1 00:00:08,091 --> 00:00:10,677 - 지난 이야기 - 우리 아빠는... 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,430 - 마피아라고? - 아빠의 정체뿐만 아니라 3 00:00:13,763 --> 00:00:15,306 아빠가 리버데일에서 계획하는 일도 4 00:00:15,390 --> 00:00:17,017 - 문제야 - 알 필요가 없다고 5 00:00:17,100 --> 00:00:19,894 우리 아빠가 좋은 사람인가요? 6 00:00:19,978 --> 00:00:21,438 대답은 안 하겠습니다 7 00:00:21,521 --> 00:00:23,440 맙소사 쌍둥이는? 8 00:00:23,523 --> 00:00:25,608 - 낳았어 - 전화도 안 했잖아 9 00:00:25,692 --> 00:00:28,695 - 엄마가 속상해하시겠다 - 당장 내보내, 앨리스 10 00:00:28,778 --> 00:00:30,697 칙은 좀 소름 끼쳐 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,032 칙을 어디서 봤는지 기억났어 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,742 비디오 지골로야 웹캠 하는 사이버 남창 13 00:00:34,159 --> 00:00:37,078 두 분은 불륜에 대해 알아요 켈러 보안관님과의 관계를요 14 00:00:37,704 --> 00:00:39,247 시장이 사임한대 15 00:00:39,330 --> 00:00:41,875 하이럼 로지가 서니사이드 이동주택 단지를 샀어 16 00:00:41,958 --> 00:00:43,418 우리 모두 여기 살아도 된대 17 00:00:43,501 --> 00:00:45,628 내 예상대로 사우스사이드를 야금야금 삼키고 있어 18 00:00:50,175 --> 00:00:51,718 나는 시간이 촉박했다 19 00:00:52,552 --> 00:00:54,679 그리고 어쩌면 리버데일도 그랬는지 모른다 20 00:00:54,763 --> 00:00:56,514 "큰 계획, 작은 마을 하이럼 로지에 관한 진실" 21 00:00:56,598 --> 00:00:59,559 하이럼 로지는 엄청난 일을 벌이고 있었다 22 00:00:59,642 --> 00:01:01,853 하지만 범죄적 행위의 증거는 없었고 23 00:01:01,936 --> 00:01:04,355 내가 할 수 있는 것은 추측뿐이었다 24 00:01:04,439 --> 00:01:07,233 리버데일에 대한 하이럼의 기본 계획은 무엇일까? 25 00:01:07,317 --> 00:01:10,236 그리고 왜 갑자기 모든 게 결실에 근접한 기분이 들까? 26 00:01:12,572 --> 00:01:13,406 안녕 27 00:01:15,617 --> 00:01:17,410 - 이게 다 뭐야? - 잘된다면 28 00:01:17,660 --> 00:01:19,913 하이럼 로지로부터 이 마을을 구할 기사가 되겠죠 29 00:01:19,996 --> 00:01:21,831 - 저그헤드... - 조각을 맞출 수 있다면요 30 00:01:21,915 --> 00:01:23,166 이제 그만해라 31 00:01:23,249 --> 00:01:25,376 하이럼이 우리를 구했어 이동주택 단지를 샀고 32 00:01:25,543 --> 00:01:27,003 - 우리 빚도 탕감해줬어 - 뭐라고요? 33 00:01:27,086 --> 00:01:29,088 그자 때문에 이동주택 단지를 잃을 뻔했잖아요 34 00:01:29,172 --> 00:01:32,133 하이럼은 능수능란해 그건 확실하지만... 35 00:01:32,217 --> 00:01:34,093 아빠, 제발요 36 00:01:35,053 --> 00:01:37,847 하이럼 로지가 '리버데일 레지스터'를 샀어요 37 00:01:38,723 --> 00:01:41,309 큰 계획을 실행하기 전에 반대파의 입을 막으려는 거죠 38 00:01:41,392 --> 00:01:44,270 그는 이 폭로 기사를 두려워하고 있어요 39 00:01:47,065 --> 00:01:50,401 기억이 맞는다면 리버데일에서 수영장이 있던 집은 손힐뿐이었어 40 00:01:50,485 --> 00:01:53,530 우린 더위를 피하려던 술에 취한 청소년들이었지 41 00:01:53,613 --> 00:01:56,157 왜 채석장이나 스위트워터강에 안 갔어요? 42 00:01:56,241 --> 00:01:59,452 내가 기억하기론 누가 학교 밴을 빌려서 43 00:01:59,536 --> 00:02:02,413 - 놀러 갔지, 너와 메리... - 그건 앨리스였어 44 00:02:02,497 --> 00:02:05,708 마치 '베이사이드 얄개들' 에피소드 같네요 45 00:02:08,378 --> 00:02:12,590 프레드, 허마이어니와 같이 서재로 오겠어? 46 00:02:12,674 --> 00:02:14,676 30년 된 럼이 있는데 마음에 들 거야 47 00:02:14,759 --> 00:02:16,427 그건 마다할 수 없지 48 00:02:18,138 --> 00:02:19,764 베로니카는 아치와 있거라 49 00:02:25,311 --> 00:02:29,607 더는 못 하겠어 네 오빠고 너무 이상하다고 50 00:02:29,691 --> 00:02:32,652 케빈, 오빠는 내가 개인적인 질문을 할 때마다 51 00:02:32,735 --> 00:02:35,905 방어적이 되면서 주의를 돌리려고 울어 52 00:02:35,989 --> 00:02:37,323 그렇다고 정보를 이렇게 낚아? 53 00:02:37,407 --> 00:02:40,118 칙 오빠의 입을 열게 할 유일한 방법이야 54 00:02:50,169 --> 00:02:52,130 약 먹고 한 적 있어? 55 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 약 먹고 섹스하는 거? 56 00:02:54,507 --> 00:02:57,135 계속 물어보는데 안 해봤다고 했잖아 57 00:02:59,012 --> 00:03:03,308 영상 채팅 세 번째인데 너에 관한 건 58 00:03:03,391 --> 00:03:04,809 아무것도 말 안 해주네 59 00:03:05,310 --> 00:03:08,605 너도 셔츠를 안 벗었으니 비긴 셈이지 60 00:03:09,981 --> 00:03:11,941 난... 수줍음을 타 61 00:03:16,529 --> 00:03:17,363 좋아 62 00:03:18,990 --> 00:03:20,575 알고 싶은 게 뭐야? 63 00:03:21,534 --> 00:03:22,827 안에서 무슨 얘기를 하실까? 64 00:03:22,911 --> 00:03:27,415 너만 알고 있어, 조시 엄마의 자리를 이어받은 부시장이 65 00:03:27,498 --> 00:03:29,709 곧 사임한대 66 00:03:29,792 --> 00:03:32,337 보궐 선거가 열릴 예정이야 67 00:03:32,420 --> 00:03:36,799 우리 부모님은 네 아빠가 이상적인 후보가 될 거래 68 00:03:37,383 --> 00:03:38,551 우리 아빠가 시장 선거에? 69 00:03:38,635 --> 00:03:41,846 사업과 정치는 밀접한 관련이 있어 70 00:03:43,139 --> 00:03:46,142 아빠, 정말 진지하게 고려하시는 거예요? 71 00:03:49,646 --> 00:03:53,775 시장이 되는 건 어릴 때부터의 꿈이야 72 00:03:53,858 --> 00:03:55,276 늘 염두에 두고 있었다 73 00:03:55,360 --> 00:03:58,112 리버데일은 최근에 많은 사건을 겪었지만 74 00:03:58,196 --> 00:04:01,199 내가 다시 긍정적인 방향으로 끌고 갈 수 있을지도 몰라 75 00:04:01,282 --> 00:04:04,118 로지 씨가 아빠를 후보로 미는 게 이상하지 않아요? 76 00:04:04,202 --> 00:04:07,080 그 친구는 바보가 아니야 리버데일에 돈을 많이 썼잖아 77 00:04:07,163 --> 00:04:09,499 시장실에 친구를 두고 싶은 건 당연하지 78 00:04:09,582 --> 00:04:13,503 - 선거 자금도 댄대요? - 기부를 해서 79 00:04:13,586 --> 00:04:16,714 선거를 돕겠다더구나 하지만 확실히 말해두는데 80 00:04:17,298 --> 00:04:18,549 내가 출마하게 된다면 81 00:04:19,509 --> 00:04:20,760 그 친구를 위해서가 아니야 82 00:04:21,886 --> 00:04:23,638 리버데일을 위해서야 83 00:04:24,222 --> 00:04:25,056 나를 위해서 84 00:04:27,225 --> 00:04:28,142 너를 위해서지 85 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 엄마 86 00:04:40,571 --> 00:04:42,198 처음 보는 아저씨 87 00:04:42,740 --> 00:04:45,576 셰릴, 상속 전문 변호사 라젠비 씨야 88 00:04:45,660 --> 00:04:48,454 네 아버지가 비밀 유언장을 남겼단다 89 00:04:49,664 --> 00:04:50,707 물론 그러셨겠죠 90 00:04:51,499 --> 00:04:53,376 하지만 아빠는 수개월 전에 돌아가셨잖아요 91 00:04:53,459 --> 00:04:56,713 블로섬 씨는 경찰 수사가 종결된 후에 92 00:04:56,796 --> 00:05:00,049 유언장을 공개하라고 하셨죠 93 00:05:00,133 --> 00:05:02,927 - 그분의 부업에 관한 거요 - 마약 판매요? 94 00:05:03,011 --> 00:05:06,306 - 다시 부자가 되는 건가요? - 상스럽게 굴지 마라 95 00:05:06,389 --> 00:05:09,684 클리퍼드의 지시는 상속인의 이름을 포함한 정보를 96 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 비공개로 하는 거였죠 97 00:05:12,729 --> 00:05:15,565 유서를 공개하기 전까지요 내일 오후는 어떨까요? 98 00:05:16,232 --> 00:05:19,569 오래전에 해야 했는데 앨리스, 난 그만두겠어 99 00:05:20,528 --> 00:05:21,988 싸우는 거 그만할래 100 00:05:23,573 --> 00:05:24,782 이혼하고 싶어 101 00:05:24,866 --> 00:05:27,410 - 아직도 퍼넬러피 만나? - 아니 102 00:05:28,244 --> 00:05:29,996 이건 그 일과는 관련 없어 103 00:05:30,079 --> 00:05:34,417 문제는, 지난 20년간 내가 당신을 여신처럼 숭배했고 104 00:05:34,500 --> 00:05:36,544 함께 가족을 꾸렸지만 105 00:05:36,627 --> 00:05:41,132 당신은 기회가 오자마자 나 말고 남을 택했다는 거지 106 00:05:41,215 --> 00:05:42,175 너도야, 베티 107 00:05:42,258 --> 00:05:46,012 네 아빠보다 칙의 편을 들다니 기가 막힌다 108 00:05:46,095 --> 00:05:49,682 아빠, 정말 오빠가 문제라면 저도 아빠 의견에 동의해요 109 00:05:49,766 --> 00:05:51,642 나가라고 하죠 110 00:05:51,726 --> 00:05:54,520 당신이 '레지스터'를 그 개자식 하이럼에게 팔았잖아 111 00:05:54,604 --> 00:05:58,691 - 이혼은 내가 요구해야지 - 하이럼이 적정가를 제시했어 112 00:05:59,484 --> 00:06:01,778 반은 당신에게 줄게 113 00:06:02,653 --> 00:06:04,363 날 놔준다고 하면 114 00:06:05,281 --> 00:06:06,157 즉시 115 00:06:07,784 --> 00:06:08,868 계속해봐 116 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 프레드가 하겠다고 할 확률은 반반이야 117 00:06:16,417 --> 00:06:19,087 늘 그렇듯이 네가 아치에게 잘 말해주면... 118 00:06:19,796 --> 00:06:23,007 엄마, 아치는 남자 친구지 유권자가 아니에요 119 00:06:23,091 --> 00:06:24,342 넌 아치에게 영향력이 있잖아 120 00:06:25,009 --> 00:06:26,385 아치는 프레드에게 영향력이 있고 121 00:06:26,469 --> 00:06:29,555 - 우린 프레드가 필요해 - 우리 계획을 발표한다면... 122 00:06:29,639 --> 00:06:33,142 신망이 두터운 프레드의 입에서 나오는 게 더 듣기 좋겠지 123 00:06:33,226 --> 00:06:35,269 알았어요 최선을 다해볼게요 124 00:06:37,355 --> 00:06:40,483 - 아직도 하이럼 로지를 노려? - 글쎄 125 00:06:41,067 --> 00:06:42,443 누가 묻느냐에 달렸지 너야? 126 00:06:43,194 --> 00:06:45,446 베로니카? 아니면 그 악당 본인? 127 00:06:45,530 --> 00:06:48,324 저그... 조시 엄마의 후임을 선출할 128 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 보궐 선거가 열릴 거야 129 00:06:50,701 --> 00:06:52,120 하이럼은 아빠를 후보로 세우려고 해 130 00:06:52,203 --> 00:06:53,329 뭐? 왜? 131 00:06:53,412 --> 00:06:54,288 누가 알겠어? 132 00:06:54,372 --> 00:06:57,291 난 베로니카와 사귀니까 로지 쪽이야 133 00:06:57,375 --> 00:07:00,795 하지만 아빠는... 그들과 더 깊이 엮이게 하기 싫어 134 00:07:00,878 --> 00:07:02,672 그럼 출마하지 마시라고 해 135 00:07:02,755 --> 00:07:05,675 베로니카가 날 가만 안 둘걸 로지 부부도 그렇고 136 00:07:07,135 --> 00:07:09,971 내가 정보를 줄 테니 기사를 써봐 137 00:07:10,054 --> 00:07:12,640 그럼 아빠가 다시 생각하실지도 모르지 138 00:07:13,558 --> 00:07:14,642 좋아 139 00:07:16,519 --> 00:07:19,313 하이럼 로지가 팝 테이트에게 기부금을 줬잖아 140 00:07:19,397 --> 00:07:21,023 - 식당을 계속 운영하게 - 응, 우리도 봤지 141 00:07:21,107 --> 00:07:23,609 그런데 하이럼 로지는 기부금을 준 게 아니라 142 00:07:23,693 --> 00:07:25,445 - 식당을 샀던 거야 - 뭐? 143 00:07:25,528 --> 00:07:28,281 무슨 이유에선지 아무도 모르길 바랐어 144 00:07:28,364 --> 00:07:30,741 그거로 기사를 쓸 수 있겠어? 145 00:07:30,825 --> 00:07:34,078 적어도 우리 아빠가 선거에 나가는 걸 재고하도록? 146 00:07:34,162 --> 00:07:35,830 - 식당을 샀다고? - 그래 147 00:07:40,334 --> 00:07:42,253 맙소사 하이럼은 드라큘라처럼 148 00:07:42,336 --> 00:07:44,088 리버데일 전체에서 부동산을 낚아채고 있어 149 00:07:44,172 --> 00:07:45,381 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 150 00:07:45,465 --> 00:07:46,883 제국을 확장해서 밥줄로 삼으려고 151 00:07:47,341 --> 00:07:49,469 네가 말한 게 사실이라면 152 00:07:51,137 --> 00:07:52,513 모두가 위험해 153 00:08:01,022 --> 00:08:05,234 하이럼의 방법론을 알아냈어 평가절하된 땅을 싸게... 154 00:08:05,318 --> 00:08:07,028 범죄적이라 할 만큼 싸게 사들이는 거지 155 00:08:07,111 --> 00:08:09,405 트와일라잇 드라이브인 서니사이드 이동주택 단지 156 00:08:09,489 --> 00:08:11,782 사우스사이드 고교 그리고 팝의 초클릿 숍 157 00:08:11,866 --> 00:08:13,826 - 잠깐, 팝의 가게? - 하이럼이 팝의 가게를 샀어? 158 00:08:13,910 --> 00:08:17,205 응, 사람들 대부분은 하이럼이 뭘 사들이든 상관 안 했지 159 00:08:17,288 --> 00:08:18,706 사우스사이드에 있는 거니까 160 00:08:18,789 --> 00:08:23,377 - 팝의 가게는 리버데일 중심부야 - 응, 그러니 관심을 주겠지 161 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 그럼 팝과 언제 얘기해볼 거야? 162 00:08:26,672 --> 00:08:32,220 네 아빠가 시장에 출마하려면 서명이 1,200개 필요하대 163 00:08:33,095 --> 00:08:35,890 그러니 지금 할 일이 없으면 164 00:08:35,973 --> 00:08:39,769 - 같이 받으러 다닐래? - 있잖아 165 00:08:39,852 --> 00:08:41,854 밀린 숙제가 있어 나중에 연락할게 166 00:08:41,938 --> 00:08:43,314 잠깐만, 아치 167 00:08:54,158 --> 00:08:57,411 언니, 집에 또 어쩐 일이야? 168 00:08:57,495 --> 00:08:59,956 이 완벽한 아기들을 데리고 갑자기 나타났어 169 00:09:00,039 --> 00:09:02,124 엄마를 놀라게 해주면 좋을 거 같아서 170 00:09:04,502 --> 00:09:06,963 오빠를 만나서 나도 놀랐고 171 00:09:07,964 --> 00:09:10,132 - 너도 안아봐 - 좋아요 172 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 여기 173 00:09:25,648 --> 00:09:29,110 아빠는 어디 계세요? 유언장 공개에 같이 가요? 174 00:09:30,361 --> 00:09:32,029 - 무슨 유언장 공개? - 뭐? 175 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 아빠가 말 안 했어요? 176 00:09:38,202 --> 00:09:41,414 셰릴, 유언장 공개에 간다고 했지만 177 00:09:41,497 --> 00:09:43,541 확 변신하겠다고는 안 했어 178 00:09:44,834 --> 00:09:46,836 그 블라우스를 입는 건 괜찮지만 179 00:09:47,962 --> 00:09:48,963 예쁘지? 180 00:09:49,797 --> 00:09:53,801 확실히 말해두는데 난 네 플란넬 메시 룩이 정말 좋아 181 00:09:53,884 --> 00:09:57,680 하지만 자리에 맞게 좀 더 꾸며주려는 거지 182 00:09:58,180 --> 00:10:00,766 뭐 하는 거니, 셰릴? 183 00:10:01,601 --> 00:10:06,105 블로섬 부인, 토니 토파즈예요 셰릴의 학교 친구죠 184 00:10:06,188 --> 00:10:08,858 유언장 공개를 위해 옷을 빌려준대요 185 00:10:08,941 --> 00:10:11,485 네가 대체 왜 거기에 가는데? 186 00:10:11,569 --> 00:10:14,947 제가 초대했어요 감정적으로 힘이 돼달라고요 187 00:10:16,824 --> 00:10:20,411 손님들 오시기 전에 아래층으로 내려와 188 00:10:20,494 --> 00:10:23,914 그 약탈자들 앞에서 결속된 모습을 보여야 하니까 189 00:10:26,959 --> 00:10:28,461 네 엄마는 끔찍하다 190 00:10:29,420 --> 00:10:30,546 그렇지? 191 00:10:31,088 --> 00:10:32,840 아치, 이거 봐 192 00:10:34,175 --> 00:10:36,010 도시 계획가가 되려고 대학에 지원했을 때... 193 00:10:36,093 --> 00:10:38,054 네 할아버지가 편찮아지시기 전에 말이다 194 00:10:38,137 --> 00:10:41,349 어떤 프로그램을 위해 만든 프레젠테이션인데 195 00:10:41,432 --> 00:10:42,433 들어가지를 못했어 196 00:10:43,017 --> 00:10:47,980 '리버데일 2020: 작은 마을의 큰 미래', 촌스럽지? 197 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 아뇨, 아빠 멋져요 198 00:10:50,608 --> 00:10:51,609 안녕하세요? 199 00:10:52,276 --> 00:10:54,070 아치? 앤드루스 씨? 200 00:10:55,738 --> 00:10:57,531 잘됐네요 둘이 같이 있다니 201 00:10:59,158 --> 00:11:02,620 제가 성급하게 구는 건 알지만 202 00:11:02,787 --> 00:11:06,749 디자인을 좀 생각해봤어요 203 00:11:06,832 --> 00:11:09,210 캠페인 로고 같은 거요 204 00:11:09,293 --> 00:11:11,879 베로니카, 멋지구나 205 00:11:11,962 --> 00:11:15,091 이게 제일 마음에 들어 206 00:11:15,883 --> 00:11:16,717 저도요 207 00:11:19,720 --> 00:11:24,392 잘됐네요, 그럼 당장 버튼과 티셔츠를 인쇄할게요 208 00:11:26,477 --> 00:11:28,145 왜 압력을 가하는 거야? 209 00:11:28,229 --> 00:11:31,816 그런 거 아니야, 네 아빠가 좋은 시장이 될 거 같아서지 210 00:11:31,899 --> 00:11:33,442 넌 왜 반대하는데? 211 00:11:33,526 --> 00:11:36,362 아빠는 네 부모님이 원하는 걸 할 사람이 아니니까 212 00:11:37,113 --> 00:11:38,739 어떨 거라고 생각하는데? 213 00:11:38,823 --> 00:11:41,075 시키는 대로 하는 목줄 달린 개 214 00:11:41,158 --> 00:11:43,702 말을 안 들으면 매코이 시장처럼 쫓아내겠지 215 00:11:43,786 --> 00:11:47,123 아치, 매코이 시장은 켈러 보안관과 불륜 관계였어 216 00:11:47,206 --> 00:11:48,249 그래서 사임한 거야 217 00:11:48,332 --> 00:11:52,002 우리 부모님은 관련 없어 성경에 대고 맹세할게 218 00:11:52,086 --> 00:11:54,046 네가 날 조종하는 기분이야 219 00:11:54,130 --> 00:11:56,715 우리 아빠도 그렇고 마음에 안 들어 220 00:11:59,718 --> 00:12:01,095 아빠 일에 상관 마 221 00:12:03,305 --> 00:12:04,140 알았어 222 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 '나, 클리퍼드 코크런 블로섬은 건강한 심신으로' 223 00:12:12,273 --> 00:12:16,318 '마지막 유언을 남깁니다' 224 00:12:16,402 --> 00:12:19,780 '우선, 티슬하우스는' 225 00:12:20,614 --> 00:12:23,993 '사랑하는 여가장 로잰 블로섬에게 남깁니다' 226 00:12:26,537 --> 00:12:29,832 '내 아내이자 파트너인 퍼넬러피에겐' 227 00:12:29,915 --> 00:12:32,334 '가장 큰 보물인 손힐을 남깁니다' 228 00:12:32,835 --> 00:12:35,212 '아내가 우리 집으로 만든 아름다운 저택이죠' 229 00:12:35,296 --> 00:12:39,842 타버린 빈 껍데기 같은 집이라니 참 적절하네요, 엄마 230 00:12:39,925 --> 00:12:43,387 '이제 제가 연락드린 이유이자 여러분이 오신 이유를 말씀드리죠' 231 00:12:45,139 --> 00:12:49,226 '남은 제 자산은 반으로 나눌 것입니다' 232 00:12:49,935 --> 00:12:54,857 '반은 리버데일 시민 중 블로섬가의 피가' 233 00:12:54,940 --> 00:12:59,153 '한 방울이라도 흐른다는 의학적 증거가 있는 이에게' 234 00:12:59,236 --> 00:13:00,779 '균등하게 나눠주겠습니다' 235 00:13:01,614 --> 00:13:02,907 그럴 줄 알았어 236 00:13:03,908 --> 00:13:05,534 앨리스, 여긴 왜 왔어? 237 00:13:05,618 --> 00:13:07,786 공개적으로 당신을 비난하려고 당신이 이혼을 요구한 건 238 00:13:07,870 --> 00:13:11,790 거액의 블로섬 유산을 나한테 안 주려고 한 거지 239 00:13:11,874 --> 00:13:15,085 나만 받는 게 아니야 애들도 블로섬 혈통이잖아 240 00:13:15,169 --> 00:13:19,006 내 변호사가 당신 가만 안 둬 안 그래요, 매코이 변호사? 241 00:13:19,089 --> 00:13:22,343 이 근친상간으로 물든 가족에게서 받은 242 00:13:22,426 --> 00:13:27,056 피 묻은 돈의 반은 내가 가질 거야, 그래, 근친상간 243 00:13:27,139 --> 00:13:28,432 제발 좀 가줄래? 244 00:13:28,516 --> 00:13:32,019 닥쳐 쭈그러진 싸구려 창녀야 245 00:13:32,102 --> 00:13:34,104 너무 재미있어서 숨도 못 쉬겠어 246 00:13:34,605 --> 00:13:35,898 "팝의 초클릿 숍" 247 00:13:35,981 --> 00:13:38,526 - 늘 먹는 거 줄까? - 오늘은 아니에요 248 00:13:39,235 --> 00:13:40,986 여쭤볼 게 있어요 249 00:13:42,780 --> 00:13:45,115 하이럼 로지가 아저씨한테서 이 식당을 샀나요? 250 00:13:54,792 --> 00:13:55,793 저그헤드 251 00:13:57,211 --> 00:14:00,381 테이트가는 이 식당을 80년 넘게 소유했어 252 00:14:01,465 --> 00:14:05,427 어머니는 가게 열쇠를 내게 주시며 약속하게 하셨지 253 00:14:05,511 --> 00:14:10,808 무슨 일이 있어도 식당을 우리 가족 소유로 유지하라고 254 00:14:10,891 --> 00:14:14,645 필요에 의해 로지 씨의 돈을 받았지만 255 00:14:15,729 --> 00:14:18,274 신의 가호로 어머니는 여전히 살아 계시지 256 00:14:19,483 --> 00:14:23,445 어머니의 뜻을 어겼다는 얘기를 들으시면 견디지 못하실 거야 257 00:14:24,446 --> 00:14:27,491 부탁한다, 저그 비밀로 해주겠니? 258 00:14:28,075 --> 00:14:29,660 어머니가 살아 계시는 동안에는? 259 00:14:32,246 --> 00:14:35,332 그 후에는 얼마든지 공개해도 된다 260 00:14:39,128 --> 00:14:42,965 이제 침입자를 내보냈으니 261 00:14:43,048 --> 00:14:45,759 마무리를 짓죠 계속 말씀드리자면... 262 00:14:46,343 --> 00:14:48,971 '나머지 반은 진정한 상속인인' 263 00:14:49,054 --> 00:14:50,264 '제이슨과 셰릴에게 남깁니다' 264 00:15:05,404 --> 00:15:09,241 진정한 블로섬 상속인으로서 몇 마디 하는 것이 265 00:15:09,325 --> 00:15:10,451 제 의무라고 생각합니다 266 00:15:11,368 --> 00:15:12,578 블로섬가는 피로 물들었죠 267 00:15:12,661 --> 00:15:15,164 증조부가 자신의 형제를 죽였을 때부터요 268 00:15:16,206 --> 00:15:18,208 리버데일의 원죄죠 269 00:15:19,543 --> 00:15:23,088 여러분 앞에서 말씀드립니다 더는 안 돼요 270 00:15:25,215 --> 00:15:26,133 더는 피를 흘리거나 271 00:15:27,843 --> 00:15:29,094 미친 짓을 하거나 272 00:15:31,639 --> 00:15:32,848 끔찍한 짓을 저지르면 안 돼요 273 00:15:34,141 --> 00:15:34,975 옳소 274 00:15:39,605 --> 00:15:41,815 나라도 그렇게 잘 말하진 못했을 거다 275 00:15:58,666 --> 00:16:02,002 엄마, 정말 무서운 꿈을 꿨어요 276 00:16:02,878 --> 00:16:04,088 아빠가 돌아온 꿈이었죠 277 00:16:07,925 --> 00:16:10,386 진정해라 네가 생각하는 그런 게 아니야 278 00:16:10,469 --> 00:16:11,345 안녕, 셰릴 279 00:16:12,888 --> 00:16:14,348 난 네 큰아버지인 클로디어스다 280 00:16:14,431 --> 00:16:16,266 - 네 아버지의 쌍둥이지 - 쌍둥이요? 281 00:16:16,350 --> 00:16:19,269 하지만 아빠는 형제가 있단 말을 한 번도 안 하셨어요 282 00:16:19,812 --> 00:16:21,021 설명해주마 283 00:16:26,360 --> 00:16:30,447 클리퍼드와 나는 어렸을 때 떼려야 뗄 수 없는 사이였지 284 00:16:30,531 --> 00:16:32,449 현대판 로물루스와 레무스 285 00:16:33,033 --> 00:16:36,328 그리고 내가 블로섬 제국을 물려받을 것이 286 00:16:36,412 --> 00:16:37,579 점점 확실시되고 있었어 287 00:16:40,249 --> 00:16:41,709 우리의 14살 생일 때까지는 288 00:16:42,292 --> 00:16:45,504 클리퍼드와 내가 스위트워터강에 갔을 때 289 00:16:47,715 --> 00:16:51,051 그 애가 내게 총을 겨눴어 인정이라고는 없는 눈이었지 290 00:16:51,135 --> 00:16:53,262 내게 블로섬 저주에 대해 말해줬다 291 00:16:53,345 --> 00:16:56,390 쌍둥이 한 명은 늘 끔찍한 최후를 맞는다고 292 00:16:56,974 --> 00:16:58,350 종종 다른 쌍둥이의 손에 말이다 293 00:17:00,102 --> 00:17:01,270 날 살려줬지 294 00:17:03,147 --> 00:17:06,692 그날 밤, 나는 흔적도 없이 집에서 도망갔다 295 00:17:06,775 --> 00:17:08,277 내 가슴이 찢어졌지 296 00:17:09,069 --> 00:17:13,240 - 네 이름조차 언급 못 했어 - 상선단사관학교에 들어갔지 297 00:17:14,533 --> 00:17:18,120 필사적으로 블로섬 저주를 피하려고 배를 탔어 298 00:17:19,705 --> 00:17:21,915 혈액 검사를 얼마나 빨리할 수 있지? 299 00:17:21,999 --> 00:17:25,294 - 파텔 박사님이 주말에 일하셔? - 전화해서 물어볼게 300 00:17:25,377 --> 00:17:26,754 언니, 왜 서둘러? 301 00:17:26,837 --> 00:17:29,006 얼마나 상속받게 될지 알고 싶을 뿐이야 302 00:17:29,089 --> 00:17:31,383 너, 나, 오빠 그리고 아기들이 303 00:17:31,467 --> 00:17:33,677 우리 버전의 '농장'을 만들 수 있어 304 00:17:34,303 --> 00:17:36,972 - 난 검사 안 해 - 진짜로? 305 00:17:37,056 --> 00:17:37,973 왜? 306 00:17:38,891 --> 00:17:40,350 그 사람들을 잘 모르잖아 307 00:17:40,434 --> 00:17:43,270 우리랑 사촌이야 좋든 싫든 우린 다 블로섬이지 308 00:17:43,353 --> 00:17:44,938 난 아니야 천만다행이지 309 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 - 난 피 묻은 돈 받기 싫어 - 바보 같은 소리 310 00:17:47,274 --> 00:17:48,609 그 사람들의 돈은 받기 싫다고 311 00:17:50,319 --> 00:17:52,237 게다가 주사기를 보면 발작해 312 00:17:52,821 --> 00:17:55,866 너희 오빠 좀 내버려 둬 자기가 결정하게 313 00:17:57,993 --> 00:18:00,913 엄마, 제가 결정한 게 있어요 314 00:18:02,664 --> 00:18:04,833 학교에선 가족이 하라는 대로 할게요 315 00:18:05,542 --> 00:18:07,753 하지만 아치는 건드리지 마세요 316 00:18:09,713 --> 00:18:12,883 - 용기가 안 나? - 아뇨, 그런 건 전혀 아니에요 317 00:18:12,966 --> 00:18:15,344 하지만 아치를 잃는 건 두려워요 318 00:18:15,427 --> 00:18:19,056 아치는 장기말이 됐고 그게 우리 사이를 망쳐요 319 00:18:19,139 --> 00:18:20,015 베로니카 320 00:18:21,433 --> 00:18:25,896 우리 같은 사업에서 여자들은 늘 아슬아슬한 길을 걷지 321 00:18:26,480 --> 00:18:29,399 남자들은 갱스터야 하지만 우리 여자들은 322 00:18:30,651 --> 00:18:33,278 기지와 잔꾀를 사용해야 해 323 00:18:34,613 --> 00:18:37,866 팔꿈치에 올리는 손 귀에 속삭이는 말 324 00:18:38,992 --> 00:18:41,453 배후에서 관리하려면 그래야 하지 325 00:18:41,537 --> 00:18:44,373 그럴지도 모르지만 아치한텐 안 그럴래요 326 00:18:46,959 --> 00:18:47,960 네 말이 맞다 327 00:18:50,337 --> 00:18:53,382 아치와의 관계를 보호하는 게 맞지 328 00:18:56,510 --> 00:18:58,053 더 적극적으로 나가야 해 329 00:18:58,637 --> 00:19:02,099 칙 오빠는 혈액 검사가 싫다면서 거액을 거부해 330 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 이유를 알아내야 해 뭘 숨기는 걸까? 331 00:19:05,394 --> 00:19:08,272 나보고 어쩌라고? 그냥 물어봐? 332 00:19:09,940 --> 00:19:10,899 계획이 있어 333 00:19:12,484 --> 00:19:13,819 약간 황당한 거 334 00:19:16,989 --> 00:19:17,948 안녕 335 00:19:18,031 --> 00:19:19,700 네 귀여운 얼굴이 그리웠어 336 00:19:20,951 --> 00:19:21,869 어디 갔었어? 337 00:19:22,536 --> 00:19:24,663 갑자기 잠수해서 미안 338 00:19:24,830 --> 00:19:26,373 실은... 339 00:19:27,541 --> 00:19:30,043 처음 검사를 받았거든 340 00:19:32,087 --> 00:19:34,798 음성이야 그래도 그동안 좀 불안했지 341 00:19:34,882 --> 00:19:38,051 첫 검사라고? 축하해 기념할 일이네 342 00:19:40,220 --> 00:19:41,930 너도 검사받아봤어? 343 00:19:42,431 --> 00:19:43,932 전에는 매주 했지 344 00:19:44,558 --> 00:19:47,311 - 진짜 무서웠던 적이 있었어 - 무슨 일로? 345 00:19:47,519 --> 00:19:51,356 - 무슨 일이었는데? - 얘기가 길어 346 00:19:52,357 --> 00:19:54,484 그때는 지금보다 험악한 사람들과 살던 때였어 347 00:19:54,568 --> 00:19:56,820 누구? 누구랑 살았는데? 348 00:19:59,781 --> 00:20:01,617 다른 사람이랑 얘기 중이야? 349 00:20:07,122 --> 00:20:09,750 - 난 그만할래 - 안 돼, 무슨 소리야? 350 00:20:09,833 --> 00:20:12,920 미안하지만 네 오빠는 정말 좋은 사람 같아 351 00:20:13,003 --> 00:20:16,548 내가 나쁜 놈이 된 기분이야 미안하지만 이제 그만할래 352 00:20:20,928 --> 00:20:23,931 팝이 뭐래? 로지 씨가 식당 산 거 확인했어? 353 00:20:24,014 --> 00:20:24,932 그래 354 00:20:26,516 --> 00:20:30,520 미안한데 기사는 못 써 팝 아저씨가 상심할 거야 355 00:20:31,688 --> 00:20:33,941 저그, 포기하면 안 돼 아빠가 선거에 나갈 거야 356 00:20:34,024 --> 00:20:36,860 아치, 로지가에 연관된 용의자들과 357 00:20:36,944 --> 00:20:38,737 다 얘기해봤어 매코이 시장을 포함해서 358 00:20:38,820 --> 00:20:40,322 다들 입을 다물고 있지 359 00:20:40,906 --> 00:20:42,866 엉뚱한 매코이와 얘기했는지도 모르지 360 00:20:42,950 --> 00:20:45,619 브런치를 먹는 중이야, 아치 원하는 게 뭐야? 361 00:20:46,703 --> 00:20:49,831 아빠가 로지의 지지를 업고 시장 후보로 출마하기 직전이야 362 00:20:49,915 --> 00:20:52,417 네 엄마가 겪은 일을 우리 아빠도 겪게 하긴 싫어 363 00:20:52,501 --> 00:20:55,587 네 엄마가 우리 아빠한테 얘기를 좀 해주면 좋겠어 364 00:20:55,754 --> 00:20:58,423 - 비밀리에라도 - 우리 엄마도 시장실에서 365 00:20:58,507 --> 00:21:00,175 간신히 살아 나왔어 366 00:21:00,926 --> 00:21:03,720 로지와의 일을 한마디라도 하면 367 00:21:03,804 --> 00:21:06,932 엄청난 대가를 치르게 될 거야 368 00:21:07,015 --> 00:21:09,643 백만 가지 혐의를 받게 될 거라고 369 00:21:09,726 --> 00:21:13,981 그렇겠지, 하지만 수상한 일까지 얘기 안 해도 아빠가 포기하도록 370 00:21:14,064 --> 00:21:17,025 네 엄마가 해줄 말이 많지 않아? 371 00:21:18,735 --> 00:21:22,698 리본 커팅과 먹고 마시는 행사만 있는 게 아니에요, 프레드 372 00:21:23,407 --> 00:21:24,866 도로 공사도 하고 373 00:21:25,409 --> 00:21:26,660 쓰레기 수거도 해야 하죠 374 00:21:27,953 --> 00:21:31,957 시장직과 앤드루스 건설 일을 겸할 수 있다고 생각한다면 375 00:21:32,040 --> 00:21:35,544 - 오산이에요 - 회사에 좋은 팀이 있어요 376 00:21:35,627 --> 00:21:38,797 시장직의 안 좋은 면도 있고요 377 00:21:39,548 --> 00:21:43,760 - 범죄, 빈곤, 협박... - 블랙 후드처럼요? 378 00:21:44,803 --> 00:21:48,765 지금이야 당신이 리버데일 사람들의 희망처럼 보일지 몰라도 379 00:21:49,349 --> 00:21:51,268 시장에 당선되면 380 00:21:51,643 --> 00:21:54,980 그들은 당신한테서 등을 돌릴 거예요, 당신 친구들이 381 00:21:55,689 --> 00:21:58,692 등에 비수를 꽂으려고 줄을 서겠죠 382 00:21:59,151 --> 00:22:03,405 - 현실적인 얘기 고마워요 - 아직 시작도 안 했어요 383 00:22:03,989 --> 00:22:07,284 쥐꼬리만 한 시장 월급 얘기도 해보죠 384 00:22:13,040 --> 00:22:13,915 괜찮아 385 00:22:19,171 --> 00:22:20,422 - 안녕 - 엄마 386 00:22:21,506 --> 00:22:24,301 - 지각인데 차 태워주실래요? - 안 돼, 아기 봐야지 387 00:22:24,384 --> 00:22:25,677 버스 타거나 걸어가 388 00:22:36,980 --> 00:22:39,441 팝 테이트 여긴 웬일이세요? 389 00:22:39,941 --> 00:22:42,152 집까지 찾아와서 죄송합니다 로지 씨 390 00:22:44,071 --> 00:22:44,905 들어와요 391 00:22:48,116 --> 00:22:51,912 저그헤드 존스가 질문을 하고 다닌대 392 00:22:51,995 --> 00:22:53,497 초클릿 숍의 소유권에 대해서 393 00:22:54,081 --> 00:22:56,208 - 저그헤드 존스 - 아빠 394 00:22:56,291 --> 00:22:58,251 팝 테이트가 입을 다물었대? 395 00:22:58,460 --> 00:23:00,462 - 그랬다더군 - 그럼 저그는 아무것도 없네 396 00:23:00,545 --> 00:23:04,591 아니, 우리 최측근이 정보를 주고 있어 397 00:23:04,674 --> 00:23:08,220 우리가 팝의 가게 소유자란 걸 아는 사람은 우리 셋과 398 00:23:09,679 --> 00:23:10,931 아치 앤드루스뿐이야 399 00:23:11,765 --> 00:23:14,309 충성심을 증명하긴 했지만 누가 알겠어? 400 00:23:14,392 --> 00:23:16,520 그 애가 저그에게 정보를 주고 있는지 401 00:23:16,603 --> 00:23:17,437 저였어요 402 00:23:19,439 --> 00:23:20,982 저그헤드에게 팝의 가게에 관해 말했죠 403 00:23:21,066 --> 00:23:22,109 - 뭐? - 왜? 404 00:23:22,192 --> 00:23:25,237 우리가 섀도 호수에 있었을 때 저그헤드가 사우스사이드에 대해 405 00:23:25,320 --> 00:23:26,446 추궁했어요 406 00:23:26,530 --> 00:23:29,157 소데일과 이동주택 단지 사우스사이드 고교에 대해 407 00:23:29,574 --> 00:23:31,451 계속 질문했죠 408 00:23:31,535 --> 00:23:35,539 주의를 돌리게 하려고 가장 작은 진실을 말해줬어요 409 00:23:36,248 --> 00:23:38,083 베로니카, 대체... 410 00:23:38,166 --> 00:23:40,127 - 그건... - 좋은 기지였네 411 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 뭐? 412 00:23:42,754 --> 00:23:44,464 그게 현명한 선택이었다고 할 수는 없지 413 00:23:44,548 --> 00:23:45,715 할 수 있어 414 00:23:46,299 --> 00:23:49,636 베로니카는 개에게 상대적으로 피해가 적은 뼈를 던져준 거야 415 00:23:49,719 --> 00:23:52,889 더 깊이 파면 더 논란이 될 게 나왔을 테니까 416 00:23:52,973 --> 00:23:54,599 그래요 417 00:23:54,683 --> 00:23:58,562 우리가 미리 피해 대책을 세울 시간을 벌어준 거야 418 00:23:59,396 --> 00:24:01,731 둘의 말이 맞으면 좋겠군 419 00:24:03,817 --> 00:24:05,443 하이럼은 빠져나갈 거예요 420 00:24:05,527 --> 00:24:09,072 제가 한 걸음 갈 때마다 그는 두 걸음, 열 걸음 앞서가죠 421 00:24:09,906 --> 00:24:10,866 못 쫓아가도록요 422 00:24:10,949 --> 00:24:13,577 그는 네가 살아온 시간보다 더 오래 이 게임을 이겨왔어 423 00:24:13,660 --> 00:24:18,373 게임을 조작해왔으니까요 다들 반대하길 두려워하죠 424 00:24:20,417 --> 00:24:21,293 있잖아 425 00:24:22,544 --> 00:24:26,089 네가 아직 정식으로 질문을 안 한 사람이 있어 426 00:24:27,465 --> 00:24:28,466 누구요? 427 00:24:29,968 --> 00:24:30,886 나 428 00:24:33,305 --> 00:24:36,558 전에 하이럼이 나와 서펀트에게 드라이브인을 망치라고 했었지 429 00:24:36,641 --> 00:24:39,186 최저 가격으로 살 수 있도록 430 00:24:40,979 --> 00:24:41,897 우린 지시를 따랐어 431 00:24:45,483 --> 00:24:46,401 고의적으로요? 432 00:24:47,194 --> 00:24:48,820 하이럼 로지 밑에서 일하셨어요? 433 00:24:49,196 --> 00:24:53,325 그를 무너뜨리는 데 도움이 된다면 정식으로 증언하마 434 00:24:58,496 --> 00:24:59,956 - 여보세요? - 저그헤드 존스 435 00:25:00,624 --> 00:25:03,251 하이럼 로지의 계획에 대한 정보가 있다 436 00:25:03,668 --> 00:25:06,129 20분 후에 리버데일 버스 터미널로 와 437 00:25:08,798 --> 00:25:09,633 누구였어? 438 00:25:10,467 --> 00:25:11,343 모르겠어요 439 00:25:13,762 --> 00:25:15,764 하지만 아빠는 아직 정식으로 증언 안 해도 되겠어요 440 00:25:33,490 --> 00:25:35,116 죽여버릴 거야 441 00:25:35,200 --> 00:25:37,994 우리 가족에 대한 사적인 정보를 흘려? 442 00:25:38,078 --> 00:25:39,788 널 믿고 우리 아빠가 말해준 걸 443 00:25:39,871 --> 00:25:41,998 - 팝의 가게 일이면... - 당연히 그 일이지 444 00:25:42,082 --> 00:25:44,376 운 좋은 줄 알아 내가 희생해서 아빠의 분노를 445 00:25:44,459 --> 00:25:46,419 - 피하게 했으니까 - 그럴 필요 없었는데 446 00:25:46,503 --> 00:25:47,545 그래야 했어 447 00:25:48,129 --> 00:25:51,508 네가 정보를 흘린 걸 아빠가 알면 448 00:25:51,591 --> 00:25:52,550 널 어떻게 할 줄 알아? 449 00:25:52,634 --> 00:25:55,595 우리 아빠를 보호하려던 걸 사과하진 않겠어 450 00:25:56,179 --> 00:25:57,264 우리 부모님으로부터? 451 00:25:57,931 --> 00:26:00,558 아치, 이건 '맨츄리안 캔디데이트'가 아니야 452 00:26:01,309 --> 00:26:05,105 네 아버지는 건드릴 수 없어 해치거나 망칠 수 없다고 453 00:26:06,064 --> 00:26:07,983 네 의리는 어떻게 됐어? 454 00:26:08,191 --> 00:26:11,278 우리가 널 끌어들였을 때 넌 괜찮다고 했잖아 455 00:26:11,361 --> 00:26:14,114 - 넌 약속을 했어 - 내가 네 가족과 함께하기 전에 456 00:26:14,197 --> 00:26:17,117 넌 내가 확실히 보길 바랐지 나보고 꼭 그렇게 하랬잖아 457 00:26:17,200 --> 00:26:19,452 아빠가 네 부모님의 지지로 시장 후보로 나가게 된다면 458 00:26:19,536 --> 00:26:21,246 완전한 진실을 아셔야 해 나도 그렇고 459 00:26:21,329 --> 00:26:22,747 무슨 완전한 진실? 460 00:26:22,831 --> 00:26:25,083 사우스사이드에 관한 비밀 계획 말이야 461 00:26:25,166 --> 00:26:28,086 네가 견진성사에서 나한테 말할 뻔했는데 내가 막았지 462 00:26:28,586 --> 00:26:30,422 이젠 알고 싶어 463 00:26:31,047 --> 00:26:32,924 나와 아빠를 위해 464 00:26:33,133 --> 00:26:34,259 그건... 465 00:26:35,051 --> 00:26:36,594 우리 아빠한테 직접 물어봐야 할 일이야 466 00:26:37,178 --> 00:26:40,515 - 여기 있었네, 베로니카 - 안녕하세요 467 00:26:40,640 --> 00:26:43,351 완벽한 타이밍이다 얘기할 게 있어 468 00:26:43,435 --> 00:26:47,230 너희 눈앞에 있는 건 리버데일 시장 후보야 469 00:26:49,566 --> 00:26:52,068 우리 아빠와 빨리 얘기해보도록 해 470 00:27:25,310 --> 00:27:28,229 나, 너, 엄마만 있을 때가 더 낫지 않았어? 471 00:27:28,730 --> 00:27:30,607 폴리 언니가 싫어? 472 00:27:30,690 --> 00:27:31,775 사랑은 유한해 473 00:27:33,360 --> 00:27:35,278 사랑은 결국 소모되지 474 00:27:36,654 --> 00:27:39,866 널 사랑하지 않게 되거나 다른 사람을 사랑하기 시작해 475 00:27:40,200 --> 00:27:42,327 하루는 해가 널 비추다가 476 00:27:42,952 --> 00:27:45,455 다음 날엔 혼자 남아 춥고... 477 00:27:46,873 --> 00:27:47,707 어두운 곳에 478 00:27:49,417 --> 00:27:50,251 오빠 479 00:27:52,545 --> 00:27:53,588 괜찮아? 480 00:27:55,965 --> 00:27:58,051 다시는 내 화장실을 쓰지 마, 베티 481 00:28:36,005 --> 00:28:37,215 시간이 얼마 없어 482 00:28:37,799 --> 00:28:39,050 당신이 '딥 스로트'인가요? 483 00:28:39,843 --> 00:28:42,804 넌 하이럼에 대한 정보를 찾아 마을 사람 모두에게 연락했지 484 00:28:42,887 --> 00:28:43,847 나만 빼고 485 00:28:44,848 --> 00:28:46,224 그래서 전화한 거다 486 00:28:48,601 --> 00:28:53,022 죄송한데 버스 운전사가 어떻게 로지의 내부 정보를 알죠? 487 00:28:54,774 --> 00:28:57,777 난 예전에 다른 사람이었거든 488 00:28:58,737 --> 00:29:02,240 하이럼 로지의 개인사를 잘 알던 사람 489 00:29:03,450 --> 00:29:06,536 그의 변덕 때문에 피해를 본 사람 490 00:29:07,412 --> 00:29:09,247 어떤 개인사요? 491 00:29:09,706 --> 00:29:12,208 내가 로지 씨의 교통편을 담당했지 492 00:29:12,751 --> 00:29:14,878 때로는 섕크쇼 교도소로 493 00:29:16,296 --> 00:29:19,674 거기 소장에게 우편물을 받기도 했어 494 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 섕크쇼요? 495 00:29:22,093 --> 00:29:23,970 로지 씨가 수감됐던 곳은 거기가 아닌데요 496 00:29:24,053 --> 00:29:26,473 - 말할 건 그게 다야 - 그게 다라고요? 497 00:29:27,766 --> 00:29:29,100 한 가지 더 498 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 질문이다 499 00:29:30,935 --> 00:29:31,895 베로니카 양은 500 00:29:32,979 --> 00:29:35,064 이런 상황에서 어떻게 하고 있지? 501 00:29:38,109 --> 00:29:39,527 블로섬 씨 502 00:29:39,903 --> 00:29:42,947 이렇게 오랜만에 리버데일로 돌아온 소감이 어떠세요? 503 00:29:43,031 --> 00:29:44,991 저 애는 무시해요 클로디어스 504 00:29:45,533 --> 00:29:47,660 오늘은 가족끼리만 보낼 거라고 생각했는데 505 00:29:47,744 --> 00:29:49,913 괜찮아요 새로운 사람을 만나는 걸 즐기니까 506 00:29:50,497 --> 00:29:55,251 선원 생활을 하며 정말 멋진 섬에 갔었지 507 00:29:57,086 --> 00:29:59,589 - 레스보스섬 - 맙소사 508 00:30:00,548 --> 00:30:04,302 지구상에서 가장 자연적으로 아름다운 곳이야 509 00:30:04,928 --> 00:30:09,474 또 배를 타려는 건 아니지? 510 00:30:10,058 --> 00:30:12,101 우리랑 지내야지 511 00:30:12,185 --> 00:30:16,314 어머니와 이 집을 잘 보살피기 위해 뭐든 해야죠 512 00:30:16,689 --> 00:30:19,859 물론 제가 있는 걸 환영한다면 말입니다 513 00:30:27,784 --> 00:30:30,328 차고 위에 방이 있어요 514 00:30:30,411 --> 00:30:34,249 겨울엔 춥고 여름엔 덥지만 아무튼 방은 있죠 515 00:30:38,044 --> 00:30:40,171 로지의 기본 계획은 516 00:30:40,255 --> 00:30:42,715 전에 아빠가 계시던 섕크쇼와 연관돼 있어요 517 00:30:43,800 --> 00:30:46,553 소장에게 전화해봤는데 응답을 안 해요 518 00:30:46,636 --> 00:30:47,929 그 부패한 놈 519 00:30:48,012 --> 00:30:50,223 뭔가를 알 만한 사람이 그 안에 있어요? 520 00:30:50,306 --> 00:30:52,475 "핫도그" 521 00:30:52,559 --> 00:30:53,685 그래, 워베이비 522 00:30:53,768 --> 00:30:57,313 - 모든 사람의 일을 다 알지 - 가서 만날 수 있어요? 523 00:31:00,775 --> 00:31:04,821 우리끼리 말인데 칙 오빠는 좀 소름 끼쳐 524 00:31:05,280 --> 00:31:08,616 날 안 좋아하는 것 같아 아기들도 안 좋아하는 것 같고 525 00:31:08,700 --> 00:31:10,451 우리를 노려보는 걸 두어 번 봤어 526 00:31:10,535 --> 00:31:11,828 그래 맞아 527 00:31:12,203 --> 00:31:15,039 그래서 칙 오빠의 피를 블로섬가에서 지정한 528 00:31:15,123 --> 00:31:16,916 검사실로 보냈어 529 00:31:17,166 --> 00:31:18,918 - 'CSI', 낸시 드루 - 그래 530 00:31:19,002 --> 00:31:21,129 피는 어떻게 구했어? 531 00:31:22,380 --> 00:31:23,590 그건 걱정 마 532 00:31:23,756 --> 00:31:26,050 근데 아빠 말이 맞는지도 몰라 533 00:31:26,134 --> 00:31:30,054 칙 오빠는 위험하다는 거 오빠조차 아닐지도 몰라 534 00:31:31,014 --> 00:31:32,223 아니면 어떡하지? 535 00:31:32,307 --> 00:31:34,767 엄마가 충격받겠지만 얘기해야지 536 00:31:35,685 --> 00:31:38,771 어떤 면에서는 다행일지 몰라 537 00:31:43,735 --> 00:31:44,777 왔네 538 00:31:45,194 --> 00:31:49,490 네, 언니가 블로섬가에서 받은 유산으로 실크 머리띠를 샀죠 539 00:31:50,450 --> 00:31:51,910 베티, 조용히 해 540 00:31:51,993 --> 00:31:53,578 엄마가 쌍둥이를 어떻게 재우셨는지 몰라도 541 00:31:53,661 --> 00:31:54,954 깨우긴 싫어 542 00:31:55,038 --> 00:31:57,332 - 쌍둥이들? 집에 없어 - 무슨 말씀이세요? 543 00:31:57,916 --> 00:32:00,168 - 어디 있어요? - 칙이랑 있어 544 00:32:02,545 --> 00:32:03,880 조카들을 데리고 545 00:32:03,963 --> 00:32:05,506 스위트워터강을 따라 산책하러 갔지 546 00:32:07,342 --> 00:32:10,011 - 왜 그러는데? - 엄마, 이러시기예요? 547 00:32:10,094 --> 00:32:13,640 어떻게 생판 남에게 내 아기들을 맡겨요? 548 00:32:13,723 --> 00:32:17,143 남이 아니라 네 오빠야 너를 위해 좋은 일을 해주잖아 549 00:32:18,019 --> 00:32:19,228 퍽이나 그러겠네요 550 00:32:21,522 --> 00:32:23,149 내 아기한테 무슨 짓을 했어? 551 00:32:24,150 --> 00:32:25,068 아무것도 안 했어 552 00:32:25,652 --> 00:32:26,486 둘 다 무사해 553 00:32:35,536 --> 00:32:36,746 안녕, 존스? 554 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 이 안에서 자네 대신 누구 좀 패줄까? 555 00:32:39,248 --> 00:32:41,042 아니야, 워베이비 정보가 필요해 556 00:32:41,960 --> 00:32:44,963 배후에서 뭔가 큰일이 돌아가는 거 없어? 557 00:32:45,046 --> 00:32:48,383 하이럼이라는 사람과 관련된 일 하이럼 로지 558 00:32:49,300 --> 00:32:50,551 아저씨는 드라큘라 같아요 559 00:32:51,594 --> 00:32:54,555 드라큘라는 런던 전역의 부동산을 사서 트란실바니아로부터 560 00:32:54,639 --> 00:32:55,932 흡혈귀 왕국을 옮겨오려 했죠 561 00:32:56,599 --> 00:32:59,143 아저씨는 리버데일로 조직범죄를 들여오려는 거지만요 562 00:32:59,227 --> 00:33:02,897 우리 아빠한테 시장직을 맡겨서 아저씨의 꼭두각시로 만들 셈이죠 563 00:33:03,439 --> 00:33:05,566 하지만 두 분의 의견이 어긋나면 어떻게 되죠? 564 00:33:05,650 --> 00:33:08,194 상상력이 풍부하구나 565 00:33:09,278 --> 00:33:11,739 - 그게 뭐냐? - 제 일기장요 566 00:33:12,281 --> 00:33:14,909 로지 부인이 저를 시험하려고 가짜 FBI 요원을 보냈을 때 567 00:33:14,993 --> 00:33:17,620 아저씨 조수로 일하며 제가 본 모든 걸 568 00:33:17,704 --> 00:33:19,080 자세하게 기록했어요 569 00:33:19,163 --> 00:33:20,581 협박이냐? 570 00:33:20,832 --> 00:33:22,750 제 가족을 보호하려는 겁니다 571 00:33:24,085 --> 00:33:25,044 아치... 572 00:33:27,880 --> 00:33:30,675 난 네 아버지와 좋은 팀을 이룰 거라 믿어 573 00:33:30,883 --> 00:33:32,468 게다가 18개월 후에는 574 00:33:32,885 --> 00:33:35,805 로지 산업이 100% 합법적인 게 될 거야 575 00:33:35,888 --> 00:33:38,182 리버데일은 범죄가 없다시피 한 도시가 될 거라고 576 00:33:38,516 --> 00:33:41,102 미국에서 가장 안전한 소도시 577 00:33:41,185 --> 00:33:42,645 어떻게 그렇게 만드실 건데요? 578 00:33:43,062 --> 00:33:45,023 아니면 저는 최측근이 아니라서 알 수 없나요? 579 00:33:45,106 --> 00:33:46,774 곧 모든 게 명확해질 거다 580 00:33:47,400 --> 00:33:49,193 네가 날 믿어주길 바랄 뿐이야 581 00:33:49,277 --> 00:33:51,988 제가 아니라 이건 제 아빠 문제예요 582 00:33:52,071 --> 00:33:54,991 우리는 모두 이 일에서 이득을 볼 거야, 약속하마 583 00:34:01,914 --> 00:34:03,249 그 약속 꼭 지키세요 584 00:34:04,542 --> 00:34:07,128 그동안 이건 제가 잘 간직하죠 585 00:34:21,017 --> 00:34:22,643 - 베티는 어디 있어요? - 저그헤드랑 586 00:34:22,727 --> 00:34:23,936 왜 묻니, 폴리? 587 00:34:24,437 --> 00:34:25,438 저는... 588 00:34:26,355 --> 00:34:29,192 갈래요, 엄마 589 00:34:32,361 --> 00:34:33,821 칙이 그러더구나 네가 우리를 버리고 590 00:34:33,905 --> 00:34:35,073 농장에 가는 건 시간문제라고 591 00:34:35,156 --> 00:34:38,159 농장에는 안 가요, 엄마 서부로 갈 거예요 592 00:34:38,242 --> 00:34:41,621 - 어쩌면 샌프란시스코요 - 좋은 도시지, 나도 가봤어 593 00:34:42,246 --> 00:34:44,499 안전하기도 해 아이들에게 594 00:34:47,168 --> 00:34:49,378 적어도 손주들에게 작별인사는 하게 해줄래? 595 00:34:49,962 --> 00:34:50,797 물론이죠 596 00:34:54,133 --> 00:34:57,762 도착하면 새 주소 알려줘 알겠지? 597 00:35:13,444 --> 00:35:14,278 안녕 598 00:35:17,782 --> 00:35:18,950 무슨 일이야? 599 00:35:19,617 --> 00:35:22,537 방금 섕크쇼 교도소의 제프리 소장한테서 전화가 왔어 600 00:35:22,620 --> 00:35:26,624 저그헤드와 FP 존스가 FP의 부하를 면회하러 갔대 601 00:35:26,707 --> 00:35:29,669 정보는 많이 알고 입은 싼 작자지 602 00:35:29,752 --> 00:35:32,255 그들이 다 아는 거 같아요 전부 다 말이에요 603 00:35:32,338 --> 00:35:34,966 저그헤드가 폭로 기사를 쓰는 건 시간문제란 거지 604 00:35:35,049 --> 00:35:38,219 우리 소유가 아닌 신문 1면에 605 00:35:39,262 --> 00:35:40,721 프레드와 아치를 데려와 606 00:35:43,057 --> 00:35:45,601 하이럼 로지는 사악하게 미쳤어 607 00:35:45,685 --> 00:35:46,519 동의해 608 00:35:47,061 --> 00:35:49,772 그가 얼마나 미쳤는지 리버데일에 보여줘야 해 609 00:35:51,941 --> 00:35:54,902 네가 쓴 기사 중 최고야, 저그 610 00:35:55,361 --> 00:35:58,948 교장은 이걸 당장 신문에 내야 해 611 00:35:59,031 --> 00:35:59,866 가자 612 00:36:00,283 --> 00:36:03,119 저그헤드 존스가 기사를 내기 직전이야 613 00:36:04,704 --> 00:36:06,205 리버데일을 위한 614 00:36:06,289 --> 00:36:08,791 내 계획에 관한 거지 그 친구한테 듣기보다는 615 00:36:08,875 --> 00:36:10,918 내게서 직접 듣는 게 좋을 것 같아서 616 00:36:11,294 --> 00:36:14,172 - 대단한 기사군 - 감사합니다, 교장 선생님 617 00:36:14,255 --> 00:36:17,008 유감이지만 '블루 앤드 골드' 기사로 낼 순 없어 618 00:36:17,592 --> 00:36:18,551 대체 왜요? 619 00:36:18,718 --> 00:36:20,720 학부형에 대한 악의적 폭로는 620 00:36:20,803 --> 00:36:23,472 학교 신문에 낼 만한 내용이 아니지 621 00:36:24,056 --> 00:36:25,433 이만 나가봐 622 00:36:28,519 --> 00:36:29,562 진짜야? 623 00:36:29,937 --> 00:36:32,773 사우스사이드 고교는 이제... 624 00:36:32,857 --> 00:36:35,276 사설 영리 교도소가 되는 거지 625 00:36:36,027 --> 00:36:38,905 그래 학교의 뼈대 위에 626 00:36:39,071 --> 00:36:40,656 소데일에 도대체 뭘 지은 거야? 627 00:36:40,740 --> 00:36:42,867 우리가 늘 말해왔던 거 주택단지 628 00:36:42,950 --> 00:36:45,536 교도소에서 일할 사람들을 위해 629 00:36:45,620 --> 00:36:48,164 나한테 시장으로서 이걸 지지하라고? 630 00:36:48,247 --> 00:36:51,042 그랬으면 했어 631 00:36:52,210 --> 00:36:54,045 그럴 순 없어 난 이만 간다 632 00:36:54,587 --> 00:36:55,463 이봐, 프레드 633 00:36:55,546 --> 00:36:57,548 그동안 동업해온 게 얼마인데 이제서야 얘기해? 634 00:36:57,632 --> 00:37:00,343 그것도 공개되기 직전이니까 말하는 거잖아 635 00:37:00,426 --> 00:37:03,137 - 그래, 이상적이진 않지 - 이상적이지 않다고? 636 00:37:03,221 --> 00:37:06,807 내가 사랑하는 고향 내 아들의 고향을 637 00:37:06,891 --> 00:37:08,434 교도소로 만들려고 하잖아 638 00:37:10,895 --> 00:37:15,399 프레드, 이게 왜 옳은 일인지 설명하게 해줘, 우리를 위해 639 00:37:15,483 --> 00:37:16,817 - 리버데일을 위해 - 그 얘기는 640 00:37:16,901 --> 00:37:18,861 시장 후보로 나설 사람에게 말해줘 641 00:37:18,945 --> 00:37:21,656 우린 갈 테니까 지금 당장 642 00:37:22,156 --> 00:37:23,282 가자, 아치 643 00:37:23,991 --> 00:37:25,368 아빠, 저는 남을래요 644 00:37:27,912 --> 00:37:28,996 뭐라고? 645 00:37:29,080 --> 00:37:31,707 남아서 로지 씨가 하는 말을 듣고 싶어요 646 00:37:34,043 --> 00:37:36,379 그럼 집에서 보자 647 00:37:58,025 --> 00:37:59,443 와주셔서 고맙습니다 648 00:38:01,654 --> 00:38:03,864 여러분, 소개하죠 649 00:38:04,824 --> 00:38:06,784 리버데일의 차기 시장이 되실 650 00:38:08,494 --> 00:38:10,246 제 어머니 허마이어니 로지입니다 651 00:38:17,169 --> 00:38:20,006 고맙다, 베로니카 여러분, 고맙습니다 652 00:38:20,464 --> 00:38:23,301 여러분과 마찬가지로 저도 이 마을에서 자랐죠 653 00:38:24,051 --> 00:38:25,845 더 나은 내일을 꿈꾸면서요 654 00:38:26,220 --> 00:38:29,557 저 자신과 가족 제 친구들을 위해서 말입니다 655 00:38:31,559 --> 00:38:32,393 그리고 지금은 656 00:38:33,394 --> 00:38:36,439 여러분이 누려야 할 미래를 위해서요 657 00:38:36,647 --> 00:38:38,733 "프레드 앤드루스를 시장으로 뽑아주세요" 658 00:38:38,816 --> 00:38:43,070 리버데일은 가장 역동적이고 회복력이 빠른 지역이죠 659 00:38:43,154 --> 00:38:44,071 로지 660 00:38:45,031 --> 00:38:47,742 그들에게 복수하는 걸 얼마나 자주 꿈꿨는지... 661 00:38:47,825 --> 00:38:49,076 진정해요, 클로디어스 662 00:38:50,036 --> 00:38:51,162 먼저 해야 할 일이 있죠 663 00:38:53,122 --> 00:38:55,875 어머니부터... 그다음에는 셰릴 664 00:38:55,958 --> 00:38:57,293 물론이죠, 퍼넬러피 665 00:38:57,918 --> 00:38:59,795 우리 집부터 정리해야 해요 666 00:39:00,254 --> 00:39:03,299 우리 모두 성공하지 않으면 리버데일도 성공할 수 없죠 667 00:39:03,591 --> 00:39:06,635 그러기 위해 희생도 필요합니다 668 00:39:10,139 --> 00:39:11,682 이게 뭐야? 669 00:39:12,725 --> 00:39:15,561 DNA 검사를 거부해서 670 00:39:15,644 --> 00:39:18,939 오빠가 쓴 치실을 검사실에 보냈어 671 00:39:19,398 --> 00:39:20,858 그게 검사 결과야 672 00:39:23,027 --> 00:39:25,237 오빠는 지금 행세하고 있는 사람이 아니더라 673 00:39:26,322 --> 00:39:28,699 도대체 누구야? 674 00:39:29,325 --> 00:39:32,620 여러분의 지지와 믿음이 필요합니다 675 00:39:33,120 --> 00:39:34,538 여러분의 의리도 필요하죠 676 00:39:35,581 --> 00:39:38,042 교도소라고 하면 일이 어려워질 걸 알았어 677 00:39:39,752 --> 00:39:41,420 특히 프레드와는 678 00:39:42,296 --> 00:39:44,465 천천히 설득하려 했어 679 00:39:45,800 --> 00:39:48,052 둘에게 진작 말해야 했는데 680 00:39:48,844 --> 00:39:50,012 후회되는구나 681 00:39:50,596 --> 00:39:55,017 솔직히 말하면요, 로지 씨 제이슨이나 블랙 후드 전이나 682 00:39:56,644 --> 00:39:58,229 아빠가 총에 맞기 전이었으면 683 00:39:59,855 --> 00:40:02,566 아저씨의 관점을 이해 못 했을 거예요 684 00:40:03,442 --> 00:40:04,568 하지만 저는 변했죠 685 00:40:04,985 --> 00:40:07,279 리버데일에도 변화가 필요하다고 생각해요 686 00:40:07,863 --> 00:40:08,697 그래 687 00:40:11,158 --> 00:40:12,284 이 전통은 688 00:40:13,702 --> 00:40:15,204 우리 집안에서 689 00:40:16,455 --> 00:40:18,082 대대로 내려오는 거다 690 00:40:18,541 --> 00:40:19,375 이건 691 00:40:20,751 --> 00:40:22,002 충성심의 상징이지 692 00:40:22,920 --> 00:40:24,088 이걸 하고 나면 693 00:40:25,005 --> 00:40:26,340 취소할 수 없어 694 00:40:27,341 --> 00:40:28,759 마음을 바꿀 수도 없지 695 00:40:31,262 --> 00:40:32,513 확실하냐? 696 00:40:34,265 --> 00:40:35,141 저는... 697 00:40:38,644 --> 00:40:39,520 그런 것 같아요 698 00:41:08,716 --> 00:41:10,718 뭘 해야 할지 알겠지 699 00:41:25,983 --> 00:41:27,026 아치, 이제는 700 00:41:30,070 --> 00:41:31,071 우리가 우선이다 701 00:41:33,574 --> 00:41:37,161 지난 몇 년간 이 마을은 너무 많은 일을 겪었죠 702 00:41:38,162 --> 00:41:39,955 수많은 고난을 겪었으니 703 00:41:40,915 --> 00:41:45,336 이젠 번영을 누려야 하지 않겠습니까? 704 00:41:50,424 --> 00:41:51,467 그렇게 해서 705 00:41:51,717 --> 00:41:53,135 로지가는 승리했다 706 00:41:53,552 --> 00:41:56,263 리버데일은 시간이 다했다 707 00:42:31,131 --> 00:42:33,133 자막: 이 조앤