1
00:00:08,258 --> 00:00:09,718
Trong tập trước:
2
00:00:09,801 --> 00:00:13,304
Tìm thấy Dilton Doiley và Ben Button
trong rừng với môi tái xanh.
3
00:00:13,555 --> 00:00:15,807
Ta đã lập hiệp ước không trở lại.
4
00:00:15,890 --> 00:00:18,935
- Gryphons và Gargoyles.
- Chả rõ Ethel chơi không.
5
00:00:19,019 --> 00:00:22,605
Nếu ai trong bọn tớ kể với
người lớn, ông ấy sẽ rất giận,
6
00:00:22,689 --> 00:00:24,065
Ai cơ? Vua Gargoyle á?
7
00:00:25,442 --> 00:00:28,111
- Cô ấy bị động kinh.
- Cứu trợ đang đến.
8
00:00:28,361 --> 00:00:30,822
Bọn tớ đều lật đồng xu. Cậu ấy sợ đi lên.
9
00:00:30,905 --> 00:00:32,615
Tớ không. Các cậu sẽ sớm bay.
10
00:00:32,699 --> 00:00:33,908
- Ben, không! Ben!
- Ben!
11
00:00:34,868 --> 00:00:36,536
Tôi là Evelyn. Cậu là Betty Cooper?
12
00:00:36,619 --> 00:00:38,747
Mẹ và chị cậu học với bố tôi.
13
00:00:38,830 --> 00:00:40,582
- Từ Trang trại?
- Đúng rồi.
14
00:00:40,665 --> 00:00:41,624
Edgar Evernever.
15
00:00:41,708 --> 00:00:43,918
Tôi sẽ không kể cho ai vụ tối hôm nọ.
16
00:00:44,002 --> 00:00:45,420
Ôi Chúa ơi. Betty.
17
00:00:45,503 --> 00:00:46,796
Ngăn chặn bạo loạn.
18
00:00:47,505 --> 00:00:48,840
Cậu làm tôi ấn tượng.
19
00:00:48,923 --> 00:00:51,468
Cậu đã được chọn. Cậu sẽ là Chó Điên mới.
20
00:01:04,439 --> 00:01:05,648
Thế nào?
21
00:01:06,357 --> 00:01:07,400
Nghĩ kỹ chưa?
22
00:01:07,984 --> 00:01:09,402
Đáp án là chưa.
23
00:01:09,486 --> 00:01:11,196
Thế hẹn gặp lại tuần sau.
24
00:01:21,081 --> 00:01:22,540
Việc này không đúng nhỉ?
25
00:01:23,833 --> 00:01:29,005
Anh mừng là Trang trại đã tạo ra
cơ hội cho chúng ta.
26
00:01:36,679 --> 00:01:38,431
Em đang nghĩ gì, Alice?
27
00:01:38,515 --> 00:01:39,891
Đã ba tuần rồi.
28
00:01:40,642 --> 00:01:44,187
Không thêm vụ tự sát nào,
không thêm cặp môi xanh tái nào.
29
00:01:45,271 --> 00:01:46,856
Mọi người chỉ biết,
30
00:01:46,940 --> 00:01:49,234
là có hai cậu bé đã tự sát
31
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
vì lí do gì đó.
32
00:01:52,028 --> 00:01:53,238
Mong là đã kết thúc.
33
00:01:55,782 --> 00:01:57,534
Jughead và Betty đã điều tra?
34
00:01:59,327 --> 00:02:00,703
Anh biết là không thể.
35
00:02:02,372 --> 00:02:04,124
Betty, em đang nghĩ gì?
36
00:02:05,416 --> 00:02:06,835
Anh có nghĩ là...
37
00:02:08,461 --> 00:02:12,132
thật ghê tởm khi chúng ta
lẻn vào hầm trú của Dilton như này?
38
00:02:12,423 --> 00:02:15,885
Hầm trú này là nơi duy nhất ở thị trấn
ta được riêng tư.
39
00:02:16,636 --> 00:02:19,264
- Bố canh anh như diều hâu.
- Mẹ em cũng vậy.
40
00:02:24,018 --> 00:02:27,021
Cái chết của Ben ám ảnh em, Jug.
41
00:02:29,232 --> 00:02:30,316
Cậu ấy không hét.
42
00:02:32,402 --> 00:02:33,903
Em tự hỏi sao lại vậy.
43
00:02:33,987 --> 00:02:37,699
Vì đó là một trong những quy tắc
của Gryphons và Gargoyles?
44
00:02:39,576 --> 00:02:41,244
Betty, đó là điều ta bỏ lỡ.
45
00:02:41,619 --> 00:02:45,582
Không sách quy tắc hay sổ tay người chơi.
Đó là chìa khóa của mọi chuyện thì sao?
46
00:02:45,665 --> 00:02:48,501
Ethel, Ben, và Dilton nói về nó
như một tôn giáo.
47
00:02:48,585 --> 00:02:49,961
Ừ, hoặc một giáo phái.
48
00:02:51,171 --> 00:02:52,922
Và mọi giáo phái đều có vua.
49
00:02:55,300 --> 00:02:57,218
Xin lỗi để anh đợi, anh Andrews.
50
00:02:58,219 --> 00:02:59,179
Tôi giúp gì được?
51
00:03:01,222 --> 00:03:02,056
Con trai tôi.
52
00:03:02,932 --> 00:03:03,766
Tôi muốn gặp nó.
53
00:03:04,100 --> 00:03:04,934
Hôm nay.
54
00:03:05,935 --> 00:03:07,770
Con anh đã xúi giục bạo động.
55
00:03:08,479 --> 00:03:09,939
Cậu ta khơi mào một vụ bạo loạn.
56
00:03:10,023 --> 00:03:12,525
Tôi e là quyền thăm nuôi của cậu ấy
bị hoãn.
57
00:03:12,609 --> 00:03:15,778
Nghe nhân chứng nói
lính của ông khơi mào vụ bạo loạn.
58
00:03:15,862 --> 00:03:18,448
Đó là cáo buộc nghiêm trọng, anh Andrews.
59
00:03:18,531 --> 00:03:19,866
Đã ba tuần rồi.
60
00:03:19,949 --> 00:03:23,828
Tôi sẽ quyết định khi nào phù hợp
để cậu ta được thăm nuôi trở lại.
61
00:03:25,788 --> 00:03:27,123
Còn chuyện gì không?
62
00:03:28,499 --> 00:03:29,334
Có.
63
00:03:30,710 --> 00:03:32,378
Ông sẽ nghe từ luật sư của tôi.
64
00:03:34,088 --> 00:03:35,423
Tớ đang gặp rắc rối, Bee.
65
00:03:36,216 --> 00:03:38,176
Tớ đang ngập mặt trong hóa đơn.
66
00:03:38,259 --> 00:03:39,886
Pop cứ làm thất thoát tiền.
67
00:03:39,969 --> 00:03:41,846
Vụ quán rượu bí mật sao rồi?
68
00:03:41,930 --> 00:03:43,056
Sắp mở cửa rồi chứ?
69
00:03:45,516 --> 00:03:46,351
Vee, sao thế?
70
00:03:46,684 --> 00:03:47,518
Gì vậy?
71
00:03:50,647 --> 00:03:51,856
Vụ đó sẵn sàng rồi.
72
00:03:52,982 --> 00:03:55,985
- Được một thời gian rồi.
- Hả? Sao cậu không mở?
73
00:03:56,611 --> 00:03:58,238
Tớ đang đợi Archie.
74
00:03:59,072 --> 00:03:59,906
Tớ chỉ...
75
00:04:01,699 --> 00:04:05,203
Tớ muốn anh ấy ở đó,
nhảy cùng tớ vào đêm khai trương.
76
00:04:05,286 --> 00:04:06,204
Tham dự tất cả.
77
00:04:09,123 --> 00:04:12,210
Đây chính là điều Archie không muốn.
78
00:04:12,293 --> 00:04:14,796
Cậu để cuộc đời cậu lỡ dở thế này.
79
00:04:15,255 --> 00:04:18,132
Để thay đổi, cậu cần
quan tâm đến bản thân mình.
80
00:04:18,216 --> 00:04:20,760
Tớ nói điều này với tư cách là bạn cậu.
81
00:04:20,843 --> 00:04:22,595
Khai trương cái quán đấy đi.
82
00:04:25,682 --> 00:04:28,268
Veronica nói sẽ có quy định về trang phục
83
00:04:28,351 --> 00:04:31,271
- ở quán rượu bí mật.
- Ừ, gọi là bí mật mà.
84
00:04:32,146 --> 00:04:33,856
Em có gợi ý gì không?
85
00:04:37,277 --> 00:04:38,486
Ethel trở lại rồi.
86
00:04:38,987 --> 00:04:41,656
Ừ, cô ấy đang nói chuyện
với cô gái kì lạ từ Trang trại.
87
00:04:43,825 --> 00:04:44,659
Ôi, Chúa ơi.
88
00:04:45,243 --> 00:04:48,371
Nhỡ trò chơi liên quan
tới Trang trại thì sao?
89
00:04:49,580 --> 00:04:52,542
Ben, Dilton, và Ethel
bắt đầu chơi trò đó hè này,
90
00:04:52,625 --> 00:04:56,129
khi Trang trại
và nhà Evernever chuyển đến Riverdale.
91
00:04:56,212 --> 00:05:00,174
Bố Evelyn, Edgar, là lãnh đạo của họ.
Mẹ em nói về ông ta suốt.
92
00:05:00,258 --> 00:05:01,718
- Ông ta như...
- Vua?
93
00:05:04,012 --> 00:05:07,307
- Em biết gì về ông ta và Trang trại?
- Gần như không.
94
00:05:10,018 --> 00:05:12,270
- Nên bắt đầu từ Evelyn hay Ethel?
- Ethel.
95
00:05:13,021 --> 00:05:15,565
Evelyn...làm em sợ.
96
00:05:16,107 --> 00:05:18,484
Lần cuối ta nói chuyện với Ethel,
cô ấy bị động kinh.
97
00:05:19,694 --> 00:05:21,279
Lần này ta nhẹ nhàng hơn.
98
00:05:22,280 --> 00:05:23,114
Chào, Pop.
99
00:05:23,197 --> 00:05:25,325
Tìm Veronica à? Lối này.
100
00:05:27,910 --> 00:05:30,204
Bắt máy đi, ấn 642.
101
00:05:37,920 --> 00:05:39,464
- Mật khẩu.
- Không biết.
102
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
Tường đá.
103
00:05:43,009 --> 00:05:44,052
Gần đúng.
104
00:05:50,892 --> 00:05:53,311
- Vào đi.
- Ôi, Chúa ơi.
105
00:05:57,732 --> 00:05:58,691
Ôi, Chúa ơi.
106
00:05:59,233 --> 00:06:01,486
Tớ đã chết và tới
thiên đường của Kander và Ebb.
107
00:06:02,028 --> 00:06:03,237
Veronica.
108
00:06:03,321 --> 00:06:04,697
Chào mừng tới La Bonne Nuit.
109
00:06:05,740 --> 00:06:09,535
Tớ đã thuê vài Serpent ở Whyte Wyrm
phục vụ đồ uống. Mocktail thôi.
110
00:06:09,619 --> 00:06:12,413
La Bonne Nuit không bán
cho thanh niên hư hỏng.
111
00:06:12,497 --> 00:06:13,748
Chưa thôi.
112
00:06:14,707 --> 00:06:15,541
Josie.
113
00:06:16,167 --> 00:06:17,335
Tớ cần sức mạnh ngôi sao.
114
00:06:17,460 --> 00:06:20,296
Tớ rất muốn cậu làm
ca sĩ chính thức ở đây.
115
00:06:20,380 --> 00:06:21,255
Cậu nói thật?
116
00:06:22,590 --> 00:06:25,802
Tớ đã luyện giọng vất vả
vì giờ tớ hát đơn,
117
00:06:25,885 --> 00:06:28,012
và chưa có nơi nào để thử cả.
118
00:06:29,555 --> 00:06:31,724
Đây chính là cơ hội hoàn hảo.
119
00:06:32,183 --> 00:06:34,936
Kevin, tớ muốn cậu
làm người dẫn chương trình.
120
00:06:35,019 --> 00:06:37,021
Miễn là thỉnh thoảng tớ được hát.
121
00:06:37,688 --> 00:06:38,523
Được chứ.
122
00:06:39,315 --> 00:06:41,692
Hay như nói ở La Bonne Nuit, tất nhiên.
123
00:06:45,405 --> 00:06:46,447
Pop. Sao thế?
124
00:06:50,868 --> 00:06:51,702
Penny Peabody.
125
00:06:52,412 --> 00:06:55,915
Không tin nổi chúng tôi có vinh dự này.
Cô muốn gì?
126
00:06:56,749 --> 00:06:59,210
Không. Không phải tôi muốn gì.
127
00:07:00,503 --> 00:07:01,671
Mà cô muốn gì.
128
00:07:02,088 --> 00:07:02,922
Sự bảo kê.
129
00:07:03,506 --> 00:07:05,883
Ma cà rồng đang đưa ra dịch vụ...
130
00:07:06,676 --> 00:07:07,760
với mức giá phải chăng.
131
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Tôi đoán nhé.
132
00:07:09,971 --> 00:07:11,931
Sự bảo kê từ cô à?
133
00:07:13,182 --> 00:07:14,767
Nơi này đẹp đấy.
134
00:07:14,851 --> 00:07:19,397
Và...tôi đoán,
như trên này, bên dưới cũng vậy.
135
00:07:20,106 --> 00:07:22,316
Có lẽ quán rượu bí mật ở dưới đẹp hơn?
136
00:07:22,400 --> 00:07:24,819
Tôi không muốn có điều tồi tệ
xảy ra với nó đâu.
137
00:07:25,319 --> 00:07:26,237
Gợi ý thế thôi.
138
00:07:31,117 --> 00:07:32,285
Tôi sẽ để cô suy nghĩ.
139
00:07:43,588 --> 00:07:45,840
Dậy chuẩn bị đi. Ta sẽ đi một chuyến.
140
00:07:56,017 --> 00:07:57,185
Chào mừng tới Địa ngục.
141
00:08:05,151 --> 00:08:05,985
Joaquin.
142
00:08:06,068 --> 00:08:08,613
Khi cậu từ chối đề nghị của tôi,
tôi tìm người thay thế.
143
00:08:08,696 --> 00:08:10,948
Tôi biết cậu là bạn với cậu DeSantos.
144
00:08:11,032 --> 00:08:14,994
Cậu thấy đấy, cậu ta gần hết...
tính hữu dụng rồi.
145
00:08:15,620 --> 00:08:18,414
Chỉ có cậu, Andrews,
có thể quyết định cậu ta kết thúc ra sao.
146
00:08:18,706 --> 00:08:20,374
Trở về phòng giam, bình an.
147
00:08:20,458 --> 00:08:22,752
Hoặc bệnh xá nhờ máy duy trì sự sống.
148
00:08:33,967 --> 00:08:49,968
Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân
OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN
149
00:08:31,052 --> 00:08:32,970
Tôi sẽ làm. Tôi sẽ thế chỗ cậu ấy.
150
00:08:50,780 --> 00:08:52,573
Andrews, gặp các thành viên còn lại đi.
151
00:08:59,956 --> 00:09:01,082
Tôi là Răng Sữa.
152
00:09:01,582 --> 00:09:03,876
Có lẽ trông không giống,
nhưng để lại sẹo đấy.
153
00:09:04,502 --> 00:09:05,545
Đó là Tay Đấm,
154
00:09:05,628 --> 00:09:06,462
và Peter.
155
00:09:07,505 --> 00:09:08,339
Archie.
156
00:09:09,715 --> 00:09:12,927
Cậu nên bắt đầu tập túi cát,
trước khi đội trưởng đến.
157
00:09:18,057 --> 00:09:18,891
Quy tắc cuộc đấu:
158
00:09:18,975 --> 00:09:20,393
Đấu tay trần đến khi đo ván.
159
00:09:20,851 --> 00:09:22,103
Cai ngục bán vé.
160
00:09:22,186 --> 00:09:23,312
Lính canh đặt cược.
161
00:09:23,729 --> 00:09:24,605
Ai cũng thu lợi.
162
00:09:25,314 --> 00:09:26,148
Trừ chúng ta.
163
00:09:27,066 --> 00:09:28,150
Thắng có thưởng.
164
00:09:30,736 --> 00:09:32,113
Đã có chuyện gì với Chó Điên?
165
00:09:33,781 --> 00:09:34,782
Đừng huyên thuyên nữa.
166
00:09:36,617 --> 00:09:38,327
Tốt nhất đừng hỏi nhiều.
167
00:09:43,082 --> 00:09:45,626
Đúng các cô nàng tớ đang tìm.
168
00:09:45,710 --> 00:09:48,045
Chủ tịch Blossom, Đệ nhất Phu nhân Topaz.
169
00:09:48,129 --> 00:09:50,840
Tớ cần giúp đưa vài lời hay
về quán rượu bí mật.
170
00:09:50,923 --> 00:09:53,968
- Tiếp đi.
- Đổi lấy quảng cáo cho La Bonne Nuit,
171
00:09:54,051 --> 00:09:56,637
các cậu sẽ không mất phí
và được uống miễn phí cả đêm.
172
00:09:59,181 --> 00:10:01,058
Chà, chà.
173
00:10:01,434 --> 00:10:04,186
Thiệp trơn nặng, và dịch vụ đỗ xe.
174
00:10:04,270 --> 00:10:06,147
Cậu đâu đi tàu điện ngầm tới Met Gala.
175
00:10:06,230 --> 00:10:07,898
Phân phát tùy ý nhé.
176
00:10:08,190 --> 00:10:10,776
Và Đậu ngọt và Fangs nên tham gia.
177
00:10:22,330 --> 00:10:23,164
Ethel.
178
00:10:23,831 --> 00:10:24,665
Chào.
179
00:10:26,834 --> 00:10:27,918
Cậu ăn một mình à?
180
00:10:28,836 --> 00:10:29,920
Có phiền không nếu...?
181
00:10:30,004 --> 00:10:31,672
Bác sĩ đã kê thuốc cho tớ.
182
00:10:32,298 --> 00:10:33,382
Để ngăn động kinh.
183
00:10:35,426 --> 00:10:37,386
Tớ phải uống nhiều lần một ngày.
184
00:10:37,970 --> 00:10:38,888
Nó rất mạnh.
185
00:10:39,263 --> 00:10:42,892
Nếu Betty và tớ làm gì
khiến cậu lên cơn, bọn tớ xin lỗi.
186
00:10:43,392 --> 00:10:44,518
Bọn tớ chỉ cố giúp thôi.
187
00:10:45,061 --> 00:10:48,022
Như giúp bạn trai tớ, Ben,
khi cậu ấy nhảy khỏi cửa sổ à?
188
00:10:49,649 --> 00:10:50,483
Ethel...
189
00:10:52,401 --> 00:10:55,363
khi cậu ngã xuống, cậu có thấy gì không?
190
00:10:57,239 --> 00:10:58,616
Thú thật tớ không nhớ.
191
00:10:59,325 --> 00:11:00,159
Được rồi.
192
00:11:01,911 --> 00:11:04,997
Cậu chơi với Evelyn Evernever bao lâu rồi?
193
00:11:05,623 --> 00:11:06,832
Evelyn là tốt nhất.
194
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
Cô ấy tới viện thăm tớ,
đang giúp tớ khỏe hơn,
195
00:11:09,835 --> 00:11:12,838
- để tớ có thể giảm thuốc.
- Là ý của cô ấy hay bố cô ấy?
196
00:11:12,922 --> 00:11:15,591
Từ đã, cậu gặp ông Evernever chưa?
197
00:11:15,675 --> 00:11:18,636
Tò mò thì xem thử
nhóm hỗ trợ đồng đẳng của Evelyn đi.
198
00:11:19,261 --> 00:11:20,763
Weatherbee cho phép cô ấy
199
00:11:20,846 --> 00:11:23,015
mở một tăng hội học sinh
của Trang trại ở đây.
200
00:11:29,522 --> 00:11:30,356
Ethel?
201
00:11:32,858 --> 00:11:34,276
Trước khi Ben...
202
00:11:38,072 --> 00:11:40,533
Cậu ấy nói gặp lại Dilton ở Vương quốc.
203
00:11:40,616 --> 00:11:41,867
Cậu biết là sao chứ?
204
00:11:42,743 --> 00:11:44,954
Hai người đã chết
khi chơi Gryphons và Gargoyles.
205
00:11:45,037 --> 00:11:45,871
G&G.
206
00:11:45,955 --> 00:11:48,332
Bọn tớ không biết tại sao.
Đó là một câu hỏi điên rồ.
207
00:11:48,416 --> 00:11:50,876
Có sách quy tắc hay sổ tay người chơi chứ?
208
00:11:51,877 --> 00:11:53,295
Ý cậu là kinh thánh?
209
00:11:53,379 --> 00:11:54,714
Ừ. Cái đó.
210
00:11:55,005 --> 00:11:56,048
Cậu có quyển nào không?
211
00:11:56,132 --> 00:11:58,342
Rõ ràng tớ không thể cho cậu biết.
212
00:11:58,426 --> 00:12:00,928
Làm ơn? Công chúa Etheline.
213
00:12:01,011 --> 00:12:04,014
Đừng gọi tớ thế.
Cậu không có đặc quyền đó.
214
00:12:04,098 --> 00:12:05,725
Cậu không xứng có kinh của Vua.
215
00:12:05,808 --> 00:12:07,017
Ừ, nhưng tớ muốn.
216
00:12:08,185 --> 00:12:10,563
Tớ muốn xứng đáng. Chỉ tớ cách được chứ?
217
00:12:15,651 --> 00:12:17,778
Tối mai gặp tớ ở hầm trú của Dilton.
218
00:12:18,696 --> 00:12:20,656
Nhưng...chỉ cậu thôi.
219
00:12:22,074 --> 00:12:25,494
Xin lỗi, Betty, nhưng cậu
không bao giờ xứng, dù cố ra sao.
220
00:12:33,627 --> 00:12:37,089
Chà...có vẻ anh sẽ lo về Ethel Muggs.
221
00:12:38,174 --> 00:12:39,175
Còn em...
222
00:12:39,800 --> 00:12:43,220
cần sự hỗ trợ đồng đẳng nghiêm trọng.
223
00:12:44,263 --> 00:12:45,681
TRANG TRẠI
CHÀO MỪNG BẠN
224
00:12:48,058 --> 00:12:49,769
Mấy cái này gửi cho cậu ở trên tầng.
225
00:12:51,228 --> 00:12:53,355
Mong là chuyến đồ cuối cùng.
226
00:12:54,273 --> 00:12:55,858
Tuyệt. Cảm ơn, Reginald.
227
00:13:01,822 --> 00:13:02,823
Từ đã. Cái quái gì?
228
00:13:07,578 --> 00:13:11,081
Trời...đây là vụ tàng trữ ma túy
nghiêm trọng đấy.
229
00:13:11,165 --> 00:13:13,292
Ừ, nhưng không phải của tớ.
Tớ không biết...
230
00:13:20,758 --> 00:13:21,759
Pop, sao thế?
231
00:13:23,469 --> 00:13:25,137
Cảnh sát trưởng Minetta ở trên tầng?
232
00:13:25,805 --> 00:13:26,806
Ta đã bị gài.
233
00:13:26,889 --> 00:13:28,808
Tớ không thể bị bắt được. Mẹ sẽ giết tớ.
234
00:13:31,143 --> 00:13:32,478
Bảo là cháu lên ngay.
235
00:13:33,020 --> 00:13:36,023
Tớ sẽ trì hoãn,
nhưng xử lý chúng đi. Ngay.
236
00:13:39,944 --> 00:13:41,070
Cảnh sát trưởng Minetta.
237
00:13:41,862 --> 00:13:43,989
Tôi giúp gì được
cảnh sát Riverdale hôm nay?
238
00:13:44,448 --> 00:13:47,785
- Tôi tới kiểm tra.
- Chúng tôi kiểm tra hết rồi.
239
00:13:47,868 --> 00:13:50,830
Trừ của tôi. Cho tôi xem quanh được chứ?
240
00:14:04,385 --> 00:14:05,469
Chào cảnh sát trưởng.
241
00:14:11,308 --> 00:14:12,768
Đặc biệt tìm kiếm gì à?
242
00:14:15,521 --> 00:14:16,397
Những đồ phi pháp.
243
00:14:18,315 --> 00:14:19,149
Với cả...
244
00:14:19,775 --> 00:14:21,110
Tôi đang thu đồ quyên góp.
245
00:14:22,486 --> 00:14:23,320
Quyên góp?
246
00:14:24,154 --> 00:14:24,989
Đúng vậy.
247
00:14:25,531 --> 00:14:28,117
Cho Sở Cảnh sát thiếu vốn của Riverdale.
248
00:14:30,411 --> 00:14:31,245
Hiểu rồi.
249
00:14:33,455 --> 00:14:34,623
Không phải thăm dò à?
250
00:14:37,209 --> 00:14:38,544
Quyên tiền mặt nhé.
251
00:14:38,627 --> 00:14:41,130
Tôi sẽ quay lại thu sau lễ khai trương.
252
00:14:41,213 --> 00:14:42,089
Chúc may mắn.
253
00:14:48,762 --> 00:14:52,349
Cậu muốn cược bao nhiêu chỗ ma túy
là quà từ Penny Peabody?
254
00:14:53,475 --> 00:14:54,435
Thật lố bịch.
255
00:14:55,185 --> 00:14:57,938
Đầu tiên là Ma cà rồng,
rồi Cảnh sát trưởng Minetta.
256
00:14:58,022 --> 00:15:00,608
Có trùng hợp không khi họ làm cho bố cậu?
257
00:15:00,691 --> 00:15:02,026
Dĩ nhiên là không, Reggie.
258
00:15:02,318 --> 00:15:06,405
Bố tớ rõ ràng đang cố nhử tớ
vào một kiểu...chạm trán.
259
00:15:06,488 --> 00:15:07,698
Nhưng tớ sẽ không cắn câu.
260
00:15:11,076 --> 00:15:11,911
Ít nhất...
261
00:15:13,579 --> 00:15:15,414
tới khi tớ vũ trang đầy đủ.
262
00:15:16,373 --> 00:15:17,875
TRANG TRẠI
CHÀO MỪNG BẠN
263
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
Xin chào?
264
00:15:30,346 --> 00:15:31,180
Betty.
265
00:15:31,847 --> 00:15:32,681
Evelyn.
266
00:15:33,641 --> 00:15:34,683
Giật cả mình.
267
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Cậu làm gì ở đây?
268
00:15:38,020 --> 00:15:40,439
Tôi tới để tìm hiểu thêm về Trang trại.
269
00:15:40,856 --> 00:15:41,690
Tôi tới sớm à?
270
00:15:42,483 --> 00:15:45,736
Không. Trang trại chỉ cần chút thời gian
để nổi tiếng.
271
00:15:46,111 --> 00:15:47,237
- Ừ.
- Nhưng sẽ thôi.
272
00:15:49,156 --> 00:15:50,199
Pizza chứ?
273
00:15:50,866 --> 00:15:52,326
Không, tôi ổn. Cảm ơn.
274
00:15:53,661 --> 00:15:56,288
Tôi cũng đến để nói chuyện về Ethel Muggs.
275
00:15:56,914 --> 00:15:59,416
Cô ấy nói cậu đang giúp cô ấy
với những cơn động kinh.
276
00:16:00,334 --> 00:16:01,168
Đang thử.
277
00:16:01,627 --> 00:16:03,128
Bằng lời dạy của bố tôi.
278
00:16:03,253 --> 00:16:06,090
Tôi chỉ...cần giúp cô ấy
bỏ chỗ thuốc vớ vẩn đó.
279
00:16:07,716 --> 00:16:10,469
- Từ đã, cậu không uống chúng chứ?
- Không đâu.
280
00:16:10,719 --> 00:16:12,054
Tôi đang cân nhắc.
281
00:16:13,347 --> 00:16:14,807
Tôi vẫn bị co giật.
282
00:16:14,890 --> 00:16:16,517
Có thường xuyên không?
283
00:16:17,393 --> 00:16:19,061
Một hoặc hai lần, mỗi ngày.
284
00:16:20,938 --> 00:16:22,856
Tôi đang mong bố cậu giúp được.
285
00:16:25,234 --> 00:16:26,652
Tôi đã mong cậu nói thế.
286
00:16:36,704 --> 00:16:38,330
Dậy đi, bữa sáng đã có.
287
00:16:39,331 --> 00:16:43,293
Mày mà hó hé một từ,
là trở lại phòng biệt giam một tháng đấy.
288
00:16:43,377 --> 00:16:44,211
Hiểu chưa?
289
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
- Đùa nhau hả.
- Cái gì...?
290
00:17:17,619 --> 00:17:19,621
- Thôi nào.
- Cái quái gì?
291
00:17:33,469 --> 00:17:34,303
Andrews.
292
00:17:35,012 --> 00:17:36,138
Người thắng được thưởng.
293
00:17:36,221 --> 00:17:37,681
Có yêu cầu gì cho bữa trưa không?
294
00:17:41,435 --> 00:17:43,395
Đã nghe tới quán Pop chưa?
295
00:17:51,653 --> 00:17:53,197
Chiến lợi phẩm về tay kẻ thắng.
296
00:17:54,073 --> 00:17:56,033
Cú móc hiểm hóc đấy.
297
00:17:56,617 --> 00:17:58,869
Cai ngục nói gì
khi kết thúc trận đấu nhanh thế?
298
00:17:59,578 --> 00:18:00,454
Ý cậu là sao?
299
00:18:11,882 --> 00:18:13,258
Xe máy ở đằng sau.
300
00:18:14,551 --> 00:18:15,385
Đẹp đấy.
301
00:18:15,844 --> 00:18:16,678
Được rồi.
302
00:18:17,471 --> 00:18:18,472
Dáng đó dễ thương đấy.
303
00:18:18,597 --> 00:18:21,892
Các quý cô Serpette,
có thấy Jughead không?
304
00:18:21,975 --> 00:18:24,520
Tớ có một vấn đề liên quan đến cậu ấy.
305
00:18:24,603 --> 00:18:26,063
Thám tử Chân chính ấy hả?
306
00:18:26,146 --> 00:18:28,273
Cậu ta đang bận âu yếm Nancy Drew.
307
00:18:28,357 --> 00:18:29,817
Bọn tớ giúp gì được?
308
00:18:31,151 --> 00:18:33,195
Penny Peabody đã tới thăm tớ.
309
00:18:33,487 --> 00:18:35,697
Mụ Rắn hổ lục xuất hiện ở Northside?
310
00:18:35,781 --> 00:18:38,075
Ngay sau là Cảnh sát trưởng Minetta.
311
00:18:38,617 --> 00:18:41,620
Rõ ràng bố tớ đang giật dây họ.
Tớ muốn chặn họ.
312
00:18:41,703 --> 00:18:44,289
Nhưng...tớ cần đòn bẩy chống lại ông ấy.
313
00:18:44,373 --> 00:18:45,999
Ý là dụng cụ tống tiền.
314
00:18:46,500 --> 00:18:49,419
Antoinette Topaz,
đúng ngôn từ của tớ rồi đấy.
315
00:18:49,837 --> 00:18:52,172
Jughead kiểm soát bên Southside.
316
00:18:52,256 --> 00:18:53,090
Đúng thế.
317
00:18:53,173 --> 00:18:55,300
Ví dụ, bọn tớ biết rằng trong mùa hè
318
00:18:55,384 --> 00:18:57,845
Ma cà rồng mở tiệm ở tầng hầm Whyte Wyrm,
319
00:18:57,928 --> 00:18:59,471
mà bố cậu sở hữu.
320
00:18:59,763 --> 00:19:03,308
Đậu Ngọt và Fangs nghĩ họ biến nó
thành phòng chế ma túy.
321
00:19:03,392 --> 00:19:05,227
May là tớ từng pha chế ở đó,
322
00:19:05,310 --> 00:19:08,105
tớ biết các lối ra vào bí mật.
323
00:19:24,037 --> 00:19:26,540
Rồi. Ta di chuyển nhanh, nhưng yên lặng.
324
00:19:34,423 --> 00:19:36,049
Đậu Ngọt và Fangs đã đúng.
325
00:19:36,258 --> 00:19:38,594
Ừ. Vụ buôn ma túy này đang bùng nổ.
326
00:19:38,677 --> 00:19:41,471
Sẽ có nhiều bằng chứng phù hợp
để tống tiền, Veronica.
327
00:19:57,988 --> 00:19:58,822
Ethel.
328
00:20:00,949 --> 00:20:02,409
Chào mừng tới trò chơi đầu tiên.
329
00:20:02,534 --> 00:20:05,287
Điểm vào vương quốc
của Gryphons và Gargoyles.
330
00:20:05,412 --> 00:20:06,788
Vương quốc ma thuật Eldervair.
331
00:20:15,631 --> 00:20:16,590
Những ưu tiên số một.
332
00:20:17,341 --> 00:20:21,136
Cậu muốn là Hiệp sĩ Radiant,
Pháp sư Arcane, hay Hellcaster?
333
00:20:22,262 --> 00:20:23,305
Hellcaster.
334
00:20:26,433 --> 00:20:28,352
Tốt đấy. Đó là hiện thân của Ben.
335
00:20:29,186 --> 00:20:30,896
Lẽ ra tớ phải đi lên với cậu ấy,
336
00:20:30,979 --> 00:20:33,607
nhưng cậu ấy phản bội tớ
và kết thúc trò chơi với Dilton.
337
00:20:34,775 --> 00:20:36,026
Bỏ mặc cậu gặp khó khăn.
338
00:20:37,236 --> 00:20:38,070
Không sao.
339
00:20:39,112 --> 00:20:40,989
Chọn một lá Nhiệm vụ. Bắt đầu nào.
340
00:20:45,661 --> 00:20:46,495
Mẹ ơi?
341
00:20:48,247 --> 00:20:50,082
Sao có nhiều xe đỗ bên ngoài thế?
342
00:20:50,791 --> 00:20:52,876
Betty, nào, cùng tham gia đi.
343
00:20:52,960 --> 00:20:53,794
Ngồi đi.
344
00:20:54,586 --> 00:20:56,797
Evelyn bảo em đã sẵn sàng gặp Trang trại.
345
00:21:00,384 --> 00:21:02,886
Em cứ nghĩ ông Evernever sẽ tham gia cùng.
346
00:21:04,054 --> 00:21:06,723
Không. Con không cứ thế gặp Edgar.
347
00:21:07,391 --> 00:21:11,103
Có những mức nhất định em cần đạt được
trước khi gặp Edgar.
348
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
Bắt đầu bằng gặp vài người Trang trại.
349
00:21:13,897 --> 00:21:15,941
Hôm nay có thể là
buổi khai đầu tiên của cậu.
350
00:21:16,191 --> 00:21:17,025
Buổi khai?
351
00:21:17,109 --> 00:21:18,819
Chỉ là một cuộc nói chuyện.
352
00:21:18,902 --> 00:21:22,447
Cuộc nói chuyện mở, không phán xét
353
00:21:22,531 --> 00:21:24,408
về mọi điều tồi tệ cậu đã làm trong đời.
354
00:21:25,993 --> 00:21:28,120
Mọi người muốn biết chuyện gì?
355
00:21:28,203 --> 00:21:29,037
Mọi thứ.
356
00:21:30,163 --> 00:21:31,039
Nói thành tâm.
357
00:21:31,873 --> 00:21:35,711
Từ việc mẹ cậu và Polly kể,
bọn tớ biết cậu đã trải qua rất nhiều.
358
00:21:35,794 --> 00:21:39,881
Từ mối quan hệ đen tối với bố cậu
đến vai trò của cậu
359
00:21:39,965 --> 00:21:43,343
trong việc xử lý thi thể trong bếp.
360
00:21:43,593 --> 00:21:44,970
Từ đã. Gì cơ?
361
00:21:45,345 --> 00:21:47,806
Mẹ. Đợi đã...? Mẹ đã kể cho Trang trại
362
00:21:47,889 --> 00:21:50,600
về Chic và gã đàn ông khả nghi?
Mẹ mất trí à?
363
00:21:50,684 --> 00:21:53,854
Ồ, mọi thứ chúng ta nói ở Trang trại
364
00:21:54,354 --> 00:21:56,148
sẽ được giữ bí mật.
365
00:21:56,606 --> 00:21:58,525
Ta biết hết bí mật của nhau.
366
00:21:58,650 --> 00:21:59,484
Bộ tóc giả.
367
00:22:00,527 --> 00:22:01,611
Vụ ghi hình trên mạng.
368
00:22:04,614 --> 00:22:05,741
Được rồi.
369
00:22:06,283 --> 00:22:08,368
Nếu tối nay là cuộc nói chuyện mở,
370
00:22:08,452 --> 00:22:11,705
thì hãy nói về cách cậu, Evelyn, đã ở đó
371
00:22:11,788 --> 00:22:14,207
cả lúc tớ và Ethel lên cơn động kinh.
372
00:22:14,291 --> 00:22:16,710
Và cách Trang trại xuất hiện ở Riverdale
373
00:22:16,793 --> 00:22:19,296
cùng lúc với một trò chơi điên rồ.
374
00:22:19,880 --> 00:22:22,507
- Elizabeth, thế là sao?
- Là một trò chơi.
375
00:22:22,591 --> 00:22:26,970
Tên là Gryphons và Gargoyles,
khiến Ben và Dilton tự sát,
376
00:22:27,179 --> 00:22:30,057
để làm hài lòng một sinh vật
tên là Vua Gargoyle,
377
00:22:30,140 --> 00:22:32,225
mà chúng ta đều biết, là Edgar Evernever.
378
00:22:32,309 --> 00:22:36,063
Lần đầu tiên tất cả bọn tớ nghe về
Gryphons và Gargoyles
379
00:22:36,146 --> 00:22:38,398
là từ mẹ cậu, Betty.
380
00:22:38,482 --> 00:22:40,359
Sao lại thế được?
381
00:22:40,442 --> 00:22:42,736
Sao mẹ biết về Gryphons và Gargoyles?
382
00:22:42,819 --> 00:22:44,988
Betty. Bọn tớ ở đây để nghe về cậu,
383
00:22:45,322 --> 00:22:46,698
không phải quá khứ của mẹ cậu.
384
00:22:46,782 --> 00:22:48,408
Quá khứ của mẹ tôi?
385
00:22:48,492 --> 00:22:50,243
Evelyn, cháu nói đúng.
386
00:22:50,660 --> 00:22:52,621
Còn quá sớm. Betty chưa sẵn sàng.
387
00:22:53,955 --> 00:22:54,998
Mẹ.
388
00:22:55,290 --> 00:22:56,124
Mẹ...
389
00:22:57,876 --> 00:22:59,169
- Mẹ...
- Betty.
390
00:22:59,252 --> 00:23:00,462
Không. Đừng chạm vào con.
391
00:23:01,296 --> 00:23:02,130
Con ổn.
392
00:23:05,592 --> 00:23:09,012
Được rồi. Cậu đã đi qua chân cầu cũ
để tìm hai cánh cửa.
393
00:23:09,096 --> 00:23:11,098
Một làm từ vàng lấp lánh.
394
00:23:11,348 --> 00:23:14,935
Cánh cửa còn lại chỉ là gỗ thích cũ thô.
Cậu chọn cửa nào?
395
00:23:16,186 --> 00:23:18,688
- Tớ chọn Cửa số hai.
- Rất tốt, Caster.
396
00:23:18,772 --> 00:23:20,524
Cậu đã vào cánh cửa bí mật.
397
00:23:20,607 --> 00:23:23,568
Cậu đang ở giữa vòng tròn,
làm từ xương điểu sư.
398
00:23:26,822 --> 00:23:28,365
Có hai ly ở trước mặt cậu.
399
00:23:30,784 --> 00:23:31,618
Ethel.
400
00:23:32,744 --> 00:23:34,162
Không. Không đời nào.
401
00:23:34,246 --> 00:23:36,081
Cậu muốn chứng tỏ sự xứng đáng.
402
00:23:36,289 --> 00:23:38,708
Cậu phải uống một cái ly thánh.
403
00:23:38,792 --> 00:23:41,920
Như Ben và Dilton ư?
Cậu đang bảo tớ chơi cò quay Nga.
404
00:23:42,003 --> 00:23:43,630
Để chơi Gryphons và Gargoyles.
405
00:23:43,713 --> 00:23:47,884
- Mấy ly Fresh-Aid này có độc không?
- Là máu quái vật mình thú đầu dơi.
406
00:23:53,932 --> 00:23:55,225
Tung cho số phận của cậu đi.
407
00:23:58,854 --> 00:23:59,688
Nếu tớ làm...
408
00:24:03,191 --> 00:24:05,944
- cậu hứa sẽ cho tớ cuốn kinh chứ?
- Tớ hứa.
409
00:24:06,570 --> 00:24:07,737
Đức Vua minh giám.
410
00:24:18,707 --> 00:24:19,541
Điểu sư.
411
00:24:31,011 --> 00:24:32,053
Cạn ly.
412
00:24:40,729 --> 00:24:41,563
Cậu thấy sao?
413
00:24:49,070 --> 00:24:51,198
Tớ nghĩ là...ổn.
414
00:24:54,701 --> 00:24:55,994
Sách quy tắc. Mau đi.
415
00:25:04,586 --> 00:25:05,921
Cậu phải hôn tớ trước.
416
00:25:06,838 --> 00:25:08,423
Chúa ơi Ethel. Thật đấy à?
417
00:25:08,507 --> 00:25:09,633
Trong kinh có ghi.
418
00:25:09,716 --> 00:25:11,885
Hellcaster hôn công chúa
hoặc không lấy kho báu.
419
00:25:14,221 --> 00:25:15,055
Tốt thôi.
420
00:25:21,228 --> 00:25:23,522
- Đây là bản duy nhất?
- Mà tớ biết.
421
00:25:27,567 --> 00:25:28,985
Được rồi. Trong này cả.
422
00:25:30,320 --> 00:25:31,196
Các nhân vật...
423
00:25:33,782 --> 00:25:35,909
Betty sẽ phát điên với thứ này mất.
424
00:25:37,285 --> 00:25:38,995
Cậu làm gì thế? Bỏ xuống đi.
425
00:25:40,080 --> 00:25:41,706
- Cậu ổn chứ?
- Jughead.
426
00:25:42,457 --> 00:25:44,543
Đi nào. Tớ sẽ gọi 911 .
427
00:25:44,709 --> 00:25:45,961
Chúa ơi. Đi nào.
428
00:25:55,971 --> 00:25:56,805
Jughead?
429
00:25:58,848 --> 00:26:00,809
- Sao thế này?
- Cậu ở bệnh viện.
430
00:26:01,685 --> 00:26:04,729
Cậu uống thuốc độc,
nhưng họ kịp cho cậu thuốc giải,
431
00:26:04,813 --> 00:26:06,064
nên cậu sẽ không sao.
432
00:26:08,233 --> 00:26:10,193
Quy định canh giữ người có ý định tự sát.
433
00:26:10,277 --> 00:26:11,111
Canh giữ ư?
434
00:26:12,654 --> 00:26:14,281
- Nhưng tớ đâu cố...
- Cậu có.
435
00:26:16,950 --> 00:26:19,327
Khi bố mẹ cậu tới, hãy nói thật với họ.
436
00:26:19,703 --> 00:26:22,372
- Cậu phải kể về trò chơi này.
- Tớ không thể.
437
00:26:25,000 --> 00:26:26,084
Tớ sẽ không kể.
438
00:26:26,668 --> 00:26:27,794
Cả cậu nữa. Nếu cậu kể,
439
00:26:27,877 --> 00:26:29,963
- tớ sẽ nói cậu đã trộn Fresh-Aid.
- Kết thúc rồi.
440
00:26:30,672 --> 00:26:31,506
Trò chơi này.
441
00:26:31,590 --> 00:26:33,258
Dù cậu đang chơi trò gì...
442
00:26:33,508 --> 00:26:34,926
giờ cũng kết thúc rồi, Ethel.
443
00:26:35,176 --> 00:26:36,011
Không.
444
00:26:36,720 --> 00:26:38,013
Mới chỉ bắt đầu thôi.
445
00:26:39,681 --> 00:26:41,725
Cậu đã chứng tỏ mình, Hellcaster.
446
00:26:42,100 --> 00:26:44,019
Tớ đã bảo ngài. Tớ bảo rằng cậu xứng đáng
447
00:26:44,102 --> 00:26:46,146
- để truyền bá sách phúc âm của ngài.
- Ai cơ?
448
00:26:46,730 --> 00:26:47,564
Đừng ngu ngốc.
449
00:26:48,231 --> 00:26:49,566
Dĩ nhiên là Đức Vua.
450
00:26:50,942 --> 00:26:53,111
Đức Vua sẽ không làm hại ai nữa.
451
00:26:53,612 --> 00:26:56,489
Tớ sẽ đảm bảo thứ này không
rơi vào tay ai khác.
452
00:26:56,573 --> 00:26:57,407
Được chứ?
453
00:27:00,702 --> 00:27:02,120
Cảm ơn, Hellcaster,
454
00:27:02,537 --> 00:27:04,039
vì giúp tớ kết thúc trò chơi.
455
00:27:09,461 --> 00:27:11,338
Được rồi, bố. Nói rõ ràng đi.
456
00:27:11,421 --> 00:27:13,882
Con sẽ không trả tiền bảo kê cho ai.
457
00:27:13,965 --> 00:27:15,717
Dù là Penny, hay Minetta,
458
00:27:15,800 --> 00:27:17,844
- và nhất là bố.
- Veronica.
459
00:27:18,803 --> 00:27:21,765
Bố khuyên con, như hai doanh nhân:
460
00:27:22,724 --> 00:27:25,101
Đừng biến người giúp con thành kẻ thù.
461
00:27:25,935 --> 00:27:26,770
Giúp con ư?
462
00:27:27,812 --> 00:27:28,647
Được rồi.
463
00:27:29,314 --> 00:27:30,231
Thỏa thuận thế này.
464
00:27:30,690 --> 00:27:32,692
Bố bảo tay sai của mình rút lui,
465
00:27:32,776 --> 00:27:36,071
không con sẽ gửi ảnh phòng chế thuốc
của bố cho chính quyền
466
00:27:36,154 --> 00:27:38,031
nhanh hơn bố có thể nói Heisenberg.
467
00:27:42,535 --> 00:27:45,038
Bố không chắc thứ này sẽ thu hút Minetta.
468
00:27:45,872 --> 00:27:47,082
Con không gửi cho Minetta.
469
00:27:47,374 --> 00:27:48,333
Mà cho FBI.
470
00:27:49,250 --> 00:27:52,712
Và ngoài ra,
con muốn 10.000 đô mỗi tuần vĩnh viễn.
471
00:27:53,546 --> 00:27:56,216
Đúng thế, bố. Con đang tống tiền bố.
472
00:27:57,592 --> 00:27:59,844
Nhân tiện, bố có thể giữ chúng.
Còn nhiều lắm.
473
00:28:04,182 --> 00:28:06,518
Thống đốc sẽ tổ chức buổi gây quỹ
ở Seaside.
474
00:28:07,894 --> 00:28:10,063
Nhưng tôi sẽ trở lại
trận đấu tiếp theo của cậu.
475
00:28:12,023 --> 00:28:14,150
Cũng là chuyện tôi muốn nói với cậu.
476
00:28:17,904 --> 00:28:22,158
Kết thúc trận đấu bằng một cú đấm duy nhất
không đủ tính giải trí.
477
00:28:22,992 --> 00:28:25,161
Tối nay,
đối thủ của cậu không thành vấn đề.
478
00:28:25,537 --> 00:28:26,371
Trừng phạt cậu ta.
479
00:28:26,830 --> 00:28:27,956
Biểu diễn cho chúng tôi.
480
00:28:28,623 --> 00:28:29,624
Và thưởng thức.
481
00:28:30,709 --> 00:28:34,295
Kéo dài nó, ít nhất là năm, sáu hiệp.
482
00:28:35,130 --> 00:28:37,340
Phải thỏa mãn đám đông khát máu.
483
00:28:38,049 --> 00:28:38,883
Và tôi.
484
00:28:41,845 --> 00:28:42,679
Hiểu chưa?
485
00:28:45,140 --> 00:28:45,974
Rõ, thưa ngài.
486
00:28:55,483 --> 00:28:57,026
Con cứ nghĩ ở đây...
487
00:28:57,736 --> 00:28:59,529
con sẽ trả giá cho mọi thứ con đã làm.
488
00:29:00,780 --> 00:29:03,616
Nhưng điều cai ngục muốn con làm,
trở thành...
489
00:29:06,035 --> 00:29:06,870
tệ hơn nhiều.
490
00:29:08,329 --> 00:29:12,125
Hồi con còn nhỏ,
bố từng nhận được điện thoại từ trường.
491
00:29:12,542 --> 00:29:16,421
Bảo rằng con đã đánh nhau,
thường là bảo vệ một ai đó.
492
00:29:17,380 --> 00:29:19,048
Cai ngục muốn sáu hiệp, bố.
493
00:29:19,466 --> 00:29:21,718
Ông ấy muốn máu. Con chả làm gì được.
494
00:29:22,010 --> 00:29:25,138
Giáo viên lớp bảy của con
nói chắc với bố một việc.
495
00:29:25,889 --> 00:29:28,391
"Lúc Archie tốt nghiệp cấp hai,
496
00:29:28,641 --> 00:29:31,978
thằng bé sẽ biết cách tung nắm đấm,
và nhận nắm đấm."
497
00:29:33,396 --> 00:29:36,232
Có cách khác để biểu diễn
cho cai ngục xem.
498
00:29:37,275 --> 00:29:38,485
Hãy cố tìm ra.
499
00:29:44,282 --> 00:29:45,492
Con định đi đâu à?
500
00:29:46,701 --> 00:29:49,037
Là lễ khai trương của Veronica.
Con phải đến.
501
00:29:52,373 --> 00:29:55,460
Con chưa từng định hợp tác
với Trang trại, đúng chứ?
502
00:29:56,461 --> 00:30:00,089
Con muốn gặp Edgar
để có thể công kích ông ấy, phải không?
503
00:30:00,173 --> 00:30:03,885
Mẹ biết khi kể cho họ
những bí mật sâu kín nhất, đen tối nhất,
504
00:30:03,968 --> 00:30:05,345
như về gã khả nghi,
505
00:30:05,428 --> 00:30:07,430
mẹ cũng đang ám chỉ tới con,
506
00:30:07,514 --> 00:30:08,681
và FP,
507
00:30:08,765 --> 00:30:09,849
và Jughead.
508
00:30:09,933 --> 00:30:12,227
Họ sẽ không sử dụng
lời khai của mẹ chống lại mẹ.
509
00:30:12,310 --> 00:30:13,144
Mẹ...
510
00:30:14,270 --> 00:30:16,856
mẹ biết gì về Gryphons và Gargoyles?
511
00:30:17,816 --> 00:30:19,192
Mẹ đã kể gì cho Trang trại?
512
00:30:19,275 --> 00:30:21,653
Ta không thể để quá khứ kìm hãm mình.
513
00:30:21,736 --> 00:30:23,905
Mẹ sẽ chỉ kể cho họ, không phải con?
514
00:30:25,156 --> 00:30:26,282
Con gái của mẹ?
515
00:30:26,991 --> 00:30:29,118
Mẹ tin họ hơn tin con, Betty.
516
00:30:52,183 --> 00:30:53,184
Chào mừng, các quý cô.
517
00:30:54,018 --> 00:30:54,894
Lối này.
518
00:31:12,787 --> 00:31:13,621
Chào các quý cô.
519
00:31:13,913 --> 00:31:14,747
Chào.
520
00:31:16,291 --> 00:31:18,459
Tối nay các quý cô thế nào?
521
00:31:18,585 --> 00:31:20,169
Toni, cậu lộng lẫy ghê.
522
00:31:20,336 --> 00:31:22,171
Vee, quán bar rất tuyệt.
523
00:31:22,297 --> 00:31:23,131
Cảm ơn.
524
00:31:23,464 --> 00:31:25,842
Cuối cùng một khai trương
làm điều tốt cho trấn này.
525
00:31:25,925 --> 00:31:27,677
CHÚC MỪNG V! HÀO HỨNG LỄ KHAI TRƯƠNG!
526
00:31:28,511 --> 00:31:32,098
Tớ không thể làm được nếu thiếu
cặp đôi quyền lực các cậu. Xin phép.
527
00:31:32,849 --> 00:31:33,683
Cảm ơn cưng.
528
00:31:35,184 --> 00:31:38,313
Anh đã giấu cuốn sổ tay ở xe moóc.
Nó như mỏ vàng ấy.
529
00:31:38,396 --> 00:31:42,108
- Tối nay anh sẽ cho em xem.
- Ethel sẽ ổn chứ?
530
00:31:43,026 --> 00:31:43,860
Về thể chất.
531
00:31:44,569 --> 00:31:47,155
Nhưng anh nghĩ
cô ấy cần bỏ ý nghĩ điên rồ.
532
00:31:47,614 --> 00:31:50,283
Ồ, thế thì có thể làm bạn với mẹ em.
533
00:31:50,742 --> 00:31:54,162
Trang trại đã ăn sâu vào tâm trí bà ấy
hơn em tưởng.
534
00:31:54,245 --> 00:31:56,831
Và bà ấy biết điều gì đó về G&G, Jug.
535
00:31:58,833 --> 00:32:00,960
Và môi anh vẫn còn Fresh-Aid.
536
00:32:03,379 --> 00:32:04,255
Ronnie.
537
00:32:05,214 --> 00:32:08,217
- Sao thế, Reggie?
- Ta có rắc rối, bên trên.
538
00:32:17,185 --> 00:32:18,227
Veronica.
539
00:32:19,103 --> 00:32:19,938
Gì đây?
540
00:32:20,980 --> 00:32:22,065
Một vụ thăm dò khác?
541
00:32:22,148 --> 00:32:25,360
Không. Bố nghĩ nó sẽ khiến ở đây
sẽ giống nhà hơn.
542
00:32:26,736 --> 00:32:31,240
Hoàn thiện hơn thành quả của con,
mà bố chắc sẽ là một thành công vang dội.
543
00:32:36,412 --> 00:32:38,623
Bố biết giờ con không muốn nghe
điều này từ bố.
544
00:32:40,083 --> 00:32:41,459
Nhưng bố vẫn tự hào về con.
545
00:32:41,751 --> 00:32:43,169
Con mừng là bố đã đến.
546
00:32:44,295 --> 00:32:47,340
Chỉ để bố có thể thấy
kinh doanh hợp pháp là sao.
547
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Đi theo con.
548
00:32:57,850 --> 00:32:59,727
Reggie, để mắt đến ông ấy.
549
00:33:10,405 --> 00:33:12,532
Thưa quý vị khán giả.
550
00:33:12,865 --> 00:33:15,743
Thay mặt Veronica Lodge,
cảm ơn các bạn đã tới
551
00:33:15,827 --> 00:33:17,578
lễ khai trương La Bonne Nuit.
552
00:33:17,954 --> 00:33:19,622
Giờ xin mời lên sân khấu
553
00:33:19,706 --> 00:33:21,708
quý cô Josephine McCoy độc nhất.
554
00:33:24,752 --> 00:33:26,838
Chúa ơi. Tớ ám ảnh với bộ cánh đó.
555
00:33:27,171 --> 00:33:28,006
Cảm ơn, Kevin.
556
00:33:30,717 --> 00:33:33,511
Trong quá khứ
557
00:33:33,761 --> 00:33:35,430
Nhìn lướt qua tất chân
558
00:33:35,513 --> 00:33:38,891
Bị xem
Như một điều sai trái
559
00:33:38,975 --> 00:33:44,188
Giờ Chúa biết
560
00:33:44,272 --> 00:33:48,443
Chuyện gì cũng có thể xảy ra
561
00:33:49,819 --> 00:33:52,321
Cả những tác giả giỏi
562
00:33:52,405 --> 00:33:55,116
Từng biết những ngôn từ hoa mỹ
563
00:33:55,366 --> 00:33:58,828
Giờ chỉ dùng những lời tục tĩu
564
00:33:58,911 --> 00:34:03,041
Viết những thứ tầm thường
565
00:34:03,249 --> 00:34:07,003
Chuyện gì cũng có thể xảy ra
566
00:34:07,670 --> 00:34:10,715
Hôm nay thế giới trở nên điên cuồng
567
00:34:11,049 --> 00:34:13,217
Hôm nay tốt là xấu
568
00:34:13,426 --> 00:34:15,511
Hôm nay đen là trắng
569
00:34:15,636 --> 00:34:17,930
Hôm nay ngày là đêm
570
00:34:18,014 --> 00:34:20,224
Và mọi người hôm nay
571
00:34:20,308 --> 00:34:22,518
Giải thưởng phụ nữ hôm nay
572
00:34:22,602 --> 00:34:23,728
Và chỉ...
573
00:34:23,811 --> 00:34:24,854
- Đánh tôi.
- Hả?
574
00:34:24,937 --> 00:34:26,689
Đánh tôi. Cai ngục muốn một buổi diễn,
575
00:34:26,773 --> 00:34:27,732
ông ta sẽ có.
576
00:34:27,815 --> 00:34:29,150
Nhào vào tôi đi.
577
00:34:30,860 --> 00:34:31,944
Khốn nạn, đánh đi.
578
00:34:33,780 --> 00:34:34,655
Tốt nhất đó à?
579
00:34:34,739 --> 00:34:36,616
Đánh tôi đi, đồ yếu ớt. Làm tôi đổ máu.
580
00:34:37,742 --> 00:34:40,787
Chuyện gì cũng có thể xảy ra
581
00:34:43,081 --> 00:34:45,792
Khi mỗi đêm
582
00:34:46,167 --> 00:34:48,377
Đám người thông minh
583
00:34:48,461 --> 00:34:51,506
Thâm nhập vào các bữa tiệc khỏa thân
584
00:34:51,589 --> 00:34:56,177
Ởphim trường
585
00:34:56,260 --> 00:35:00,139
Ồ, chuyện gì cũng có thể xảy ra
586
00:35:02,016 --> 00:35:04,393
Nên, dù anh không phải
587
00:35:04,811 --> 00:35:06,521
Một người siêu lãng mạn
588
00:35:06,604 --> 00:35:10,316
Anh biết em sắp sửa trả lời
589
00:35:10,399 --> 00:35:15,404
Khi anh cầu hôn
590
00:35:15,488 --> 00:35:19,200
Chuyện gì cũng có thể xảy ra
591
00:35:19,992 --> 00:35:23,204
Nếu em thích lái xe nhanh
592
00:35:23,287 --> 00:35:25,414
Nếu em thích tiêu chuẩn thấp
593
00:35:25,498 --> 00:35:27,625
Nếu em thích bài thánh ca cũ
594
00:35:27,708 --> 00:35:30,169
Nếu em thích chân tay trần
595
00:35:30,253 --> 00:35:32,588
Nếu em thích Mae West
596
00:35:32,672 --> 00:35:35,174
Hoặc em thích anh khỏa thân
597
00:35:35,258 --> 00:35:41,180
Tại sao, sẽ không ai phản đối
598
00:35:41,514 --> 00:35:44,308
Chuyện gì cũng có thể xảy ra
599
00:35:51,649 --> 00:35:53,734
Và tất cả nỗi đau của em
600
00:35:53,943 --> 00:35:56,362
Nếu em có chút đầu óc
601
00:35:56,445 --> 00:36:02,743
Từ mấy đài phát thanh nhỏ đó
602
00:36:02,910 --> 00:36:06,914
Chuyện gì cũng có thể xảy ra
603
00:36:07,456 --> 00:36:08,708
Chuyện gì...
604
00:36:08,791 --> 00:36:11,836
Thằng nhóc đó...là một ngôi sao.
605
00:36:13,045 --> 00:36:14,422
Chuyện gì...
606
00:36:27,560 --> 00:36:28,436
Mấy thứ này là sao?
607
00:36:28,519 --> 00:36:29,729
Đồ để lại của Chó Điên.
608
00:36:30,688 --> 00:36:31,772
Cậu là nhà vô địch mới.
609
00:36:39,405 --> 00:36:40,239
Cậu Andrews.
610
00:36:42,533 --> 00:36:43,910
Một chút cảm kích...
611
00:36:44,952 --> 00:36:46,204
cho màn biểu diễn của cậu.
612
00:36:56,380 --> 00:36:57,673
Cậu có tương lai xán lạn
613
00:36:57,757 --> 00:37:00,384
ở Trung tâm Giam giữ Thanh thiếu niên
Leopold and Loeb đấy.
614
00:37:00,551 --> 00:37:03,221
Cậu và tôi, ta chỉ mới bắt đầu thôi.
615
00:37:15,483 --> 00:37:17,985
RUM
RUM HIỆU LODGE
616
00:37:50,476 --> 00:37:52,061
BÁ TƯỚC MONTE CRISTO
ALEXANDRE DUMAS
617
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
- Cái quái gì?
- Chuyện gì vậy?
618
00:38:14,709 --> 00:38:15,876
Con lấy nó ở đâu?
619
00:38:16,919 --> 00:38:18,421
- Con đã chơi à?
- Không.
620
00:38:18,504 --> 00:38:21,132
Đừng nói dối.
Bố vẫn thấy môi con xanh đấy.
621
00:38:21,215 --> 00:38:23,926
Mẹ làm gì ở đây thế?
Hai người đang giấu gì?
622
00:38:24,010 --> 00:38:26,095
- Con lấy ở đâu ra?
- Ai đưa con?
623
00:38:26,178 --> 00:38:27,346
- Có việc...
- Jug.
624
00:38:27,430 --> 00:38:28,889
Đừng nói gì cả.
625
00:38:29,348 --> 00:38:33,144
- Cho đến khi họ kể điều họ biết.
- Bố lục đồ của con?
626
00:38:33,227 --> 00:38:35,479
Con không hiểu. Trò chơi này...
627
00:38:37,189 --> 00:38:38,232
Nó là ác quỷ đích thực.
628
00:38:39,859 --> 00:38:41,944
- Sẽ không ai chơi lại nữa.
- Bố.
629
00:38:42,028 --> 00:38:43,237
Dừng lại.
630
00:38:43,321 --> 00:38:45,990
- Không. Dừng lại.
- Đừng mà. Bố, con xin bố.
631
00:38:46,115 --> 00:38:48,951
Sẽ không ai chơi cả,
nhưng cuốn sách có lẽ là manh mối tốt nhất
632
00:38:49,035 --> 00:38:51,579
- để tìm hiểu vụ này
- Có bao nhiêu bản?
633
00:38:51,662 --> 00:38:54,123
- Đó là bản duy nhất.
- Không thể hủy nó.
634
00:38:54,206 --> 00:38:55,041
FP, làm đi.
635
00:39:20,399 --> 00:39:23,402
Chúc mừng lễ khai trương của con.
Quán rượu rất đẹp.
636
00:39:24,070 --> 00:39:25,988
Bố có thể nói là mẫu mực.
637
00:39:27,865 --> 00:39:31,369
- Con thấy bố về hơi sớm đấy.
- Bố có việc phải làm.
638
00:39:31,452 --> 00:39:33,120
Đến với tranh chân dung của con,
639
00:39:33,204 --> 00:39:35,206
khi biết con có
ảnh phòng chế thuốc của bố?
640
00:39:35,289 --> 00:39:39,335
Hẳn là bố đã dọn sạch khỏi Wyrm,
và chuyển tới địa điểm mới. Nhỉ?
641
00:39:40,878 --> 00:39:41,879
Phòng chế thuốc nào?
642
00:39:54,642 --> 00:39:56,811
Sao, không có bánh kẹp à?
Sau buổi diễn của cậu,
643
00:39:56,894 --> 00:39:59,063
tôi đã mong có bít tết và tôm hùm đấy.
644
00:40:00,356 --> 00:40:02,108
Tôi tìm được một thứ trong phòng giam.
645
00:40:02,441 --> 00:40:04,985
Một cái búa đá nhỏ
Chó Điên giấu trong một cuốn sách.
646
00:40:05,069 --> 00:40:08,572
Tôi nghĩ cậu ta giữ nó để nhắc nhở
dù ở đây có chuyện gì,
647
00:40:09,615 --> 00:40:13,369
vẫn có một thế giới ngoài kia
xứng đáng trở lại.
648
00:40:13,702 --> 00:40:15,913
Cách duy nhất để ta ra khỏi đây
là trong túi xác.
649
00:40:16,497 --> 00:40:18,416
Không phải tôi.
Và bất kì ai trong các cậu.
650
00:40:21,043 --> 00:40:21,877
Ta sẽ bỏ trốn.
651
00:40:23,170 --> 00:40:26,507
Bằng cách nào đó...ta sẽ ra khỏi đây.
652
00:40:28,300 --> 00:40:29,135
Tôi tham gia.
653
00:40:32,721 --> 00:40:33,931
Thế có khi tốt nhất.
654
00:40:36,225 --> 00:40:37,101
Ý anh là sao?
655
00:40:37,184 --> 00:40:40,938
Lật qua cuốn sổ tay đó cảm giác như...
Như anh đang đọc điều ác.
656
00:40:45,651 --> 00:40:47,236
Họ đã chơi trò chơi, Jug.
657
00:40:47,695 --> 00:40:49,155
Mẹ em, bố anh.
658
00:40:50,448 --> 00:40:53,617
Thế nên họ mới không muốn
ta điều tra Ben và Dilton,
659
00:40:53,701 --> 00:40:56,579
và họ hoảng sợ khi ta có cuốn sổ tay.
660
00:40:57,705 --> 00:41:01,125
Nếu đúng như Ethel nói
đó là quyển sách quy tắc duy nhất,
661
00:41:02,126 --> 00:41:04,211
sẽ không ai chơi trò đó nữa đâu.
662
00:41:06,964 --> 00:41:07,798
Kết thúc rồi.
663
00:41:15,014 --> 00:41:16,348
Tôi đã làm điều ngài yêu cầu.
664
00:41:16,515 --> 00:41:18,267
Tôi đã phát tán sách phúc âm của ngài.
665
00:41:18,893 --> 00:41:21,479
Ethel hẳn đã làm trước buổi hẹn ở hầm trú.
666
00:41:21,562 --> 00:41:23,731
Hoặc có lẽ có người giúp cậu ta.
667
00:41:29,445 --> 00:41:31,238
- Xin lỗi?
- Cậu lấy nó đâu ra?
668
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
Ở trong tủ của tớ. Như mọi người khác.
669
00:41:37,536 --> 00:41:39,580
Dù thế nào, vào tuần sau,
670
00:41:40,039 --> 00:41:43,667
gần như mọi học sinh Trường Riverdale
đều chơi Gryphons và Gargoyles.
671
00:41:45,377 --> 00:41:48,005
Và trò chơi thật sự mới bắt đầu.
672
00:41:48,214 --> 00:41:49,465
Họ sẽ sớm nhập cuộc.
673
00:41:50,090 --> 00:41:51,926
Tất cả bọn họ, thưa Đức Vua.
674
00:41:53,710 --> 00:42:29,213
Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân
OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN