم؟ أين الأطفال؟ 507 00:34:50,960 --> 00:34:53,170 ‫بعد الهجوم على ذلك الطفل 508 00:34:53,630 --> 00:34:55,920 ‫اتصلت بـ(إدغير) وطلبت نصيحته 509 00:34:56,340 --> 00:34:58,380 ‫وجاء ليأخذهم إلى المزرعة 510 00:34:59,960 --> 00:35:02,840 ‫- أفعل هذا (إدغير) ‫- خرج قبل 5 دقائق من مجيئك 511 00:35:08,220 --> 00:35:10,560 ‫حان دورك يا (آرتشي) ‫عليك اختيار بطاقة مهام 512 00:35:20,230 --> 00:35:23,150 ‫- أهذه المرحلة الأخيرة ‫- ألا يبدو الأمر كذلك حقاً؟ 513 00:36:30,140 --> 00:36:31,680 ‫ليس عليك فعل هذا بني 514 00:36:35,480 --> 00:36:37,060 ‫هو من وضعني في هذا المأزق 515 00:36:39,150 --> 00:36:40,610 ‫ليس (ذا بلاك هود) 516 00:36:42,230 --> 00:36:44,530 ‫ليس (ذا غارغويل كينغ) ‫وليس (هايريم لودج) 517 00:36:45,570 --> 00:36:47,030 ‫بل هو 518 00:36:47,200 --> 00:36:49,780 ‫- إنّها الطريقة الوحيدة ‫- تستطيع مسامحته 519 00:36:51,580 --> 00:36:53,040 ‫فات الأوان لهذا 520 00:36:55,290 --> 00:36:58,120 ‫أنت لست الشرير الذي تظنه 521 00:37:00,130 --> 00:37:01,590 ‫سببت الأذى للجميع 522 00:37:02,170 --> 00:37:04,210 ‫هناك دائماً طريق للعودة بني 523 00:37:07,380 --> 00:37:08,840 ‫ليس بالنسبة إلي 524 00:37:10,390 --> 00:37:12,510 ‫إن كنت أريد العودة إلى (ريفيرديل) مجدداً 525 00:37:13,510 --> 00:37:16,100 ‫علي تدمير هذا الجزء من ذاتي 526 00:37:17,350 --> 00:37:20,360 ‫الضعيف، الشرير والغبي 527 00:37:22,320 --> 00:37:23,780 ‫عد إلى المنزل وحسب يا (آرتشي) 528 00:37:26,190 --> 00:37:27,650 ‫لا يمكنني هذا أبي 529 00:37:32,490 --> 00:37:34,160 ‫علي فعل هذا الشيء أولاً 530 00:37:38,210 --> 00:37:39,670 ‫أنا متأسف أبي 531 00:37:42,290 --> 00:37:44,300 ‫- أنا متأسف لأنّي خذلتك ‫- انتظر يا (آرتشي) 532 00:38:21,210 --> 00:38:23,590 ‫"ربما هذه المرة..." 533 00:38:24,260 --> 00:38:26,720 ‫"سأكون محظوظة" 534 00:38:27,300 --> 00:38:32,470 ‫"ربما سيبقى هذه المرة" 535 00:38:33,350 --> 00:38:35,930 ‫"ربما هذه المرة..." 536 00:38:36,310 --> 00:38:38,900 ‫"للمرة الأولى" 537 00:38:39,440 --> 00:38:44,150 ‫"لن يذهب الحب مسرعاً" 538 00:38:45,240 --> 00:38:50,620 ‫"سيمسك بي بسرعة" 539 00:38:51,320 --> 00:38:56,410 ‫"سأكون في منزلي أخيراً" 540 00:38:57,410 --> 00:39:02,000 ‫"لن أكون خاسرة بعد الآن" 541 00:39:02,170 --> 00:39:08,220 ‫"كالمرة الأخيرة سابقاً" 542 00:39:35,080 --> 00:39:36,700 ‫(فانغز) كنا أنا وأبي نتحدث 543 00:39:37,160 --> 00:39:38,710 ‫نريد إعطاءك فرصة أخرى للإصلاح 544 00:39:39,000 --> 00:39:40,960 ‫- فيم تفكر؟ ‫- نريد منك التخفي 545 00:39:41,170 --> 00:39:43,670 ‫والانضمام إلى قبيلة الـ(غارغويل) ‫وأن تصبح الرجل الموثوق 546 00:39:43,840 --> 00:39:46,210 ‫في عملية المخدرات لـ(هايريم لودج) ‫حتى نتمكن من هزمه 547 00:39:46,630 --> 00:39:48,090 ‫أأنت موافق؟ 548 00:39:54,260 --> 00:39:55,720 ‫سيكون هذا شرف لي 549 00:40:07,030 --> 00:40:10,400 ‫المحامية (ماكوي) كنت أتفقد ‫الأسئلة التي سنوجهها إلى (ذا سيستيرز) 550 00:40:10,650 --> 00:40:13,030 ‫لا تفعلي يا (بيتي) ‫فإنّ الراهبات قد رحلن 551 00:40:13,280 --> 00:40:15,280 ‫رحلن؟ كيف؟ 552 00:40:15,620 --> 00:40:18,120 ‫أخرجهم متبرع مجهول 553 00:40:20,000 --> 00:40:22,960 ‫- (هايريم لودج) ‫- ورحلن ولا يعرف أحد إلى أين 554 00:40:23,290 --> 00:40:25,210 ‫لكن، ليس قبل تركهن لرسالة 555 00:40:25,750 --> 00:40:27,340 ‫سنذهب للانضمام لك 556 00:40:27,840 --> 00:40:29,300 ‫أيعني هذا شيئاً بالنسبة إليكِ؟ 557 00:40:30,760 --> 00:40:32,840 ‫رباه، أظن أنّي أعرف أين ذهبن 558 00:40:34,390 --> 00:40:38,770 ‫"هناك أمراً سيبدأ بالتأكيد" 559 00:40:39,680 --> 00:40:42,230 ‫"لا بد من حدوثه" 560 00:40:42,600 --> 00:40:45,270 ‫"سيحدث في وقتٍ ما" 561 00:40:45,860 --> 00:40:50,570 ‫"ربما هذه المرة سأفوز" 562 00:40:51,150 --> 00:40:56,660 ‫"الجميع يحبون الرابح" 563 00:40:57,280 --> 00:41:02,000 ‫"فلا أحد يحبني" 564 00:41:03,120 --> 00:41:05,710 ‫"المرأة المسالمة" 565 00:41:05,880 --> 00:41:08,170 ‫"المرأة السعيدة" 566 00:41:08,710 --> 00:41:12,760 ‫"هكذا أريد أن أكون" 567 00:41:13,050 --> 00:41:16,220 ‫"جميع الاحتمالات هي..." 568 00:41:16,390 --> 00:41:19,470 ‫"هي لصالحي" 569 00:41:19,640 --> 00:41:24,270 ‫"شيئاً ما بالتأكيد سيحدث" 570 00:41:24,640 --> 00:41:26,860 ‫- "لا بد من حدوثه" ‫- هيا، استيقظ 571 00:41:27,360 --> 00:41:29,820 ‫- استيقظ أيها الفتى ‫- "سيحدث في وقتٍ ما" 572 00:41:30,440 --> 00:41:32,650 ‫"ربما هذه المرة..." 573 00:41:32,940 --> 00:41:40,080 ‫"سأفوز" 574 00:41:45,450 --> 00:41:52,750 Retail by: Null69