1 00:00:08,258 --> 00:00:09,718 Pada episode Riverdale sebelumnya: 2 00:00:09,801 --> 00:00:12,721 Berapa kali kita akan saling menjauh? 3 00:00:14,348 --> 00:00:16,391 Aku tahu soal webcam itu. 4 00:00:16,475 --> 00:00:17,976 Apa kau bisa tunjukkan caranya? 5 00:00:18,060 --> 00:00:21,021 Hukum Serpent, kita tak boleh menyakiti sesama anggota. 6 00:00:21,605 --> 00:00:24,191 - Tidak! - Bagaimana Uktena berubah jadi Serpents? 7 00:00:24,274 --> 00:00:27,861 Kami tidak berubah. Kami dibantai oleh Pickens. 8 00:00:27,945 --> 00:00:33,283 Kau mewawancarai kakekku untuk laporan sejarah, bukan artikel murahan. 9 00:00:33,867 --> 00:00:38,664 {\an8}Kita bisa bangga tinggal di Riverdale tempat anak muda mau membela kebenaran. 10 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 Biar Ibu beri tahu soal orang tua Veronica dan cara kerja mereka. 11 00:00:42,501 --> 00:00:45,295 Ini sesuatu yang Serpents akan lakukan, bukan? 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,924 Selama kau pacaran dengan Veronica, aku menuntut yang terbaik. 13 00:00:49,007 --> 00:00:53,345 Apa kau mau belajar bisnis dariku? 14 00:00:55,597 --> 00:00:57,808 Ini tema klasik dari film mafia. 15 00:00:57,891 --> 00:01:02,104 Gangster kaya raya dan berpengaruh membimbing seorang anak dari kota kecil. 16 00:01:02,604 --> 00:01:04,565 - Ini dia. - Terima kasih, Pop. 17 00:01:04,648 --> 00:01:05,774 Anak dari kota kecil 18 00:01:06,358 --> 00:01:10,195 dibimbing ke kehidupan kriminal yang memabukkan, tapi berbahaya. 19 00:01:10,279 --> 00:01:12,864 Poppa, kau tak perlu bepergian dengan koki. 20 00:01:12,948 --> 00:01:15,742 Kami punya poutine lezat di Riverdale. 21 00:01:16,201 --> 00:01:18,620 Karena aku pernah mencobanya, itu luar biasa. 22 00:01:19,329 --> 00:01:21,456 Hei, bawa ini ke trailer ayahmu. 23 00:01:21,748 --> 00:01:24,543 Ambil sepatu yang kuminta perbaiki solnya di Shoe Doctor. 24 00:01:24,626 --> 00:01:25,961 Tentu, Pak Lodge. 25 00:01:29,965 --> 00:01:30,841 Ini dia. 26 00:01:30,924 --> 00:01:33,635 Maaf, Ayah. Pak Lodge menyuruhku keliling kota. 27 00:01:33,719 --> 00:01:36,471 Akan Ayah beri tumpangan. Ayah selesai 20 menit lagi. 28 00:01:36,555 --> 00:01:39,099 Aku memakai sepeda. Aku masih harus mengambil sepatunya. 29 00:01:49,151 --> 00:01:50,193 Ronnie... 30 00:01:50,277 --> 00:01:53,614 Kelimannya cukup panjang. Ini sakramen penguatan, bukan acara dansa. 31 00:01:55,240 --> 00:01:57,576 Biasanya, itu dilakukan di usia 12 atau 13 tahun, 32 00:01:57,659 --> 00:02:00,871 tapi orang tuaku ingin monsinyur sama yang membaptisku... 33 00:02:00,954 --> 00:02:04,458 Monsinyur Murphy, dia teman keluarga. Untuk melakukan sakramen penguatan. 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,127 - Jadi, ini hal penting? - Ya. 35 00:02:07,210 --> 00:02:11,006 Terutama untuk ibu dan ayahku. Bahkan, seluruh keluargaku. 36 00:02:11,381 --> 00:02:12,924 Banyak yang akan datang. 37 00:02:13,008 --> 00:02:16,595 Kau harus menghafal sesuatu? 38 00:02:17,554 --> 00:02:21,933 Saat upacara, monsinyur akan memintaku menolak setan. Akan kulakukan. 39 00:02:22,017 --> 00:02:24,686 Tapi selain itu, sebagian besar dilakukan sebelumnya. 40 00:02:25,187 --> 00:02:27,856 Misalnya memilih wali penguatan. Aku meminta nenekku. 41 00:02:27,939 --> 00:02:32,653 Juga melakukan pekerjaan amal. Aku menjadi sukarelawan di dapur umum. 42 00:02:32,736 --> 00:02:33,612 Itu dia. 43 00:02:34,196 --> 00:02:35,364 Coba Ayah lihat. 44 00:02:38,742 --> 00:02:42,537 Putri Ayah menerima sakramen penguatan di depan keluarga. Keluarga kita. 45 00:02:42,621 --> 00:02:47,376 Mija, kau membuat Ayah amat bahagia... Ayah sangat bangga. 46 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 Bagaimana menurutmu, Archie? Dia menakjubkan, bukan? 47 00:02:55,842 --> 00:02:58,678 Ya, benar sekali. 48 00:03:02,682 --> 00:03:05,143 Sherif Keller, ini sebuah kejutan. 49 00:03:05,227 --> 00:03:07,354 Jughead. FP. 50 00:03:07,437 --> 00:03:11,608 - Maaf mengganggu, ini... - Kami tak punya kepala Jenderal Pickens. 51 00:03:11,691 --> 00:03:13,610 Kami juga tak tahu siapa pencurinya. 52 00:03:13,693 --> 00:03:15,487 Sama seperti empat kali sebelumnya kau datang 53 00:03:15,570 --> 00:03:16,905 menanyakan kami dan tetangga kami. 54 00:03:16,988 --> 00:03:20,492 Sherif, ini mulai terasa seperti pelecehan. 55 00:03:20,575 --> 00:03:25,122 Tak ada bukti sama sekali, tak satu pun 56 00:03:25,205 --> 00:03:27,666 yang mengarah ke kelompok tersangka tertentu. 57 00:03:27,749 --> 00:03:31,503 Kau menulis artikel pedas tentang warisan sang jenderal, 58 00:03:31,586 --> 00:03:35,215 yang menyebabkan Southside Serpents datang ke Hari Pickens 59 00:03:35,298 --> 00:03:36,258 untuk menyatakan pendapat. 60 00:03:36,341 --> 00:03:38,218 Aku sedang menulis artikel baru 61 00:03:38,301 --> 00:03:41,304 soal kau lebih ingin menangkap pelaku vandalisme 62 00:03:41,388 --> 00:03:42,514 daripada Black Hood. 63 00:03:43,390 --> 00:03:44,433 Boleh kuminta komentarmu? 64 00:03:51,565 --> 00:03:52,774 Apa aku menarik? 65 00:03:54,484 --> 00:03:56,445 - Boleh kubuka pakaianku? - Ya. 66 00:03:58,071 --> 00:04:01,074 - Aku suka sekali bicara denganmu. - Aku juga. 67 00:04:01,825 --> 00:04:04,453 - Bisa kita bertemu suatu saat? - Mungkin. 68 00:04:05,162 --> 00:04:07,748 Betty? Sedang apa di dalam sana? 69 00:04:07,831 --> 00:04:09,291 Kenapa pintunya dikunci? 70 00:04:10,417 --> 00:04:12,586 Kau tahu Ibu tak suka pintu dikunci. 71 00:04:14,546 --> 00:04:16,840 Ya. Ibu yang suka mengunci pintu. 72 00:04:17,424 --> 00:04:20,927 - Kau bicara dengan siapa? - Jughead bertanya tentang PR. 73 00:04:21,803 --> 00:04:24,556 - Boleh kuselesaikan berpakaian? - Jadi... 74 00:04:25,515 --> 00:04:28,685 Aku mengundang Archie, tapi aku ingin kalian datang juga. 75 00:04:28,769 --> 00:04:33,523 Biasanya acara seperti ini, pembaptisan, penguatan, khusus untuk keluarga. 76 00:04:34,107 --> 00:04:35,734 Tapi karena ini acaraku 77 00:04:35,817 --> 00:04:37,611 dan kalian kuanggap keluargaku, 78 00:04:37,694 --> 00:04:40,322 kugunakan pengaruhku dan memesan beberapa bangku. 79 00:04:40,405 --> 00:04:43,325 - Bagaimana aturan berpakaiannya? - Modis Katolik. 80 00:04:43,408 --> 00:04:46,161 Jadi, gaun untuk perempuan, boleh memakai kerudung. 81 00:04:46,244 --> 00:04:47,537 Jas dan dasi untuk pria. 82 00:04:47,621 --> 00:04:51,583 Jughead Jones dan Betty Cooper, datanglah ke kantor kepala sekolah. 83 00:04:51,666 --> 00:04:54,836 Jughead Jones dan Betty Cooper, ke kantor kepala sekolah. 84 00:04:56,087 --> 00:04:58,423 Karena artikel kalian yang menyerang Jenderal Pickens 85 00:04:58,507 --> 00:05:00,300 dan yang lain telah keluar... 86 00:05:01,092 --> 00:05:03,386 telah terjadi gelombang kemarahan. 87 00:05:03,720 --> 00:05:09,643 Yang terbaru, pengacara Hiram Lodge, Pak Sowerberry, baru saja menelepon 88 00:05:09,726 --> 00:05:12,312 mengatakan kliennya mempertimbangkan mengambil jalur hukum. 89 00:05:12,395 --> 00:05:16,149 - Atas dasar apa? - Pencemaran nama baik, Pak Jones. 90 00:05:16,691 --> 00:05:20,779 Berlaku segera, kalian diskors dari staf surat kabar. 91 00:05:20,862 --> 00:05:23,949 Waktu kalian hari ini untuk mengambil barang pribadi. 92 00:05:25,492 --> 00:05:27,494 Maafkan aku, Betty. 93 00:05:27,577 --> 00:05:30,831 Aku tak peduli jika mereka menggangguku di rumah atau sekolah, tapi kau... 94 00:05:31,957 --> 00:05:35,460 - Kau tak seharusnya menerima ini. - Siapa yang mengganggumu di rumah? 95 00:05:35,544 --> 00:05:37,796 Sherif Keller. Dia tak punya bukti, 96 00:05:37,879 --> 00:05:40,799 tapi dia curiga salah satu Serpents, mungkin aku, 97 00:05:40,882 --> 00:05:43,343 memenggal kepala patung Jenderal Pickens. 98 00:05:44,302 --> 00:05:46,263 Kau melakukannya? 99 00:05:46,346 --> 00:05:50,267 Betty, bagaimana...? Untuk apa kupenggal patung perunggu? 100 00:05:50,600 --> 00:05:53,019 Mungkin alasan yang sama kau menulis artikel itu, 101 00:05:53,103 --> 00:05:55,689 untuk membalaskan dendam kakek Toni. 102 00:05:57,649 --> 00:05:59,776 Kau dan Toni dekat. 103 00:05:59,859 --> 00:06:02,362 - Ya, kami berteman. - Teman dekat. 104 00:06:04,948 --> 00:06:06,992 Aku melihat kalian di Pop's. 105 00:06:07,534 --> 00:06:11,997 Pagi hari, saat serangan Black Hood terjadi. 106 00:06:13,081 --> 00:06:17,877 Kalian sedang sarapan dan tampak lebih dari sekadar teman. 107 00:06:17,961 --> 00:06:20,255 Aku tahu ini bukan urusanku... 108 00:06:21,423 --> 00:06:24,551 tapi pernahkah sesuatu terjadi di antara kalian? 109 00:06:26,678 --> 00:06:27,554 Ya. 110 00:06:29,097 --> 00:06:30,557 Di malam Gauntlet. 111 00:06:30,640 --> 00:06:34,686 Setelah kau mengutus Archie untuk putus denganku, Toni menginap. 112 00:06:36,521 --> 00:06:38,189 Dia memberiku... 113 00:06:40,525 --> 00:06:41,610 tato. 114 00:06:42,152 --> 00:06:46,489 Kami melakukan banyak hal, tapi tak semuanya. 115 00:06:48,992 --> 00:06:50,201 Tapi karena kau membicarakannya, 116 00:06:50,285 --> 00:06:52,746 kau sudah melakukan sesuatu dengan seseorang? 117 00:06:52,829 --> 00:06:54,789 - Sejak kita putus? - Tidak. 118 00:06:56,041 --> 00:06:57,208 Tidak. 119 00:06:58,168 --> 00:06:59,377 Tentu saja tidak. 120 00:07:06,426 --> 00:07:08,637 - Itu untukku? - Ya. 121 00:07:09,179 --> 00:07:12,307 Itu hadiah dari keluarga St. Clair, siapa sangka. 122 00:07:12,390 --> 00:07:15,226 Kenapa mereka merasa berhak untuk melakukan itu? 123 00:07:15,310 --> 00:07:16,978 Setelah semua yang terjadi? 124 00:07:17,062 --> 00:07:19,397 Itu yang dilakukan keluarga di bisnis kita. 125 00:07:19,481 --> 00:07:22,233 Meski sedang berperang, kita memberikan hadiah... 126 00:07:22,943 --> 00:07:26,696 sebagai tanda hormat. Atau dalam hal ini, menebus kesalahan. 127 00:07:26,780 --> 00:07:29,908 Apa pun itu, silakan bakar atau berikan ke orang lain. 128 00:07:32,118 --> 00:07:33,078 Veronica... 129 00:07:35,914 --> 00:07:39,125 Simone St. Clair menelepon dan menanyakan hadiah ini. 130 00:07:39,668 --> 00:07:42,712 Katanya Archie mendatangi Nick dengan marah. 131 00:07:43,380 --> 00:07:44,422 Benarkah? 132 00:07:45,757 --> 00:07:47,842 {\an8}Maaf membuatmu periksa ulang semua. 133 00:07:47,926 --> 00:07:51,179 {\an8}Aku ingin memastikan. Pesanan Pak Lodge bisa amat menyulitkan. 134 00:07:51,262 --> 00:07:54,391 {\an8}Tak apa-apa, Archie. Lagi pula, dia bosnya. 135 00:07:57,227 --> 00:07:58,853 Apa maksudmu, Pop? 136 00:08:02,440 --> 00:08:03,400 Sial. 137 00:08:03,483 --> 00:08:07,612 - Kau tak bisa datang mendadak ke rumahku. - Sudah lama tak kudengar kabar darimu. 138 00:08:07,696 --> 00:08:10,532 - Aku sudah menelepon dan mengirim pesan. - Tak ada yang harus dilaporkan. 139 00:08:10,615 --> 00:08:13,660 Sakramen penguatan kekasihmu bukan kabar yang harus disampaikan? 140 00:08:13,743 --> 00:08:15,120 Bukan, untuk apa? 141 00:08:15,203 --> 00:08:18,915 Sumber kami mengatakan keluarga Hiram Lodge akan ke acara itu. 142 00:08:19,457 --> 00:08:23,003 Maksudku, keluarga organisasi kriminalnya. 143 00:08:23,545 --> 00:08:26,631 Kau akan jadi mata dan telingaku di acara itu, Archie. 144 00:08:27,132 --> 00:08:28,633 Apa? Ada masalah? 145 00:08:28,717 --> 00:08:31,720 Itu sakramen penguatan kekasihku. Itu hal penting baginya. 146 00:08:31,803 --> 00:08:34,222 Aku ingin ada di sana untuk Veronica, bukan FBI. 147 00:08:34,973 --> 00:08:38,935 Sayangnya, Archie, kau harus ada di sana untuk kami berdua. 148 00:08:44,983 --> 00:08:48,611 Sherif Keller, kita harus berhenti bertemu seperti ini. 149 00:08:48,820 --> 00:08:50,196 Di mana ayahmu? 150 00:08:50,280 --> 00:08:51,948 Bekerja di Pop's. Kenapa? 151 00:08:52,991 --> 00:08:54,325 Ini surat pengusiran. 152 00:08:54,409 --> 00:08:58,538 Kau, ayahmu, dan semua orang di sini harus pergi. 153 00:08:58,621 --> 00:09:01,458 Apa? Jangan katakan ini karena patung itu. 154 00:09:02,333 --> 00:09:06,671 Untuk kesekian kalinya, Sherif, kami tak memenggal Jenderal Pickens. 155 00:09:06,755 --> 00:09:10,300 Kau tak bisa gunakan itu sebagai alasan mengusir kami. 156 00:09:10,842 --> 00:09:14,971 Dengar, aku hanya pembawa pesan. Perintahnya datang dari Wali Kota. 157 00:09:15,055 --> 00:09:17,140 Ada banyak tunggakan sewa di sini. 158 00:09:17,682 --> 00:09:19,017 {\an8}Kalian punya 14 hari untuk pergi. 159 00:09:19,100 --> 00:09:20,143 {\an8}SERIAL ASLI NETFLIX 160 00:09:20,226 --> 00:09:23,313 Mungkin saat berkemas, kalian mungkin menemukan kepala itu. 161 00:09:23,396 --> 00:09:24,856 Agar sedikit tenang. 162 00:09:37,744 --> 00:09:39,746 {\an8}Sierra dan Josie di sini untuk... 163 00:09:39,829 --> 00:09:42,707 {\an8}Meminta maaf soal Hari Pickens. 164 00:09:44,834 --> 00:09:49,547 {\an8}Aku sebelumnya punya keraguan tentang sejumlah keputusan orang tuamu. 165 00:09:49,631 --> 00:09:51,925 {\an8}Itu salah dan tak sepantasnya. 166 00:09:52,592 --> 00:09:54,803 Ini masa yang penuh tekanan, Sierra. 167 00:09:55,220 --> 00:09:58,264 {\an8}Aku dan Veronica tak memendam amarah. 168 00:09:58,348 --> 00:10:02,769 {\an8}Benar. Bahkan, aku ingin kalian datang ke sakramen penguatanku. 169 00:10:04,896 --> 00:10:08,608 Veronica, Hermione, kami menerima undangan kalian. 170 00:10:08,691 --> 00:10:11,277 {\an8}Jadi lebih mudah memberimu hadiah. 171 00:10:11,653 --> 00:10:12,529 Josie? 172 00:10:14,239 --> 00:10:18,618 {\an8}Jika kau mau, aku akan senang menyanyi di sakramen penguatanmu, Veronica. 173 00:10:18,701 --> 00:10:20,870 {\an8}- Kau tak perlu. - Ide yang bagus. 174 00:10:20,954 --> 00:10:23,039 - Kami setuju. - Ibu, aku yang ingin menyanyi. 175 00:10:23,790 --> 00:10:25,375 {\an8}Atau kami bisa berduet. 176 00:10:27,460 --> 00:10:31,422 {\an8}Kau Tahu "Bittersweet Symphony" dari film Cruel Intentions? 177 00:10:33,591 --> 00:10:34,676 {\an8}Aku bisa belajar. 178 00:10:40,849 --> 00:10:44,227 {\an8}Kita semua menerima surat pengusiran itu, tapi percayalah, 179 00:10:44,310 --> 00:10:46,521 {\an8}takkan ada yang pergi. 180 00:10:46,938 --> 00:10:51,860 {\an8}Kita sudah disorot sejak Hari Pickens dan mereka gunakan patung itu 181 00:10:52,402 --> 00:10:54,154 {\an8}sebagai alasan untuk membesarkannya. 182 00:10:55,405 --> 00:10:58,366 {\an8}Jika kita ingin memperbaiki ini, aku harus bertanya, 183 00:10:58,449 --> 00:11:02,871 adakah orang yang bertanggung jawab memenggal kepala Pickens di sini? 184 00:11:02,954 --> 00:11:06,332 {\an8}Coba tanyakan putramu apa yang ingin dia katakan? 185 00:11:06,416 --> 00:11:11,212 {\an8}- Apa masalahmu denganku, Tall Boy? - Kau menulis artikel yang memulai ini. 186 00:11:11,754 --> 00:11:15,216 {\an8}Kau dan kaki tanganmu menyebabkannya di Hari Pickens. 187 00:11:15,300 --> 00:11:18,595 {\an8}- Itu protes damai. - Yang tak menghasilkan apa-apa. 188 00:11:18,678 --> 00:11:22,682 {\an8}Lalu kalian kembali ke sana dengan membawa tangga dan gergaji? 189 00:11:22,765 --> 00:11:25,727 Hei, kami tak melakukannya. Sialan, Tall Boy... 190 00:11:25,810 --> 00:11:28,187 kau yang tertinggi di sini. Kau bahkan tak butuh tangga. 191 00:11:28,271 --> 00:11:30,982 Jughead, Tall Boy, 192 00:11:31,065 --> 00:11:33,776 {\an8}hal yang paling tak kita inginkan adalah perpecahan. 193 00:11:34,319 --> 00:11:36,738 Hei, kita akan mencari solusinya. 194 00:11:38,656 --> 00:11:39,866 Kudengar rumor... 195 00:11:41,034 --> 00:11:44,412 {\an8}kau mendatangi Nick St. Clair dan menghajarnya. 196 00:11:47,999 --> 00:11:49,751 {\an8}Begini, Pak Lodge, aku... 197 00:11:51,085 --> 00:11:54,756 {\an8}Saat aku tahu yang Nick coba lakukan pada Veronica, aku jadi... 198 00:11:55,506 --> 00:11:57,300 {\an8}- sangat marah. - Meski begitu... 199 00:11:58,509 --> 00:11:59,802 {\an8}Memukuli orang, 200 00:12:00,303 --> 00:12:02,639 {\an8}meski hewan kotor seperti Nick St. Clair, 201 00:12:03,222 --> 00:12:05,433 {\an8}selagi kakinya dibalut gips? 202 00:12:07,518 --> 00:12:08,478 {\an8}Aku... 203 00:12:09,812 --> 00:12:11,356 {\an8}terkesan. 204 00:12:13,191 --> 00:12:14,025 Tidak... 205 00:12:15,109 --> 00:12:17,403 {\an8}Aku menghormati pria yang melakukan hal itu 206 00:12:17,487 --> 00:12:18,321 untuk mengirimkan pesan. 207 00:12:18,863 --> 00:12:22,825 {\an8}Aku lega Veronica punya seseorang yang luar biasa protektif. 208 00:12:23,409 --> 00:12:25,119 {\an8}Tentu, Pak, selalu. 209 00:12:26,454 --> 00:12:30,249 {\an8}Akan ada tamu dari luar kota datang untuk sakramen penguatan Veronica. 210 00:12:30,333 --> 00:12:32,543 {\an8}Aku mengadakan permainan poker di malam sebelumnya. 211 00:12:32,627 --> 00:12:36,673 Aku akan butuh bantuan ekstra. Orang yang bisa kupercaya. 212 00:12:36,965 --> 00:12:40,093 Untuk mengisi gelas minuman dan memotong cerutu. 213 00:12:40,927 --> 00:12:41,970 Kau tertarik? 214 00:12:43,846 --> 00:12:47,058 Tentu, Pak. Aku akan datang. 215 00:12:55,441 --> 00:12:57,443 Chic? Apakah itu kau? 216 00:13:01,489 --> 00:13:04,867 - Siapa kau? Di mana Chic? - Aku Ben. Chic segera turun. 217 00:13:04,951 --> 00:13:06,285 Sampai jumpa. 218 00:13:09,956 --> 00:13:14,043 - Hei, kupikir kau ada wawancara kerja. - Ya. Itu tadi Ben. 219 00:13:14,377 --> 00:13:17,463 Dia bekerja di Bijou. Aku yakin akan mendapatkannya. 220 00:13:17,964 --> 00:13:20,299 Kupikir dia salah satu klienmu. 221 00:13:20,383 --> 00:13:22,760 Aku tak pernah memberi tahu mereka rumahku. 222 00:13:22,844 --> 00:13:24,721 Kau jangan melakukannya juga. 223 00:13:24,804 --> 00:13:26,222 - Tak akan. - Bagus. 224 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 Batasan adalah kuncinya. Itu akan membuatmu tetap hidup. 225 00:13:31,352 --> 00:13:33,646 Perburuan sia-sia ini harus berakhir, Wali Kota. 226 00:13:33,730 --> 00:13:36,482 Serpents tak berkaitan dengan pemenggalan itu. 227 00:13:36,566 --> 00:13:40,403 Sementara itu, kau mengutus Sherif Keller guna menabur benih kekacauan, 228 00:13:40,486 --> 00:13:42,405 mengancam akan mengambil rumah kami? 229 00:13:42,488 --> 00:13:45,116 Sejak kapan kau peduli dengan patung itu? 230 00:13:45,199 --> 00:13:48,494 Sejak Gubernur Dooley menelepon dan membacakan UU Kerusuhan. 231 00:13:48,578 --> 00:13:51,372 Patung itu memakan biaya besar. Dia sangat marah. 232 00:13:51,456 --> 00:13:53,916 Kau seharusnya sekutu, Wali Kota McCoy. 233 00:13:54,792 --> 00:13:57,003 Kenapa kau melakukan ini? Kecuali... 234 00:14:01,466 --> 00:14:02,967 Siapa yang menyuruhmu? 235 00:14:04,093 --> 00:14:07,138 - Apakah Hiram Lodge? - Kau anak cerdas, Jughead. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,431 Aku menyukaimu. 237 00:14:08,848 --> 00:14:11,601 Jadi, dengar yang akan kukatakan kepadamu. 238 00:14:12,685 --> 00:14:15,021 Menyerahlah. 239 00:14:21,903 --> 00:14:24,947 Apa maksudmu, ayahku mengundangmu ke permainan poker? 240 00:14:25,573 --> 00:14:28,034 Bukan untuk bermain. Hanya menyajikan minuman, 241 00:14:28,117 --> 00:14:29,994 membersihkan meja, dan memotong cerutu. 242 00:14:30,078 --> 00:14:32,705 - Apa pun itu artinya. - Permainan itu privat. 243 00:14:32,789 --> 00:14:34,332 Lingkaran paling dalam Ayah. 244 00:14:34,957 --> 00:14:36,667 - Hai. - Sepertinya aku termasuk. 245 00:14:37,168 --> 00:14:39,629 Kecuali ada alasan aku sebaiknya tak pergi. 246 00:14:41,547 --> 00:14:42,965 Kemarilah. Permisi. 247 00:14:47,303 --> 00:14:50,973 Permainan poker tingkat tinggi ini adalah tradisi sejak lama. 248 00:14:51,057 --> 00:14:52,809 Sudah diadakan puluhan tahun. 249 00:14:52,892 --> 00:14:55,895 Taruhannya sangat besar, dalam segala hal. 250 00:14:55,978 --> 00:14:59,148 Kau harus amat berhati-hati di dekat para pemain ini. 251 00:14:59,690 --> 00:15:01,859 Aku tak ingin kau terluka. 252 00:15:01,943 --> 00:15:04,821 Kenapa aku akan terluka? Kupikir ini teman dan kerabat. 253 00:15:04,904 --> 00:15:07,407 Ya, tapi mereka... seperti ayahku. 254 00:15:08,199 --> 00:15:11,869 Mereka penguasa industri yang konservatif dan sebaiknya dihindari. 255 00:15:12,036 --> 00:15:15,998 Berjanjilah kau akan berhati-hati. 256 00:15:16,082 --> 00:15:20,211 Ronnie, aku hanya mengisi gelas. Kurasa tak ada yang perlu dicemaskan. 257 00:15:26,134 --> 00:15:27,260 Terima kasih mau menemuiku. 258 00:15:29,429 --> 00:15:32,056 Hanya kau yang bisa kuajak bicara tentang ini. 259 00:15:32,140 --> 00:15:34,976 Sebelumnya boleh kukatakan satu hal? 260 00:15:35,059 --> 00:15:37,103 Aku tahu yang akan kau katakan. 261 00:15:38,146 --> 00:15:40,898 Kali terakhir Serpents bermasalah, aku menjauhkanmu. 262 00:15:41,983 --> 00:15:43,192 Kau butuh apa, Jug? 263 00:15:43,693 --> 00:15:47,989 Wali Kota McCoy berpikir Serpents merusak patung Jenderal Pickens. 264 00:15:48,072 --> 00:15:50,283 Kini tiba-tiba, kami diberi 14 hari 265 00:15:50,366 --> 00:15:52,034 untuk mengosongkan Taman Trailer Sunnyside. 266 00:15:52,118 --> 00:15:54,287 Apa? Itu ilegal. 267 00:15:54,370 --> 00:15:58,624 Taman trailer itu berdiri di properti kota dan tak semua membayar sewa. 268 00:15:58,708 --> 00:16:00,877 - Ayo kita bicara dengan McCoy. - Sudah kulakukan. 269 00:16:00,960 --> 00:16:03,254 Dia berkeras ini karena patung itu 270 00:16:03,337 --> 00:16:06,132 dan ini hanya alasan untuk membungkam kami. 271 00:16:06,299 --> 00:16:10,136 Jika patung itu penyebab amarahnya, maka hilangkan pemicunya. 272 00:16:10,553 --> 00:16:12,680 Kasus Patung yang Dipenggal. 273 00:16:13,222 --> 00:16:17,810 Perlakukan ini seperti kasus orang hilang. Pasti ada yang melihat sesuatu. 274 00:16:18,102 --> 00:16:22,273 Kita sebarkan ke seluruh kota pamflet hadiah bagi yang punya informasi. 275 00:16:22,356 --> 00:16:25,485 Mencari kepala itu dan pelakunya akan menenangkan McCoy. 276 00:16:26,027 --> 00:16:27,153 Jadi... 277 00:16:27,236 --> 00:16:30,031 Temukan kepala itu, selamatkan taman trailer. 278 00:16:32,241 --> 00:16:35,286 Ayah undang Archie untuk bekerja di Casino Royale? 279 00:16:35,870 --> 00:16:39,457 Ayah tak cemas dia akan mengetahui semua rahasia kita? 280 00:16:39,540 --> 00:16:44,086 Bisnis tak dibicarakan dalam acara suci seperti sakramen penguatanmu. 281 00:16:44,170 --> 00:16:47,256 Ayah selalu punya niat terselubung. Apa kali ini? 282 00:16:47,340 --> 00:16:50,468 Setelah mendengar yang dilakukan Archie terhadap Nick, 283 00:16:50,551 --> 00:16:52,261 Ayah ingin melihatnya bersikap 284 00:16:52,637 --> 00:16:55,598 - di ruangan penuh kolega Ayah. - Ya, tapi kenapa? 285 00:16:55,681 --> 00:16:59,018 Dia kekasihmu, mija, dan jika hubungan kalian berlanjut, 286 00:16:59,101 --> 00:17:02,104 pada suatu saat, kita mungkin perlu merekrut Archie. 287 00:17:02,688 --> 00:17:06,234 Kupikir orang luar tak dibawa masuk ke keluarga. 288 00:17:06,317 --> 00:17:10,571 Dahulu tidak. Archie mungkin lebih mirip kita daripada yang Ayah kira. 289 00:17:10,655 --> 00:17:11,822 Dia tak begitu. 290 00:17:13,282 --> 00:17:17,370 Aku tak yakin aku ingin dia berubah. 291 00:17:20,414 --> 00:17:21,374 Baiklah. 292 00:17:22,250 --> 00:17:24,627 Tapi jika keadaan terus seperti ini, 293 00:17:25,253 --> 00:17:26,754 kau harus memutuskan. 294 00:17:27,713 --> 00:17:30,925 Bawa dia masuk atau dia tetap di luar selamanya. 295 00:17:32,718 --> 00:17:34,720 Baiklah, Orde Ophidians... 296 00:17:37,390 --> 00:17:38,641 Jughead Jones. 297 00:17:40,685 --> 00:17:43,145 Kau sungguh berpikir takkan melihatku lagi? 298 00:17:43,813 --> 00:17:46,107 Kenapa Pawang Ular ada di sini? Ayah? 299 00:17:46,190 --> 00:17:48,901 Tidak, aku memanggilnya untuk membantu kita. 300 00:17:48,985 --> 00:17:50,444 Kita tak butuh bantuan Penny. 301 00:17:50,528 --> 00:17:52,405 Kau tak punya suara lagi. 302 00:17:52,613 --> 00:17:55,741 Karena kau melanggar hukum Serpent dan menyakiti anggota kita. 303 00:17:55,825 --> 00:17:59,412 Penny akan memberi tahu ayahmu. Tunjukkan kepadanya, Penny. 304 00:18:01,205 --> 00:18:02,498 Tunjukkan kepada semuanya. 305 00:18:08,004 --> 00:18:09,964 Itu dulu tato Serpent-ku, 306 00:18:10,464 --> 00:18:12,800 sebelum putramu memotong sebagian lenganku 307 00:18:12,883 --> 00:18:15,094 dan membiarkanku berdarah di parit di Greendale. 308 00:18:16,804 --> 00:18:19,390 Tapi aku masih bersedia membantu Serpents. 309 00:18:19,932 --> 00:18:22,560 Tall Boy menunjukkan surat pengusiran itu. Itu sah. 310 00:18:23,519 --> 00:18:27,231 Untungnya aku punya 41 cara untuk memperlambat prosesnya. 311 00:18:27,315 --> 00:18:28,649 Dalam hitungan tahun. 312 00:18:29,775 --> 00:18:32,528 - Berapa hargamu, Penny? - Darah dibayar darah. 313 00:18:33,112 --> 00:18:34,155 Mata dibayar mata. 314 00:18:35,615 --> 00:18:39,410 Aku ingin kembali ke Serpents dan aku ingin dia dikeluarkan. 315 00:18:41,287 --> 00:18:43,164 Satu hal lagi. 316 00:18:44,665 --> 00:18:46,500 Aku ingin tatonya dihilangkan. 317 00:18:47,627 --> 00:18:49,503 Aku ingin melakukannya sendiri. 318 00:18:50,671 --> 00:18:52,089 Dengan pisau kotor. 319 00:19:01,265 --> 00:19:04,602 Apa kata mereka? Mereka mengeluarkanku? 320 00:19:04,685 --> 00:19:06,228 Akan ada pemilihan suara. 321 00:19:06,854 --> 00:19:09,482 - Kau melawan Penny. - Aku melawan...? 322 00:19:09,565 --> 00:19:12,693 Mereka tak bisa melihat yang kita dapat dengan terlibatnya Penny? 323 00:19:12,777 --> 00:19:16,405 Penny memang berbahaya, tapi memutilasinya? 324 00:19:18,240 --> 00:19:20,660 Itu hal yang sulit dimaafkan, Jug. 325 00:19:20,743 --> 00:19:23,537 Seperti menyimpan mayat remaja di lemari pembeku? 326 00:19:23,621 --> 00:19:26,165 Kau harus belajar untuk menutup mulutmu. 327 00:19:26,874 --> 00:19:28,292 Tall Boy benar. 328 00:19:28,376 --> 00:19:30,044 Kau yang membuat kita diserang Northside. 329 00:19:30,127 --> 00:19:32,630 Serpents kehilangan sarang mereka karena tulisanmu. 330 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 Jangan membodohi dirimu. 331 00:19:36,592 --> 00:19:38,344 Mereka memanfaatkan artikelku. 332 00:19:39,053 --> 00:19:42,223 Mereka memanfaatkan yang terjadi pada patung Pickens 333 00:19:42,306 --> 00:19:45,226 sebagai alasan untuk membenarkan sesuatu yang sudah mereka lakukan. 334 00:19:45,309 --> 00:19:48,938 Menurutmu kau pahlawan Jug? Melukai wanita? 335 00:19:49,689 --> 00:19:52,400 Menyebabkan petaka kepada diri kita sendiri? 336 00:19:55,194 --> 00:19:58,114 Kau akan menyebabkan kematian kita. 337 00:19:59,615 --> 00:20:02,201 Bukan Northside. Bukan Penny. 338 00:20:03,411 --> 00:20:04,286 Tapi kau. 339 00:20:08,999 --> 00:20:12,211 Kau sudah gila? Aku tak mau memakai alat perekam. 340 00:20:12,294 --> 00:20:14,171 Archie, permainan poker ini. 341 00:20:14,255 --> 00:20:16,424 Semua gembong kriminal di satu ruangan. 342 00:20:16,507 --> 00:20:21,721 Kami tak pernah berhasil menyuruh orang mendengar dan merekam percakapan mereka. 343 00:20:21,804 --> 00:20:24,056 Baik, mendengar, ya. Merekam, tidak. 344 00:20:24,140 --> 00:20:27,560 Kau takut kami mendengar sesuatu yang memberatkan ayahmu? 345 00:20:27,643 --> 00:20:31,689 - Atau Veronica? - Aku yang mengambil risiko, bukan kau. 346 00:20:32,314 --> 00:20:34,984 Kita akan melakukan ini dengan syaratku. Tanpa perekam. 347 00:20:40,406 --> 00:20:43,909 Sudah kubilang, Alice. Chic yang pergi atau aku. 348 00:20:43,993 --> 00:20:46,370 Chic tak menyakiti siapa pun. Dia baru saja mendapat pekerjaan. 349 00:20:46,454 --> 00:20:48,247 - Di mana, Betty? - Di Bijou. 350 00:20:48,789 --> 00:20:50,791 Dia mau membayar sewa. 351 00:20:50,875 --> 00:20:53,878 - Dia orang asing. Itu yang kutentang. - Maka cobalah. 352 00:20:53,961 --> 00:20:57,590 - Coba mengenalnya. - Ya, kumohon, bisakah Ayah mencoba? 353 00:20:57,673 --> 00:21:03,095 Telepon aku saat dia sudah pergi. Aku akan di ShareBNB di Register. 354 00:21:03,179 --> 00:21:05,264 Baiklah, Hal, lakukan yang kau inginkan. 355 00:21:12,438 --> 00:21:14,732 Ampuni aku, Bapa, karena aku telah berdosa. 356 00:21:15,691 --> 00:21:18,360 Sudah lama aku tak memberikan pengakuan dosa. 357 00:21:19,779 --> 00:21:22,323 Menurut Alkitab, bergosip adalah dosa. 358 00:21:22,406 --> 00:21:24,492 Jika itu benar, aku bersalah. 359 00:21:25,326 --> 00:21:28,871 Selain itu, aku mengaku, terkadang... 360 00:21:29,705 --> 00:21:31,582 tak menghormati orang tuaku. 361 00:21:32,583 --> 00:21:35,211 Tapi yang paling kucemaskan adalah... 362 00:21:36,837 --> 00:21:38,839 aku melakukan sesuatu yang buruk... 363 00:21:40,049 --> 00:21:41,342 pada orang yang kucintai. 364 00:21:44,261 --> 00:21:47,097 Tak hanya aku terus berbohong kepadanya... 365 00:21:48,265 --> 00:21:51,852 atau lebih tepatnya, menyembunyikan kebenaran... 366 00:21:53,354 --> 00:21:56,774 aku takut aku menuntunnya ke jalan yang salah. 367 00:22:00,027 --> 00:22:05,157 Monsinyur, sebagai orang yang mengenal keluargaku lebih lama dari usiaku, 368 00:22:05,241 --> 00:22:07,076 kuharap kau memahami kecemasanku. 369 00:22:07,993 --> 00:22:09,995 Aku paham, Anakku. 370 00:22:10,079 --> 00:22:13,165 Aku berdoa kau bisa memberiku nasihat. 371 00:22:14,124 --> 00:22:16,752 Sepuluh Salam Maria dan lima Doa Bapa Kami. 372 00:22:24,301 --> 00:22:28,055 Veronica, bagaimana pengakuan dosamu dengan monsinyur? 373 00:22:29,056 --> 00:22:32,685 Sejujurnya, Bibi, aku tak yakin dia memberiku ketenangan. 374 00:22:34,019 --> 00:22:36,981 Bibi pergi ke Kapel Bunda Maria setiap hari. 375 00:22:37,064 --> 00:22:40,109 Bibi menyalakan lilin dan memohon kepada Yang Maha Kuasa. 376 00:22:41,235 --> 00:22:44,113 - Terry, sudah berapa gelas? - Memohon apa? 377 00:22:45,155 --> 00:22:46,198 Perlindungan. 378 00:22:46,991 --> 00:22:49,118 Para suami kami? Risiko yang mereka ambil? 379 00:22:49,827 --> 00:22:52,204 Mereka pulang dengan selamat setiap hari adalah keajaiban. 380 00:22:53,330 --> 00:22:55,082 Bibi memohon pengampunan. 381 00:22:55,624 --> 00:22:58,877 Bibi punya segalanya. Suamiku, pamanmu, dia baik pada Bibi. 382 00:22:58,961 --> 00:23:01,589 Jadi, Bibi berdoa untuknya, untuk Bibi, dan anak-anak. 383 00:23:02,464 --> 00:23:05,593 Bibi juga beramal. Itu membantuku tidur nyenyak. 384 00:23:06,635 --> 00:23:09,179 Kau harus mencari tujuanmu sendiri, Veronica. 385 00:23:09,263 --> 00:23:10,472 Aku sedang berusaha. 386 00:23:11,682 --> 00:23:14,768 - Yang datang tempo hari itu kekasihmu? - Ya. 387 00:23:14,852 --> 00:23:16,604 Namanya Archie Andrews. 388 00:23:16,937 --> 00:23:19,064 Apakah kami mengenalnya? Keluarganya? 389 00:23:19,898 --> 00:23:21,108 Dia anak lokal. 390 00:23:21,692 --> 00:23:23,819 Lugu. 391 00:23:26,280 --> 00:23:27,656 {\an8}Dia akan datang ke sakramen penguatan? 392 00:23:27,740 --> 00:23:28,824 {\an8}Ya, Nenek... 393 00:23:28,907 --> 00:23:30,534 {\an8}Semoga. 394 00:23:35,205 --> 00:23:36,665 MAAF KAMI TUTUP ADA ACARA PRIVAT 395 00:23:36,749 --> 00:23:39,168 Full house, tiga as dan dua kartu enam. 396 00:23:39,251 --> 00:23:43,297 - Kau beruntung terus, Hiram. - Atau dia mencurangi kita, Carl. 397 00:23:47,092 --> 00:23:48,552 Anak ini rajin. 398 00:23:49,386 --> 00:23:50,596 Siapa namamu, Merah? 399 00:23:52,097 --> 00:23:52,931 Archie Andrews. 400 00:23:53,015 --> 00:23:55,726 Archie, ini Lenny Kowalski, pemilik pabrik daging kalengan di Chicago. 401 00:23:55,809 --> 00:23:59,438 - Aku dipanggil "Tukang Daging". - Tak ada yang memanggilnya itu. 402 00:23:59,521 --> 00:24:03,359 Ini Carl Martin, pemilik Martin Brewery. Bir terbaik di Rust Belt. 403 00:24:03,442 --> 00:24:05,611 Menurutku, bukan yang terbaik. 404 00:24:05,694 --> 00:24:10,032 Pria menawan ini adalah Poppa Poutine. Pemilik restoran hot dog di Quebec, 405 00:24:10,115 --> 00:24:12,284 itu kenapa kau tak pernah mendengarnya. 406 00:24:13,410 --> 00:24:17,081 Bagaimana perkembangan SoDale, Hiram? Sesuai jadwal? 407 00:24:17,164 --> 00:24:19,291 Jangan bicara bisnis, ingat, Poppa? 408 00:24:21,919 --> 00:24:25,089 - Nak, siapa namamu tadi? - Archie. 409 00:24:25,172 --> 00:24:26,590 Archie Andrews. 410 00:24:26,674 --> 00:24:29,885 Andrews, benar. Hiram, 411 00:24:30,427 --> 00:24:33,347 bukankah istrimu mengenal pria bernama Andrews? 412 00:24:35,766 --> 00:24:37,184 Ya, benar. 413 00:24:38,936 --> 00:24:41,522 Fred Andrews adalah salah satu rekan bisnis kami. 414 00:24:42,398 --> 00:24:46,193 Keputusanmu atau istrimu untuk menjadikan dia rekan? 415 00:24:50,406 --> 00:24:51,740 Aromanya lezat, Pop. 416 00:24:51,824 --> 00:24:53,909 Tak banyak kesempatan untuk membuat poutine. 417 00:24:53,992 --> 00:24:55,494 Semoga kalian menyukainya. 418 00:24:57,121 --> 00:25:00,290 Apa-apaan ini? Ini bukan dadih keju! 419 00:25:00,374 --> 00:25:04,294 Aku memesan poutine. Ini muntahan. Kau pemilik tempat ini? 420 00:25:04,378 --> 00:25:05,295 Bukan. 421 00:25:06,422 --> 00:25:07,506 Aku pemiliknya. 422 00:25:08,465 --> 00:25:09,591 Minta maaflah. 423 00:25:10,676 --> 00:25:12,219 Minta maaf untuk apa? 424 00:25:13,345 --> 00:25:14,888 Karena tak menghormati Pop Tate. 425 00:25:19,309 --> 00:25:21,770 Aku akan keluar dan mencari udara segar. 426 00:25:22,312 --> 00:25:23,605 Ini tempat kumuh. 427 00:25:29,361 --> 00:25:30,696 Maaf, Pop. 428 00:25:31,113 --> 00:25:33,907 Maafkan ketidaksopanan tamuku. 429 00:25:38,662 --> 00:25:40,038 Toiletnya tersumbat. 430 00:25:43,000 --> 00:25:44,209 Nikmati steikmu. 431 00:25:47,171 --> 00:25:48,130 Astaga. 432 00:25:50,966 --> 00:25:52,593 Lodge adalah masalah. 433 00:25:54,344 --> 00:25:56,472 Dia kehilangan kemampuannya di penjara. 434 00:25:59,391 --> 00:26:01,018 Dia menjadi lunak di kepala, 435 00:26:01,101 --> 00:26:02,436 dan di perut. 436 00:26:03,395 --> 00:26:05,314 Semua orang di tempat asalku juga berpikiran sama. 437 00:26:07,107 --> 00:26:11,111 Lodge juga mulai ceroboh. Masalah anak St. Clair Itu? 438 00:26:11,195 --> 00:26:15,449 Benar. Mengincar anak seseorang terang-terangan? Siapa yang melakukannya? 439 00:26:17,576 --> 00:26:21,580 Bekerja sama dengan pria yang berselingkuh dengan istrinya? 440 00:26:21,663 --> 00:26:22,539 Dia lemah. 441 00:26:23,457 --> 00:26:25,626 Ini kesempatan kita, Lenny. 442 00:26:26,752 --> 00:26:28,462 Menurutmu sebaiknya dia disingkirkan? 443 00:26:30,714 --> 00:26:32,925 Setelah sakramen penguatan putrinya. 444 00:26:34,092 --> 00:26:35,344 Akan kulakukan sendiri. 445 00:27:00,285 --> 00:27:03,664 Karena manis pahit 446 00:27:03,747 --> 00:27:08,961 Simfoni hidup ini 447 00:27:12,130 --> 00:27:15,759 Mencoba bertahan hidup 448 00:27:15,843 --> 00:27:17,845 Kau menjadi budak uang 449 00:27:17,928 --> 00:27:21,473 Lalu kau mati 450 00:27:23,725 --> 00:27:28,438 Akan kubawa kau ke satu-satunya jalan 451 00:27:28,522 --> 00:27:31,942 Yang pernah kulalui 452 00:27:35,571 --> 00:27:38,699 Kau tahu jalan yang membawamu 453 00:27:38,782 --> 00:27:45,038 Ke tempat Semua pembuluh darah bertemu, ya 454 00:27:47,416 --> 00:27:52,921 Tak ada perubahan, aku tak bisa mengubah Aku tak bisa mengubah 455 00:27:53,005 --> 00:27:58,635 Tapi aku di sini dalam cetakanku Aku di sini dalam cetakanku 456 00:27:58,719 --> 00:28:04,558 Tapi aku orang yang berubah-ubah Dari hari ke hari 457 00:28:04,641 --> 00:28:07,144 Aku tak bisa mengubah cetakanku 458 00:28:07,227 --> 00:28:10,689 Tidak 459 00:28:10,981 --> 00:28:14,943 Apakah kau, Veronica Cecilia Lodge, 460 00:28:15,235 --> 00:28:18,322 menolak setan dan semua kejahatannya? 461 00:28:18,822 --> 00:28:21,283 Apakah kau berjalan dalam cahaya Tuhan? 462 00:28:41,970 --> 00:28:42,846 Ya. 463 00:28:55,400 --> 00:28:57,152 Sakramen yang indah. 464 00:28:57,236 --> 00:28:59,780 Sierra, kau baik sekali. Taruh itu dengan yang lain. 465 00:28:59,863 --> 00:29:01,281 Tidak, ini untukmu. 466 00:29:01,907 --> 00:29:03,575 Penjualan sudah resmi. 467 00:29:03,659 --> 00:29:07,329 Kini kalian pemilik yang dahulu adalah SMA Southside. 468 00:29:08,205 --> 00:29:09,581 Selamat. 469 00:29:10,123 --> 00:29:12,167 Juga untukmu, Ibu Wali Kota. 470 00:29:20,050 --> 00:29:24,763 Betty, boleh kucuri kekasihku? Saatnya Archie bertemu nenekku. 471 00:29:24,846 --> 00:29:26,682 Aku akan mencari Jug. 472 00:29:27,224 --> 00:29:28,225 Ayo, Archie. 473 00:29:33,230 --> 00:29:34,856 {\an8}Nenek... 474 00:29:34,940 --> 00:29:36,900 {\an8}ini pemuda yang kubicarakan. 475 00:29:36,984 --> 00:29:38,360 {\an8}Kekasihku, Archie. 476 00:29:38,443 --> 00:29:41,196 {\an8}Halo, Nenek. Senang bertemu denganmu. 477 00:29:41,280 --> 00:29:44,366 Sangat tampan. Halo. 478 00:29:49,246 --> 00:29:50,289 Terima kasih. 479 00:29:50,831 --> 00:29:55,335 Hei, Jughead Jones takkan melewatkan prasmanan gratis. 480 00:29:57,671 --> 00:30:01,091 - Kau baik-baik saja? - Tidak. Ini tentang Serpents. 481 00:30:01,174 --> 00:30:04,052 Mereka mengadakan rapat untuk memutuskan akan mengeluarkanku atau tidak. 482 00:30:04,136 --> 00:30:07,306 - Apa? Kenapa mereka melakukan itu? - Aku melanggar aturan. 483 00:30:07,389 --> 00:30:08,432 Aku membuat kesalahan besar. 484 00:30:10,142 --> 00:30:11,101 Sangat besar. 485 00:30:12,894 --> 00:30:16,064 Ada orang yang menjebakku mengantarkan narkoba. 486 00:30:17,607 --> 00:30:19,943 Ayahku juga. Dia diperdaya. 487 00:30:21,153 --> 00:30:22,988 Aku dan beberapa Serpents, kami... 488 00:30:23,572 --> 00:30:24,823 menemukannya... 489 00:30:26,533 --> 00:30:27,617 menculiknya. 490 00:30:30,162 --> 00:30:31,163 Aku menyayatnya. 491 00:30:31,747 --> 00:30:32,873 "Menyayatnya"? 492 00:30:34,583 --> 00:30:35,709 Yang terburuk... 493 00:30:36,877 --> 00:30:38,211 semua itu tak penting. 494 00:30:38,712 --> 00:30:40,172 Karena dia kembali. 495 00:30:40,922 --> 00:30:44,134 Semua keputusan yang kubuat sejak kita putus, 496 00:30:44,217 --> 00:30:46,553 termasuk putusnya hubungan kita, memperburuk keadaan. 497 00:30:50,557 --> 00:30:51,391 Halo? 498 00:30:52,434 --> 00:30:53,352 Ya, benar. 499 00:30:55,479 --> 00:30:57,981 Ya. Kami yang menyebar pamflet itu. 500 00:30:58,899 --> 00:31:00,817 Baik, ya, kami bisa ke sana. 501 00:31:06,865 --> 00:31:08,450 Terima kasih sudah datang hari ini. 502 00:31:11,078 --> 00:31:13,163 Aku sangat butuh melihat wajahmu. 503 00:31:16,625 --> 00:31:18,126 Kau cahayaku di malam hari. 504 00:31:19,544 --> 00:31:21,171 Hei, Archie, boleh kusela? 505 00:31:22,172 --> 00:31:24,049 Tentu, Pak. Tentu saja, Pak Lodge. 506 00:31:32,224 --> 00:31:35,310 Ayah... aku telah berpikir. 507 00:31:37,479 --> 00:31:40,857 Aku tak mau Archie dilibatkan di hidup ini, ke kehidupan kita. 508 00:31:42,984 --> 00:31:45,695 - Jika itu keinginanmu. - Ya. 509 00:31:46,696 --> 00:31:47,989 Kurasa harus begitu. 510 00:31:48,865 --> 00:31:49,908 Baiklah. 511 00:31:55,038 --> 00:31:56,790 Kalian anak-anak yang mencari kepala? 512 00:31:57,374 --> 00:31:59,835 Andai kami tinggal di kota yang jawabannya bisa tidak. 513 00:31:59,918 --> 00:32:02,629 Ya. Kau menelepon untuk katakan kau memilikinya? 514 00:32:02,712 --> 00:32:07,592 Pembuangan sampahku hampir empat hektare dan menemukan banyak benda aneh, 515 00:32:07,676 --> 00:32:10,929 tapi ini kali pertama kutemukan kepala dari perunggu. 516 00:32:11,847 --> 00:32:14,516 Disimpan di lemari es tua. 517 00:32:17,602 --> 00:32:19,855 Kau melihat siapa yang membuangnya? 518 00:32:19,938 --> 00:32:23,650 - Ada orang mencurigakan kemari? - Aku sering melihat pemulung. 519 00:32:23,733 --> 00:32:27,487 Ada pria yang datang minggu lalu. Aku tak pernah melihatnya. 520 00:32:27,571 --> 00:32:30,991 Katanya dia ingin onderdil motor, tapi tak membeli apa pun. 521 00:32:31,074 --> 00:32:33,827 Kau menanyakan namanya? Seperti apa wajahnya? 522 00:32:33,910 --> 00:32:35,078 Tipe orang rendahan. 523 00:32:36,663 --> 00:32:38,582 Dia memakai jaket seperti itu. 524 00:32:41,460 --> 00:32:44,379 - Apakah pria ini tinggi? - Ya. 525 00:33:02,606 --> 00:33:05,859 - Pak Lodge, bisa bicara sebentar? - Ya, ada apa? 526 00:33:06,818 --> 00:33:09,488 Jangan di sini. Di ruang kerja Anda. Sekarang. Ini penting. 527 00:33:10,614 --> 00:33:12,032 Baik. Ayo kita pergi. 528 00:33:27,881 --> 00:33:29,132 Ini tentang Poppa Poutine. 529 00:33:29,591 --> 00:33:33,220 Kudengar dia di tempat main poker dan kurasa dia merencanakan hal buruk. 530 00:33:33,303 --> 00:33:36,973 Katanya, kau mulai ceroboh dan tindakan harus diambil. 531 00:33:38,016 --> 00:33:41,436 Aku memberitahumu agar kau bisa melindungi diri jika ada kudeta. 532 00:33:46,733 --> 00:33:47,734 Terima kasih, Archie. 533 00:33:49,069 --> 00:33:51,321 Kau bisa kembali ke pesta. Periksa keadaan putriku. 534 00:33:51,863 --> 00:33:53,782 Pastikan dia bersenang-senang. 535 00:34:18,932 --> 00:34:20,559 Hentikan pemilihan suara ini. 536 00:34:25,605 --> 00:34:28,984 Apa yang kau lakukan di pembuangan sampah minggu lalu, Tall Boy? 537 00:34:29,568 --> 00:34:30,860 Aku tak paham yang kau bicarakan. 538 00:34:30,944 --> 00:34:34,030 Yang kubicarakan tentang kau memenggal kepala patung Pickens 539 00:34:34,114 --> 00:34:35,240 dan menyembunyikannya di pembuangan 540 00:34:35,323 --> 00:34:38,368 di mana orang melihatmu, Bodoh. Jadi, bicaralah. 541 00:34:38,451 --> 00:34:39,744 Kenapa kau melakukannya? 542 00:34:40,287 --> 00:34:43,957 - Ada yang menyuruhmu? - Kenapa warga Northside ini kemari? 543 00:34:45,584 --> 00:34:50,422 - Ini urusan Serpent di tanah Serpent. - Dia salah satu anggota kita. 544 00:34:51,381 --> 00:34:55,594 Kau belum menjawab pertanyaan putraku. Kenapa kau melakukannya? 545 00:34:55,677 --> 00:34:59,180 Aku muak melihat Serpents melunak di bawah kepemimpinanmu. 546 00:35:01,016 --> 00:35:03,935 Lalu Hiram Lodge datang, ingin menyebabkan masalah. 547 00:35:04,019 --> 00:35:05,854 Dia bilang, jika kuambil kepala itu, 548 00:35:05,937 --> 00:35:10,191 dia akan membuat McCoy dan polisi mengganggu kita. 549 00:35:10,275 --> 00:35:14,112 Jadi, Hiram Lodge memintamu memulai pemberontakan 550 00:35:14,195 --> 00:35:16,156 dan kau membantunya? Kenapa? 551 00:35:16,239 --> 00:35:19,826 Kupikir itu kesempatanku untuk menyingkirkanmu, Manis. 552 00:35:21,244 --> 00:35:24,664 Jika aku bisa menyingkirkannya, aku bisa menyingkirkanmu juga, FP. 553 00:35:24,748 --> 00:35:27,834 - Lalu apa, kau menjadi pemimpin? - Dia dan Penny. 554 00:35:28,335 --> 00:35:30,545 Kau pengkhianat, Tall Boy. Juga orang bodoh. 555 00:35:30,629 --> 00:35:34,341 Kau mengkhianati kaummu sendiri, Tall Boy. Kau melanggar hukum Serpent. 556 00:35:34,424 --> 00:35:38,845 - Apa yang harus kita lakukan kepadanya? - Lepas jaketnya. Asingkan dia. 557 00:35:38,928 --> 00:35:40,513 Siapa yang setuju? 558 00:35:46,770 --> 00:35:50,732 Sepertinya aku dan sampah ini akan melakukan perjalanan panjang. 559 00:36:01,159 --> 00:36:02,535 Apa yang kau dan ayahku bicarakan? 560 00:36:03,453 --> 00:36:05,080 Soal magangku. 561 00:36:05,163 --> 00:36:07,874 - Itu masih berlangsung? - Kenapa tidak? 562 00:36:09,668 --> 00:36:12,128 Aku mencintaimu, tapi kita tak bisa terus berkencan 563 00:36:12,212 --> 00:36:14,381 kecuali kau paham sesuatu tentang keluargaku. 564 00:36:15,006 --> 00:36:16,216 Tentang ayahku. 565 00:36:16,841 --> 00:36:19,260 Aku ingin melindungimu dari ini, 566 00:36:19,344 --> 00:36:22,514 tapi setiap hari, kau masuk makin dalam... 567 00:36:23,264 --> 00:36:25,225 Sejujurnya, Archie... 568 00:36:25,975 --> 00:36:28,353 ayahku adalah... 569 00:36:29,938 --> 00:36:31,231 - Dia... - Mafia. 570 00:36:32,857 --> 00:36:37,737 Aku tahu, Ronnie. Aku sudah menonton film-film itu. Permainan poker semalam. 571 00:36:38,279 --> 00:36:41,241 Aku takkan katakan terang-terangan seperti itu, 572 00:36:41,324 --> 00:36:44,160 tapi Archie, ini bukan hanya tentang dirinya. 573 00:36:44,661 --> 00:36:47,247 Ini tentang rencananya untuk Riverdale. 574 00:36:47,330 --> 00:36:49,165 - SoDale baru awalnya. - Hentikan. 575 00:36:49,249 --> 00:36:52,585 - Kau harus tahu ini. - Aku tak ingin tahu. Tak bisa. 576 00:36:54,671 --> 00:36:57,006 Aku tak perlu tahu. 577 00:36:58,049 --> 00:36:59,342 Veronica, aku mencintaimu. 578 00:37:00,135 --> 00:37:03,471 Tak ada perkataanmu yang bisa mengubah itu. 579 00:37:03,680 --> 00:37:06,516 Atau membuatku menyesal bersamamu, atau menakutiku. 580 00:37:07,559 --> 00:37:11,563 Kau tak harus melindungiku dari ini. Dari apa pun. Aku mencintaimu, Ronnie. 581 00:37:12,939 --> 00:37:14,190 Aku bersamamu. 582 00:37:27,829 --> 00:37:29,497 Hiram Lodge yang hebat. 583 00:37:31,708 --> 00:37:33,668 Aku ingin tahu apa rencananya untuk kita. 584 00:37:34,335 --> 00:37:35,670 Juga Southside. 585 00:37:37,964 --> 00:37:40,258 Mungkin kita bisa tanya pada Veronica di hari Senin. 586 00:37:40,633 --> 00:37:44,888 Ya, mungkin sebaiknya kita menyelidiki diam-diam sampai tahu lebih banyak. 587 00:37:47,515 --> 00:37:49,642 Kita belum menyelamatkan taman trailer. 588 00:37:50,560 --> 00:37:53,646 Aku dalam masa percobaan di Serpents, apa pun maksudnya itu, 589 00:37:53,730 --> 00:37:55,440 karena perbuatanku pada Penny. 590 00:37:57,150 --> 00:37:59,068 Tapi kita mencegahnya kembali. 591 00:37:59,736 --> 00:38:01,321 Kita juga menyingkirkan Tall Boy... 592 00:38:02,030 --> 00:38:03,072 "Kita." 593 00:38:04,908 --> 00:38:06,493 Senang mendengar itu lagi. 594 00:38:08,203 --> 00:38:12,123 Aku akan terus meminta maaf sepanjang hidupku, tapi aku menyesal. 595 00:38:12,624 --> 00:38:13,500 Sungguh. 596 00:38:14,042 --> 00:38:17,837 Karena merasa harus melindungimu dari masalahku dengan Serpents 597 00:38:17,921 --> 00:38:20,006 atau... kegelapanku. 598 00:38:21,424 --> 00:38:22,383 Aku bisa mengatasinya. 599 00:38:26,638 --> 00:38:27,639 Aku tahu. 600 00:38:28,681 --> 00:38:29,766 Aku tahu kau bisa. 601 00:38:39,776 --> 00:38:42,946 Aku mungkin... sebaiknya pulang. 602 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 Atau kau bisa tetap di sini. 603 00:38:49,702 --> 00:38:50,954 Tetaplah di sini. 604 00:39:18,773 --> 00:39:23,111 - Tunggu, aku harus memberitahumu sesuatu. - Apa? 605 00:39:29,200 --> 00:39:30,326 Tak ada apa-apa. 606 00:39:31,536 --> 00:39:33,580 Aku hanya menginginkanmu. 607 00:39:35,081 --> 00:39:37,709 Aku menginginkanmu seluruhnya malam ini. 608 00:39:46,467 --> 00:39:47,719 Kebiasaan saudarimu. 609 00:39:47,802 --> 00:39:50,555 Dia terlibat sesuatu dan menghilang begitu saja. 610 00:39:51,222 --> 00:39:52,765 Bagaimana dengan Hal? Di mana dia? 611 00:39:53,349 --> 00:39:55,935 Hal... Itu mungkin dia. 612 00:40:05,278 --> 00:40:07,488 Hai. Apakah Chic di rumah? 613 00:40:13,828 --> 00:40:16,664 Apa yang kau lakukan di sini, Agen? Ayahku belum tidur. 614 00:40:16,748 --> 00:40:17,916 Ini tak bisa menunggu. 615 00:40:17,999 --> 00:40:21,669 Paul Boucher ditemukan tewas di hotelnya kurang dari sejam lalu. 616 00:40:21,753 --> 00:40:24,839 - Ditembak di belakang kepala. - Siapa Paul Boucher? 617 00:40:24,923 --> 00:40:27,300 Nama mafianya adalah Poppa Poutine. 618 00:40:28,885 --> 00:40:31,429 Ini sangat penting, Archie. 619 00:40:32,138 --> 00:40:34,724 Boucher adalah tamu di sakramen penguatan Veronica. 620 00:40:34,807 --> 00:40:37,060 Apa kau lihat atau dengar sesuatu, apa pun, 621 00:40:37,143 --> 00:40:40,855 yang bisa mengaitkan Hiram dalam pembunuhan geng ini? 622 00:40:45,735 --> 00:40:48,863 Tak ada. 623 00:40:49,364 --> 00:40:51,991 Kutemukan satu lagi hadiah untukmu di lobi, Nn. Veronica. 624 00:40:52,075 --> 00:40:53,451 Hadiah yang besar. 625 00:41:01,834 --> 00:41:07,048 Ibu. Ayah. Kurasa ini untuk kalian. 626 00:41:29,237 --> 00:41:30,321 Halo? 627 00:41:45,920 --> 00:41:46,879 Ibu? 628 00:41:49,215 --> 00:41:51,426 Elizabeth, sudah kau kunci pintu depan? 629 00:42:26,711 --> 00:42:28,713 Diterjemahkan oleh: Rina Murni