1 00:00:08,258 --> 00:00:11,302 - Các tập trước trên Riverdale: - Ben và tớ cho đó chỉ là trò chơi. 2 00:00:11,386 --> 00:00:13,013 Nhưng không phải. Hơn thế nhiều. 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,098 - Hắn có thật. Vua Gargoyle. - Dilton? 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,060 Ben. Này. 5 00:00:19,561 --> 00:00:23,064 Dựng chuyện Archie giết người, âm mưu để tống giam anh ấy? 6 00:00:23,148 --> 00:00:25,191 Bố không có con gái nữa. 7 00:00:25,692 --> 00:00:26,943 Bọn chị tạo Trang Trại. 8 00:00:27,027 --> 00:00:29,529 Mẹ thật sự tin vào mấy thứ Trang trại vớ vẩn này 9 00:00:29,612 --> 00:00:32,323 từ một kẻ vụ lợi tên Edgar Evernever bán cho mẹ. 10 00:00:32,991 --> 00:00:33,825 Ôi Chúa ơi. 11 00:00:33,908 --> 00:00:35,410 - Betty. - Tớ không giết ai. 12 00:00:35,493 --> 00:00:37,912 Nhưng có thể đã. Tớ phải có trách nhiệm. 13 00:00:37,996 --> 00:00:40,123 Không thể để mọi người lại trải qua việc này. 14 00:00:40,206 --> 00:00:42,333 Tôi chấp nhận. Thưa Tòa, tôi có tội. 15 00:00:46,129 --> 00:00:47,464 Tất cả bọn tôi cảm nhận được. 16 00:00:47,714 --> 00:00:49,507 Ngày đầu tiên năm học mới. 17 00:00:50,300 --> 00:00:51,718 Bồn chồn trong bụng. 18 00:00:52,469 --> 00:00:54,512 Chúng tôi nhìn quanh, và tự hỏi, 19 00:00:55,305 --> 00:00:56,556 mình sẽ hòa nhập vào đâu? 20 00:00:57,265 --> 00:00:58,892 Sẽ ngồi với ai ở bữa trưa? 21 00:01:03,688 --> 00:01:05,273 Chịu được đến bữa trưa không? 22 00:01:09,611 --> 00:01:13,490 Nhân điều đó lên nghìn lần, và đó là cảm giác của Archie Andrews 23 00:01:13,573 --> 00:01:14,908 khi được tẩy rửa 24 00:01:15,241 --> 00:01:18,453 ở Trung tâm Giam giữ Thanh thiếu niên Leopold và Loeb. 25 00:01:19,579 --> 00:01:22,832 Andrews. Cai tù muốn gặp cậu. Đi nào. 26 00:01:31,466 --> 00:01:33,218 KHI BI VÂN MÊNH VÀ . . . NGƯỜI ĐỜI RUỒNG BỎ, 27 00:01:33,301 --> 00:01:34,594 ANH CÔ ĐỘC BUỒN PHẬN HẨM HIU. 28 00:01:34,677 --> 00:01:36,262 Shakespeare. Biết ý nghĩa không? 29 00:01:36,763 --> 00:01:37,889 Không, thưa ngài. 30 00:01:37,972 --> 00:01:40,850 Nghĩa là cậu cô độc và không có ai để đổ lỗi ngoài cậu. 31 00:01:41,601 --> 00:01:42,894 Tôi đã đọc hồ sơ của cậu. 32 00:01:43,603 --> 00:01:45,396 Ngoài giết cậu bé ở Hồ Bóng Tối... 33 00:01:47,315 --> 00:01:49,359 Nghe nói cậu có đam mê âm nhạc. 34 00:01:50,026 --> 00:01:51,111 Ở đây có phòng nhạc. 35 00:01:51,569 --> 00:01:53,196 Không ai dùng, nhưng có. 36 00:01:53,655 --> 00:01:56,533 Tôi giữ một ngôi nhà kỉ luật, cậu Andrews. 37 00:01:56,616 --> 00:01:59,702 Tôn trọng điều đó, ta sẽ hòa thuận. 38 00:02:00,537 --> 00:02:02,789 - Cậu hiểu chứ? - Có, thưa ngài. 39 00:02:04,749 --> 00:02:08,128 Tôi mới gọi cho cai tù ở trại giam thanh thiếu niên. 40 00:02:08,211 --> 00:02:10,004 Ông ấy nói Archie đã được tẩy rửa. 41 00:02:10,088 --> 00:02:12,215 - Thằng bé ổn. - Tạ ơn Chúa. 42 00:02:12,298 --> 00:02:16,678 Ừ. Họ có thông tin về ba tên du côn cho chứng cứ giả mạo về thằng bé. 43 00:02:16,761 --> 00:02:19,055 Tôi quen cảnh sát trưởng Hạt Shadow. 44 00:02:19,139 --> 00:02:21,224 Ông ấy tìm ra lửa trại trong rừng sâu. 45 00:02:21,307 --> 00:02:24,561 Archie ngồi tù, và mấy tên ngu đó đang cắm trại. 46 00:02:24,644 --> 00:02:26,646 Không lâu đâu. Bọn chú đảm bảo. 47 00:02:26,729 --> 00:02:29,732 Trong lúc đó, cháu sẽ duy trì ở Trường Riverdale, 48 00:02:29,816 --> 00:02:33,945 để mọi người biết Archiekins của cháu sẽ về kịp lễ Homecoming. 49 00:02:34,529 --> 00:02:36,656 Và mọi thứ sẽ hệt như lúc anh ấy đi. 50 00:02:36,823 --> 00:02:39,409 Bác sĩ Patel giữ Betty qua đêm để quan sát, 51 00:02:39,492 --> 00:02:41,244 nhưng chỉ là đề phòng thôi. 52 00:02:41,327 --> 00:02:43,329 Ông ấy có nói lí do động kinh không? 53 00:02:43,413 --> 00:02:47,667 Họ đã kiểm tra, nhưng ông ấy nghi đó chỉ là căng thẳng kiểu cũ thôi. 54 00:02:48,418 --> 00:02:51,921 Ôi, Betty. Chị đã thức cả đêm với cặp sinh đôi. 55 00:02:52,005 --> 00:02:54,966 - Bọn chị rất lo cho em. - Chị lo cho em? 56 00:02:55,508 --> 00:02:57,802 Còn Juniper và Dagwood? Chúng ổn chứ? 57 00:02:57,886 --> 00:02:59,345 Lại nữa rồi. 58 00:02:59,429 --> 00:03:02,307 Juniper và Dagwood đang ngủ. Chúng không sao. 59 00:03:03,349 --> 00:03:04,434 Sao lại không chứ? 60 00:03:06,436 --> 00:03:10,899 Vì em đã thấy chị và mẹ ném cặp sinh đôi vào một đống lửa lớn tối qua. 61 00:03:10,982 --> 00:03:12,066 Đủ rồi đấy. 62 00:03:12,150 --> 00:03:15,653 Thứ duy nhất cháy tối qua là lò than ở sân sau. 63 00:03:15,737 --> 00:03:18,072 - Bọn mẹ làm thịt xiên nướng. - Từ Trang trại? 64 00:03:18,156 --> 00:03:19,449 Ừ, đúng vậy. 65 00:03:19,532 --> 00:03:22,577 Em hẳn đã bị ảo giác khi lên cơn động kinh. 66 00:03:28,583 --> 00:03:30,126 Nó quá thật. 67 00:03:31,753 --> 00:03:32,629 Con yêu. 68 00:03:38,468 --> 00:03:39,427 Chúa ơi. 69 00:03:39,510 --> 00:03:41,012 - Dilton chết rồi? - Ừ. 70 00:03:41,638 --> 00:03:44,515 Và Ben từ quán ăn? Cậu ấy đang nguy kịch. 71 00:03:44,599 --> 00:03:47,352 Bác sĩ không biết khi nào, hay cậu ấy có tỉnh không. 72 00:03:47,435 --> 00:03:50,897 Cảnh sát trưởng Minetta bảo anh giữ kín với các gia đình, 73 00:03:50,980 --> 00:03:52,482 nhưng, Betty, điều anh thấy... 74 00:03:53,608 --> 00:03:55,818 - Sao, Jug? - Như một nơi tế lễ vậy. 75 00:03:56,694 --> 00:04:01,032 Môi họ tái xanh. Có cốc rượu lễ, đổ đầy chất độc hay gì đó. 76 00:04:01,115 --> 00:04:04,535 Xương động vật xếp hình tròn. Cây thì có các dấu hiệu. 77 00:04:04,619 --> 00:04:07,247 Một vật tổ có cánh, có đầu lâu và các nhánh. 78 00:04:07,330 --> 00:04:09,540 Đó là vụ giết người hay hiệp ước tự sát sai lầm? 79 00:04:09,624 --> 00:04:12,210 Anh không biết. Anh đã thấy Ben và Dilton. 80 00:04:12,293 --> 00:04:13,920 Chơi trò kì lạ ở quán Pop. 81 00:04:14,003 --> 00:04:16,839 Dilton đã nói sảng về ai đó tên là Vua Gargoyle. 82 00:04:18,675 --> 00:04:22,512 Anh cũng nghĩ có lẽ em và anh có thể cùng nhau điều tra. 83 00:04:23,554 --> 00:04:27,433 Như ngày xưa. Hoặc ít nhất đến khi có manh mối mới về vụ Archie. 84 00:04:29,560 --> 00:04:30,561 Em thích ý đó. 85 00:04:33,481 --> 00:04:36,818 Em sẽ thử xem bác sĩ Curdle có thể đưa ta vào văn phòng pháp y không. 86 00:04:36,901 --> 00:04:39,404 Em từng nói lời nào lãng mạn hơn không? 87 00:04:39,487 --> 00:04:40,446 Không. 88 00:04:42,365 --> 00:04:43,574 Cậu ở cùng Chó Điên. 89 00:04:53,876 --> 00:04:55,044 Chào. 90 00:04:55,878 --> 00:04:57,672 Tôi là Archie. Cậu là Chó Điên? 91 00:05:14,939 --> 00:05:16,316 Cậu ở đây bao lâu rồi? 92 00:05:34,876 --> 00:05:37,211 - Vì ta là bạn tù... - Giày đẹp đấy. 93 00:05:38,546 --> 00:05:40,214 Tôi sẽ cột dây thật chặt. 94 00:05:48,431 --> 00:05:49,307 Thầy Weatherbee? 95 00:05:49,849 --> 00:05:52,810 Là bạn gái Archie, và cựu ứng viên đồng tranh cử, 96 00:05:52,894 --> 00:05:56,647 em muốn thầy biết em sẽ nhận làm chủ tịch hội học sinh lâm thời. 97 00:05:56,731 --> 00:05:59,609 Rất tiếc, có người đã kiến nghị làm chủ tịch. 98 00:05:59,692 --> 00:06:02,695 - Mới sáng nay. - Sao cơ? Ai ạ? 99 00:06:03,863 --> 00:06:08,284 Cheryl, cậu nghĩ mình đang làm gì, cố ăn cắp vị trí chủ tịch của Archie? 100 00:06:08,368 --> 00:06:10,953 Cậu có ai dẫn dắt ta qua thời kì tăm tối? 101 00:06:11,037 --> 00:06:13,122 Ethel Muggs? Tớ đã thấy cậu ta lúc trước. 102 00:06:13,206 --> 00:06:15,249 Lảm nhảm về một sinh vật có cánh 103 00:06:15,333 --> 00:06:17,001 - đuổi theo mình. - Thật ra... 104 00:06:17,418 --> 00:06:19,379 tớ nghĩ tớ sẽ giữ chỗ cho Archie. 105 00:06:20,838 --> 00:06:24,384 Tại sao? Khi JFK bị bắn, Jackie O. đâu trở thành tổng thống. 106 00:06:24,467 --> 00:06:25,593 Là Lyndon B. Johnson. 107 00:06:26,094 --> 00:06:27,929 Và ông ta dẫn ta tới Việt Nam. 108 00:06:28,930 --> 00:06:29,972 Tớ nói thế thôi. 109 00:06:31,265 --> 00:06:33,893 Bạn trai cô ấy ở tù, Cheryl. Thông cảm đi. 110 00:06:33,976 --> 00:06:38,898 Tớ biết. Và tớ thông cảm, phần nào đó. 111 00:06:38,981 --> 00:06:40,566 Nhưng nói thật, Veronica. 112 00:06:40,650 --> 00:06:42,985 Tớ cần vị trí chủ tịch cho đơn xin vào đại học 113 00:06:43,069 --> 00:06:44,362 hơn Archie nhiều. 114 00:07:07,802 --> 00:07:08,845 Tôi ngồi được chứ? 115 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 Tôi là Slash. 116 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Ai xăm cho cậu? 117 00:07:20,940 --> 00:07:22,775 - Trông còn mới. - Là FP Jones. 118 00:07:23,359 --> 00:07:25,862 Con trai chú ấy, Jughead, biến tôi thành Serpent. 119 00:07:25,945 --> 00:07:27,780 Nói tôi có thể chơi cùng các cậu. 120 00:07:28,197 --> 00:07:29,866 Cậu không phải Serpent, Archie. 121 00:07:31,868 --> 00:07:34,745 Joaquin. Cậu làm gì ở trại giam thanh thiếu niên? 122 00:07:35,288 --> 00:07:37,915 Chưa nghe à? Tôi tới thị trấn giúp Fangs trốn, 123 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 và ở lại. 124 00:07:40,460 --> 00:07:42,211 Bị bắt trong Đêm Bạo Loạn. 125 00:07:43,754 --> 00:07:47,383 Tôi biết cậu ta, Slash. Quý ngài Sáng sủa, người Mỹ tiêu biểu. 126 00:07:47,467 --> 00:07:49,343 Cậu là bạn Jughead, không phải Serpent. 127 00:07:49,844 --> 00:07:53,639 Cậu phải đạt được lòng tin và sự bảo vệ của bọn tôi, bằng kiểm tra sự trung thành. 128 00:07:54,765 --> 00:07:55,892 Thấy tên Ma cà rồng chứ? 129 00:07:58,853 --> 00:08:00,313 Tôi muốn cậu tới đó... 130 00:08:02,815 --> 00:08:03,774 và đâm cậu ta. 131 00:08:05,526 --> 00:08:07,987 Đừng lo về lính gác. Bọn tôi đã trả tiền để họ bỏ qua. 132 00:08:10,072 --> 00:08:12,825 Làm đi, rồi chúng tôi sẽ hỗ trợ cậu. 133 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 Cậu đang đùa à? 134 00:08:21,459 --> 00:08:22,627 Không xảy ra đâu. 135 00:08:23,544 --> 00:08:25,296 Tôi không cần sự bảo vệ đến thế. 136 00:08:28,591 --> 00:08:29,425 Giày đẹp đấy. 137 00:08:36,516 --> 00:08:37,391 Bác sĩ Curdle? 138 00:08:40,019 --> 00:08:41,812 - Anh không phải... - Tôi là con ông ấy. 139 00:08:42,146 --> 00:08:45,775 Ta đã nói chuyện điện thoại. Tôi đảm nhận sau khi bố tôi mất. 140 00:08:45,858 --> 00:08:48,444 - Tôi rất tiếc. - Cô mang tiền chứ? 141 00:08:55,826 --> 00:08:57,411 Báo cáo chất độc tiết lộ 142 00:08:57,495 --> 00:09:00,122 nồng độ cyanide chết người trong máu cậu Doiley. 143 00:09:00,206 --> 00:09:03,459 Tôi đoán cậu bé sống sót không uống đủ để tử vong. 144 00:09:03,543 --> 00:09:07,213 Bác sĩ Curdle, nếu anh phải đoán, là giết người hay tự sát? 145 00:09:07,296 --> 00:09:10,633 Cơ thể có các dấu hiệu căng thẳng. 146 00:09:12,468 --> 00:09:15,137 Ba biểu tượng khắc sau lưng cậu ấy. Chữ Rune. 147 00:09:15,221 --> 00:09:16,430 Tôi chụp được chứ? 148 00:09:19,809 --> 00:09:22,979 Thứ gì làm...môi xanh tái? 149 00:09:23,062 --> 00:09:26,148 Cyanide đã được trộn vào nước ngọt tên Fresh-Aid. 150 00:09:26,816 --> 00:09:27,858 Vị việt quất. 151 00:09:30,403 --> 00:09:32,572 Có điều gì đó hơi quen về việc này. 152 00:09:32,780 --> 00:09:35,950 Nhưng cô đã hỏi liệu tôi nghĩ đây là giết người, 153 00:09:36,033 --> 00:09:37,034 hay tự sát. 154 00:09:37,118 --> 00:09:40,037 Tôi không chắc lắm, nhưng dù là gì... 155 00:09:52,121 --> 00:10:30,122 Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN 156 00:09:41,205 --> 00:09:43,583 ...nó đen tối hơn điều đã xảy ra với Jason Blossom, 157 00:09:44,166 --> 00:09:45,543 hay điều Mũ Đen đã làm. 158 00:09:45,626 --> 00:09:48,296 Không, thứ ta đang nhìn thấy, tôi tin, 159 00:09:49,213 --> 00:09:51,048 là bộ mặt thật sự của ác quỷ. 160 00:10:42,433 --> 00:10:44,644 - Sao thế? - Mày không nhớ bọn tao? 161 00:10:44,727 --> 00:10:46,479 Tôi nên à? Ta đã gặp à? 162 00:10:46,562 --> 00:10:49,482 Bọn tao ở cuộc đua xe hôm mày báo cảnh sát. 163 00:10:49,565 --> 00:10:50,775 Bọn tao vào vì mày. 164 00:10:51,776 --> 00:10:52,860 Ma cà rồng. 165 00:10:52,943 --> 00:10:53,778 Chết tiệt. 166 00:10:53,903 --> 00:10:56,072 Tôi không muốn gặp rắc rối. Xin lỗi. 167 00:10:56,989 --> 00:10:59,158 Bọn tao cũng thế. Bọn tao chỉ muốn đôi giày. 168 00:11:00,409 --> 00:11:01,452 Gì cơ? 169 00:11:03,829 --> 00:11:04,914 Đừng động mặt nó. 170 00:11:09,502 --> 00:11:11,003 Sao anh ngồi như thế? 171 00:11:11,545 --> 00:11:12,963 Anh hơi đau, Ronnie. 172 00:11:13,506 --> 00:11:14,382 Đau vì cái gì? 173 00:11:15,257 --> 00:11:17,134 Tập luyện. Phòng gym rất tuyệt. 174 00:11:19,470 --> 00:11:22,098 Giày anh đâu? 175 00:11:22,640 --> 00:11:25,518 Cai tù lấy chúng khi anh vào đây, với quần áo nữa. 176 00:11:25,601 --> 00:11:27,186 - Thật vô lý. - Ronnie. 177 00:11:27,812 --> 00:11:29,230 Kể anh nghe chuyện ở trường đi. 178 00:11:29,772 --> 00:11:32,149 Anh đã lỡ gì? Vụ bán rượu lậu thế nào? 179 00:11:33,025 --> 00:11:33,859 Sẽ có thôi. 180 00:11:33,943 --> 00:11:36,153 Làm chủ tịch thay chỗ anh thế nào? 181 00:11:39,031 --> 00:11:42,493 Chào, tôi đang kiểm tra tình trạng của bạn tôi, Ben Button. 182 00:11:45,830 --> 00:11:47,289 Chờ đã, cậu ấy đã ra khỏi ICU? 183 00:11:47,373 --> 00:11:48,916 Tốt quá. 184 00:11:49,542 --> 00:11:51,252 Giờ thăm là mấy giờ? 185 00:11:53,170 --> 00:11:54,004 Cảm ơn. 186 00:11:57,758 --> 00:11:58,592 Chào. 187 00:11:59,135 --> 00:12:01,053 Tôi là Evelyn. Cậu là Betty Cooper? 188 00:12:01,137 --> 00:12:02,805 Xin lỗi. Tôi biết cậu không? 189 00:12:03,305 --> 00:12:06,142 Không hẳn. Ta suýt gặp nhau, qua mẹ và chị cậu. 190 00:12:07,893 --> 00:12:10,396 - Họ học với bố tôi. - Edgar Evernever. 191 00:12:10,479 --> 00:12:11,647 Ừ. Đúng rồi. 192 00:12:11,731 --> 00:12:14,316 Giờ tôi đi học ở đây. Tôi muốn xin chào, 193 00:12:14,400 --> 00:12:17,987 để cậu biết tôi sẽ không nói cho ai về việc xảy ra tối đó. 194 00:12:18,529 --> 00:12:21,031 - Cậu đang nói gì? - Vụ cậu động kinh. 195 00:12:22,867 --> 00:12:24,869 Từ đã, xin lỗi...? Cậu đã ở đó? 196 00:12:24,952 --> 00:12:28,664 Mẹ cậu mời bọn tôi tới bữa ăn ngoài trời, để đốt vài thứ của bà ấy. 197 00:12:29,498 --> 00:12:30,541 Cậu thấy sao? 198 00:12:36,297 --> 00:12:39,258 Cậu biết không, Evelyn? Tôi phải đi đây. 199 00:12:39,341 --> 00:12:42,386 Tôi phải tới viện thăm bạn. 200 00:12:42,470 --> 00:12:43,304 Nên... 201 00:12:43,387 --> 00:12:45,473 Ừ, đừng lo. Tôi hoàn toàn hiểu. 202 00:12:52,021 --> 00:12:54,815 - Cậu làm gì vậy? - Điều ta làm cả mùa hè. 203 00:12:54,899 --> 00:12:57,109 Tớ tưởng ta sẽ lẻn đến buồng đốt... 204 00:12:57,193 --> 00:12:58,611 Bố tớ đứng ngay đó. 205 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Tại sao? 206 00:13:03,574 --> 00:13:05,326 Ông ấy là huấn luyện viên RROTC mới. 207 00:13:05,618 --> 00:13:06,660 Ông ấy bắt tớ đăng kí. 208 00:13:07,745 --> 00:13:10,080 Nếu ông ấy ở trường, ta phải kín đáo. 209 00:13:10,164 --> 00:13:11,707 Này, Học viên Mason. 210 00:13:12,208 --> 00:13:14,335 Muộn rồi. Đi thôi. Phòng 302. 211 00:13:20,216 --> 00:13:21,175 Nói chuyện sau. 212 00:13:40,194 --> 00:13:41,237 Veronica. 213 00:13:41,320 --> 00:13:42,947 Đúng rồi, cậu làm ở đây. 214 00:13:43,030 --> 00:13:45,032 Anh đào phosphate và khoai tây xoắn. Các cậu? 215 00:13:45,115 --> 00:13:47,368 Tôi không làm ở Pop's. Tôi là chủ. 216 00:13:47,451 --> 00:13:49,912 Và lúc này, cậu không được chào đón nữa. 217 00:13:50,746 --> 00:13:53,415 Cậu không thể phân biệt đối xử ai vì họ xinh đẹp hơn. 218 00:13:53,499 --> 00:13:56,919 Cheryl, cậu cư xử như rác, và tớ không muốn nhận trát tòa. 219 00:13:59,171 --> 00:14:01,131 Đội Vixen, để bọn tớ nói chuyện nhé. 220 00:14:05,469 --> 00:14:06,303 Giờ được rồi. 221 00:14:07,721 --> 00:14:09,098 Cậu tức giận điều gì? 222 00:14:09,181 --> 00:14:12,017 Không thể là việc tớ làm chủ tịch hội học sinh. 223 00:14:12,101 --> 00:14:14,186 Thật ra đó là lí do tớ tức giận. 224 00:14:14,270 --> 00:14:16,564 Tớ đã hứa với Archie khi cậu ấy ra, 225 00:14:16,647 --> 00:14:18,649 mọi thứ đúng chỗ, chờ cậu ấy. 226 00:14:18,732 --> 00:14:20,776 Kể cả vị trí chủ tịch ngu ngốc. 227 00:14:20,860 --> 00:14:23,153 Gợi ý thôi, nhưng có lẽ nên hướng cơn giận đó 228 00:14:23,237 --> 00:14:26,824 sang thứ gì đó hữu ích hơn, như đảm bảo bạn trai cậu ra tù. 229 00:14:28,617 --> 00:14:31,245 Có một tổ chức tên Dự án Vô tội. 230 00:14:31,328 --> 00:14:34,039 Đã tìm hiểu nó khi tớ bị buộc tội giết Jay-Jay. 231 00:14:34,540 --> 00:14:35,666 Có lẽ nên xem thử. 232 00:14:37,668 --> 00:14:39,044 Một ý tưởng nhỏ thôi. 233 00:14:40,254 --> 00:14:42,047 Nói về thức ăn, hủy đơn của tớ đi. 234 00:14:42,756 --> 00:14:44,133 Tớ sẽ tới TGI Thứ năm. 235 00:14:49,471 --> 00:14:53,309 Bác sĩMatthews tới Khoa nhi. 236 00:15:04,904 --> 00:15:06,780 Chào, cô Button. 237 00:15:08,324 --> 00:15:11,535 - Bọn cháu muốn thăm Ben. - Sao các cháu biết Ben? 238 00:15:12,328 --> 00:15:15,289 Ở trường ạ. Cậu ấy và cháu làm ở Quán ăn Twilight. 239 00:15:18,500 --> 00:15:19,460 Cậu ấy sao rồi? 240 00:15:19,543 --> 00:15:22,004 Nó ổn định rồi, nhưng vẫn chưa tỉnh. 241 00:15:22,796 --> 00:15:25,925 Cô biết chuyện gì xảy ra trong rừng không, cô Button? 242 00:15:26,008 --> 00:15:30,137 Không. Ben luôn là đứa trẻ kì lạ, có thể nói vậy. 243 00:15:30,220 --> 00:15:33,724 Xa cách. Nhất là sau khi giáo viên piano của nó bị giết. 244 00:15:34,767 --> 00:15:36,894 Nhưng mùa hè này, nó kết bạn với... 245 00:15:36,977 --> 00:15:37,853 Dilton Doiley. 246 00:15:38,020 --> 00:15:41,315 Đúng rồi. Cứ như thằng bé thành một người khác. 247 00:15:43,275 --> 00:15:45,611 Giấu giếm, lẻn ra ngoài suốt. 248 00:15:46,362 --> 00:15:48,155 Gặp ác mộng kinh khủng. 249 00:15:48,948 --> 00:15:49,823 Cô Button. 250 00:15:52,576 --> 00:15:54,411 Cô biết đây là gì, hay sao nó ở đây chứ? 251 00:15:54,495 --> 00:15:56,455 Có lẽ là cô bé tốt bụng để lại. 252 00:15:56,830 --> 00:15:58,582 Còn ai tới thăm Ben ạ? 253 00:15:58,666 --> 00:16:00,125 Một người bạn từ trường. 254 00:16:00,751 --> 00:16:03,295 Cô không nhớ tên. Nó đeo nơ trên tóc. 255 00:16:07,341 --> 00:16:08,801 Jughead, Betty. 256 00:16:08,884 --> 00:16:11,345 Tôi mặc kệ Keller xử lý sao khi tại chức. 257 00:16:11,428 --> 00:16:15,224 Nhưng tôi không để hai thiếu niên dàn xếp điều tra án mạng thật. 258 00:16:15,307 --> 00:16:17,518 Nếu đây là vụ điều tra án mạng thật, 259 00:16:17,601 --> 00:16:19,561 bắt đầu bằng việc để cả thị trấn biết đi. 260 00:16:19,645 --> 00:16:20,771 Cảnh sát trưởng Minetta? 261 00:16:21,939 --> 00:16:24,650 - Sao, Henderson? - Bố mẹ một Hướng đạo Thám du gọi. 262 00:16:24,733 --> 00:16:26,694 - Không thấy nó hai ngày rồi. - Sao? 263 00:16:26,777 --> 00:16:30,114 Ta có một đứa trẻ mất tích. Thuộc nhóm Dilton Doiley. 264 00:16:39,415 --> 00:16:41,792 - Quý bà Thị trưởng. - Sao con không đi học? 265 00:16:41,875 --> 00:16:44,795 Con sắp đi, nhưng việc này không chờ được. 266 00:16:45,379 --> 00:16:49,091 Con sẽ khởi đầu một vấn đề của Dự án Vô tội ở Riverdale 267 00:16:49,174 --> 00:16:51,427 và với lá thư ủng hộ từ Tòa thị chính, 268 00:16:51,510 --> 00:16:53,762 con có thể bỏ qua giấy tờ quan liêu ngu ngốc đó. 269 00:16:53,846 --> 00:16:56,515 Mẹ không thể xen vào cuộc chiến giữa bố và con. 270 00:16:56,598 --> 00:16:59,560 Nhưng con không ở đây như con gái mẹ. Mà là một công dân. 271 00:17:00,394 --> 00:17:03,522 Một cử tri của mẹ ở trong trại giam thanh thiếu niên, 272 00:17:03,605 --> 00:17:07,317 bị kết tội sai, và con định giúp anh ấy được tha bổng. 273 00:17:08,944 --> 00:17:12,072 Phê duyệt của mẹ có thể tác động nhiều người mơ hồ. 274 00:17:12,865 --> 00:17:13,741 Làm ơn đi mẹ. 275 00:17:17,202 --> 00:17:18,078 Được rồi. 276 00:17:18,579 --> 00:17:20,831 - Mẹ sẽ bảo Gloria soạn thư. - Tuyệt. 277 00:17:21,957 --> 00:17:24,043 Ồ, và con cũng nhận quyên góp. 278 00:17:26,670 --> 00:17:27,504 Chào, Ethel. 279 00:17:28,213 --> 00:17:30,841 - Trông có quen không? - Cậu lấy ở đâu ra? 280 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 Phòng bệnh của Ben. 281 00:17:34,928 --> 00:17:37,806 - Cậu đến đó làm gì? - Tớ không có gì để nói. 282 00:17:37,890 --> 00:17:39,725 - Cậu đâu phải cảnh sát. - Ethel, chờ đã. 283 00:17:39,808 --> 00:17:43,437 Bọn tớ chỉ cố tìm hiểu chuyện xảy ra với Ben, Dilton, và hướng đạo sinh mất tích. 284 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 - Là Vua Gargoyle? - Sao cậu biết? 285 00:17:45,564 --> 00:17:47,941 Dilton bắt đầu kể cho tớ, nhưng chỉ khi đã đi quá xa. 286 00:17:48,776 --> 00:17:49,610 Có phải không? 287 00:17:50,819 --> 00:17:51,945 Không. 288 00:17:52,029 --> 00:17:53,197 Ngược lại. 289 00:17:53,280 --> 00:17:56,533 Tớ làm cái bùa đó... Để bảo vệ Ben. 290 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 - Sao cậu biết Ben? - Cậu ấy là bạn trai tớ. 291 00:17:59,745 --> 00:18:03,957 - Tớ chưa hề thấy hai cậu với nhau. - Bọn tớ bắt đầu hẹn hò mùa hè này. 292 00:18:05,000 --> 00:18:07,377 - Bọn tớ dành thời gian ở hầm trú. - Hầm trú? 293 00:18:09,296 --> 00:18:10,130 Đừng để ý. 294 00:18:10,214 --> 00:18:11,048 Ethel, cứ... 295 00:18:12,257 --> 00:18:13,217 Hầm trú nào? 296 00:18:16,345 --> 00:18:17,179 Của Dilton. 297 00:18:17,262 --> 00:18:18,097 Trong rừng. 298 00:18:18,305 --> 00:18:21,183 Dilton Doiley có hầm trú bí mật trong rừng? 299 00:18:23,477 --> 00:18:24,812 Đó là nơi bí mật của bọn tớ. 300 00:18:25,729 --> 00:18:28,982 - Và cả Dilton. - Cho bọn tớ biết nó ở đâu được chứ? 301 00:18:29,650 --> 00:18:30,859 Tớ không thể. 302 00:18:30,943 --> 00:18:32,277 Quá khó miêu tả. 303 00:18:32,694 --> 00:18:34,446 Thế dẫn bọn tớ đi nhé? 304 00:18:35,155 --> 00:18:38,534 Ethel, hoặc bọn tớ hoặc Cảnh sát trưởng Minetta. 305 00:18:39,326 --> 00:18:41,537 Được. Nhưng các cậu phải giữ kín. 306 00:18:41,620 --> 00:18:42,663 - Ừ. - Tất nhiên. 307 00:18:42,746 --> 00:18:44,873 Và đi ban đêm, để không ai thấy. 308 00:18:44,957 --> 00:18:46,583 Biết Chân cầu Fox chứ? 309 00:18:54,716 --> 00:18:55,884 Tôi đã cảnh báo. 310 00:18:56,468 --> 00:18:57,302 Ừ. 311 00:18:59,930 --> 00:19:02,850 Rõ ràng, Ma cà rồng rất thích giày thể thao. 312 00:19:03,350 --> 00:19:04,226 Cậu là Serpent. 313 00:19:04,977 --> 00:19:07,855 - Sao họ không bảo vệ cậu? - Tôi không đâm một tên Ma cà rồng. 314 00:19:13,152 --> 00:19:13,986 Sao lại thế? 315 00:19:14,278 --> 00:19:16,363 Vì đó không phải con người tôi. 316 00:19:18,115 --> 00:19:18,949 Có thể chưa. 317 00:19:20,284 --> 00:19:21,493 Nhưng sẽ sớm thôi. 318 00:19:22,035 --> 00:19:24,163 Khi vào đây, cậu đã mất nhân tính. 319 00:19:24,246 --> 00:19:26,081 Cậu là một con thú trong lồng. 320 00:19:26,165 --> 00:19:28,417 Một con thú làm mọi điều để sống sót. 321 00:19:28,917 --> 00:19:31,378 - Để sinh tồn. - Cậu làm gì, Chó Điên? 322 00:19:31,879 --> 00:19:34,006 Cậu không phải Ma cà rồng. Không phải Serpent. 323 00:19:34,506 --> 00:19:36,508 Tôi nghi không ai gây rối với cậu. 324 00:19:37,050 --> 00:19:39,678 Cậu có đồ mà tù nhân khác không có. Tại sao? 325 00:19:40,387 --> 00:19:41,513 Cậu không muốn biết đâu. 326 00:19:42,014 --> 00:19:44,975 Và tin tôi, cậu không muốn bị chọn đâu. 327 00:19:45,058 --> 00:19:46,810 Nhưng lần này nghe tôi đi. 328 00:19:46,894 --> 00:19:48,312 Làm một con thú. 329 00:19:49,646 --> 00:19:51,190 Trước khi bị giết như thú. 330 00:20:01,742 --> 00:20:03,660 Hai đứa sao vậy? 331 00:20:03,744 --> 00:20:05,621 - Bố? - Có chuyện gì ạ? 332 00:20:05,704 --> 00:20:08,123 - Cảnh sát trưởng Minetta gọi. Nói là... - Gọi cả hai. 333 00:20:08,207 --> 00:20:11,293 Bắt gặp hai đứa rình rập quanh phòng bệnh của Ben. 334 00:20:11,376 --> 00:20:13,921 Bố, có chuyện kì lạ đang diễn ra. 335 00:20:14,004 --> 00:20:15,505 Không ai muốn nói về nó. 336 00:20:15,589 --> 00:20:18,091 Nhưng Dilton tìm con giúp. Bố ở đó mà. 337 00:20:18,175 --> 00:20:20,552 - Con cảm giác như nợ cậu ấy. - Con không nợ gì cả. 338 00:20:20,636 --> 00:20:22,638 - Không liên quan đến con. - Và Betty, 339 00:20:22,721 --> 00:20:25,307 đây chính là điều bác sĩ Patel nói đến. 340 00:20:25,390 --> 00:20:28,018 Tiếp tục như thế, cô gái, con sẽ lên cơn động kinh khác. 341 00:20:29,394 --> 00:20:30,646 Động kinh? 342 00:20:32,231 --> 00:20:33,815 Sao em không nói cho anh? 343 00:20:34,358 --> 00:20:35,734 Con bé chắc chắn định nói, 344 00:20:35,817 --> 00:20:38,987 vì cậu cứ kéo nó vào mấy vụ điều tra án mạng này. 345 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 Mẹ thật không thể tin nổi. 346 00:20:42,741 --> 00:20:44,493 - Này, Betty. - FP, anh có thể...? 347 00:20:44,576 --> 00:20:46,036 Đừng nghĩ tới việc đó. 348 00:20:46,286 --> 00:20:48,622 Ta sẽ về nhà. Mọi người cần bình tĩnh. 349 00:20:53,919 --> 00:20:55,796 Em không cần mua gì cho anh cả. 350 00:20:55,879 --> 00:20:58,090 Vô lí. Reggie giúp em chọn đấy. 351 00:20:58,173 --> 00:20:59,216 Mau lên, mở đi. 352 00:21:01,927 --> 00:21:03,470 Để thay đôi cũ của anh. 353 00:21:03,553 --> 00:21:05,764 Hoàn hảo cho dáng oai vệ khi ra khỏi đây của anh 354 00:21:05,847 --> 00:21:07,766 khi Dự án Vô tội lật lại lời kết án. 355 00:21:08,725 --> 00:21:10,686 Đẹp lắm, Ronnie. Cảm ơn em. 356 00:21:13,272 --> 00:21:16,024 Tệ thật, cậu lẽ ra có thể đi chúng tới buổi cổ vũ. 357 00:21:16,566 --> 00:21:17,401 Ừ. 358 00:21:17,943 --> 00:21:20,904 - Đội Bulldog sao rồi? - Huấn luyện viên bắt cả đội tập hết sức. 359 00:21:20,988 --> 00:21:23,240 Đội đại học năm nay sẽ khó mà thua, 360 00:21:23,323 --> 00:21:25,450 nhất là có Moose bọc hàng O-Line. 361 00:21:25,534 --> 00:21:26,785 Cậu ta là quái vật thật sự. 362 00:21:26,868 --> 00:21:30,330 Nhưng thiếu mất trung vệ ngôi sao. Cần cậu trở lại sân. 363 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 - Cậu ta thật à? - Này, Joaquin. 364 00:21:50,434 --> 00:21:51,393 Cậu bé của cậu kìa. 365 00:21:55,188 --> 00:21:58,233 - Mong muốn chết à, Archie? - Không, Joaquin. 366 00:21:59,151 --> 00:22:00,193 Tôi muốn sống. 367 00:22:00,277 --> 00:22:01,653 Mọi người, nói thật. 368 00:22:01,737 --> 00:22:04,239 Hầu hết chúng ta sẽ ở đây lâu đấy. 369 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 Và tôi... 370 00:22:09,494 --> 00:22:11,663 Tôi không muốn sống như một con thú. 371 00:22:11,747 --> 00:22:14,166 Đâm nhau trên sân có lẽ là 372 00:22:14,249 --> 00:22:15,667 thứ mà lính gác, cai tù, 373 00:22:15,751 --> 00:22:18,045 và thế giới chờ đợi ở ta, nhưng kệ họ. 374 00:22:18,879 --> 00:22:21,631 - Cho họ thấy một cách khác. - Cách nào? 375 00:22:21,715 --> 00:22:24,343 Không ở đây, ta sẽ đi học, tham gia câu lạc bộ, 376 00:22:24,426 --> 00:22:26,136 - thử chơi thể thao. - Không phải tao. 377 00:22:26,636 --> 00:22:30,140 Tao bỏ học hồi lớp bốn, bán thuốc để nuôi bà tao. 378 00:22:33,226 --> 00:22:35,604 Thế cậu chưa biết thắng lợi và thất bại, 379 00:22:35,687 --> 00:22:38,398 những thăng trầm của bóng bầu dục trung học. 380 00:22:38,482 --> 00:22:39,566 Nhưng cậu sẽ được. 381 00:22:39,649 --> 00:22:42,569 Ít nhất cho một buổi chiều, khi ta chơi một trận. 382 00:22:42,986 --> 00:22:43,820 Một trận. 383 00:22:44,154 --> 00:22:47,282 Để nhắc nhở họ ta không phải thú vật. 384 00:22:47,783 --> 00:22:50,494 Ta là người. Không phải Ma cà rồng đấu Serpent. 385 00:22:50,577 --> 00:22:53,246 Không băng đảng. Ta sẽ trộn lẫn, vì một trận công bằng. 386 00:22:53,330 --> 00:22:54,998 Hoặc bọn tao moi ruột mày như cá, 387 00:22:55,540 --> 00:22:57,250 và lấy giày của mày lần nữa. 388 00:22:59,544 --> 00:23:00,921 Cậu ta nói có lý. 389 00:23:05,092 --> 00:23:07,886 Ta cứ tàn sát nhau, họ mới là người thắng. 390 00:23:10,722 --> 00:23:12,015 Tôi biết hết. 391 00:23:14,935 --> 00:23:15,977 Thế này thì sao? 392 00:23:16,978 --> 00:23:19,064 Người xuất sắc nhất được đôi giày mới của tôi. 393 00:23:19,981 --> 00:23:21,566 - Được. - Được đấy. 394 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 Thế thì sao? 395 00:23:40,043 --> 00:23:43,797 Nếu là loại trà kì lạ từ Trang Trại, con không uống đâu. 396 00:23:43,880 --> 00:23:45,674 Là trà cúc La Mã, Betty. Bình tĩnh. 397 00:23:47,509 --> 00:23:51,388 Nghe này, mẹ cứ nghĩ con đã kể cho Jughead về cơn động kinh. 398 00:23:51,471 --> 00:23:52,597 Mẹ xin lỗi. 399 00:23:52,681 --> 00:23:54,015 Mẹ không nên phỏng đoán. 400 00:23:55,559 --> 00:23:56,393 Không sao. 401 00:23:57,727 --> 00:23:58,812 Con làm mẹ sợ. 402 00:23:59,688 --> 00:24:02,023 - Chuyện xảy ra với con. - Con ổn, mẹ. 403 00:24:02,607 --> 00:24:03,984 Mẹ muốn con an toàn. 404 00:24:06,153 --> 00:24:07,195 Con biết. 405 00:24:07,279 --> 00:24:08,113 Và con an toàn. 406 00:24:15,120 --> 00:24:15,954 Ngủ ngon. 407 00:24:39,352 --> 00:24:40,729 Chính xác có việc gì? 408 00:24:42,689 --> 00:24:45,484 Phút trước em còn ổn, phút sau em bị ảo giác, 409 00:24:45,567 --> 00:24:49,529 một thứ thật sự điên rồ, như thể từ phim kinh dị ra vậy. 410 00:24:49,696 --> 00:24:53,450 Rồi em tỉnh lại trong phòng cấp cứu, thật sự xấu hổ. 411 00:24:53,533 --> 00:24:54,868 Nên em không nói gì. 412 00:24:54,951 --> 00:24:57,704 Không có gì. Bác sĩ Patel nói đó là căng thẳng. 413 00:24:58,705 --> 00:24:59,539 Tốt. 414 00:24:59,998 --> 00:25:03,210 Và anh lôi em đi điều tra vụ tự sát hoặc giết người kép. 415 00:25:03,293 --> 00:25:06,671 Thật kì lạ, vào rừng với anh, điều tra một thứ điên rồ, 416 00:25:06,755 --> 00:25:11,510 là thứ ít căng thẳng nhất, bình thường nhất em có thể nghĩ tới. 417 00:25:11,593 --> 00:25:15,472 Điều này nhắc em nhớ lại khi lần đầu tiên ta bắt đầu hẹn hò ấy? 418 00:25:17,974 --> 00:25:19,559 Đó có lẽ là Ethel, nhỉ? 419 00:25:26,316 --> 00:25:27,400 Jug, anh thấy chứ? 420 00:25:30,195 --> 00:25:31,947 - Ừ. Có. - Được rồi. 421 00:25:33,323 --> 00:25:34,157 Chạy đi. 422 00:25:46,795 --> 00:25:48,296 Đó là thứ ta mới thấy? 423 00:25:48,380 --> 00:25:51,174 Nếu anh phải đánh bạo đoán... ừ. 424 00:25:51,925 --> 00:25:53,510 Chiêm ngưỡng Vua Gargoyle đi. 425 00:25:54,177 --> 00:25:56,346 Người, may cho ta, không chạy nhanh. 426 00:25:56,429 --> 00:25:59,975 Không, nhưng thật sự, nó quá cao để là Ethel, 427 00:26:00,600 --> 00:26:02,978 em nghĩ, trừ khi cô ấy đi cà kheo, 428 00:26:03,061 --> 00:26:05,897 rất có thể, vì cô ấy không nghe điện thoại. 429 00:26:05,981 --> 00:26:08,024 Bản đồ của Dilton có gì không? 430 00:26:08,108 --> 00:26:10,277 Thứ ta lẽ ra nên kiểm tra đầu tiên? 431 00:26:12,153 --> 00:26:14,906 Ừ. Ngay đây. Anh tìm ra Ben và Dilton ở đây. 432 00:26:14,990 --> 00:26:18,076 Đây là chân cầu, nơi Ethel muốn hẹn gặp. 433 00:26:18,159 --> 00:26:19,869 Nhưng đây... 434 00:26:21,413 --> 00:26:24,791 - Trông giống cái gì? - Em đã tìm hiểu biểu tượng Rune. 435 00:26:24,874 --> 00:26:26,543 Không thấy cái đó. 436 00:26:26,626 --> 00:26:28,753 Nếu đó là hình vẽ cho cửa sập...? 437 00:26:28,837 --> 00:26:31,798 - Dẫn tới hầm trú. - Nếu bản đồ này đúng một nửa, 438 00:26:31,881 --> 00:26:34,759 anh nghĩ nó ở ngay quanh cái bẫy ở Rừng Fox. 439 00:26:37,304 --> 00:26:38,555 Ta có thể tìm nó, Betty. 440 00:26:39,764 --> 00:26:42,267 Em nghĩ trận đấu bóng này là ý tuyệt vời. 441 00:26:42,934 --> 00:26:43,768 Nhưng an toàn chứ? 442 00:26:43,852 --> 00:26:45,020 Hoàn toàn được phê chuẩn. 443 00:26:45,103 --> 00:26:46,146 Ai cũng muốn. 444 00:26:46,229 --> 00:26:48,356 Ma cà rồng, băng Serpent, 445 00:26:48,440 --> 00:26:51,776 ai cũng muốn cảm thấy...tự do. 446 00:26:52,569 --> 00:26:56,114 Ước gì em có thể ở đó, cổ vũ anh giành chiến thắng. 447 00:26:56,489 --> 00:26:57,365 Anh cũng vậy. 448 00:26:58,617 --> 00:27:00,994 Và bất kì nhóm con trai nào cũng cần buổi cổ vũ. 449 00:27:05,332 --> 00:27:08,251 Tớ đã cân nhắc lại đề nghị làm chủ tịch hội học sinh của cậu. 450 00:27:08,335 --> 00:27:09,836 Tại sao, giải thích xem? 451 00:27:09,919 --> 00:27:11,338 Vì cậu nói đúng. 452 00:27:11,421 --> 00:27:15,258 Bảo vệ vị trí chủ tịch của Archie không thật sự giúp anh ấy một cách ý nghĩa. 453 00:27:15,342 --> 00:27:17,677 - Mừng là cậu đã nhận ra. - Tuy nhiên, 454 00:27:17,761 --> 00:27:20,388 tớ biết một thứ sẽ khích lệ tinh thần anh ấy. 455 00:27:20,472 --> 00:27:22,849 Nhưng tớ cần cậu và đội Vixen giúp. 456 00:27:25,769 --> 00:27:27,812 - Cảm ơn, Delores. Tạm biệt. - Ừ. 457 00:27:31,524 --> 00:27:32,942 - Này, đẹp trai... - Chào, Kev. 458 00:27:36,821 --> 00:27:39,949 Tớ và vài người từ RROTC sẽ đi ăn. 459 00:27:40,033 --> 00:27:41,868 Gặp cậu ở trường ngày mai nhé? 460 00:27:42,661 --> 00:27:44,204 Moose, cậu xấu hổ vì tớ? 461 00:27:44,829 --> 00:27:45,872 Không, tớ chỉ... 462 00:27:47,332 --> 00:27:48,333 Tớ đi với nhóm. 463 00:27:48,875 --> 00:27:50,043 Nói chuyện sau. 464 00:27:55,090 --> 00:27:57,550 - Chơi bóng với bọn tôi chứ, Chó Điên? - Không thể. 465 00:27:58,635 --> 00:28:00,303 Cai tù nói tôi có việc khác. 466 00:28:03,473 --> 00:28:04,891 Cậu là gì với ông ấy? 467 00:28:08,186 --> 00:28:09,187 Trước khi đến đây... 468 00:28:15,068 --> 00:28:16,194 tôi có mẹ. 469 00:28:16,986 --> 00:28:17,862 Em trai. 470 00:28:18,405 --> 00:28:19,239 Bạn gái nữa. 471 00:28:19,656 --> 00:28:20,490 Liz. 472 00:28:21,491 --> 00:28:23,618 Họ từng tới thăm tôi mỗi thứ bảy. 473 00:28:24,619 --> 00:28:27,247 Một ngày cai tù bảo tôi không thể gặp họ nữa. 474 00:28:27,622 --> 00:28:28,623 Họ đã bị cấm. 475 00:28:29,541 --> 00:28:31,084 Vì lợi ích của tôi. 476 00:28:32,961 --> 00:28:34,003 Đó là hai năm trước. 477 00:28:34,796 --> 00:28:35,839 Bất công vậy. 478 00:28:35,922 --> 00:28:38,383 Tháng sau, tôi sẽ chuyển tới nhà tù thật, 479 00:28:38,466 --> 00:28:40,719 tôi sẽ ở đó 20 năm. 480 00:28:40,802 --> 00:28:42,554 Cậu có một cuộc đời sau này. 481 00:28:42,637 --> 00:28:43,471 Bạn gái. 482 00:28:44,097 --> 00:28:45,890 Đừng để họ lấy mất của cậu. 483 00:28:49,561 --> 00:28:50,895 Đi thôi, Chó Điên. 484 00:29:01,614 --> 00:29:03,366 Chúc may mắn với trận đấu, Archie. 485 00:29:19,758 --> 00:29:22,594 Dilton đúng là kẻ sống dai đấy. 486 00:29:25,638 --> 00:29:26,473 Anh xuống trước. 487 00:29:39,611 --> 00:29:40,487 Chúa ơi. 488 00:29:41,404 --> 00:29:43,782 Như tiểu thuyết của Philip K. Dick. 489 00:29:51,080 --> 00:29:55,418 Em nghĩ toàn bộ là... trò chơi họ đang chơi. 490 00:29:57,212 --> 00:29:59,756 Ừ, Gryphons & Gargoyles. 491 00:30:00,673 --> 00:30:03,092 Có vẻ Ben và Dilton đã quá đắm chìm. 492 00:30:03,176 --> 00:30:05,220 Không rõ Ethel có chơi cùng không. 493 00:30:09,849 --> 00:30:10,892 Jug. 494 00:30:13,144 --> 00:30:15,271 Đó là thứ ta bắt gặp tối qua à? 495 00:30:15,355 --> 00:30:16,940 Ừ, Vua Gargoyle hả? 496 00:30:17,524 --> 00:30:19,651 Nó cũng có trên đồng xu đồng này. 497 00:30:22,695 --> 00:30:23,530 Betty. 498 00:30:26,658 --> 00:30:27,534 Ôi Chúa ơi. 499 00:30:29,160 --> 00:30:31,412 "Uống đúng cốc." 500 00:30:31,913 --> 00:30:33,456 Môi xanh tái, cyanide. 501 00:30:33,790 --> 00:30:35,041 Đó là một thử thách. 502 00:30:35,124 --> 00:30:37,210 Một phần của trò ngu ngốc họ chơi. 503 00:30:37,961 --> 00:30:41,381 Chọn cái cốc không độc, và... 504 00:30:42,131 --> 00:30:43,842 chắc là thắng? 505 00:30:44,676 --> 00:30:45,927 Vậy đó là tự sát? 506 00:30:46,553 --> 00:30:47,387 Có lẽ. 507 00:30:48,847 --> 00:30:50,515 Hoặc thứ gì quỷ quyệt hơn. 508 00:31:06,781 --> 00:31:09,409 - Biết bố mẹ cậu lo lắng ra sao không? - Không quan trọng. 509 00:31:09,492 --> 00:31:12,036 Tớ phải trốn, đến khi Sư phụ Doiley trở lại. 510 00:31:14,330 --> 00:31:15,164 Chúa ơi. 511 00:31:17,000 --> 00:31:19,377 Cậu chưa nghe à? Dilton sẽ không trở lại. 512 00:31:20,044 --> 00:31:21,170 - Đó là nói dối. - Không. 513 00:31:21,629 --> 00:31:22,463 Không đâu. 514 00:31:23,631 --> 00:31:24,883 Dilton đã... 515 00:31:26,050 --> 00:31:26,926 chết. 516 00:31:28,511 --> 00:31:29,554 Tôi xin lỗi. 517 00:31:30,763 --> 00:31:32,849 Cậu chơi Gryphons & Gargoyles với Dilton? 518 00:31:32,932 --> 00:31:36,644 Tôi là học trò của anh ấy. Anh ấy dạy tôi, để tôi có thể chơi. 519 00:31:36,728 --> 00:31:39,647 Với Ben Button, và bạn gái của Ben, Ethel Muggs? 520 00:31:39,731 --> 00:31:42,984 Ừ, nhưng Công chúa Etheline không hẹn hò với Ben ngoài đời, ở trò chơi thôi. 521 00:31:44,235 --> 00:31:46,779 Cô ấy cảnh báo tôi về hai kẻ thù có thể xâm nhập hầm trú. 522 00:31:46,863 --> 00:31:48,281 Rồi, trò chơi kết thúc. 523 00:31:48,364 --> 00:31:50,283 Được chứ? Tôi sẽ đưa cậu về nhà. 524 00:31:50,366 --> 00:31:53,119 Rồi chúng ta cần đến thăm Công chúa Etheline. 525 00:32:03,212 --> 00:32:04,047 Cúi xuống. 526 00:32:04,756 --> 00:32:05,798 Chuẩn bị, bắt đầu. 527 00:32:14,933 --> 00:32:17,727 - Không quá vui khi vắng bạn nhỉ? - Không, rất tuyệt. 528 00:32:18,394 --> 00:32:21,773 Trời đất. Ngày càng hay hơn rồi. 529 00:32:35,536 --> 00:32:36,829 Ai đó? 530 00:32:37,413 --> 00:32:38,289 Bạn gái tôi. 531 00:32:48,132 --> 00:32:50,510 Cai ngục tổ chức tiệc Trong nhà tù hạt 532 00:32:51,135 --> 00:32:53,513 Có ban nhạc nhà tù Và họ bắt đầu kêu gào 533 00:32:53,805 --> 00:32:56,641 Ban nhạc đang nhảy Và khớp xương bắt đầu đung đưa 534 00:32:56,724 --> 00:32:59,060 Bạn hẳn nghe thấy Tù nhân bất tỉnh hát 535 00:32:59,143 --> 00:33:00,520 Quẩy lên nào 536 00:33:01,270 --> 00:33:03,523 Mọi người, hãy quẩy lên 537 00:33:05,024 --> 00:33:07,193 Mọi người trong nhà tù 538 00:33:07,902 --> 00:33:09,821 Đang nhảy theo bài Jailhouse Rock 539 00:33:11,114 --> 00:33:13,616 Số 47 nói với số ba 540 00:33:13,700 --> 00:33:16,411 "Cậu là tù nhân dễ thương nhất tôi thấy 541 00:33:16,494 --> 00:33:19,330 Tôi chắc sẽ rất vui Khi có cậu làm bạn 542 00:33:19,414 --> 00:33:22,375 Lại đây và nhảy Jailhouse Rock với tôi" 543 00:33:22,458 --> 00:33:23,292 Quẩy lên nào 544 00:33:24,293 --> 00:33:26,129 Mọi người, hãy quẩy lên 545 00:33:27,922 --> 00:33:29,757 Mọi người trong nhà tù 546 00:33:30,883 --> 00:33:33,094 Đang nhảy theo bài Jailhouse Rock 547 00:33:33,803 --> 00:33:36,973 Nhện Murphy chơi kèn saxophone tenor 548 00:33:37,056 --> 00:33:39,767 Joe Bé nhỏ đang thổi Kèn trombone trượt 549 00:33:39,851 --> 00:33:42,520 Tay trống từ Illinois Đánh xoảng, bùm, bang 550 00:33:42,603 --> 00:33:45,189 Và đoàn nhạc đệm Là nhóm Purple Gang 551 00:33:45,273 --> 00:33:46,399 Quẩy lên nào 552 00:33:47,275 --> 00:33:49,193 Mọi người, hãy quẩy lên 553 00:33:50,778 --> 00:33:53,156 Mọi người trong nhà tù 554 00:33:53,865 --> 00:33:56,117 Đang nhảy theo bài Jailhouse Rock 555 00:34:05,376 --> 00:34:06,335 Sao bố đến đây? 556 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 Cai tù Norton là bạn bố, và cộng tác kinh doanh. 557 00:34:09,380 --> 00:34:12,592 Ông ấy kể về trận đấu nhỏ, và mời bố tới xem. 558 00:34:12,675 --> 00:34:16,095 - Và bố chả có gì tốt hơn để làm. - Vô lễ như con bây giờ, 559 00:34:16,179 --> 00:34:19,640 bố sẽ không để con thả trôi đời mình vì một thằng nhóc tội phạm. 560 00:34:19,724 --> 00:34:23,644 Và bố nghĩ sau hôm nay con sẽ thấy, con sẽ không được thăm Archie. 561 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 Con hiểu rồi. 562 00:34:24,645 --> 00:34:26,606 Cai ngục Norton ở trong tay bố. 563 00:34:26,689 --> 00:34:28,483 Ai cũng ở trong tay bố. 564 00:34:28,566 --> 00:34:30,318 Trừ con và Archie. 565 00:34:31,444 --> 00:34:33,446 Bố sẽ không tách được bọn con. Nhưng giờ, 566 00:34:33,529 --> 00:34:36,491 con cần cổ vũ bạn trai giành chiến thắng, nên xin phép. 567 00:34:37,283 --> 00:34:39,327 Đang nhảy theo bài Jailhouse Rock 568 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Nhảy theo bài Jailhouse Rock 569 00:34:43,289 --> 00:34:45,708 Nhảy theo bài Jailhouse Rock 570 00:34:46,209 --> 00:34:48,669 Nhảy theo bài Jailhouse Rock 571 00:34:52,799 --> 00:34:54,175 Cúi xuống. Chuẩn bị, bắt đầu. 572 00:35:06,395 --> 00:35:08,898 - Ngăn bạo loạn. - Ngăn bạo loạn. 573 00:35:14,612 --> 00:35:15,488 Di chuyển. 574 00:35:17,323 --> 00:35:18,533 Đi mau. 575 00:35:21,160 --> 00:35:22,745 Là phục kích. Mọi người, chạy đi. 576 00:35:38,469 --> 00:35:39,303 Archie! 577 00:35:45,226 --> 00:35:46,310 Thả anh ấy ra! 578 00:36:03,995 --> 00:36:04,829 Chờ đã. 579 00:36:06,956 --> 00:36:09,292 Sao vậy? Chó Điên đâu? Đồ cậu ấy đâu? 580 00:36:09,375 --> 00:36:12,336 Cậu chưa nghe à? Chó Điên chết trong vụ bạo loạn. 581 00:36:13,546 --> 00:36:14,547 Mà cậu khởi đầu. 582 00:36:16,299 --> 00:36:18,843 Không thể nào. Chó Điên không ở đó. 583 00:36:30,229 --> 00:36:33,232 - Ông ấy sẽ chẳng kết thúc nhỉ? - Ý là bố yêu quý? 584 00:36:33,316 --> 00:36:35,568 Ông ấy ám ảnh với việc chia rẽ tớ và Archie. 585 00:36:36,152 --> 00:36:37,862 Tớ không thể thăm anh ấy nữa. 586 00:36:37,987 --> 00:36:41,073 Rõ là ông ấy đã cho tên tớ vào danh sách cấm. 587 00:36:41,157 --> 00:36:42,033 Lấy tên mới. 588 00:36:43,993 --> 00:36:47,079 Trước chuyến đi cực chất của tớ tới California với Toni, 589 00:36:47,371 --> 00:36:49,874 Reggie đã làm ID giả cho bọn tớ, để vào Viper Room. 590 00:36:49,999 --> 00:36:51,167 Cậu ta sẽ giúp cậu. 591 00:36:56,005 --> 00:36:57,673 Cậu bùng bọn tớ, Ethel. 592 00:36:57,757 --> 00:37:01,510 Và cậu biết Hướng đạo sinh mất tích ở đâu, và không nói với ai. 593 00:37:01,594 --> 00:37:05,264 - Cậu và Ben không thật sự hẹn hò. - Có. Bọn tớ yêu nhau. 594 00:37:05,348 --> 00:37:07,808 Không, Ethel, đó là trò chơi. Đóng vai. 595 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 Cậu không hiểu đâu. 596 00:37:09,310 --> 00:37:11,312 Nó thật hơn cậu hình dung. 597 00:37:11,395 --> 00:37:14,482 Bọn tớ đang giúp cậu, nhưng cậu phải ngừng nói dối. 598 00:37:14,565 --> 00:37:16,025 - Tớ không nói dối. - Ừ. 599 00:37:16,734 --> 00:37:18,444 Hãy tới sở cảnh sát. 600 00:37:18,527 --> 00:37:21,113 Cậu có thể nói thật với Cảnh sát trưởng Minetta. 601 00:37:21,197 --> 00:37:25,159 Nếu bất kì ai trong bọn tớ nói với người lớn, ông ấy sẽ rất giận. 602 00:37:25,243 --> 00:37:26,535 Ai, Ethel? 603 00:37:26,619 --> 00:37:28,287 Xem điều xảy ra với Dilton đi. 604 00:37:28,371 --> 00:37:30,081 Cậu ấy cố nói với cậu, rồi... 605 00:37:31,916 --> 00:37:32,959 Ethel? 606 00:37:33,751 --> 00:37:34,627 Ethel? 607 00:37:35,461 --> 00:37:36,295 Ôi Chúa ơi. 608 00:37:37,004 --> 00:37:39,173 - Cậu ấy bị động kinh. - Gọi cấp cứu. 609 00:37:39,257 --> 00:37:40,508 - Thầy Weatherbee! - Ethel. 610 00:37:41,217 --> 00:37:42,093 Không sao. 611 00:37:42,718 --> 00:37:44,387 - Cứu viện đang đến. - Vâng, a lô. 612 00:37:45,346 --> 00:37:49,267 Có một cô gái bị động kinh, ở Trường Riverdale. Cử xe cấp cứu tới. 613 00:37:52,520 --> 00:37:53,729 Cậu có mười phút. 614 00:38:07,827 --> 00:38:08,661 Chào, Archie. 615 00:38:09,745 --> 00:38:11,289 Tôi là Monica Posh. 616 00:38:11,372 --> 00:38:14,000 Tôi đến từ Dự án Vô tội của Riverdale 617 00:38:14,542 --> 00:38:16,752 tôi sẽ cố đưa anh ra khỏi đây. 618 00:38:20,589 --> 00:38:23,384 Chào mừng, các học viên, tới RROTC. 619 00:38:23,467 --> 00:38:24,635 Xin lỗi, Thiếu tá Mason? 620 00:38:26,053 --> 00:38:28,764 Tôi là Kevin Keller. Hi vọng vẫn kịp tham gia. 621 00:38:28,848 --> 00:38:30,766 Keller. Con trai Tom Keller? 622 00:38:30,850 --> 00:38:32,184 - Đúng ạ. - Trời. 623 00:38:32,643 --> 00:38:35,604 Tom và tôi đã cùng ở trong RROTC hồi đó. 624 00:38:36,188 --> 00:38:38,566 Vào đi. Ngồi đi. Ta sẽ bắt đầu. 625 00:38:48,993 --> 00:38:49,827 Mở cửa ra. 626 00:38:59,503 --> 00:39:01,672 Cậu gây chấn động trên sân của tôi. 627 00:39:01,756 --> 00:39:04,216 Khiến ba người của tôi vào bệnh xá. 628 00:39:04,300 --> 00:39:05,551 Chó Điên đâu, cai tù? 629 00:39:05,634 --> 00:39:08,220 Đại úy Golightly nói cậu ấy chết trong vụ bạo loạn, 630 00:39:08,304 --> 00:39:10,056 khi cậu ấy không ở đó. 631 00:39:10,139 --> 00:39:11,349 Ông đã làm gì cậu ấy? 632 00:39:13,851 --> 00:39:16,103 Giữ cơn giận lại đi, chàng trai. 633 00:39:16,187 --> 00:39:17,521 Cậu sẽ cần nó đấy. 634 00:39:19,899 --> 00:39:21,233 Hôm nay cậu làm tôi ấn tượng. 635 00:39:21,734 --> 00:39:24,195 - Chứng tỏ cậu có thứ cần thiết. - Là sao? 636 00:39:24,278 --> 00:39:25,237 Cậu đã được chọn. 637 00:39:26,405 --> 00:39:28,032 Cậu sẽ là Chó Điên mới của tôi. 638 00:39:33,746 --> 00:39:35,623 Một số biết tại sao ta ở đây. 639 00:39:36,624 --> 00:39:38,751 Và một số là kẻ thù không đội trời chung. 640 00:39:39,126 --> 00:39:41,003 Nhưng ta đã thề hồi trung học. 641 00:39:41,087 --> 00:39:43,881 Hướng đạo sinh đã trở lại, bình an, ơn Chúa... 642 00:39:44,423 --> 00:39:46,592 ta chỉ có thể cho là nó sẽ nói, 643 00:39:46,675 --> 00:39:49,095 và điều nó nói có thể dẫn tới chúng ta. 644 00:39:51,180 --> 00:39:53,641 Tới bí mật ta vùi lấp, ngần ấy năm trước. 645 00:39:53,724 --> 00:39:55,309 Sao cô nói về việc này? 646 00:39:55,393 --> 00:39:59,105 Vụ này chưa công bố, Fred, nhưng Dilton Doiley và Ben Button... 647 00:40:00,815 --> 00:40:02,817 được tìm thấy trong rừng, môi xanh tái. 648 00:40:04,777 --> 00:40:05,945 Dilton chết rồi. 649 00:40:07,363 --> 00:40:08,322 Ben đang hôn mê. 650 00:40:09,407 --> 00:40:11,742 Không kiểm soát chặt Cảnh sát trưởng Minetta được à? 651 00:40:11,826 --> 00:40:15,162 - Không làm việc này biến mất được à? - Chúng tôi kiểm soát Minetta, đúng. 652 00:40:15,246 --> 00:40:17,248 - Jughead tìm ra cái xác. - Đó là vấn đề đấy. 653 00:40:17,331 --> 00:40:20,126 Bọn tôi đã nói chuyện với Jughead và Betty, bảo dừng lại. 654 00:40:20,209 --> 00:40:22,169 Nhưng anh biết lũ trẻ điên rồ sao mà. 655 00:40:22,253 --> 00:40:24,422 Đêm đó ta đã lập hiệp ước không trở lại. 656 00:40:24,505 --> 00:40:26,882 Không nhắc đến nó, không nghĩ về nó. 657 00:40:26,966 --> 00:40:30,302 - Ta nên tuân thủ. - Ta có lẽ không có quyền đâu, Tom. 658 00:40:30,761 --> 00:40:33,472 Không nếu nó lặp lại. Không nếu đó là con ta. 659 00:40:34,014 --> 00:40:35,933 Tất cả con của chúng ta. 660 00:40:37,393 --> 00:40:38,602 Chúng đang gặp nguy hiểm. 661 00:40:41,230 --> 00:40:43,232 Cô Muggs nói Ethel đang nghỉ. 662 00:40:43,816 --> 00:40:46,026 Không hợp lý chút nào, Jug. 663 00:40:46,110 --> 00:40:50,406 Không thể nào là trùng hợp, nhưng động kinh không lây. 664 00:40:50,489 --> 00:40:52,950 Vậy...sao chứ? Đó là gì? 665 00:40:54,452 --> 00:40:56,620 Có vẻ một bí ẩn khác cần giải đáp. 666 00:40:58,247 --> 00:40:59,248 Nếu em sẵn sàng. 667 00:41:00,541 --> 00:41:01,375 Em sẵn sàng. 668 00:41:02,418 --> 00:41:03,836 Có lẽ là cùng một bí ẩn. 669 00:41:03,919 --> 00:41:07,715 Có lẽ có mối liên hệ giữa các cơn động kinh 670 00:41:07,798 --> 00:41:09,800 và điều xảy ra với Dilton, và... 671 00:41:11,302 --> 00:41:13,429 Anh muốn kiểm tra Ben luôn không? 672 00:41:19,018 --> 00:41:19,852 Ben? 673 00:41:21,020 --> 00:41:21,854 Ben. 674 00:41:22,730 --> 00:41:25,316 Cậu làm gì thế? Tránh xa cửa sổ đi. 675 00:41:25,399 --> 00:41:27,359 Không sao. Mọi thứ đều ổn. 676 00:41:27,902 --> 00:41:28,736 Tớ biết. 677 00:41:29,153 --> 00:41:32,239 Tớ biết. Giờ tớ đến với Dilton đây. 678 00:41:32,865 --> 00:41:34,116 Bọn tớ đều lật đồng xu. 679 00:41:34,200 --> 00:41:37,036 Cậu ấy sợ đi lên, nhưng tớ thì không. 680 00:41:37,119 --> 00:41:40,456 Thế còn...? Công chúa Etheline của cậu thì sao? 681 00:41:40,539 --> 00:41:41,540 Bọn tớ sẽ tái hợp. 682 00:41:42,416 --> 00:41:43,250 Ở Vương quốc. 683 00:41:43,918 --> 00:41:45,461 Ngày nào đó, tất cả chúng ta sẽ. 684 00:41:45,544 --> 00:41:46,921 Kế hoạch của ngài cả. 685 00:41:47,338 --> 00:41:48,464 - Các cậu sẽ thấy. - Ben. 686 00:41:49,131 --> 00:41:49,965 Sớm thôi. 687 00:41:51,008 --> 00:41:52,885 - Các cậu cũng sẽ bay. - Ben, không! 688 00:41:53,585 --> 00:42:29,088 Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN