1 00:00:08,258 --> 00:00:10,760 - 지난 이야기 - 우리 자매를 살해한 자가 2 00:00:10,844 --> 00:00:15,098 마땅한 벌을 받을 때까지 절대로 쉬지 않을 겁니다 3 00:00:15,181 --> 00:00:16,016 팽스 4 00:00:16,599 --> 00:00:19,602 클럼프 부인? 경찰이 최선을 다하고 있다는 것을... 5 00:00:20,186 --> 00:00:22,647 우리 아이들을 보호하는 게 당신 일이었잖아요 6 00:00:22,939 --> 00:00:24,315 - 이게 다 뭐냐? - 몸값이죠 7 00:00:24,399 --> 00:00:26,109 아치 몸값은 아니에요 아치는 제가 되찾았죠 8 00:00:26,192 --> 00:00:29,946 제가 상황을 역전시켜서 닉의 몸값을 받아냈어요 9 00:00:30,030 --> 00:00:31,614 저는 아직 아저씨의 인정을 못 받은 거죠 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,409 제가 쓰러뜨리고 싶은 사람은 딱 하나예요 11 00:00:34,492 --> 00:00:37,162 - 블랙 후드요 - 뭐든 도울 수 있는 일이면 12 00:00:37,245 --> 00:00:38,455 내가 도와주마 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,540 나는 블랙 후드다 14 00:00:40,623 --> 00:00:44,169 나한테 보낸 편지가 있었어 이 상징들이 눈에 익어 15 00:00:44,377 --> 00:00:48,339 - 어릴 때 이 책을 열심히 빌려봤어 - 블랙 후드가 그걸 어떻게 알지? 16 00:00:48,423 --> 00:00:49,340 써 17 00:00:50,008 --> 00:00:53,511 - 나한테 왜 이러는 거예요? - 우리가 같다는 걸 보여주려고 18 00:00:53,595 --> 00:00:56,347 걔는 어디에 있니, 베티? 칙을 어디로 데려갔어? 19 00:00:56,431 --> 00:00:59,684 - 네가 오빠를 죽였어? - 해치려던 건 아니었어 20 00:01:00,143 --> 00:01:02,062 먼저 출발하게 해줄게 21 00:01:05,732 --> 00:01:07,150 엄마 아빠는 어디 계세요? 22 00:01:15,575 --> 00:01:16,868 - 안녕 - 안녕하세요 23 00:01:16,951 --> 00:01:21,081 아버지가 시장직에 출마하셨는데 투표해주셨으면 해요 24 00:01:21,164 --> 00:01:25,502 시장 후보 토론 전날 아치 앤드루스는 집마다 다니며 25 00:01:27,045 --> 00:01:30,715 살해당한 학우 밋지 클럼프는 언급하지 않는다 26 00:01:31,257 --> 00:01:34,260 실례합니다, 제 아버지 프레드 앤드루스를 뽑아주세요 27 00:01:34,344 --> 00:01:37,639 - 하이럼 로지를 뽑을 건데 - 허마이어니 로지겠죠? 28 00:01:39,057 --> 00:01:41,309 혹시 마음을 바꾸실지 모르니 전단을 받아주세요 29 00:01:41,392 --> 00:01:43,853 - 그러지 - 대부분 밋지가 다른 이에게 30 00:01:43,937 --> 00:01:45,063 살해됐다고 믿는다 31 00:01:46,898 --> 00:01:50,401 하지만 아치는 아니었다 그는 확고하게 32 00:01:50,485 --> 00:01:51,903 블랙 후드가 돌아왔다고 믿었다 33 00:01:52,529 --> 00:01:55,031 그건 이웃집 소녀 베티 쿠퍼도 마찬가지였다 34 00:01:55,115 --> 00:01:58,034 사실, 베티는 블랙 후드를 직접 봤고 35 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 생각보다 가까운 곳에 있다고 의심했다 36 00:02:01,996 --> 00:02:03,873 무슨 생각 하니? 37 00:02:03,957 --> 00:02:05,875 "리버데일 레지스터" 38 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 그 사람은 시험이었다고 생각해요 39 00:02:10,755 --> 00:02:13,508 - 누가? - 사기꾼, 칙 말이에요 40 00:02:13,591 --> 00:02:19,597 우리에게 한 짓이나 초래한 일이 일종의 시험 같아요 41 00:02:20,181 --> 00:02:24,602 - 우린 이겨냈고 더 강해졌죠 - 그건 두고 봐야지 42 00:02:24,686 --> 00:02:29,399 아뇨, 엄마, 맞아요 어떤 일이 닥쳐도 이겨낼 거예요 43 00:02:34,612 --> 00:02:36,322 이젠 멍이 안 보이네 44 00:02:36,406 --> 00:02:39,826 그래, 실패로 끝난 닉의 시도는 언급할 필요 없지 45 00:02:39,909 --> 00:02:41,786 널 납치해서 살해하려던 거 46 00:02:42,078 --> 00:02:43,079 그래서 말인데 47 00:02:43,163 --> 00:02:46,332 - 너한테 할 얘기가 있어 - 뭔데? 48 00:02:46,416 --> 00:02:49,419 내가 닉에게 준 당연한 벌에 대한 얘기가 49 00:02:49,502 --> 00:02:52,922 우리 아빠의 옛 동료였던 마피아와 조직의 귀에 50 00:02:53,006 --> 00:02:55,091 스며들어 간 것 같아 51 00:02:55,174 --> 00:02:58,845 그래서 5개 가문이 젊고 똑똑한 왕자들을 보내서 52 00:02:58,928 --> 00:03:03,892 보기 드문 마피아 공주에게 구애를 할 거야 53 00:03:03,975 --> 00:03:06,019 거물들과 맞짱 뜰 배짱이 있으니까 54 00:03:06,102 --> 00:03:07,186 구애라니? 55 00:03:07,270 --> 00:03:09,898 내 활약 덕분에 가문들이 56 00:03:09,981 --> 00:03:13,484 우리 부모님과 사업적, 정치적 동맹을 맺으려고 해 57 00:03:13,568 --> 00:03:15,737 보르자와 메디치 가문 같지 58 00:03:15,820 --> 00:03:17,822 아치, 잠깐 좀 볼까? 59 00:03:18,114 --> 00:03:21,784 가봐, 점심시간에 보자 내가 사절단을 맞이한 후에 60 00:03:23,661 --> 00:03:26,873 우리 스파이에 의하면 네가 아빠 선거운동을 돕는다던데 61 00:03:26,956 --> 00:03:30,919 선거운동이 아니에요, 로지 씨 블랙 후드를 찾고 있죠 62 00:03:31,461 --> 00:03:34,672 미친 소리 같겠지만 그자의 눈을 기억해요 63 00:03:34,756 --> 00:03:36,966 그래서 집마다 다니며... 64 00:03:37,800 --> 00:03:42,388 남자들의 눈을 본다고? 건초더미에서 바늘 찾기 같은데 65 00:03:42,472 --> 00:03:45,099 건초더미에 바늘이 있는지조차 모르잖아 66 00:03:45,183 --> 00:03:48,144 인정을 받고 싶다고 한 말 진심이니? 67 00:03:50,355 --> 00:03:51,689 - 네 - 그렇다면 68 00:03:53,942 --> 00:03:58,446 다크 서클을 재결성해, 블랙 후드를 찾으면 지원이 필요할지 몰라 69 00:03:58,529 --> 00:04:01,491 레지와 아이들은 확실히 준비됐지만 70 00:04:01,574 --> 00:04:04,827 제가 필요한 건 정밀한 레이저예요 예측불허의 대포가 아니라요 71 00:04:05,453 --> 00:04:09,791 켈러 보안관 후임인 마이클 미네타가 도움이 될 거다 72 00:04:09,874 --> 00:04:12,919 내가 잘 아는 사람이지 네가 협조하도록 해 73 00:04:13,002 --> 00:04:14,170 - 진짜요? - 그래 74 00:04:14,254 --> 00:04:17,090 내가 회의를 주선하마 하지만 서둘러, 아치 75 00:04:17,507 --> 00:04:21,511 시간이 지날수록 살인자는 다음 공격을 준비 중일 테니 76 00:04:23,888 --> 00:04:25,139 칙한테 연락 왔어? 77 00:04:26,557 --> 00:04:31,104 아니, 버스 정거장에 데려다준 후 연락 없어, 누가 알겠어? 78 00:04:31,187 --> 00:04:32,730 영원히 사라진 걸지도 모르지 79 00:04:35,817 --> 00:04:39,445 지난 몇 주간 칙 때문에 골치 아팠지만 긍정적으로 보자면 80 00:04:39,821 --> 00:04:41,698 그야말로 바닥을 친 셈이니 81 00:04:41,781 --> 00:04:43,658 더 나빠질 리는 없을 거야 그럴 수가 없잖아? 82 00:04:44,492 --> 00:04:46,327 우리 아빠가 블랙 후드일 수 있어 83 00:04:47,120 --> 00:04:48,579 그래 그건... 84 00:04:49,497 --> 00:04:51,082 그럼 더 안 좋겠네 85 00:04:55,336 --> 00:05:00,925 이런, 잘생긴 청년들만 모아놨네 86 00:05:01,259 --> 00:05:04,470 베로니카 네게 인사하러 온 청년들이야 87 00:05:04,554 --> 00:05:06,097 왜 온 건지는 저도 알아요 88 00:05:06,180 --> 00:05:09,225 제안을 듣고 싶어 죽겠지만 학교에 늦었어 89 00:05:09,309 --> 00:05:11,436 내일 짬을 좀 내볼게 90 00:05:13,229 --> 00:05:15,565 - 내일? - 엄마는 엄마 방식대로 하세요 91 00:05:15,648 --> 00:05:16,774 저는 제 방식대로 해요 92 00:05:19,402 --> 00:05:21,237 달리 얘기할 사람이 없어 93 00:05:21,321 --> 00:05:23,823 내가 어떤 일을 겪고 있는지 이해할 수 있는 사람 94 00:05:24,782 --> 00:05:27,285 사촌, 수심이 가득해 보이는데 무슨 일이야? 95 00:05:27,744 --> 00:05:30,455 셰릴, 네 아빠가 제이슨을 쏘는 영상을 96 00:05:31,205 --> 00:05:32,665 보기 전까지 97 00:05:33,499 --> 00:05:36,127 네 아빠가 살인자라는 거 알았어? 98 00:05:36,461 --> 00:05:37,754 무의식적으로는 알았지 99 00:05:38,254 --> 00:05:39,172 왜 물어? 100 00:05:41,049 --> 00:05:43,843 우리 아빠가... 101 00:05:45,344 --> 00:05:46,471 어쩌면... 102 00:05:49,766 --> 00:05:51,392 블랙 후드일 가능성이 있어 103 00:05:54,979 --> 00:05:57,273 베티, 글쎄다 104 00:05:57,857 --> 00:06:00,568 네 아빠가 티슬하우스에 몰래 다니는 거 봤거든 105 00:06:00,651 --> 00:06:03,446 마시멜로맨만큼이나 엉성하던데 106 00:06:03,529 --> 00:06:06,240 - 왜 그런 의심을 했어? - 직감이야 107 00:06:06,324 --> 00:06:08,701 난 아빠가 살인자이길 바라지 않아 108 00:06:08,785 --> 00:06:11,329 그러면 우리 삶이 더 망가질 거야 하지만... 109 00:06:12,663 --> 00:06:15,792 모르겠어 그냥 감이 와 110 00:06:17,919 --> 00:06:20,421 조언을 구하러 온 거라면 좋아 111 00:06:20,630 --> 00:06:23,674 경찰한테 가보자, 새 보안관은 뇌가 좀 있을지도 모르지 112 00:06:23,758 --> 00:06:25,551 아니 아직은 안 돼 113 00:06:25,676 --> 00:06:28,387 다른 사람을 끌어들이기 전에 확실히 해야 해 114 00:06:28,971 --> 00:06:32,100 설명하기 힘들지만 만일 아빠가 블랙 후드라면 115 00:06:32,183 --> 00:06:35,645 내가 아빠를 추궁해야 해 내가 막아야 한다고 116 00:06:37,105 --> 00:06:40,566 그렇다면 내가 힘들게 배운 조언을 해줄 테니 잘 들어 117 00:06:40,858 --> 00:06:43,277 확증이나 자백 혹은 둘 다 얻어야 해 118 00:06:43,402 --> 00:06:45,780 조사할 동안 시간을 벌어 119 00:06:45,863 --> 00:06:49,784 - 모든 게 정상인 척하라고 - 그건 내 전문이지 120 00:06:50,535 --> 00:06:53,579 매우 위험한 게임을 하는 거야 베티 쿠퍼 121 00:06:57,291 --> 00:07:00,044 자기 딸을 해치진 않겠지 122 00:07:01,879 --> 00:07:04,549 난 우리 아빠가 자기 아들을 쏠 줄 몰랐어 123 00:07:05,341 --> 00:07:07,260 하지만 우리가 사는 세상이 그래 124 00:07:08,594 --> 00:07:10,138 조심해, 사촌 125 00:07:17,937 --> 00:07:21,315 당신과 프레드는 막상막하야 교도소 건에 관한 의견은 반반이고 126 00:07:21,399 --> 00:07:24,026 - 이번 토론이... - 선거에서 가장 중요한 행사지 127 00:07:24,110 --> 00:07:25,528 나도 알아 128 00:07:25,611 --> 00:07:28,281 - 안다고 - 보안관 사무실과 '레지스터'는 129 00:07:28,364 --> 00:07:30,908 우리가 조종하지만 시장실도 그래야 해 130 00:07:30,992 --> 00:07:32,410 교도소 건이 막히지 않도록 말이야 131 00:07:32,493 --> 00:07:34,745 아치의 다크 서클이 분란을 일으키면 좋겠어 132 00:07:34,829 --> 00:07:36,998 프레드가 자기 아들조차 통제 못 하면 133 00:07:37,081 --> 00:07:41,544 혼란에 빠지기 직전인 마을은 더더욱 통제 못 하겠지 134 00:07:43,171 --> 00:07:47,550 밋지 사건으로 알게 된 건 아무도 안전하지 않다는 거야 135 00:07:47,633 --> 00:07:50,052 마을에는 우리 다크 서클이 있어야 해 136 00:07:50,136 --> 00:07:53,598 이번에는 새 보안관의 지지도 받을 거야, 미안하다, 케빈 137 00:07:53,681 --> 00:07:55,391 괜찮아 나도 놈을 잡고 싶어 138 00:07:55,475 --> 00:07:58,311 - 우리 아빠가 해고당하게 한 놈 - 얘기할 게 있어 139 00:07:58,728 --> 00:08:01,481 공연 날, 밋지와 나는 무대 뒤에서 싸웠어 140 00:08:01,564 --> 00:08:04,775 나 몰래 다른 사람을 만난다고 인정했거든 141 00:08:04,859 --> 00:08:05,735 - 누구? - 누구? 142 00:08:06,819 --> 00:08:09,197 - 서펀트 멤버라는 말을 흘렸어 - 뭐? 143 00:08:11,699 --> 00:08:15,286 그럴 줄 알았어 걔들이 이 학교에 올 때부터 144 00:08:15,369 --> 00:08:17,788 무스, 왜 우리한테 아무 말 안 했어? 145 00:08:17,872 --> 00:08:19,540 - 우리 아빠한테도? - 질투하는 남자 친구로 146 00:08:19,624 --> 00:08:21,626 보이는 건 원치 않았어 사람들이... 147 00:08:23,503 --> 00:08:25,338 - 새 보안관과 얘기해보자 - 됐어 148 00:08:25,421 --> 00:08:30,051 서펀트 쓰레기가 밋지와 잤다면 누군지 알아내야지 149 00:08:30,468 --> 00:08:33,012 워베이비가 섕크쇼에서 아빠와 나한테 전화했어 150 00:08:33,095 --> 00:08:35,806 우리의 적인 굴리스가 풀려났대 151 00:08:35,890 --> 00:08:39,727 서펀트의 피를 보겠다며 다시 한판 붙으려고 한대 152 00:08:39,810 --> 00:08:40,853 전쟁을 하려는 거지 153 00:08:41,437 --> 00:08:44,815 - 누가 밋지 클럼프와 잤어? - 무슨 일이야? 154 00:08:44,899 --> 00:08:48,611 - 이건 우리들만의 회의야 - 너였군, 스위트피 155 00:08:49,445 --> 00:08:52,532 - 그만해 - 난 밋지가 누군지도 몰랐어 156 00:08:52,615 --> 00:08:53,699 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 157 00:08:53,783 --> 00:08:56,118 걔가 왜 비루먹은 불도그스한테 벼룩 옮기 싫어했는지 알겠네 158 00:08:56,202 --> 00:08:57,286 - 레지, 하지 마! - 어이! 159 00:08:57,370 --> 00:09:00,331 - 서펀트, 물러서, 당장! - 다크 서클, 물러서! 160 00:09:13,678 --> 00:09:15,179 생각해봤는데요 161 00:09:15,930 --> 00:09:19,308 아빠가 요즘 '레지스터'에서 바쁘시니 162 00:09:19,392 --> 00:09:20,935 엄마도 다시 나가세요 163 00:09:21,018 --> 00:09:25,231 토론도 중재하시는데 기사도 쓰면 좋잖아요? 164 00:09:26,816 --> 00:09:30,695 - 괜찮은 생각이네 - 저도 방과 후에 도울게요 165 00:09:30,778 --> 00:09:34,949 - 교정이나 레이아웃 같은 거 - '레지스터'에 둘 다 나온다? 166 00:09:36,909 --> 00:09:38,077 안 좋아, 존스 167 00:09:38,160 --> 00:09:39,787 정말 안 좋다고 168 00:09:39,870 --> 00:09:42,540 - 얘기해봐 - '캐리' 오프닝 날 169 00:09:42,623 --> 00:09:44,792 네가 무대 뒤에서 다큐 찍고 있을 때 170 00:09:44,875 --> 00:09:47,128 내가 밋지의 탈의실에 있는 걸 봤잖아 171 00:09:47,920 --> 00:09:49,880 난 연기 조언만 해준 게 아니야 172 00:09:50,464 --> 00:09:51,674 둘이 하고 있었어? 173 00:09:53,009 --> 00:09:55,094 근데 켈러 보안관한테 얘기 안 했어? 174 00:09:56,137 --> 00:10:00,474 - 얼마나 수상해 보이는지 알지? - 알아 175 00:10:03,477 --> 00:10:04,312 네가 했어? 176 00:10:05,271 --> 00:10:08,941 당연히 아니지 날 믿어줘 177 00:10:09,025 --> 00:10:11,736 - 믿어 - 그 영상 좀 삭제해줘 178 00:10:11,819 --> 00:10:14,322 영상은 벌써 켈러한테 증거로 넘겼어 179 00:10:14,405 --> 00:10:16,198 - 어떻게 하지? - 아무것도 하지 마 180 00:10:16,907 --> 00:10:18,951 잠자코 있어 서펀트가 도와줄게 181 00:10:20,244 --> 00:10:21,203 내가 도와줄게 182 00:10:24,540 --> 00:10:25,416 "유제품 상자" 183 00:10:29,962 --> 00:10:30,796 좋아 184 00:10:30,880 --> 00:10:34,258 고기 통조림이 섹시하진 않지만 다시 인기를 얻고 있어 185 00:10:34,342 --> 00:10:38,012 네 부모님에게 메이플시럽 공장에 통조림 공장을 열라고 해 186 00:10:38,095 --> 00:10:40,514 난 방목하고 목초 사육한 고기를 좋아해 187 00:10:41,098 --> 00:10:43,351 우리 가족은 퍼시픽시티에 5,000석 아레나를 운영해 188 00:10:43,434 --> 00:10:46,145 여기에도 열고 싶어 하지 좋아하는 복서 있어? 189 00:10:46,228 --> 00:10:48,314 '걸파이트'의 미셸 로드리게스 190 00:10:49,273 --> 00:10:53,110 우리 가족은 경마장이 있어 네 아버지가 공동 투자하면 191 00:10:53,194 --> 00:10:57,323 - 말에게 네 이름을 붙일게 - 말이 아니라 배가 좋아 192 00:10:59,617 --> 00:11:02,495 우리는 지역 최대의 카지노 체인을 소유했지, 로지 양 193 00:11:02,578 --> 00:11:05,748 - 더 확장하고 싶어 - 운의 게임을 싫어하진 않지만 194 00:11:05,831 --> 00:11:08,959 - 부정한 방법 쓰는 거 아니야? - 아니, 사기 칠 필요 없지 195 00:11:09,335 --> 00:11:10,586 아니면 못 들어봤어? 196 00:11:10,878 --> 00:11:12,213 도박장 주인이 항상 이긴다 197 00:11:13,130 --> 00:11:14,715 더 말해봐 198 00:11:15,341 --> 00:11:17,593 아, 그리고 베로니카라고 해 로지 양이 아니라 199 00:11:30,439 --> 00:11:34,527 - 강렬한 표식이네, 아치 - 내가 아니라 레지가 만든 거야 200 00:11:34,610 --> 00:11:37,321 다크 서클한테 서펀트를 내버려 두라고 해 201 00:11:37,863 --> 00:11:41,283 - 걔들 말이 맞긴 했지만 - 무슨 말이야? 202 00:11:42,034 --> 00:11:45,121 서펀트 한 명이 밋지와 즐겼지만 죽이진 않았어 203 00:11:45,204 --> 00:11:47,456 이름은 말 안 해줄 거니까 묻지 마 204 00:11:47,540 --> 00:11:51,001 하지만 우리 멤버 중에 녹색 눈 중년은 없으니 걱정 마 205 00:11:51,085 --> 00:11:53,629 - 네가 찾는 게 그 사람이지? - 그래 206 00:11:55,089 --> 00:11:56,924 - 레지한테 자제하라고 할게 - 고마워 207 00:11:58,426 --> 00:12:01,637 그동안 나는 의심을 살 만한 영상을 돌려받아야 해 208 00:12:01,720 --> 00:12:02,721 새 보안관한테서 209 00:12:03,013 --> 00:12:06,142 - 만나봤어? - 아니, 나도 같이 갈까? 210 00:12:08,644 --> 00:12:09,478 제군들 211 00:12:09,562 --> 00:12:11,313 "안내" 212 00:12:11,397 --> 00:12:13,691 내가 얘기한 청년이에요 아치 앤드루스요 213 00:12:13,774 --> 00:12:15,651 안전대책을 조직하는 친구죠 214 00:12:15,818 --> 00:12:18,237 다크 서클 말이군요 마음에 드는 청년이네요 215 00:12:19,363 --> 00:12:21,615 그리고 이쪽은 다른 쪽 친구예요 216 00:12:22,908 --> 00:12:23,993 추문 폭로자 217 00:12:24,743 --> 00:12:25,786 문제아 218 00:12:27,163 --> 00:12:28,539 우상 파괴자는 빼먹었네요 219 00:12:29,206 --> 00:12:32,334 다큐멘터리 영상에 대해 얘기 좀 하고 싶은데요 220 00:12:32,543 --> 00:12:34,462 그쪽 전임자에게 빌려준 거요 221 00:12:34,920 --> 00:12:37,089 그래 사무실에서 얘기하자 222 00:12:42,928 --> 00:12:44,597 아치 223 00:12:47,057 --> 00:12:50,269 미네타 보안관에게 소개해주신다고 해서 224 00:12:50,478 --> 00:12:53,022 직접 뵈러 왔는데요 225 00:12:53,981 --> 00:12:56,317 시간이 남아도는가 본데 226 00:12:56,609 --> 00:12:59,195 베로니카가 청년들을 만난다고 말해줬겠지 227 00:12:59,278 --> 00:13:02,531 중요한 가문의 청년들 말이야 자네도 같이 가주게 228 00:13:03,157 --> 00:13:04,783 물론이죠, 로지 씨 229 00:13:10,831 --> 00:13:15,085 엘리오, 모든 제의 중에서 네 제의가 가장 인상 깊었어 230 00:13:15,169 --> 00:13:19,882 우리 가족이 스위트워터 카지노 파트너가 되면 어떨까? 231 00:13:19,965 --> 00:13:22,176 우리 아버지가 정말 기뻐하실 거야 232 00:13:22,510 --> 00:13:23,344 완벽하네 233 00:13:28,015 --> 00:13:31,352 내가 화장 좀 고치고 올 동안 둘이 잘 놀고 있어 234 00:13:34,355 --> 00:13:36,857 "식당" 235 00:13:40,444 --> 00:13:42,404 로지가에 어떻게 들어갔어? 236 00:13:44,532 --> 00:13:46,742 난 그냥 베로니카랑 친해 237 00:13:46,825 --> 00:13:48,494 아버지 말로는 네가 하이럼의 부하라던데 238 00:13:48,577 --> 00:13:50,996 파파 푸틴을 제거해서 인정받을 토대를 마련했어? 239 00:13:51,080 --> 00:13:51,914 아니 240 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 그건 내가 아니었어 241 00:13:53,541 --> 00:13:56,418 파파 푸틴의 아들 스몰프라이가 복수를 벼르고 있대 242 00:13:56,502 --> 00:13:59,421 리버데일의 누구도 그 일과는 상관없어 243 00:14:05,553 --> 00:14:08,097 좀 쉬고 저녁 같이 안 먹을래? 244 00:14:08,180 --> 00:14:09,348 지금 배 안 고파요 245 00:14:09,431 --> 00:14:11,809 나중에 먹게 토마토 수프 갖다 주세요 246 00:14:12,935 --> 00:14:14,812 오렌지 프리즈도? 247 00:14:15,479 --> 00:14:16,564 좋죠 248 00:14:21,026 --> 00:14:22,236 "리버데일 레지스터" 249 00:14:43,549 --> 00:14:46,135 아빠의 일정과 250 00:14:46,218 --> 00:14:49,430 블랙 후드의 공격을 대조해봤는데 다 일치해 251 00:14:49,513 --> 00:14:53,225 밋지와 무스가 공격당한 날 야근했지 252 00:14:53,309 --> 00:14:55,269 프레드가 총에 맞은 날 아침 일찍 회의 253 00:14:55,853 --> 00:14:58,230 그런디 선생이 살해된 날 출장 254 00:14:58,314 --> 00:15:00,024 그린데일로 출장 255 00:15:00,107 --> 00:15:02,693 확증은 아니지만 보강 증거는 되지 256 00:15:09,825 --> 00:15:10,701 '레지스터'입니다 257 00:15:10,784 --> 00:15:14,204 쿠퍼 부인, 검시관 사무실의 커들 박사예요 258 00:15:14,663 --> 00:15:15,497 어떻게... 259 00:15:17,249 --> 00:15:18,500 어떻게 도와드릴까요? 260 00:15:18,584 --> 00:15:20,753 시신이 들어왔어요 261 00:15:20,836 --> 00:15:23,005 신원불명 남성 20대 중반 262 00:15:23,213 --> 00:15:27,176 마을 외곽 고속도로변에서 발견됐는데 시신이 훼손됐네요 263 00:15:30,095 --> 00:15:31,013 쿠퍼 부인? 264 00:15:31,388 --> 00:15:32,222 듣고 계세요? 265 00:15:32,723 --> 00:15:33,557 네 266 00:15:34,183 --> 00:15:36,977 확인하러 갈게요 고맙습니다, 커들 박사님 267 00:15:37,770 --> 00:15:40,147 늘 그렇듯이 소액권이 좋아요 268 00:15:44,193 --> 00:15:47,821 - 검시관 사무실에 가야 해 - 왜? 또 블랙 후드 피해자야? 269 00:15:48,656 --> 00:15:50,616 내가 블랙 후드를 칙에게 보냈어 270 00:15:51,659 --> 00:15:54,286 칙보고 먼저 출발하라고 했지 달리라고 했지만 271 00:15:54,370 --> 00:15:56,163 잡혔는지도 몰라 272 00:16:02,461 --> 00:16:06,799 보안관이 영상을 안 돌려준대요 한 프레임씩 전부 확인하겠대요 273 00:16:06,882 --> 00:16:10,511 상황을 파악하고 팽스를 잡아들이는 건 시간 문제네 274 00:16:10,594 --> 00:16:13,514 젠장, 그 많은 리버데일 고교 여자애들 중에 하필이면 275 00:16:14,932 --> 00:16:15,766 어쩌죠? 276 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 팽스가 도망치면 수상해 보일 거야 277 00:16:18,769 --> 00:16:22,022 진실을 감추다 잡히면 살인자로 보이겠지 278 00:16:24,942 --> 00:16:28,404 최악의 상황이네요 로지 부부가 새 보안관을 지지하죠 279 00:16:28,487 --> 00:16:29,989 밋지를 죽인 범인을 잡고 싶어 해요 280 00:16:30,072 --> 00:16:33,409 - 사우스사이더면 더 좋겠죠 - 그럼 대비해야지 281 00:16:36,120 --> 00:16:37,246 싸울 준비를 해야 해 282 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 아빠? 283 00:16:54,179 --> 00:16:55,848 왜 아직 안 주무세요? 284 00:16:56,849 --> 00:16:59,685 이 메모를 발견했어 문에 붙여놨더라 285 00:16:59,768 --> 00:17:00,644 "네가 다음 죄인이다!" 286 00:17:00,728 --> 00:17:03,939 우리의 옛 친구 블랙 후드라고 봐야겠지 287 00:17:09,862 --> 00:17:12,448 뭘 해야 할지 뻔하잖아 토론을 취소해야 해 288 00:17:12,656 --> 00:17:14,366 이런 위험은 감수할 수 없어 289 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 블랙 후드를 잡을 때까지 조심해야 한다고 290 00:17:16,994 --> 00:17:19,038 시청 보안을 강화하면 안 돼? 291 00:17:19,121 --> 00:17:20,956 - 프레드 - 농담이시겠죠 292 00:17:21,040 --> 00:17:22,666 시청 경비를 더 강화하죠 293 00:17:22,750 --> 00:17:26,295 이 마을은 두려움에 떨고 있어 겁먹지 않는다는 걸 보여줘야 해 294 00:17:27,129 --> 00:17:29,631 프레드가 한다면 우리도 해야지 295 00:17:34,678 --> 00:17:36,722 내가 기다리고 있던 쿠퍼 부인이 아닌데 296 00:17:36,805 --> 00:17:39,683 제 돈도 가치는 똑같아요 297 00:17:48,817 --> 00:17:52,780 휴게소 남자 화장실에서 발견됐어 298 00:18:09,505 --> 00:18:13,383 - 베티, 괜찮아, 칙이 아니야 - 칙이었을 수도 있지 299 00:18:13,967 --> 00:18:16,970 칙도 어딘가에서 머리에 총알이 박힌 채... 300 00:18:17,054 --> 00:18:20,641 아니면 도망쳐서 트란실바니아로 돌아갔을지도 모르지 301 00:18:20,724 --> 00:18:23,310 내가 칙을 블랙 후드에게 넘겼어, 셰릴 302 00:18:23,393 --> 00:18:24,895 내가 살인자라고 303 00:18:25,521 --> 00:18:28,190 아빠가 살인자인 걸 밝히려고 했는데 304 00:18:28,273 --> 00:18:31,985 실은 거울만 보면 됐던 거야 맙소사 305 00:18:32,820 --> 00:18:34,154 그놈은 원하는 걸 얻었어 306 00:18:35,030 --> 00:18:35,948 우린 똑같아 307 00:18:37,491 --> 00:18:40,202 네 잘못은 아무것도 없어, 베티 308 00:18:40,744 --> 00:18:43,705 칙이 한 짓에 대해 벌주고 싶은 마음이 있었어 309 00:18:43,789 --> 00:18:47,960 칙이 죽었다면 그 사이코 짓이지 네 탓이 아니야 310 00:18:48,043 --> 00:18:52,756 이성을 잃고 뭔가 말하기까지 얼마나 더 견딜지 모르겠어 311 00:18:54,133 --> 00:18:56,343 뭔가 말하는 게 좋을지도 몰라 312 00:18:57,469 --> 00:19:01,140 네가 감당할 수 있을 만큼의 진실로 네 아빠를 추궁하고 313 00:19:01,849 --> 00:19:03,559 그런 다음 반응을 봐 314 00:19:12,776 --> 00:19:14,444 고백할 게 있어요 315 00:19:18,907 --> 00:19:20,534 뭐니? 316 00:19:24,288 --> 00:19:27,624 블랙 후드가 처음에 사람들을 해치는 동안 317 00:19:30,085 --> 00:19:31,503 저한테도 전화했어요 318 00:19:32,212 --> 00:19:33,797 저한테 지시를 했죠 319 00:19:35,132 --> 00:19:36,508 저도 자기와 같다면서요 320 00:19:37,634 --> 00:19:39,970 칙을 제거하게 도와준다고 했어요 321 00:19:41,930 --> 00:19:44,516 그래서 칙을 블랙 후드에게 넘겼죠 322 00:19:48,270 --> 00:19:49,438 칙이 죽었으면 323 00:19:51,648 --> 00:19:54,193 제가 살인 공범이 되는 거예요 324 00:19:58,363 --> 00:19:59,198 저는... 325 00:20:01,158 --> 00:20:02,451 그래도 괜찮다고 생각해요 326 00:20:03,952 --> 00:20:07,706 사실, 제 안에는 늘 어둠이 존재했어요 327 00:20:10,751 --> 00:20:14,087 그걸 이해하는 데 칙이 도움이 될 거로 생각했지만 328 00:20:16,840 --> 00:20:18,634 실은 블랙 후드가 도왔죠 329 00:20:21,803 --> 00:20:22,638 얘야 330 00:20:26,892 --> 00:20:28,393 뭐라고 해야 할지 모르겠다 331 00:20:32,147 --> 00:20:32,981 베티 332 00:20:36,610 --> 00:20:38,111 나도 겪는다 333 00:20:38,695 --> 00:20:39,571 그 어둠을 334 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 너와 네 엄마한테서 떨어져 있을 때 335 00:20:45,953 --> 00:20:47,955 그 속에서 익사하는 것 같았다 336 00:20:51,750 --> 00:20:54,169 그래서 우린 서로가 필요한 거야 337 00:21:03,220 --> 00:21:04,429 "리버데일 고등학교" 338 00:21:04,846 --> 00:21:06,098 저그, 봤어? 339 00:21:06,598 --> 00:21:08,308 - 뭘? - 팽스가 밋지와 사귀었대 340 00:21:08,392 --> 00:21:11,770 - 근데 켈러 보안관한테 숨겼지 - 어디서 났어? 341 00:21:11,853 --> 00:21:14,231 '레지스터' 웹사이트에 올라왔어 누가 유출했나 봐 342 00:21:14,314 --> 00:21:17,401 - 팽스가 범인처럼 보여 - 학생 여러분 343 00:21:17,484 --> 00:21:20,112 웨더비 교장입니다 팽스 포가티는 344 00:21:20,195 --> 00:21:22,281 - 교장실로 와주세요 - 어디 있지? 345 00:21:22,364 --> 00:21:23,907 - 몰라 - 찾아야 해 346 00:21:23,991 --> 00:21:27,828 - 다크 서클보다 먼저 - 뭐야? 영상이 다 퍼졌어 347 00:21:27,911 --> 00:21:29,871 - 어떻게 유출됐어? - 당장 여기서 나가야 해 348 00:21:29,955 --> 00:21:31,790 넌 죽었어, 빅슨 살해범 349 00:21:31,873 --> 00:21:33,792 - 이쪽이야 - 포가티 350 00:21:33,875 --> 00:21:36,920 - 우리와 같이 가자 - 난 아무 짓도 안 했어요 351 00:21:39,548 --> 00:21:41,550 어서 가자 352 00:21:49,725 --> 00:21:52,936 오늘 토론이 있는 거 알지만 궁금해서요 353 00:21:53,186 --> 00:21:54,896 제 제안서 보셨어요? 354 00:21:54,980 --> 00:21:58,191 엘리오의 가족과 적당한 규모의 카지노에 투자하는 거요 355 00:21:58,275 --> 00:21:59,609 그래 봤다 356 00:21:59,693 --> 00:22:02,321 엘리오 가족의 석유 사업은 합법적이지 357 00:22:02,404 --> 00:22:05,866 카지노는 여러 범죄 행위를 위한 위장이고 358 00:22:05,949 --> 00:22:06,825 아니에요 359 00:22:07,326 --> 00:22:08,327 엘리오가 확실히 말했어요 360 00:22:08,410 --> 00:22:10,579 이 파트너십은 우리에겐 안 맞아 361 00:22:10,662 --> 00:22:14,291 특히 그늘에서 나와 합법적인 사업을 하려는 362 00:22:14,583 --> 00:22:16,460 시기에 말이다 363 00:22:17,419 --> 00:22:19,296 너도 이해하지? 364 00:22:27,804 --> 00:22:30,932 그럴 필요 없어 경관이 밖에 있어 365 00:22:33,560 --> 00:22:36,772 경관이 잠들어서 블랙 후드가 몰래 들어오면요? 366 00:22:36,855 --> 00:22:39,357 - 제가 놈을 또 막지 못하면요? - 또? 367 00:22:39,441 --> 00:22:42,444 - 팝의 가게에서 생긴 일은... - 모든 걸 바꿨죠 368 00:22:44,112 --> 00:22:47,407 정말 아빠가 죽는 줄 알았어요 너무나... 369 00:22:50,160 --> 00:22:50,994 무력한 기분이었죠 370 00:22:52,245 --> 00:22:53,872 그날 모든 게 부서졌어요 371 00:22:53,955 --> 00:22:56,541 그 후로 계속 다시 붙이려고 했죠 372 00:22:57,542 --> 00:23:00,629 - 처음엔 레드 서클, 다음엔... - 하이럼 로지? 373 00:23:02,339 --> 00:23:03,965 그래서 그러는 거냐? 374 00:23:04,633 --> 00:23:06,635 그자를 편들고 그자의 밑에서 일하는 게? 375 00:23:06,968 --> 00:23:08,720 네 기분이... 376 00:23:08,804 --> 00:23:11,431 아무것도 할 수 없는 기분이 너무 싫어요 377 00:23:11,515 --> 00:23:12,766 나도 안다 378 00:23:13,683 --> 00:23:16,645 특히 세상이 불타고 있는 것 같을 땐 379 00:23:23,693 --> 00:23:27,197 "화이트 웜" 380 00:23:29,407 --> 00:23:30,617 좋아, 워도그스 381 00:23:32,536 --> 00:23:33,745 재미있게 놀아보자 382 00:23:55,058 --> 00:23:55,976 저그, 무슨 일이야? 383 00:23:56,059 --> 00:23:59,020 너와 다크 서클이 어젯밤에 사우스사이드에서 난리 쳤잖아 384 00:23:59,104 --> 00:24:01,690 - 그런 일이지 - 그럴 리가 없어 385 00:24:01,773 --> 00:24:04,943 너희 말고 또 다른 학교 재킷 입는 그룹이 386 00:24:05,026 --> 00:24:08,446 쓰레기통에 불 지르고 타이어 펑크 내고 다녔다면 모를까 387 00:24:08,530 --> 00:24:10,407 아치, 호그아이가 너희를 봤어 388 00:24:10,490 --> 00:24:12,993 진짜야 난 전혀 모르는 일이야 389 00:24:13,076 --> 00:24:14,578 - 난 거기 없었어 - 저그헤드 390 00:24:15,287 --> 00:24:16,997 - 매코이 변호사님 - 어디 있어? 391 00:24:19,916 --> 00:24:22,586 밋지 클럼프의 탈의실에서 뭘 하고 있었어? 392 00:24:22,669 --> 00:24:25,172 그냥 얘기만 했어요 난 안 죽였어요 393 00:24:25,255 --> 00:24:27,674 안 그랬다고? 내가 갖고 있던 이 칼로? 394 00:24:27,757 --> 00:24:31,887 더는 아무 말도 하지 마 제가 포가티를 변호합니다 395 00:24:31,970 --> 00:24:35,682 제 의뢰인을 괴롭히는 걸 그만둬주시면 고맙겠군요 396 00:24:38,977 --> 00:24:41,897 네가 학교에서 무기를 소지하고 있어서 397 00:24:41,980 --> 00:24:44,524 - 억류된 거야 - 호신용이었어요 398 00:24:44,608 --> 00:24:47,402 그래, 기소하려면 24시간 안에 해야 해 399 00:24:47,485 --> 00:24:52,073 그동안 너는 무조건 묵비권을 행사하고 있어 400 00:24:56,244 --> 00:24:59,456 너희 미쳤어? 사우스사이드에서 난동을 부려? 401 00:24:59,539 --> 00:25:03,043 - 팽스의 체포를 축하한 거야 - 축하할 일이 아니야 402 00:25:03,126 --> 00:25:05,545 - 그 애의 짓이 아니니까 - 칼을 갖고 있었잖아 403 00:25:05,629 --> 00:25:09,341 다시 얘기 안 한다 서클은 해체됐어 404 00:25:09,424 --> 00:25:14,262 네가 결정할 일이 아니야 네가 아니라 하이럼이 돈 내니까 405 00:25:15,222 --> 00:25:16,056 잠깐 406 00:25:20,769 --> 00:25:22,270 로지 씨가 돈을 줬다고? 407 00:25:22,354 --> 00:25:26,816 그래, 가서 재미있게 놀라고 제안한 것도 그분이야 408 00:25:26,900 --> 00:25:30,862 다크 서클을 결성한 건 너지만 이젠 내 거래 409 00:25:32,030 --> 00:25:35,325 이번 주 무료 변호는 벌써 맡았어 410 00:25:36,743 --> 00:25:39,829 1시간 법률 자문료 정도는 되겠죠 411 00:25:42,624 --> 00:25:46,628 - 무슨 일이지? - 누가 리버데일에 카지노를 연다고 412 00:25:46,836 --> 00:25:47,671 가정해보죠 413 00:25:47,754 --> 00:25:50,257 우선은 도박장 허가가 필요하지 414 00:25:50,340 --> 00:25:52,884 받기 힘들어 415 00:25:54,386 --> 00:25:55,387 인맥이 없으면 416 00:25:56,346 --> 00:25:59,641 절대 합법적으로 하기를 원한다고 가정하죠 417 00:26:12,529 --> 00:26:13,530 아직도 자백 안 했어? 418 00:26:13,613 --> 00:26:16,700 응, 근데 엄마가 내쫓았을 때 최고의 상태는 아니었다고 419 00:26:16,783 --> 00:26:19,160 얘기하시더라 그냥 감인데 420 00:26:19,244 --> 00:26:23,123 신용 카드 기록을 봤더니 아직도 셰어하우스에 421 00:26:23,206 --> 00:26:26,084 대여비를 내고 있더라고 집에 돌아왔는데도 422 00:26:26,167 --> 00:26:29,713 거기가 연쇄 살인마 소굴이라고? 몰래 침입할 거라고 해줘 423 00:26:41,933 --> 00:26:43,268 "스파게티" 424 00:26:45,812 --> 00:26:46,646 "우유" 425 00:26:50,108 --> 00:26:53,570 뭘 찾아야 하지? 피해자들한테서 가져온 전리품? 426 00:26:54,154 --> 00:26:58,450 특이하거나 증거가 될 만한 거 427 00:27:04,331 --> 00:27:05,165 베티? 428 00:27:06,875 --> 00:27:09,044 네 아빠가 아동 도서를 좋아하니? 429 00:27:09,127 --> 00:27:11,379 아니면 이것도 특이한 거에 해당돼? 430 00:27:12,297 --> 00:27:13,590 "낸시 드루 비밀 암호 책" 431 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 셰릴 432 00:27:17,469 --> 00:27:20,680 블랙 후드가 이 책을 이용해서 암호 문서를 썼어 433 00:27:20,764 --> 00:27:22,849 나만 풀 수 있는 암호 434 00:27:22,932 --> 00:27:26,311 내가 이 책을 좋아한 걸 아빠는 아셨지 435 00:27:30,357 --> 00:27:32,442 - 맙소사, 아빠야 - 받지 마 436 00:27:33,151 --> 00:27:34,986 - 네, 아빠 - 베티, 어디냐? 437 00:27:35,070 --> 00:27:38,823 - 셰릴하고 팝의 가게에 있어요 - 네 엄마랑 438 00:27:38,907 --> 00:27:41,701 토론 보러 갈 건데 기다려줄까, 데리러 갈까? 439 00:27:41,785 --> 00:27:44,287 아뇨, 먼저 가세요 거기서 만나요 440 00:27:47,165 --> 00:27:48,666 "허마이어니 로지를 시장으로" 441 00:27:53,296 --> 00:27:57,884 아빠, 제가 조사를 좀 했어요 카지노를 열 방법을 알아냈죠 442 00:27:57,967 --> 00:28:01,262 엘리오 가족과 엮이지 않고 아빠 요구대로 합법적으로요 443 00:28:01,346 --> 00:28:06,309 난 요구한 적 없다, 네 엄마의 토론 직전이니 나중에 얘기하자 444 00:28:07,560 --> 00:28:10,772 시장 후보 토론에 오신 걸 환영합니다 445 00:28:12,941 --> 00:28:14,192 "리버데일 투표" 446 00:28:17,028 --> 00:28:20,907 시작하죠 두려움과 동요가 가득합니다 447 00:28:21,116 --> 00:28:24,661 허마이어니 로지 어떻게 안전을 회복할 거죠? 448 00:28:24,744 --> 00:28:27,080 벌써 진전이 있어요 449 00:28:27,205 --> 00:28:31,084 제 남편과 제가 직접 미네타 보안관을 센터빌에서 모셔왔죠 450 00:28:31,167 --> 00:28:33,711 톰 켈러가 사임한 후에요 451 00:28:33,795 --> 00:28:35,547 일을 시작한 지 1주일도 안 돼서 452 00:28:36,172 --> 00:28:38,717 밋지 클럼프를 살해한 범인을 잡아들였습니다 453 00:28:42,137 --> 00:28:45,265 - 프레드, 반박하시죠 - 진범인지는 모르죠 454 00:28:48,810 --> 00:28:53,940 제 말은, 재판 때까지는 피를 보자고 외치지 말자는 겁니다 455 00:28:55,984 --> 00:28:59,237 우리가 어떻게 보이겠어요? 리버데일은요? 456 00:28:59,320 --> 00:29:02,657 피를 보자고 외치지 말자고 했죠 프레드 457 00:29:02,741 --> 00:29:05,660 다크 서클이란 그룹을 아세요? 458 00:29:05,744 --> 00:29:08,121 - 아뇨, 모릅니다 - 제가 알려드리죠 459 00:29:08,204 --> 00:29:11,666 다크 서클은 위험하고 급진적인 그룹이에요 460 00:29:11,750 --> 00:29:15,879 테러와 폭력 길거리 전쟁을 일삼죠 461 00:29:15,962 --> 00:29:16,796 그 그룹을 462 00:29:18,381 --> 00:29:21,092 결성한 건 당신 아들인 아치예요 463 00:29:24,596 --> 00:29:26,848 리버데일의 시민들에게 묻고 싶습니다 464 00:29:27,182 --> 00:29:32,228 자기 가정도 통제 못 하는 사람에게 어떻게 마을을 맡길 수 있죠? 465 00:29:33,146 --> 00:29:35,356 맙소사 블랙 후드야 466 00:29:39,235 --> 00:29:40,236 아빠 467 00:29:41,613 --> 00:29:42,447 엄마? 468 00:29:47,327 --> 00:29:48,870 - 베티 - 아빠 469 00:29:54,709 --> 00:29:56,920 - 다쳤니? - 아뇨, 괜찮으세요? 470 00:30:01,591 --> 00:30:03,426 실례하죠 471 00:30:04,093 --> 00:30:07,180 이제 켈러 보안관도 그리 나쁘게 보이지 않네요 472 00:30:08,598 --> 00:30:10,600 발코니에서 지붕으로 통하는 뚜껑문이 있는데 473 00:30:10,683 --> 00:30:12,769 어느 도면에도 안 나와 있었어요 474 00:30:12,852 --> 00:30:16,231 경찰차가 깔렸으니 멀리 못 가요 오늘 밤에 잡을 겁니다 475 00:30:16,314 --> 00:30:17,732 보안관, 얘기 좀 하죠 476 00:30:17,941 --> 00:30:20,026 아치는 블랙 후드를 봤어요 477 00:30:20,109 --> 00:30:22,695 눈을 봤죠, 신원 파악에 도움이 될지 몰라요 478 00:30:22,779 --> 00:30:24,239 같이 가겠니? 479 00:30:31,162 --> 00:30:35,500 저는 집에 가서 아빠랑 있을래요 아빠의 안전을 확보해야 하니까요 480 00:30:39,462 --> 00:30:40,421 알겠다 481 00:30:50,849 --> 00:30:54,102 베티와 통화했어요 블랙 후드가 시청을 482 00:30:54,185 --> 00:30:56,479 벌집으로 만들었대요 팽스가 여기 있는 동안요 483 00:30:56,563 --> 00:30:59,107 - 보안관이 왜 팽스를 가둬두죠? - 오늘 일어난 일과 484 00:30:59,190 --> 00:31:02,443 밋지 사건은 별개의 사건이야 485 00:31:02,527 --> 00:31:07,198 하지만 1시간 내에 보안관이 널 기소 안 하면 석방해야 해 486 00:31:07,740 --> 00:31:09,492 밖에 시위대가 있어 487 00:31:09,576 --> 00:31:14,163 팽스를 석방하면 많은 사람이 분노할 거야 488 00:31:20,753 --> 00:31:21,588 엄마 489 00:31:22,589 --> 00:31:23,798 떨고 있네요 490 00:31:26,259 --> 00:31:27,260 괜찮아 491 00:31:27,343 --> 00:31:29,929 선거운동 때문에 힘내시는 거 아는데 492 00:31:30,013 --> 00:31:33,141 오늘 같은 일이 앞으로도 벌어질 거라면 493 00:31:34,851 --> 00:31:38,813 - 후보에서 사퇴하는 게 좋겠어요 - 아무도 사퇴 안 해 494 00:31:40,023 --> 00:31:42,483 - 진심이세요? - 우린 많은 노력을 기울였어 495 00:31:42,567 --> 00:31:45,361 - 지금 겁먹어선 안 돼 - 연쇄 살인마가 496 00:31:45,445 --> 00:31:47,196 엄마를 표적으로 삼았다고요 497 00:31:47,906 --> 00:31:50,116 네 아빠 말이 옳아, 베로니카 498 00:31:50,199 --> 00:31:53,161 이 선거운동은 오늘 일보다 더 중요해 499 00:31:54,162 --> 00:31:55,496 난 괜찮을 거야 500 00:31:55,580 --> 00:31:59,083 아빠는 엄마 목숨을 위험에 노출시키려 해요, 뭘 위해서요? 501 00:31:59,417 --> 00:32:02,337 아빠의 계획, 비전, 결정 502 00:32:02,420 --> 00:32:05,840 - 예의를 갖춰라 - 저한테 하셨던 것처럼요? 503 00:32:06,633 --> 00:32:09,218 아빠의 적들의 아들들을 만나라고 요구하신 건요? 504 00:32:09,302 --> 00:32:13,348 제가 카지노 일을 다 조사했다고 했을 때 505 00:32:13,473 --> 00:32:17,101 저를 무시하셨던 건요? 제가 그냥 진행할 거예요 506 00:32:18,019 --> 00:32:20,396 제가 조사도 다 했고 돈도 있으니까요 507 00:32:21,814 --> 00:32:24,317 세인트클레어한테 사기 쳐서 갈취한 돈? 508 00:32:25,902 --> 00:32:29,697 내 딸이 그런 돈을 갖고 있게 놔둘 거 같니? 509 00:32:29,864 --> 00:32:31,366 신탁에 맡겼다 510 00:32:31,449 --> 00:32:34,243 네가 21살이 될 때까지 건드릴 수 없어 511 00:32:34,702 --> 00:32:38,206 그때가 되면 좀 더 이성적이 되고 분별력이 생기길 바란다 512 00:32:54,347 --> 00:32:56,182 네 엄마랑 '레지스터'에서 만나기로 했다 513 00:32:56,265 --> 00:32:58,685 아빠, 실은 할 얘기가 있어요 514 00:33:00,520 --> 00:33:01,437 오늘... 515 00:33:03,022 --> 00:33:07,235 시청에서 본 게 진짜 블랙 후드인지 모르겠지만 516 00:33:10,697 --> 00:33:14,951 셰릴과 제가 아빠의 셰어하우스에 갔었어요 517 00:33:18,496 --> 00:33:19,789 너와 셰릴이? 518 00:33:19,872 --> 00:33:21,916 거기서 이 책을 찾았죠 519 00:33:22,000 --> 00:33:24,877 블랙 후드가 몇 달 전에 암호 문서를 쓸 때 사용한 거요 520 00:33:24,961 --> 00:33:26,170 이걸 왜 갖고 있죠? 521 00:33:26,254 --> 00:33:29,298 블랙 후드가 그 책을 쓴 건 몰랐다 522 00:33:30,633 --> 00:33:36,014 네가 좋아했던 책이잖아 매주 도서관에서 빌리다시피 했지 523 00:33:36,097 --> 00:33:39,559 온라인에서 찾게 돼서 네 생일 선물로 주려던 거다 524 00:33:41,978 --> 00:33:44,147 네? 무슨 말씀이세요? 525 00:33:47,316 --> 00:33:48,985 넌 혹시 내가... 526 00:33:51,320 --> 00:33:52,155 베티 527 00:33:52,238 --> 00:33:53,364 잠깐만요 528 00:33:54,741 --> 00:33:59,078 이 책이 그냥 선물이었다고요? 529 00:33:59,620 --> 00:34:00,455 제 선물요? 530 00:34:00,538 --> 00:34:01,956 물론이지, 베티 531 00:34:05,334 --> 00:34:06,919 달리 뭐겠니? 532 00:34:10,757 --> 00:34:14,886 아빠, 서에서 오는 길이에요 팽스가 오늘 석방된대요 533 00:34:17,722 --> 00:34:21,100 호아킨 얘가 왜 여기 있죠? 534 00:34:21,225 --> 00:34:23,895 내가 불렀다 팽스가 사라지는 걸 도우라고 535 00:34:24,771 --> 00:34:27,482 샌주니페로로 빼돌릴 수 있어 거기 집이 있거든 536 00:34:28,357 --> 00:34:31,819 그럴 수 있을지 몰라도 우선 산 채로 데리고 나와야 해요 537 00:34:31,903 --> 00:34:34,864 분노한 시위대가 가만 안 둔다고 기다리고 있어요 538 00:34:37,825 --> 00:34:40,244 무슨 일이 생길 거다 그 일은... 539 00:34:41,245 --> 00:34:45,416 너와 다크 서클을 매우 화나고 짜증 나게 하겠지 540 00:34:49,504 --> 00:34:50,588 팽스 포가티가 541 00:34:52,006 --> 00:34:53,633 - 풀려날 거야 - 뭐라고요? 542 00:34:53,716 --> 00:34:58,387 자정 지나서, 그래도 너나 내가 할 수 있는 게 없지 543 00:35:03,226 --> 00:35:05,853 우리 손으로 정의의 심판을 내리지 못하면 544 00:35:06,687 --> 00:35:08,689 그냥 사법체계를 믿어야지 어쩌겠니 545 00:35:08,773 --> 00:35:14,278 때로는 죄가 있는 자를 놔준다고 해도 말이다 546 00:35:20,159 --> 00:35:22,995 - 로니, 무슨 일이야? - 네 아빠를 만나러 왔어 547 00:35:23,121 --> 00:35:26,791 - 괜찮니? - 네, 앤드루스 씨, 그냥... 548 00:35:28,209 --> 00:35:31,838 아저씨의 선거운동을 지지할 거라고 말하러 왔어요 549 00:35:31,921 --> 00:35:35,591 양심상 더는 제 아빠와 함께할 수 없게 됐어요 550 00:35:35,675 --> 00:35:37,009 저는 아저씨를 믿어요 551 00:37:11,520 --> 00:37:12,355 베티 552 00:37:12,730 --> 00:37:13,856 괜찮니? 553 00:37:14,982 --> 00:37:15,816 아빠 554 00:37:18,653 --> 00:37:22,281 아까 하던 대화를 계속해야 할 거 같아요 555 00:37:26,786 --> 00:37:28,621 - 내가 집으로 갈까, 베티? - 아뇨 556 00:37:31,415 --> 00:37:34,001 모든 게 시작된 장소에서 만나요 557 00:37:34,085 --> 00:37:36,170 제가 시청에서 했던 연설요 558 00:37:37,546 --> 00:37:38,547 이해하시죠 559 00:37:40,091 --> 00:37:43,427 - 물론이지 - 아빠와 저만이길 바라요 560 00:37:45,805 --> 00:37:49,850 처음부터 그걸 원하셨죠 원래... 561 00:37:52,144 --> 00:37:53,354 그래야 했듯이요 562 00:37:58,693 --> 00:37:59,944 "저그헤드" 563 00:38:05,700 --> 00:38:09,578 - 빨리 와야 해 - 진정해, 안 들려 564 00:38:09,662 --> 00:38:12,915 당장 서로 오라고 네 친구들이 여기 있어 565 00:38:12,999 --> 00:38:16,544 - 통제 불능이야 - 다크 서클? 내 친구들이 아니야 566 00:38:16,627 --> 00:38:19,588 팽스를 찢어발기려고 해 석방되거든 567 00:38:19,672 --> 00:38:20,965 도움이 필요해 제발 568 00:38:24,593 --> 00:38:28,764 밋지를 위한 정의를! 569 00:38:28,848 --> 00:38:32,893 팽스를 석방하라! 570 00:38:55,708 --> 00:38:56,542 좋아요, 아빠 571 00:38:57,335 --> 00:38:58,210 얘기 좀 하죠 572 00:38:59,378 --> 00:39:01,589 팽스를 앞으로 못 데리고 나가요 옆문으로 가죠 573 00:39:01,672 --> 00:39:03,674 거기도 사람들이 있어 네가 선택해 574 00:39:06,761 --> 00:39:09,138 - 어쩌지? - 난 죽고 싶지 않아 575 00:39:11,599 --> 00:39:13,559 넌 안 죽어 576 00:39:14,101 --> 00:39:15,102 날 봐 알았어? 577 00:39:17,563 --> 00:39:21,400 함께 서면 아무도 쓰러지지 않아 단결은 힘이다 578 00:39:22,443 --> 00:39:24,570 단결은 힘이다! 579 00:40:27,633 --> 00:40:29,593 "사우스사이드의 썩은 물을 빼내자" 580 00:41:11,218 --> 00:41:12,511 도움을 요청해! 581 00:41:45,920 --> 00:41:47,129 "피의 책 클라이브 바커" 582 00:41:47,713 --> 00:41:51,217 맙소사, 엄마 또 엄마 손님이면... 583 00:42:26,710 --> 00:42:29,213 자막: 이 조앤