1 00:00:08,258 --> 00:00:09,676 Các tập trước trên Riverdale: 2 00:00:09,759 --> 00:00:12,178 - Vụ án nhà Conway? - Gia đình năm người. 3 00:00:12,262 --> 00:00:13,596 Tôi đã tìm thấy công lý. 4 00:00:13,680 --> 00:00:17,892 Nếu ông Svenson không phải Mũ Đen? Mũ Đen thật có thể còn sống. 5 00:00:17,976 --> 00:00:20,145 Bố tớ, ông ấy có thể là Mũ Đen. 6 00:00:20,228 --> 00:00:23,398 Tớ từng thấy bố cậu lẻn vào nhà Thistlehouse. 7 00:00:24,566 --> 00:00:28,236 - Nhà Lodge là vấn đề. - Bố có dính tới cái chết của Poutine? 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,113 Con ông ta muốn trả thù. 9 00:00:31,114 --> 00:00:34,534 Cô muốn buôn ma túy? Sẽ không phải với Serpent. 10 00:00:34,617 --> 00:00:37,787 - Chỗ đó từng là hình xăm Serpent. - Cô ta sẽ trở lại. 11 00:00:37,871 --> 00:00:42,292 Kẻ thù của chúng ta, Ma Cà Rồng, đã được thả. Chúng muốn lấy máu Serpent. 12 00:00:42,375 --> 00:00:43,543 Midge? 13 00:00:44,085 --> 00:00:46,880 - Mày chết rồi! - Cậu Fogarty. Đi với chúng tôi. 14 00:00:46,963 --> 00:00:48,965 - Tôi không giết cô ấy. - Không ư? 15 00:00:49,048 --> 00:00:52,594 Việc cậu ta được thả sẽ làm nhiều người không vui. 16 00:00:52,677 --> 00:00:56,014 - Vòng Tròn bị giải tán. - Cậu không trả tiền. Hiram trả. 17 00:00:56,097 --> 00:00:58,600 - Fangs Fogarty sắp được thả. - Gì cơ? 18 00:00:59,809 --> 00:01:02,729 Họ muốn xé tan Fangs. Bọn tôi cần cậu, Archie. 19 00:01:08,443 --> 00:01:10,361 Nào, bố. Ta hãy nói chuyện. 20 00:01:10,445 --> 00:01:13,656 Con thề, mẹ. Nếu đây là một trong mấy gã trai bao... 21 00:01:18,000 --> 00:01:28,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi World Translations FB.com/WorldTrans - Wtranz@hotmail.com 22 00:01:30,000 --> 00:01:38,000 .:. Riverdale S02E21:. Bản Việt hóa thực hiện bởi World Translations 23 00:01:56,199 --> 00:01:58,576 Tôi khuyên ông nên chạy khi còn có thể. 24 00:01:59,953 --> 00:02:01,579 Tôi chỉ bắn trượt nếu muốn. 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,759 Giúp với! Chúng tôi cần bác sĩ! 26 00:02:15,301 --> 00:02:16,803 - Thưa cô. - Chờ tới lượt. 27 00:02:16,886 --> 00:02:18,805 - Cậu ấy bị bắn. - Lùi lại. 28 00:02:18,888 --> 00:02:21,224 - Cậu ấy sắp chết! - Này! Có chuyện gì? 29 00:02:21,307 --> 00:02:23,601 - Bạn cháu bị bắn. - Mang giường đẩy đến. 30 00:02:24,102 --> 00:02:26,896 - Ngay đây. - Cẩn thận. 31 00:02:27,814 --> 00:02:28,731 Đi nào. 32 00:02:28,815 --> 00:02:31,109 - Không. - Cố lên nào. Cố lên. 33 00:02:33,528 --> 00:02:35,780 - Con đi đâu vậy? - Tìm kẻ bắn Fangs. 34 00:02:35,864 --> 00:02:40,410 Con không ra đó. Khi họ đang nổi điên. Con tức giận, muốn công lý? Bố cũng vậy. 35 00:02:40,493 --> 00:02:44,455 Nhưng ta cần báo cho gia đình cậu ấy. Thế mới là thủ lĩnh. 36 00:02:44,539 --> 00:02:47,083 - Con là thủ lĩnh tồi. - Đừng ra ngoài đó. 37 00:02:48,001 --> 00:02:50,169 Được rồi. Đi nào. 38 00:03:01,931 --> 00:03:02,891 HAI CUỘC GỌI NHỠ 39 00:03:04,934 --> 00:03:06,853 EM ỔN. Ở REGISTER VỚI MẸ. 40 00:03:10,356 --> 00:03:13,192 - Cheryl. - Mũ Đen vừa tấn công tớ ở Thistlehouse. 41 00:03:13,735 --> 00:03:14,569 Chúa ơi. 42 00:03:15,570 --> 00:03:16,738 Phải bố tớ không? 43 00:03:16,821 --> 00:03:19,490 Nhìn dáng người, có thể là ông ấy, ừ. 44 00:03:19,574 --> 00:03:22,535 May thay, tớ lấy được bộ cung và áo choàng đi săn. 45 00:03:22,619 --> 00:03:24,329 Cậu không giết ông ấy chứ? 46 00:03:24,412 --> 00:03:29,375 Không. Bắn hắn bị thương. Trúng vai phải. Hắn chạy vào rừng, tớ định đi tìm hắn. 47 00:03:29,876 --> 00:03:32,837 Đề phòng hắn thoát được tay tớ, hãy cẩn thận: 48 00:03:32,921 --> 00:03:36,299 Giờ như một con thú bị thương, hắn sẽ làm theo bản năng, 49 00:03:36,591 --> 00:03:40,386 sẵn sàng nổi điên và giết bất kỳ ai trên đường. 50 00:03:40,637 --> 00:03:41,846 Kể cả người thân của hắn. 51 00:03:44,140 --> 00:03:45,266 Đây, thêm cái đó. 52 00:03:48,519 --> 00:03:52,357 - Elizabeth, ơn Chúa. - Mẹ, mẹ ổn không? Mẹ có gặp bố không? 53 00:03:52,440 --> 00:03:56,236 Bố đi viết về vụ bạo loạn. Đường phố không an toàn. Con cần phải đến đây. 54 00:03:56,319 --> 00:03:59,697 - Con đang đến, mẹ ở yên đấy nhé? - Mẹ sẽ không đi đâu cả. 55 00:03:59,781 --> 00:04:03,993 Đây là đêm quan trọng của Register. Cứ đổ máu là nóng. Đến đây ngay đi. 56 00:04:07,413 --> 00:04:10,041 - Arch này... - Là cháu thôi ạ, chú Andrews. 57 00:04:11,125 --> 00:04:16,130 - Cháu đang định đi. Có chuyện gì ạ? - Tin tức nói có bạo loạn ở sở cảnh sát. 58 00:04:17,257 --> 00:04:18,216 Archie đâu rồi? 59 00:04:20,301 --> 00:04:22,262 - Reggie đâu? - Tưởng đi cùng cậu. 60 00:04:22,345 --> 00:04:26,224 Bọn tớ bị tách ra. Reggie có súng. nhưng không bắn Fangs. 61 00:04:26,307 --> 00:04:28,226 - Tớ đã chặn. - Sao lại mang súng? 62 00:04:28,309 --> 00:04:31,437 Tớ đoán được ai châm ý tưởng. Giờ ta phải tìm cậu ấy. 63 00:04:31,521 --> 00:04:34,774 Vài Serpent thấy cậu ấy mang súng. Họ sẽ săn tìm cậu ấy. 64 00:04:34,857 --> 00:04:39,070 Kev, Moose. Ta đến nhà Reggie. Mọi người khác tản ra. Thấy thì gọi điện. 65 00:04:40,738 --> 00:04:43,283 Archie ở đó khi một Serpent bị bắn. 66 00:04:43,366 --> 00:04:46,369 - Chú không biết nó vướng vào gì. - Cháu đi cùng. 67 00:04:51,541 --> 00:04:53,084 Chào ông Andrews. 68 00:04:53,167 --> 00:04:55,003 Tôi đến để đón cô Lodge. 69 00:04:56,379 --> 00:04:59,132 Cảm ơn, Andre. Phải. Đưa nó về thẳng nhà. 70 00:05:00,508 --> 00:05:02,885 Giờ ta biết Veronica an toàn rồi, 71 00:05:03,136 --> 00:05:06,931 một cấp phó của Minetta sẽ đưa em đến Register. Alice đang đợi. 72 00:05:07,307 --> 00:05:11,602 Không thể nào kiểm soát việc có thể xảy ra. Hiram, đây là canh bạc lớn. 73 00:05:11,686 --> 00:05:15,189 Không, lửa đã nhóm rồi, mi amor. Hỗn loạn tốt cho chúng ta. 74 00:05:16,816 --> 00:05:20,528 Ta có các lực lượng để khôi phục lại trật tự. Fred không có. 75 00:05:20,611 --> 00:05:22,655 Andre sẽ để mắt tới Veronica. 76 00:05:29,078 --> 00:05:31,914 - Anh sẽ ở đâu? - Với một cấp phó khác. 77 00:05:33,291 --> 00:05:34,125 Hiram... 78 00:05:39,213 --> 00:05:42,175 anh không giấu em điều gì chứ? 79 00:05:44,302 --> 00:05:45,970 Đừng nghi ngờ anh lúc này. 80 00:05:54,645 --> 00:05:57,648 - Xin lỗi. Fangs thế nào? - Cậu ấy vẫn đang phẫu thuật. 81 00:05:57,940 --> 00:06:00,151 Tôi muốn nói chuyện ngay khi cậu ấy tỉnh. 82 00:06:00,651 --> 00:06:01,819 Cảnh sát trưởng Minetta. 83 00:06:02,445 --> 00:06:06,574 - Không phải anh nên tìm kẻ bắn Fangs? - Hiện đang truy tìm. 84 00:06:06,866 --> 00:06:09,368 Serpent các cậu không làm mọi việc trở nên đơn giản. 85 00:06:09,452 --> 00:06:12,997 Gây bạo loạn, ồn ào, khủng bố. Vài người đã bị bắt. 86 00:06:13,206 --> 00:06:16,751 Fangs đã không dính đạn nếu anh làm bổn phận của mình. 87 00:06:16,834 --> 00:06:19,378 Tôi không biết điều khoản tha bổng của anh, 88 00:06:19,462 --> 00:06:22,256 nhưng tôi chắc quấy rối cảnh sát sẽ vi phạm. 89 00:06:24,884 --> 00:06:25,718 Jug? 90 00:06:25,802 --> 00:06:27,720 Chú Lodge. Là cháu, Reggie. 91 00:06:28,805 --> 00:06:31,265 Cháu cần giúp. Ai đó bắn Fangs. 92 00:06:31,557 --> 00:06:34,602 Không phải cháu, nhưng bọn Southside nghĩ là cháu bắn. 93 00:06:34,685 --> 00:06:38,106 Thật không may, Reggie. Nhưng ta e là ta không thể giúp. 94 00:06:48,282 --> 00:06:50,493 Chúa ơi...? Là cô Klump à? 95 00:06:52,578 --> 00:06:54,080 Andre, dừng xe lại. 96 00:06:54,872 --> 00:06:55,998 Đó là mẹ Midge. 97 00:07:00,169 --> 00:07:02,713 - Cô Veronica, chờ đã. - Cô Klump? 98 00:07:05,424 --> 00:07:08,386 - Cô ổn chứ? - Có lẽ tôi giết cậu ấy rồi. 99 00:07:12,348 --> 00:07:13,975 Archie, chuyện gì vậy? 100 00:07:14,058 --> 00:07:17,895 - Serpent đang nổi điên. - Ừ. Reggie bắn Fangs mà. 101 00:07:17,979 --> 00:07:20,481 Không, tớ ở chỗ Reggie. Không phải. 102 00:07:20,565 --> 00:07:23,317 Cậu phải dừng đội của cậu lại. Bọn tớ đang rời nhà Reggie. 103 00:07:23,401 --> 00:07:25,486 - Thấy cậu ấy chưa? - Cậu ta không ở nhà. 104 00:07:25,570 --> 00:07:28,531 - Giờ bọn mình đang về trường. - Tớ đến ngay. 105 00:07:29,657 --> 00:07:30,992 Bất kỳ khi nào cô sẵn sàng. 106 00:07:31,492 --> 00:07:32,869 Là ứng viên thị trưởng, 107 00:07:33,327 --> 00:07:36,789 tôi thấy có trách nhiệm trong những lúc khủng hoảng. 108 00:07:37,248 --> 00:07:42,336 Như là vụ bạo loạn này, tôi tin là do bị tác động bởi hành động của Mũ Đen. 109 00:07:42,420 --> 00:07:45,590 Tôi muốn đưa ra một khoản thưởng. 110 00:07:46,799 --> 00:07:48,301 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 111 00:07:48,384 --> 00:07:53,931 Một triệu đô-la cho ai có thể bắt Mũ Đen. Còn sống hoặc đã chết càng tốt. 112 00:08:03,691 --> 00:08:07,612 Một phần thưởng? Cô nói gì vậy? Việc này là hợp pháp sao? 113 00:08:07,695 --> 00:08:11,157 Mũ Đen là sát nhân đường phố ở Riverdale. 114 00:08:11,240 --> 00:08:15,786 - Hắn muốn giết bạn học của cháu. - Không. Mũ Đen không bắn Fangs. 115 00:08:16,120 --> 00:08:18,331 Xin lỗi, làm sao con biết? 116 00:08:18,414 --> 00:08:20,917 Có ai thấy Mũ Đen ở sở cảnh sát không? 117 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Sao con lại bảo vệ một kẻ sát nhân? 118 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Cheryl. Có gì mới không? 119 00:08:28,883 --> 00:08:31,010 - Cậu đang ở đâu? - Ở Register. Sao thế? 120 00:08:31,093 --> 00:08:35,640 Hắn chạy về phía mấy ngôi nhà bên kia rừng thông. Có thể là nhà cậu đấy. 121 00:08:35,723 --> 00:08:37,475 - Tớ phải đi. - Khoan, chị em họ. 122 00:08:37,558 --> 00:08:40,394 Đừng vào nhà đó một mình. 123 00:08:40,478 --> 00:08:43,147 Tớ phải tìm bố trước khi ai đó tìm thấy. 124 00:08:43,231 --> 00:08:45,316 Nếu không, ông ấy sẽ thành thây ma. 125 00:08:50,655 --> 00:08:52,573 TRƯỜNG TRUNG HỌC RIVERDALE 126 00:08:52,990 --> 00:08:55,535 - Chắc là bọn Southside. - Lũ khốn Serpent. 127 00:08:55,618 --> 00:08:59,622 - Ta yếu thế hơn. - Tớ sẽ không để chúng phá trường. 128 00:08:59,705 --> 00:09:00,623 Tớ đồng ý với Moose. 129 00:09:00,706 --> 00:09:03,668 Được rồi, nhưng ta không biết có bao nhiêu người ngoài đó. 130 00:09:03,751 --> 00:09:06,587 Vậy nên, nếu chiến đấu, ta phải chuẩn bị vũ khí. 131 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 Ronnie, anh gọi lại sau nhé? Có một vụ bạo động. 132 00:09:16,347 --> 00:09:19,559 Vâng, Archie. Em biết rồi. Em đang ở giữa vụ bạo động. 133 00:09:19,642 --> 00:09:23,563 - Anh tưởng em đang ở nhà anh. - Em không chỉ dám ra phố, 134 00:09:23,646 --> 00:09:27,233 em vừa giao kẻ bắn Fangs, cô Klump, cho cảnh sát. 135 00:09:27,316 --> 00:09:28,734 Cô Klump bắn Fangs? 136 00:09:28,818 --> 00:09:31,612 - Có thể trách bà ấy không? - Anh phải báo cho Serpent. 137 00:09:31,696 --> 00:09:33,906 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 138 00:09:38,452 --> 00:09:40,997 Mẹ? Cảnh sát trưởng Minetta. 139 00:09:41,581 --> 00:09:44,542 Veronica. Con làm gì ở đây? Con phải ở nhà chứ. 140 00:09:44,625 --> 00:09:46,711 Andre đang ở xe. Bọn con rẽ quanh một chút. 141 00:09:48,212 --> 00:09:50,131 Chúa ơi, mẹ. 142 00:09:50,214 --> 00:09:53,759 Bố mẹ định biến Riverdale thành thành phố Gotham à? 143 00:10:00,516 --> 00:10:02,101 Serpent! Dừng lại! 144 00:10:03,686 --> 00:10:07,523 Mọi người. Có vẻ ta tìm thấy vài tên bulldogs để hạ. 145 00:10:07,940 --> 00:10:11,819 Sweet Pea. Tôi thề, Reggie không bắn Fangs. Là cô Klump. 146 00:10:11,902 --> 00:10:13,321 Tôi thấy Mantle cầm súng. 147 00:10:13,404 --> 00:10:16,532 Vậy cậu cũng thấy tôi chặn cậu ấy trước khi nổ súng. 148 00:10:16,824 --> 00:10:21,662 - Là mẹ Midge. Cô ấy đang ở sở cảnh sát. - Còn Fangs thì đang hấp hối. 149 00:10:21,746 --> 00:10:26,000 Dù là Reggie hay cô Klump bóp cò, vẫn là người Northside gây ra! 150 00:10:26,751 --> 00:10:28,127 Các người cướp bạn tôi. 151 00:10:28,502 --> 00:10:29,545 Đất đai của chúng tôi. 152 00:10:30,379 --> 00:10:33,382 Các người sẽ lấy đi hết khi có cơ hội. 153 00:10:35,885 --> 00:10:39,513 Giờ hãy chống mắt lên mà xem bọn tôi thiêu rụi trường của các người. 154 00:10:57,698 --> 00:11:00,534 Các cậu nghĩ mình đang làm gì với trường học của tôi hả? 155 00:11:04,580 --> 00:11:06,582 Xin chào? Bố à? 156 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 Bố. 157 00:11:23,391 --> 00:11:26,811 - Quá muộn, Jughead. - Cố để vượt qua được đám bạo loạn. 158 00:11:26,894 --> 00:11:29,730 - Thế nào rồi? - Thầy Weatherbee đuổi bọn tớ ra. 159 00:11:29,814 --> 00:11:32,108 - Serpent lại đi rồi. - Đi đâu? 160 00:11:32,191 --> 00:11:34,110 - Đến Fernleaf. - Nhà của Klump. 161 00:11:34,193 --> 00:11:37,279 - Sao lại đến đó? - Tớ bảo họ cô Klump bắn Fangs. 162 00:11:37,363 --> 00:11:38,197 Không phải Reggie. 163 00:11:38,823 --> 00:11:40,950 Jughead, cậu phải làm cho họ hạ hỏa. 164 00:11:41,283 --> 00:11:42,618 - Tớ đi đây. - Khoan. 165 00:11:43,786 --> 00:11:47,248 - Nói chuyện với Betty chưa? - Cô ấy ở chỗ mẹ. Giữ liên lạc. 166 00:11:48,124 --> 00:11:48,958 Cậu cũng vậy. 167 00:11:53,087 --> 00:11:54,755 - A lô? - Archie, là ông Pop đây. 168 00:11:54,839 --> 00:11:58,801 Có bạn cậu ở đây. Tôi nghĩ anh ta cần giúp. 169 00:12:07,935 --> 00:12:09,270 GIẤU SỐ 170 00:12:16,777 --> 00:12:17,611 A lô? 171 00:12:17,987 --> 00:12:21,365 Betty, là chú FP. Chú đang ở Bệnh viện đa khoa Riverdale. Jug ở đó à? 172 00:12:21,449 --> 00:12:24,285 Chú Jones. Không ạ, cháu không biết anh ấy ở đâu. 173 00:12:24,368 --> 00:12:25,286 Nếu gặp nó, 174 00:12:25,369 --> 00:12:27,788 - bảo là chú đang tìm nhé. - Vâng ạ. 175 00:12:27,872 --> 00:12:31,542 Nhân tiện, Betty, họ vừa đưa bố cháu vào phòng cấp cứu. 176 00:12:32,084 --> 00:12:32,918 Bố cháu ạ? 177 00:12:34,170 --> 00:12:37,465 - Ông ấy bị thương nặng ạ? - Ông ấy bị chảy máu nhiều. 178 00:12:37,548 --> 00:12:40,926 - Cháu muốn chú tới thăm không? - Không. Thôi, chú Jones. 179 00:12:41,010 --> 00:12:41,844 Cháu đến ngay. 180 00:12:41,927 --> 00:12:45,806 Mẹ định kiếm đâu ra một triệu đô trả cho khoản thưởng điên rồ đó? 181 00:12:45,890 --> 00:12:47,766 Bố con có quỹ đen. 182 00:12:48,017 --> 00:12:53,230 Làm gì có. Nếu bố nghĩ có thể lấy tiền của con cho âm mưu đó, 183 00:12:53,314 --> 00:12:57,401 ông ấy nên nghĩ lại, vì con sẽ đòi số tiền con lấy từ nhà St Clair. 184 00:12:57,485 --> 00:13:00,988 Bố con đã nói rồi. Ông ấy chuyển vào quỹ ủy thác cho con. 185 00:13:01,071 --> 00:13:02,656 Ông ấy lấy cắp nó thì có. 186 00:13:06,660 --> 00:13:08,913 Veronica. Veronica này. 187 00:13:09,997 --> 00:13:13,042 Con đang phí thời gian đấy. Tiền của con không ở đó. 188 00:13:14,126 --> 00:13:17,129 Veronica, mở cửa đi, ta có thể nói chuyện. 189 00:13:35,523 --> 00:13:38,317 TẬP ĐOÀN LODGE BẤT NGỜ THÁNG MƯỜI 190 00:13:50,454 --> 00:13:53,207 NGƯỜI ĐÀN ÔNG GIA ĐÌNH FRED ANDREWS KHÔNG TRONG SÁNG ĐẾN THẾ 191 00:13:56,001 --> 00:13:57,836 Tớ không biết đi đâu nữa. 192 00:13:57,920 --> 00:14:00,256 - Ông Lodge bỏ mặc tớ. - Khoan, Reggie. 193 00:14:00,756 --> 00:14:03,259 Tớ biết ông ta trả tiền cậu để đốt Whyte Wyrm. 194 00:14:03,342 --> 00:14:06,178 - Nhưng ông ta bảo cậu làm vụ này? - Các cậu. Bên ngoài. 195 00:14:11,767 --> 00:14:13,686 Serpent. Họ đến tìm tớ. 196 00:14:16,647 --> 00:14:19,149 - Gì vậy? - Jughead, các cậu ở đâu vậy? 197 00:14:19,233 --> 00:14:24,321 Vừa đưa Serpent về Wyrm. Nhà cô Klump an toàn rồi. Sao vậy? 198 00:14:24,405 --> 00:14:27,116 Nếu Serpent đang ở chỗ cậu, vậy ai ở chỗ quán Pop? 199 00:14:30,202 --> 00:14:31,036 Chết tiệt. 200 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Jug... 201 00:14:35,165 --> 00:14:36,959 có vẻ Ma Cà Rồng trở lại thị trấn. 202 00:14:51,390 --> 00:14:54,059 Không ai nghe máy ở trụ sở cảnh sát cả. 203 00:14:54,768 --> 00:14:58,397 Có vẻ chúng ta tự lo. Ta sẽ ổn, nếu mọi người... 204 00:14:58,480 --> 00:15:00,691 Mọi người tránh xa cửa sổ! 205 00:15:02,610 --> 00:15:03,694 Cúi xuống! 206 00:15:10,117 --> 00:15:12,411 - Ông có súng không, ông Pop? - Không. 207 00:15:12,912 --> 00:15:15,706 Tôi dùng súng hồi chiến tranh đủ rồi. 208 00:15:15,789 --> 00:15:20,836 Tôi biết cách này ở vụ bạo loạn năm 79. Còn ít rượu thừa của sau đêm chơi bài. 209 00:15:20,920 --> 00:15:25,424 - Nếu cậu có thể lên mái qua mái nhà... - Cháu thích suy nghĩ ông Pop. 210 00:15:28,886 --> 00:15:30,971 Có ai ra chơi không? 211 00:15:32,222 --> 00:15:34,141 Có đồ chơi mới này. 212 00:15:34,683 --> 00:15:36,018 Này! 213 00:15:40,000 --> 00:15:45,000 Liên hệ dịch thuật đa chuyên ngành qua qua WTranz@hotmail.com - 0981.230.396 214 00:15:48,405 --> 00:15:49,239 Ném tao đi! 215 00:15:59,041 --> 00:16:01,919 - Cảnh sát tới kìa. - Hay lắm, bữa tiệc bắt đầu. 216 00:16:05,297 --> 00:16:06,674 Nào. Đi thôi. 217 00:16:06,840 --> 00:16:08,175 Ra khỏi đây thôi. 218 00:16:11,053 --> 00:16:12,137 Biến thôi. 219 00:16:17,142 --> 00:16:21,689 - Chú Keller, cháu tưởng chú từ chức rồi. - Chỉ trả lại thẻ, chứ chưa trả xe. 220 00:16:21,772 --> 00:16:25,275 - Sao chú biết bọn cháu ở đây? - Jug nói các cậu đang gặp chuyện. 221 00:16:25,359 --> 00:16:27,528 - Tôi gọi cho bố cậu. - Đúng lúc Kevin gọi. 222 00:16:28,028 --> 00:16:30,364 Ta sẽ không để thị trấn này chịu đầu hàng ngay. 223 00:16:30,447 --> 00:16:32,491 Những ông bố Riverdale tuyệt vời đến giải cứu. 224 00:16:33,409 --> 00:16:36,245 - Tôi không thể ngồi đây. - Cậu không được lựa chọn đâu. 225 00:16:36,328 --> 00:16:37,496 Cậu ở yên đây. 226 00:16:38,539 --> 00:16:42,084 - Chính cậu nói, ma Cà Rồng trở lại. - Chúng ta sẽ xử lý chúng. 227 00:16:43,168 --> 00:16:46,338 - Ngay khi bố tôi về... - Không phải là thủ lĩnh nữa à? 228 00:16:46,672 --> 00:16:49,341 Phải rồi, cậu chỉ là kẻ làm Fangs bị bắn. 229 00:16:49,425 --> 00:16:51,093 - Cẩn thận đấy. - Fangs có thể chết. 230 00:16:51,176 --> 00:16:55,389 Ma Cà Rồng đòi máu của chúng ta, vì một vụ đua xe cậu khởi xướng. 231 00:16:56,932 --> 00:16:59,893 Một giờ thôi. Tôi chỉ yêu cầu có thế, Sweet Pea. 232 00:17:07,443 --> 00:17:09,028 Chuyện này thật ghê tởm. 233 00:17:09,111 --> 00:17:12,948 Bố viết sẵn bài báo về chuyện tình giữa mẹ và chú Fred. 234 00:17:13,032 --> 00:17:15,951 Ông ấy định làm gì, xuất bản trên tờ Register, 235 00:17:16,035 --> 00:17:18,203 và kéo cả hai người xuống bùn à? 236 00:17:18,287 --> 00:17:20,205 Fred tranh cử trên giá trị gia đình. 237 00:17:21,290 --> 00:17:25,753 Mẹ đề cao luật pháp và trật tự. Bố con biết bài Bất ngờ Tháng Mười 238 00:17:25,836 --> 00:17:30,591 sẽ làm mẹ đau lòng, nhưng nếu mẹ trụ được, nó sẽ hủy hoại chiến dịch của Fred. 239 00:17:30,674 --> 00:17:33,427 - Mẹ cũng đồng tình? - Đó là một nước cờ. 240 00:17:33,510 --> 00:17:36,472 Loại người gì lại đối xử với vợ như thế? 241 00:17:36,555 --> 00:17:40,601 Con nói cho mẹ biết. Đó là loại luôn để người khác hứng rủi ro, 242 00:17:40,684 --> 00:17:43,854 đứng trên tuyến lửa, tranh chức thị trưởng. 243 00:17:45,898 --> 00:17:48,567 Mẹ là như thế với ông ấy. Một phương tiện. 244 00:17:48,650 --> 00:17:50,444 Một thứ mồi nhóm lửa. 245 00:17:50,527 --> 00:17:55,115 Ôi không, Veronica. Bố con sẽ không bao giờ hại ta. 246 00:17:55,199 --> 00:17:59,244 Mẹ vẫn còn tin như thế, sau những gì ông ấy làm, 247 00:17:59,328 --> 00:18:01,163 điều đó làm con ớn lạnh đấy. 248 00:18:03,415 --> 00:18:05,918 Nghe nói có chuyện ở nhà hàng. 249 00:18:06,001 --> 00:18:07,586 Những kẻ gây bạo loạn đến đây. 250 00:18:07,669 --> 00:18:11,965 Nhưng Fred Andrews đi cùng Tom Keller và FP Jones. Họ đã giải cứu. 251 00:18:12,049 --> 00:18:14,843 Giúp bảo vệ nhà hàng Chock'lit Shoppe khỏi bọn Ma Cà Rồng. 252 00:18:14,927 --> 00:18:17,262 - Ai cũng gọi họ là người hùng. - Tôi hiểu. 253 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 Cảm ơn ông, Pop. Và... 254 00:18:20,224 --> 00:18:22,184 - Tôi mừng vì ông ổn. - Vâng. 255 00:18:28,690 --> 00:18:31,443 Xin lỗi, chúng tôi không phục vụ bây giờ. 256 00:18:33,028 --> 00:18:35,656 Không phải ông vừa nói chuyện với Hiram Lodge à? 257 00:18:36,323 --> 00:18:37,157 Đúng vậy. 258 00:18:37,241 --> 00:18:39,243 Ông ấy là bạn của bố tôi. 259 00:18:39,827 --> 00:18:42,621 Ông không vô tình biết nơi ông ta sống chứ? 260 00:18:44,456 --> 00:18:45,290 Xin lỗi. 261 00:18:46,250 --> 00:18:49,002 Bố cháu đang ở đây. Hal Cooper. Phòng nào ạ? 262 00:18:50,337 --> 00:18:52,756 - Phòng 21, cuối hành lang. - Cảm ơn. 263 00:19:03,433 --> 00:19:04,601 Bố. 264 00:19:19,741 --> 00:19:21,660 Chúng ta lại không gặp nhau. 265 00:19:24,037 --> 00:19:26,206 Ông giết bác sĩ Masters. 266 00:19:26,748 --> 00:19:29,042 Ông ta hỏi tôi quá nhiều. 267 00:19:29,126 --> 00:19:32,254 Giờ không cần phương thức ra tay nữa? Không cần lên kế hoạch à? 268 00:19:32,337 --> 00:19:36,175 - Ông chỉ là một kẻ khùng? - Cô cần về nhà, 269 00:19:36,258 --> 00:19:38,635 chúng ta có thể nói nốt chuyện. 270 00:19:39,303 --> 00:19:40,137 Được. 271 00:19:41,805 --> 00:19:42,973 Ông không làm tôi sợ đâu. 272 00:19:44,433 --> 00:19:45,642 Mẹ cô đang ở đây. 273 00:19:48,645 --> 00:19:52,274 - Gì cơ? Mẹ đang ở đó? - Nếu mười phút nữa cô không về, 274 00:19:52,357 --> 00:19:55,903 hoặc nếu cô báo cảnh sát, tôi sẽ cắt cổ mẹ cô. 275 00:19:55,986 --> 00:19:56,820 Không. 276 00:20:07,956 --> 00:20:12,085 - A lô? - Chào, cưng. Là bạn gái cũ đây. 277 00:20:12,669 --> 00:20:13,503 Penny? 278 00:20:14,796 --> 00:20:17,549 - Cô chọn sai thời điểm rồi. - Tôi có nghe tin. 279 00:20:17,633 --> 00:20:20,469 Riverdale bị thiêu rụi. Thật buồn thảm. 280 00:20:20,552 --> 00:20:24,640 Ta gặp nhau nói chuyện nhé? Chỗ cũ của cậu, bên bến tàu? 281 00:20:25,307 --> 00:20:26,516 Sao tôi phải làm vậy? 282 00:20:26,600 --> 00:20:29,394 Nếu không, tôi sẽ bắt đầu khứa mặt bạn gái cậu. 283 00:20:30,062 --> 00:20:34,107 - Betty? - Thôi đi! Đứa tóc đuôi ngựa ấy là gì. 284 00:20:34,358 --> 00:20:37,694 Không, ý tôi là cô bạn gái Southside. 285 00:20:38,111 --> 00:20:41,823 - Cậu nghĩ tôi nên bắt đầu làm gì? - Bảo cô ta chết đi. 286 00:20:41,907 --> 00:20:45,827 Có lẽ là lưỡi của cô ta nhỉ? Đến, đi một mình. 287 00:20:45,911 --> 00:20:47,955 Chỉ có tôi và con bé ở đây. 288 00:20:49,206 --> 00:20:54,002 - Mẹ? Mẹ đâu rồi? - Betty. Ơn Chúa. Mẹ gọi cho con suốt. 289 00:20:54,086 --> 00:20:56,380 - Con ở đâu vậy? - Bố có ở đây không? 290 00:20:56,463 --> 00:20:58,298 - Ừ, con. Sao thế? - Bố đâu? 291 00:20:58,382 --> 00:21:01,051 - Có chuyện gì vậy? Gì thế? - Ta phải đi. Mau lên. 292 00:21:01,134 --> 00:21:03,262 Betty! Con về rồi. 293 00:21:04,888 --> 00:21:09,559 Bố con có ý tưởng điên khùng mở lại đoạn phim gia đình cũ. 294 00:21:09,643 --> 00:21:13,730 Mẹ nghĩ ta đã chiều ông ấy vì dù sao cũng đang giới nghiêm. 295 00:21:15,649 --> 00:21:16,483 Sao vậy? 296 00:21:19,152 --> 00:21:22,823 Anh chỉ vui vì cả nhà đều ở đây, như một gia đình. 297 00:21:23,407 --> 00:21:27,411 Ngồi đi, Betty. Bố nghĩ con sẽ thích. 298 00:21:39,381 --> 00:21:44,553 Mẹ quay phim để ta không quên bố đã hy sinh những gì cho chúng ta. 299 00:21:45,262 --> 00:21:48,432 - Con yêu bố, phải không Harold? - Vâng, thưa mẹ. 300 00:21:49,224 --> 00:21:52,978 - Con muốn bố sống mãi với chúng ta? - Vâng, thưa mẹ. 301 00:21:53,603 --> 00:21:57,065 - Sao ta lại xem nó, Hal? Là anh à, Hal? - Đúng vậy. 302 00:21:57,232 --> 00:21:59,985 Bố con đã làm một việc rất cao cả, Harold. 303 00:22:00,360 --> 00:22:03,739 Ông ấy xử lý nhà Conway. Họ là những kẻ tội lỗi. 304 00:22:03,822 --> 00:22:07,492 - Những kẻ tội lỗi thì sao? - Họ phải chết. 305 00:22:07,576 --> 00:22:10,287 - Chúa ơi. - Gì thế, phim kinh dị à? 306 00:22:10,370 --> 00:22:14,124 Im mồm đi, Alice, một lần trong đời cô. 307 00:22:14,207 --> 00:22:15,125 Đúng vậy. 308 00:22:15,709 --> 00:22:20,714 Thằng nhóc Conway còn sống sót đó, họ sẽ hỏi nó ai giết cả nhà. 309 00:22:21,006 --> 00:22:25,010 Nó cần chỉ mặt bất kỳ ai. Nhưng không phải bố. 310 00:22:25,093 --> 00:22:28,597 Ta không muốn bố bị mang đi, nhỉ? 311 00:22:28,680 --> 00:22:31,349 Không, con yêu bố. 312 00:22:31,433 --> 00:22:35,312 Vậy nên, con phải giúp ông ấy. Đảm bảo là khi họ hỏi thằng nhóc nhà Conway 313 00:22:35,395 --> 00:22:39,608 ai giết cả nhà nó, hãy bảo nó đừng khai ra bố. 314 00:22:39,691 --> 00:22:43,320 - Con làm được chứ? Thuyết phục nó? - Con nghĩ thế. 315 00:22:43,403 --> 00:22:45,113 Con ngoan lắm, Hal. 316 00:22:45,489 --> 00:22:51,536 Bố con đã để nó trốn thoát, còn con? Con sẽ làm tốt hơn. Con phải làm tốt hơn. 317 00:22:52,621 --> 00:22:54,790 Hãy lấy máy ghi âm ra, Alice. 318 00:22:56,917 --> 00:22:58,710 Bố cần con ghi âm đoạn này. 319 00:23:01,254 --> 00:23:04,758 Nhà Conway. Gia đình đó bị giết hại cách đây 40 năm? 320 00:23:04,841 --> 00:23:06,176 Vâng. Chúa ơi. 321 00:23:06,259 --> 00:23:07,636 Lấy ra đi! 322 00:23:10,722 --> 00:23:13,475 Giờ tôi cần kể câu chuyện của tôi. 323 00:23:14,893 --> 00:23:17,104 Không, thực ra là chuyện của nhà ta. 324 00:23:18,897 --> 00:23:20,941 Đầu tiên, để giải thích rõ: 325 00:23:21,316 --> 00:23:26,279 Ông cụ nội Cooper không phải bị em trai giết như một con chó. 326 00:23:28,198 --> 00:23:29,616 Ông ấy mới là kẻ giết người. 327 00:23:29,699 --> 00:23:33,620 Ông ấy giết cụ Blossom và mạo danh Cooper 328 00:23:33,703 --> 00:23:36,164 để có một cái tên mới. 329 00:23:37,332 --> 00:23:38,208 Cho chúng ta. 330 00:23:39,042 --> 00:23:43,004 - Vậy liên quan gì đến nhà Conway? - Nhà Conway biết bí mật này. 331 00:23:43,088 --> 00:23:46,842 Ông Conway đe dọa bố của bố, là ông nội con. 332 00:23:46,925 --> 00:23:48,552 Vậy nên ông nội giết họ. 333 00:23:49,136 --> 00:23:50,637 Họ là những kẻ tội lỗi, Betty. 334 00:23:50,720 --> 00:23:52,139 Kể cả trẻ con? 335 00:23:52,222 --> 00:23:55,600 Có một đứa sống sót. Joseph, con nhà Conway. 336 00:23:56,017 --> 00:23:56,893 Ông Svenson. 337 00:23:58,019 --> 00:24:00,689 Bố buộc tội cả một người vô tội. 338 00:24:01,064 --> 00:24:05,610 Joseph dễ bị thao túng, lúc nhỏ cũng như khi lớn. 339 00:24:05,694 --> 00:24:08,363 Anh đang nói gì vậy? Hal? Chuyện đó...? 340 00:24:08,446 --> 00:24:10,365 Anh có mặt đen tối, Alice. 341 00:24:10,448 --> 00:24:15,078 Sự đen tối giống như bố anh, như bố của ông ấy. 342 00:24:16,204 --> 00:24:18,498 Và giờ, nó ở trong Betty. 343 00:24:19,082 --> 00:24:19,958 Không. 344 00:24:21,126 --> 00:24:22,335 Con gái chúng ta. 345 00:24:38,768 --> 00:24:40,061 Bố là ai, Betty? 346 00:24:41,938 --> 00:24:42,772 Nói đi. 347 00:24:45,025 --> 00:24:45,859 Hãy nói bố là ai! 348 00:24:52,032 --> 00:24:53,366 Bố chính là Mũ Đen. 349 00:24:58,038 --> 00:24:58,872 Đúng vậy. 350 00:25:00,999 --> 00:25:02,375 Hãy nói bố đã làm gì. 351 00:25:06,004 --> 00:25:10,383 Bố... bắn chú Andrews. 352 00:25:10,467 --> 00:25:13,178 Bố... giết cô Grundy... 353 00:25:14,137 --> 00:25:17,599 ông Kẹo, Midge, bác sĩ Masters. 354 00:25:19,684 --> 00:25:21,978 - Nhưng, ở buổi tranh luận... - Không phải bố. 355 00:25:23,021 --> 00:25:24,773 Bố không làm vụ đó. 356 00:25:27,192 --> 00:25:31,446 - Veronica thế nào? - Cô ấy bị nhốt ở Pembrooke. 357 00:25:31,738 --> 00:25:34,532 Ông Lodge luôn miệng nói về luật pháp và trật tự, 358 00:25:34,616 --> 00:25:38,703 - vậy mà tối nay ông ấy mất mặt. - Bố chỉ cố đi tìm con. 359 00:25:38,787 --> 00:25:41,206 - Bố sẽ đi tắm. - Con sẽ đi khóa cửa. 360 00:26:44,394 --> 00:26:45,312 Con ổn chứ? 361 00:26:46,438 --> 00:26:49,065 Bố đã định chơi chuyên nghiệp sau khi tốt nghiệp trung học. 362 00:26:49,983 --> 00:26:51,067 - Bố! - Gì vậy? 363 00:26:51,651 --> 00:26:52,902 Không! 364 00:26:57,449 --> 00:26:58,950 Bố. 365 00:27:00,452 --> 00:27:05,290 Bố ổn. Tom Keller dặn mặc thứ này trước khi đến nhà hàng. 366 00:27:05,373 --> 00:27:06,583 - Được rồi. - Bố không sao. 367 00:27:06,666 --> 00:27:08,793 Không. Archie, không! 368 00:27:21,139 --> 00:27:23,725 Bố, vì sao bố lại thành Mũ Đen? 369 00:27:23,808 --> 00:27:27,729 Vì đây là thị trấn của những kẻ tội lỗi, Betty. 370 00:27:28,480 --> 00:27:29,314 Và... 371 00:27:31,358 --> 00:27:33,193 Những kẻ tội lỗi phải chết. 372 00:27:33,276 --> 00:27:35,528 Bài phát biểu của con ở Lễ kỷ niệm... 373 00:27:36,029 --> 00:27:39,991 Riverdale phải tốt hơn. Ta phải làm tốt hơn. 374 00:27:40,658 --> 00:27:43,453 Con sẽ làm tốt hơn. Con phải làm tốt hơn. 375 00:27:43,703 --> 00:27:46,873 Điều đó khiến bố nhớ lại lời hứa của mình với mẹ. 376 00:27:46,956 --> 00:27:51,336 Rằng thị trấn này phải làm tốt hơn. Ta phải làm tốt hơn. 377 00:27:51,711 --> 00:27:53,838 Vậy nên, bố lấy thanh kiếm của ông 378 00:27:53,922 --> 00:27:58,593 và tiếp tục công việc mà ông ấy và bố ông ấy đã làm. 379 00:28:01,179 --> 00:28:02,514 Diệt trừ tội lỗi. 380 00:28:02,597 --> 00:28:05,225 Không. Chẳng ra làm sao cả. 381 00:28:08,478 --> 00:28:10,647 Bố, vì sao bố lại ghi âm? 382 00:28:10,730 --> 00:28:14,317 Bố muốn mọi người hiểu khi họ tìm ra chúng ta. 383 00:28:22,492 --> 00:28:23,827 Chào, Jones. 384 00:28:27,163 --> 00:28:29,332 Toni. Cậu ổn chứ? 385 00:28:29,916 --> 00:28:31,459 Jughead, không chỉ có cô ta. 386 00:28:34,504 --> 00:28:35,964 Ngạc nhiên chưa. 387 00:28:39,259 --> 00:28:42,929 - Cô nói sẽ chỉ có hai chúng ta. - Tôi không dại mà không có hỗ trợ. 388 00:28:43,012 --> 00:28:44,889 Sau những gì cậu làm với tôi. 389 00:28:44,973 --> 00:28:47,142 Hơn nữa, ta cần nói chuyện. 390 00:28:48,560 --> 00:28:49,728 Tất cả chúng ta. 391 00:28:50,019 --> 00:28:51,813 Chẳng có gì để nói cả. 392 00:28:52,355 --> 00:28:55,191 - Tôi sẽ đưa Toni đi. - Đừng hòng. 393 00:28:55,775 --> 00:28:58,737 Tao đợi gặp lại mày lâu lắm rồi. 394 00:28:59,904 --> 00:29:01,531 Lùi lại đi, đồ khốn. 395 00:29:04,617 --> 00:29:09,330 Tôi cũng có hỗ trợ. Tôi đã nói rồi, tôi sẽ mang Toni đi. 396 00:29:11,166 --> 00:29:13,835 Cởi trói cho cô ấy, mụ phù thủy Serpent. 397 00:29:17,297 --> 00:29:18,673 Vậy mang cô ta đi. 398 00:29:19,924 --> 00:29:24,012 Nhưng hãy nhớ, khi lũ bạn cậu chết hết, tôi đã cố cho cậu một cơ hội. 399 00:29:30,226 --> 00:29:32,937 Sao cô vẫn quay lại? Cô muốn gì? 400 00:29:33,021 --> 00:29:37,150 Southside. Thị trấn này là mỏ tiền từ việc bán thuốc. 401 00:29:37,776 --> 00:29:40,403 Nếu cậu không sợ tay vấy bẩn. 402 00:29:41,237 --> 00:29:44,073 Cô hợp tác với Ma Cà Rồng để bán ma túy ở Southside? 403 00:29:44,157 --> 00:29:49,370 Chuẩn. Vì vậy, cậu hãy nhắn với bố cậu và bộ lạc của cậu. 404 00:29:50,455 --> 00:29:55,585 Serpent chuyển hàng tối nay, hoặc đối đầu với Ma Cà Rồng ở công viên Pickens. 405 00:29:59,756 --> 00:30:01,299 Cách nào cũng được. 406 00:30:13,728 --> 00:30:16,147 Xin chào. Tôi đến để gặp ông Lodge. 407 00:30:18,733 --> 00:30:20,944 Tôi rất tiếc, ông ấy không rảnh. 408 00:30:21,861 --> 00:30:24,656 Cô vợ duyên dáng và con gái xinh đẹp có ở nhà không? 409 00:30:27,200 --> 00:30:30,703 Đây là một cuộc thi gan, và rõ ràng con đã bị thua. 410 00:30:30,787 --> 00:30:33,498 Con thà mất gan còn hơn mất trí, 411 00:30:33,581 --> 00:30:35,834 và rõ ràng bố mẹ đều mất trí rồi. 412 00:30:36,417 --> 00:30:41,589 Bài báo đó sẽ không chỉ hủy hoại chiến dịch, mà cả cuộc sống của chú Fred. 413 00:30:45,301 --> 00:30:46,761 Chúa ơi. Ai đấy? 414 00:30:58,439 --> 00:31:01,651 Các người chắc biết bố tôi, tên là Poppa Poutine. 415 00:31:02,402 --> 00:31:07,282 Ông ấy bảo nếu ông ấy có bị giết hại, thì đừng lấy mạng kẻ giết ông ấy, 416 00:31:07,365 --> 00:31:10,827 mà hãy lấy mạng những người mà kẻ đó yêu quý nhất. 417 00:31:10,910 --> 00:31:13,288 - Mẹ. - Mija, chạy đi! Chạy đi! 418 00:31:23,506 --> 00:31:24,883 Hãy đứng đằng sau mẹ. 419 00:31:49,490 --> 00:31:53,661 Đã đến lúc chấm dứt bọn Ma Cà Rồng, và cả Penny Peabody phản bội. 420 00:31:53,745 --> 00:31:54,954 mãi mãi. 421 00:31:55,038 --> 00:31:58,374 Hai giờ trước, cậu nhằm vào Reggie Mantle. 422 00:31:58,458 --> 00:32:02,795 Giờ cậu muốn chúng ta gây chiến vì lãnh thổ mà ta không còn nữa? 423 00:32:02,879 --> 00:32:05,340 Đây là việc của Hiram Lodge, không phải của ta. 424 00:32:05,423 --> 00:32:09,552 Cậu sẽ giao Công viên toa moóc Sunnyside nhà ta, cho Penny và Ma Cà Rồng? 425 00:32:09,636 --> 00:32:14,807 Toni, tớ không muốn ta chết. Đánh nhau với Ma Cà Rồng chẳng khác nào tự sát. 426 00:32:14,891 --> 00:32:17,393 - Thế còn hơn chết hèn hạ. - Đừng gọi tớ... 427 00:32:17,477 --> 00:32:18,728 Đủ rồi! 428 00:32:21,731 --> 00:32:24,233 Tôi vừa nhận điện thoại của văn phòng cảnh sát trưởng. 429 00:32:25,860 --> 00:32:26,903 Fangs... 430 00:32:30,531 --> 00:32:32,367 Cậu ấy không qua khỏi. Cậu ấy đi rồi. 431 00:32:34,243 --> 00:32:35,453 Fangs chết rồi ư? 432 00:32:35,536 --> 00:32:39,540 Ta sẽ khóc thương cậu ấy. Nhưng trước hết, hãy vinh danh cậu ấy. 433 00:32:40,792 --> 00:32:44,003 Từ những gì tôi vừa nghe, ta cần phải biểu quyết. 434 00:32:45,004 --> 00:32:48,591 Những ai phản đối chiến tranh với Ma Cà Rồng? 435 00:32:51,177 --> 00:32:54,597 Còn ai đồng ý cho chúng một trận vào ngày mai? 436 00:33:14,242 --> 00:33:17,537 Hal, không thể nói là tôi bất ngờ. 437 00:33:18,121 --> 00:33:19,038 Mẹ. 438 00:33:19,122 --> 00:33:21,457 Tôi luôn biết anh chỉ là kẻ bám váy mẹ. 439 00:33:21,541 --> 00:33:23,459 - Cô nói gì? - Anh nghe rồi đấy. 440 00:33:26,587 --> 00:33:30,842 Tôi biết mà. Tôi biết anh chẳng làm được gì cho bản thân. 441 00:33:31,426 --> 00:33:33,594 Mẹ, mẹ đừng làm vậy. 442 00:33:33,678 --> 00:33:37,390 Mẹ đang chỉ ra rằng bố con chẳng thể làm việc gì đúng. 443 00:33:37,640 --> 00:33:39,726 Kể cả là một kẻ sát nhân hàng loạt. 444 00:33:39,809 --> 00:33:43,855 Diệt trừ tội lỗi ở thị trấn này? Thật ư, Hal? 445 00:33:44,731 --> 00:33:46,899 - Anh mới là kẻ tội lỗi. - Mẹ. 446 00:33:48,443 --> 00:33:51,362 Anh định làm gì? Giết cả thị trấn? 447 00:33:51,446 --> 00:33:55,616 Bất kỳ ai vi phạm luật giao thông? Fred đã làm gì mà đến nỗi đáng bị bắn? 448 00:33:55,700 --> 00:33:59,037 - Hắn ngoại tình. - Vậy sao anh không giết mình đi? 449 00:33:59,120 --> 00:34:04,500 Anh cũng lăng nhăng với Penelope Blossom. Tôi lừa dối anh với FP đấy, 450 00:34:04,584 --> 00:34:08,004 người hoàn toàn khác anh... 451 00:34:09,338 --> 00:34:11,090 một người đàn ông thực thụ, 452 00:34:29,525 --> 00:34:30,610 Đây là một sai lầm. 453 00:34:33,529 --> 00:34:35,865 Bố biết thế, phải không? 454 00:34:35,948 --> 00:34:39,869 Ta sẽ không biết sẽ ra sao, bố. Bố nghe con một lát được chứ? 455 00:34:40,828 --> 00:34:44,791 Chúng ta chỉ biết, Ma Cà Rồng đông gấp trăm lần ta. 456 00:34:45,041 --> 00:34:47,043 Con nghĩ là bố không biết ư? 457 00:34:57,386 --> 00:35:01,808 Bố làm việc này lâu hơn con nhiều. Và chúng ta đã biểu quyết. 458 00:35:02,725 --> 00:35:06,104 Nếu chết, chúng ta chết khi đang chiến đấu. 459 00:35:08,940 --> 00:35:12,735 Vì bị áp đảo về số lượng, bố sẽ tập hợp quân dự bị. 460 00:35:13,152 --> 00:35:14,070 Họ sẽ chiến đấu. 461 00:35:32,088 --> 00:35:35,383 - Hiram nghe. - Fangs bị bắt, cuộc bạo loạn... 462 00:35:36,342 --> 00:35:39,887 Ma Cà Rồng xuất hiện vào đêm bạo động, Penny đi cùng. 463 00:35:41,639 --> 00:35:45,935 - Những việc này không phải là ngẫu nhiên. - Jughead, tôi không biết cậu đang nói gì. 464 00:35:46,018 --> 00:35:50,106 Ông mua chuộc mọi thứ có thể, nhưng đừng hòng mua chuộc chúng tôi. 465 00:35:52,108 --> 00:35:55,570 Ông trả tiền để Ma Cà Rồng và Penny... 466 00:35:56,404 --> 00:36:00,741 gây chiến với Serpent, để tiêu diệt chúng tôi mãi mãi. 467 00:36:01,868 --> 00:36:03,578 Ông phải trả bao nhiêu tiền? 468 00:36:04,620 --> 00:36:07,748 - Tôi cúp máy đây. - Vì tôi sẽ trả tương đương. 469 00:36:11,752 --> 00:36:12,712 Ông Lodge? 470 00:36:15,548 --> 00:36:16,591 Tôi đang nghe đây. 471 00:36:27,935 --> 00:36:29,145 Andre? 472 00:36:35,000 --> 00:36:40,000 Liên hệ dịch thuật đa chuyên ngành qua qua WTranz@hotmail.com - 0981.230.396 473 00:36:42,950 --> 00:36:44,535 Veronica? Hermione? 474 00:36:47,038 --> 00:36:49,498 Còn một cái xác nữa ở phòng đọc. 475 00:36:50,541 --> 00:36:53,628 Đó là rác của bố. Bố đi mà dọn. 476 00:37:25,534 --> 00:37:26,535 Chính là ông ấy, Arch. 477 00:37:27,203 --> 00:37:28,829 Bố tớ chính là Mũ Đen. 478 00:37:33,209 --> 00:37:35,461 Sao cậu lại...? Cậu thấy ông ta rời nhà tớ à? 479 00:37:35,544 --> 00:37:38,339 - Ông ta lại cố bắn bố tớ lần nữa. - Khi nào? 480 00:37:39,006 --> 00:37:39,882 Cách đây một giờ. 481 00:37:40,466 --> 00:37:44,136 Không. Không thể nào. Ông ấy ở đây với mẹ con tớ mà. 482 00:37:47,390 --> 00:37:49,016 - Jug. - Betty. 483 00:37:50,309 --> 00:37:52,019 Anh rất vui vì nghe giọng em. 484 00:37:52,687 --> 00:37:54,814 Em cũng vậy, Jug. Anh không biết đâu. 485 00:37:55,273 --> 00:37:58,943 Anh chỉ muốn em biết là anh yêu em. Anh sẽ không bao giờ ngừng yêu em. 486 00:37:59,026 --> 00:38:02,071 - Anh nói gì vậy? Anh đang ở đâu? - Cậu ấy ở đâu? 487 00:38:02,154 --> 00:38:03,239 Anh sẽ sớm gặp lại em. 488 00:38:17,670 --> 00:38:20,381 Con cừu hiến tế đến rồi. 489 00:38:22,008 --> 00:38:26,012 Tôi sẽ nhắc cô nhớ về thỏa thuận tôi đàm phán với sếp cô, Hiram Lodge. 490 00:38:26,095 --> 00:38:30,016 Tôi nộp thân cho cô và không có đổ máu ngày mai. 491 00:38:30,099 --> 00:38:33,311 Hóa ra ông ta muốn loại bỏ cậu 492 00:38:33,394 --> 00:38:35,771 hơn là triệt tiêu toàn bộ Serpent. 493 00:38:36,647 --> 00:38:39,900 Ba mươi đấu một? Các người sợ tôi à? 494 00:38:43,070 --> 00:38:47,408 Điều đáng sợ là bọn tao sẽ làm gì bạn gái mày khi tìm thấy nó. 495 00:38:56,292 --> 00:38:58,544 Cậu đúng là người hùng, Jughead. 496 00:39:00,129 --> 00:39:04,050 Ý tưởng hy sinh của cậu chẳng có ý nghĩa gì cả. 497 00:39:05,718 --> 00:39:07,053 Và đến sáng... 498 00:39:07,470 --> 00:39:10,264 Riverdale của cậu sẽ không còn tồn tại nữa. 499 00:39:12,183 --> 00:39:13,934 Đừng giết nó vội, các cậu. 500 00:39:15,019 --> 00:39:17,271 Tôi muốn lấy miếng thịt của mình đã. 501 00:39:23,110 --> 00:39:26,364 - Betty, mẹ con cháu ổn chứ? - Jughead có ở chỗ chú không? 502 00:39:26,447 --> 00:39:28,908 - Nó đang ở toa moóc. Sao thế? - Cháu lo cho anh ấy. 503 00:39:28,991 --> 00:39:31,452 Anh ấy gọi điện nói là rất yêu cháu, 504 00:39:31,535 --> 00:39:34,747 cứ như là một lời vĩnh biệt vậy. 505 00:39:36,207 --> 00:39:39,001 Toni. Penny đang trốn ở đâu? 506 00:39:49,303 --> 00:39:50,137 Jug? 507 00:39:57,770 --> 00:40:01,774 Minetta giao mấy cái xác cho bên điều tra án mạng, nói là nạn nhân vụ bạo động. 508 00:40:01,857 --> 00:40:04,276 Sẽ không ai hỏi gì hết. 509 00:40:09,532 --> 00:40:10,699 Anh rất xin lỗi. 510 00:40:11,992 --> 00:40:14,703 Ơn Chúa vì hai mẹ con không sao. 511 00:40:18,791 --> 00:40:20,960 Con tìm thấy tài liệu Bất ngờ Tháng Mười của bố. 512 00:40:23,838 --> 00:40:26,966 Mẹ con hiểu cái giá của chiến thắng... 513 00:40:28,092 --> 00:40:29,635 hơn bất kỳ ai. 514 00:40:30,136 --> 00:40:31,720 Có đúng thế không, mi amor? 515 00:40:32,179 --> 00:40:33,472 Con đã nhận ra một điều. 516 00:40:34,890 --> 00:40:38,352 Sẽ luôn có một Bất ngờ Tháng Mười với bố. 517 00:40:39,103 --> 00:40:41,730 Hết lần này tới lần khác. 518 00:40:43,732 --> 00:40:47,236 Nhưng dù mẹ có thể tình nguyện làm vật thế thân của bố... 519 00:40:48,279 --> 00:40:49,196 con thì không đâu. 520 00:40:49,280 --> 00:40:53,242 Bố luôn dạy con thế nào? Đừng bao giờ không nhìn thấy bức tranh lớn hơn. 521 00:40:54,910 --> 00:40:57,997 Con không phải là người không nhìn thấy, bố ạ. 522 00:41:14,805 --> 00:41:16,307 Anh ấy đâu? Jug đâu? 523 00:41:16,974 --> 00:41:17,808 Mọi người. 524 00:41:55,000 --> 01:41:55,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi World Translations FB.com/WorldTrans - Wtranz@hotmail.com