1 00:00:08,258 --> 00:00:09,718 Trong các tập trước trên Riverdale: 2 00:00:09,801 --> 00:00:12,721 Ta sẽ đẩy nhau ra bao nhiêu lần nữa? 3 00:00:14,347 --> 00:00:17,976 Em biết về việc quay video trực tuyến. Anh dạy em được không? 4 00:00:18,059 --> 00:00:21,020 Luật Serpent nói không được hại đồng đội. 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,190 - Không! - Sao Uktena lại tiến hóa thành Serpent? 6 00:00:24,274 --> 00:00:27,861 Chúng ta không tiến hóa. Mà bị Pickens tàn sát. 7 00:00:27,944 --> 00:00:33,283 Cậu phỏng vấn ông tớ cho bài báo cáo môn lịch sử, đâu phải bài báo. 8 00:00:33,867 --> 00:00:38,663 Ta có thể tự hào được sống ở Riverdale nơi những thanh niên đứng lên vì công lý. 9 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 Mẹ sẽ cho con biết về bố mẹ Veronica và cách họ làm việc. 10 00:00:42,500 --> 00:00:45,295 Đây không phải là việc Serpent làm sao? 11 00:00:45,795 --> 00:00:48,923 Vì cậu hẹn hò với Veronica, tôi sẽ đòi hỏi cao nhất ở cậu. 12 00:00:49,007 --> 00:00:53,344 Cậu có muốn học làm kinh doanh dưới sự chỉ bảo của tôi? 13 00:00:55,597 --> 00:00:57,807 Đó là nét điển hình của thể loại phim mafia. 14 00:00:57,891 --> 00:01:02,103 Một tội phạm khét tiếng, giàu có lôi kéo Thằng Nhóc Quê Mùa. 15 00:01:02,604 --> 00:01:04,564 - Của cậu đây. - Cảm ơn ông, Pop. 16 00:01:04,647 --> 00:01:05,774 Thằng Nhóc Quê Mùa... 17 00:01:06,357 --> 00:01:10,195 bị hút vào lối sống tội phạm đầy đam mê, mà nguy hiểm. 18 00:01:10,278 --> 00:01:12,864 Poppa, không cần đi cùng đầu bếp đâu. 19 00:01:12,947 --> 00:01:15,742 Món poutine ở Riverdale ngon tuyệt hảo. 20 00:01:16,201 --> 00:01:18,620 Vì tôi ăn thử rồi, rất ngon. 21 00:01:19,329 --> 00:01:21,456 Này, mang đến toa moóc của bố cậu. 22 00:01:21,748 --> 00:01:24,542 Lấy cho tôi mấy đôi giày thay đế ở chỗ Shoe Doctor. 23 00:01:24,626 --> 00:01:25,960 Vâng chú Lodge. 24 00:01:29,964 --> 00:01:30,840 Cậu ấy đây rồi. 25 00:01:30,924 --> 00:01:33,635 Xin lỗi bố, các chú. Chú Lodge sai con đi khắp thị trấn. 26 00:01:33,718 --> 00:01:36,471 Bố sẽ đưa con về nhà. 20 phút nữa là bố xong. 27 00:01:36,554 --> 00:01:39,098 Con có xe máy. Con phải lấy giày cho ông ấy. 28 00:01:49,150 --> 00:01:50,193 Ronnie... 29 00:01:50,276 --> 00:01:53,613 Đường viền đủ cao rồi. Lễ trưởng thành, không phải đi khiêu vũ. 30 00:01:55,240 --> 00:01:57,575 Thường thì, lúc 12 hay 13 tuổi, 31 00:01:57,659 --> 00:02:00,870 nhưng bố mẹ muốn chính vị Cha đã rửa tội cho em... 32 00:02:00,954 --> 00:02:04,457 Cha Murphy, một người bạn của gia đình, làm lễ cho em. 33 00:02:04,541 --> 00:02:07,127 - Vậy là việc này quan trọng? - Phải. 34 00:02:07,210 --> 00:02:11,005 Nhất là với bố mẹ em. Và, với cả dòng họ em. 35 00:02:11,381 --> 00:02:12,924 Rất nhiều người sẽ đến dự. 36 00:02:13,007 --> 00:02:16,594 Vậy, em có phải học thuộc gì không? 37 00:02:17,554 --> 00:02:21,933 Trong buổi lễ, Cha sẽ bảo em từ chối quỷ Satan. Em sẽ làm vậy. 38 00:02:22,016 --> 00:02:24,686 Nhưng hầu như ta có thể làm trước mọi việc. 39 00:02:25,186 --> 00:02:27,856 Như là chọn người đỡ đầu. Em nhờ abuelita của em. 40 00:02:27,939 --> 00:02:32,652 Và làm việc từ thiện. Em sẽ tình nguyện nấu súp. 41 00:02:32,735 --> 00:02:33,611 Con đây rồi. 42 00:02:34,195 --> 00:02:35,363 Để bố ngắm con nào. 43 00:02:38,741 --> 00:02:42,537 Con gái bố trưởng thành trước toàn thể gia đình. Dòng họ nhà ta. 44 00:02:42,620 --> 00:02:47,375 Ôi, mija, con khiến ta thành ông bố hạnh phúc nhất... Tự hào nhất trên đời. 45 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 Cậu nghĩ sao, Archie? Cô bé có tuyệt vời không? 46 00:02:55,842 --> 00:02:58,678 Đúng vậy. Cô ấy rất tuyệt. 47 00:03:02,682 --> 00:03:05,143 Cảnh sát trưởng Keller, ngạc nhiên quá. 48 00:03:05,226 --> 00:03:07,353 Jughead. FP. 49 00:03:07,437 --> 00:03:11,608 - Xin lỗi đã làm phiền, là... - Bọn tôi không giữ đầu Đại tướng Pickens. 50 00:03:11,691 --> 00:03:13,610 Và chúng tôi không biết ai lấy trộm nó. 51 00:03:13,693 --> 00:03:16,905 Vẫn như bốn lần trước ông đến hỏi chúng tôi và hàng xóm. 52 00:03:16,988 --> 00:03:20,491 Cảnh sát trưởng, việc này sắp thành quấy rối rồi đấy. 53 00:03:20,575 --> 00:03:25,121 Không hề có một chứng cứ gì, bất kỳ chứng cứ nào 54 00:03:25,204 --> 00:03:27,665 cho thấy một nhóm nào đáng nghi. 55 00:03:27,749 --> 00:03:31,502 Cậu đã viết một bài báo gay gắt về di sản của đại tướng, 56 00:03:31,586 --> 00:03:36,257 khiến Southside Serpent ghé qua phản đối vào ngày Pickens. 57 00:03:36,341 --> 00:03:38,218 Thực ra tôi đang viết một bài nữa 58 00:03:38,301 --> 00:03:42,513 về việc ông muốn bắt kẻ phá của công hơn là Mũ Đen. 59 00:03:43,389 --> 00:03:44,432 Tôi dẫn lời ông được chứ? 60 00:03:51,564 --> 00:03:52,774 Trông anh có đẹp không? 61 00:03:54,484 --> 00:03:56,444 - Anh cởi đồ cho em nhé? - Vâng. 62 00:03:58,071 --> 00:04:01,074 - Anh thích nói chuyện với em. - Em cũng thích. 63 00:04:01,824 --> 00:04:04,452 - Ta gặp nhau nhé? - Có thể. 64 00:04:05,161 --> 00:04:07,747 Betty? Chuyện gì ở trong đó vậy? 65 00:04:07,830 --> 00:04:09,290 Sao lại đóng cửa? 66 00:04:10,416 --> 00:04:12,585 Con biết cảm giác của mẹ khi con đóng cửa. 67 00:04:14,545 --> 00:04:16,839 Vâng. Chính mẹ thích khóa cửa. 68 00:04:17,423 --> 00:04:20,927 - Con đang nói chuyện với ai? - Jughead hỏi về bài tập. 69 00:04:21,803 --> 00:04:24,555 - Con mặc đồ nốt được chứ? - Ơ... 70 00:04:25,515 --> 00:04:28,685 Tớ đã mời Archie, nhưng tớ muốn mời cả các cậu. 71 00:04:28,768 --> 00:04:33,523 Thường thì những ngày lễ rửa tội, trưởng thành chỉ có người nhà. 72 00:04:34,107 --> 00:04:35,733 Nhưng ngày lễ này là vì tớ 73 00:04:35,817 --> 00:04:40,321 mà các cậu là gia đình tớ chọn, nên tớ thu xếp dành chỗ cho các cậu. 74 00:04:40,405 --> 00:04:43,324 - Ăn mặc kiểu gì? - Kiểu công giáo. 75 00:04:43,408 --> 00:04:47,537 Con gái thì mặc váy, mạng che tùy ý. Con trai mặc áo vest, đeo cà vạt. 76 00:04:47,620 --> 00:04:51,582 Jughead Jones và Betty Cooper, mời lên văn phòng hiệu trưởng. 77 00:04:51,666 --> 00:04:54,836 Jughead Jones và Betty Cooper, mời lên văn phòng hiệu trưởng. 78 00:04:56,087 --> 00:05:00,300 Từ khi bài báo tấn công Đại tướng Pickens và những thứ khác, được phát hành... 79 00:05:01,092 --> 00:05:03,386 nó đã gây ra làn sóng phẫn nộ. 80 00:05:03,720 --> 00:05:09,642 Gần đây, luật sư của Hiram Lodge, ông Sowerberry, gọi điện 81 00:05:09,726 --> 00:05:12,312 nói khách hàng của ông ấy muốn cân nhắc việc kiện. 82 00:05:12,395 --> 00:05:16,149 - Căn cứ vào đâu? - Tội phỉ báng, cậu Jones. 83 00:05:16,691 --> 00:05:20,778 Có hiệu lực ngay lập tức, hai em bị đình chỉ ở tờ báo. 84 00:05:20,862 --> 00:05:23,948 Các em dọn đồ cá nhân trong hôm nay. 85 00:05:25,491 --> 00:05:27,493 Anh xin lỗi, Betty. 86 00:05:27,577 --> 00:05:30,830 Dù họ quấy rối anh ở nhà, ở trường, cũng được, nhưng em... 87 00:05:31,956 --> 00:05:35,460 - Em không đáng phải chịu vạ lây. - Ai quấy rối anh ở nhà? 88 00:05:35,543 --> 00:05:37,795 Cảnh sát trưởng Keller. Ông ta không có chứng cứ, 89 00:05:37,879 --> 00:05:40,798 nhưng lại nghi Serpent, có thể là anh, 90 00:05:40,882 --> 00:05:43,342 chặt đầu tượng Đại tướng Pickens. 91 00:05:44,302 --> 00:05:46,262 Anh có làm vậy không? 92 00:05:46,345 --> 00:05:50,266 Betty, sao...? Sao anh lại lấy đầu bức tượng đồng chứ? 93 00:05:50,600 --> 00:05:53,019 Có thể cùng lý do anh viết bài báo: 94 00:05:53,102 --> 00:05:55,688 trả thù cho ông của Toni. 95 00:05:57,648 --> 00:05:59,776 Ý em là, anh và Toni thân thiết. 96 00:05:59,859 --> 00:06:02,361 - Phải, bọn anh là bạn. - Bạn thân thiết. 97 00:06:04,947 --> 00:06:06,991 Em thấy hai người ở quán Pop. 98 00:06:07,533 --> 00:06:11,996 Một buổi sáng sớm, giữa đợt bão Mũ Đen. 99 00:06:13,081 --> 00:06:17,877 Hai người ăn sáng, và có vẻ hơn tình bạn. 100 00:06:17,960 --> 00:06:20,254 Em biết em không có quyền hỏi... 101 00:06:21,422 --> 00:06:24,550 nhưng giữa hai người có gì không? 102 00:06:26,677 --> 00:06:27,553 Có. 103 00:06:29,097 --> 00:06:30,556 Vào cái đêm khắc nghiệt. 104 00:06:30,640 --> 00:06:34,685 Sau khi em bảo Archie đến nói chia tay với anh, Toni ở lại. 105 00:06:36,521 --> 00:06:38,189 Cô ấy làm cho anh... 106 00:06:40,525 --> 00:06:41,609 một hình xăm. 107 00:06:42,151 --> 00:06:46,489 Bọn anh có làm vài việc, nhưng không phải tất cả. 108 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 Nhưng vì em hỏi chuyện này, em có làm gì với ai không? 109 00:06:52,829 --> 00:06:54,789 - Từ khi ta chia tay? - Không. 110 00:06:56,040 --> 00:06:57,208 Không. 111 00:06:58,167 --> 00:06:59,377 Tất nhiên là không. 112 00:07:06,425 --> 00:07:08,636 - Cho con à? - Phải. 113 00:07:09,178 --> 00:07:12,306 Quà của nhà St Clairs cơ đấy. 114 00:07:12,390 --> 00:07:15,226 Sao họ nghĩ họ có quyền gửi quà? 115 00:07:15,309 --> 00:07:19,397 - Sau chuyện xảy ra? - Những người làm kinh doanh là thế. 116 00:07:19,480 --> 00:07:22,233 Dù có xung đột với nhau, ta vẫn tặng quà... 117 00:07:22,942 --> 00:07:26,696 để thể hiện sự tôn trọng. Hay, lần này, là để làm hòa. 118 00:07:26,779 --> 00:07:29,907 Dù nó là gì, mẹ cứ đốt hoặc trả lại nó. 119 00:07:32,118 --> 00:07:33,077 Veronica... 120 00:07:35,913 --> 00:07:39,125 Simone St Clair gọi điện hỏi về món quà. 121 00:07:39,667 --> 00:07:42,712 Cô ta bảo Archie đến gặp Nick và có xung đột. 122 00:07:43,379 --> 00:07:44,422 Có đúng không? 123 00:07:45,756 --> 00:07:47,842 Xin lỗi đã bắt ông kiểm tra mọi thứ. 124 00:07:47,925 --> 00:07:51,179 Yêu cầu đặc biệt của ông Lodge có thể rất phức tạp. 125 00:07:51,262 --> 00:07:54,390 Không sao, Archie. Rốt cuộc, ông ấy là ông chủ mà. 126 00:07:57,226 --> 00:07:58,853 Ý ông là gì, Pop? 127 00:08:02,440 --> 00:08:03,399 Chết tiệt. 128 00:08:03,483 --> 00:08:07,612 - Ông không thể cứ đến nhà tôi như thế. - Lâu rồi không có tin của cậu. 129 00:08:07,695 --> 00:08:10,531 - Tôi gọi điện và nhắn tin. - Không có gì để báo cáo. 130 00:08:10,615 --> 00:08:13,659 Lễ trưởng thành của bạn gái cậu không đáng nói sao? 131 00:08:13,743 --> 00:08:15,119 Không, sao lại thế? 132 00:08:15,203 --> 00:08:18,915 Nguồn tin của tôi báo gia đình của Hiram Lodge sẽ đến dự. 133 00:08:19,457 --> 00:08:23,002 Và nghĩa là, gia đình tội phạm của ông ta. 134 00:08:23,544 --> 00:08:26,631 Tôi muốn cậu là tai mắt của tôi ở sự kiện đó, Archie. 135 00:08:27,131 --> 00:08:28,633 Sao thế? Có vấn đề gì à? 136 00:08:28,716 --> 00:08:31,719 Lễ trưởng thành của bạn gái tôi. Nó rất quan trọng. 137 00:08:31,802 --> 00:08:34,222 Tôi muốn ở đó vì Veronica, không phải vì FBI. 138 00:08:34,972 --> 00:08:38,935 Rất tiếc, Archie, cậu sẽ phải vì cả hai. 139 00:08:44,982 --> 00:08:48,611 Cảnh sát trưởng Keller, ta phải thôi gặp gỡ kiểu này. 140 00:08:48,819 --> 00:08:50,196 Bố cậu đang ở đâu? 141 00:08:50,279 --> 00:08:51,948 Làm ca đêm ở quán Pop. Tại sao? 142 00:08:52,990 --> 00:08:54,325 Thông báo thu hồi đất. 143 00:08:54,408 --> 00:08:58,538 Cậu, bố cậu, và mọi người ở đây, sẽ phải chuyển đi. 144 00:08:58,621 --> 00:09:01,457 Gì cơ? Đừng nói việc này là vì bức tượng. 145 00:09:02,333 --> 00:09:06,671 Lần thứ một triệu, cảnh sát trưởng, chúng tôi không lấy đầu bức tượng. 146 00:09:06,754 --> 00:09:10,299 Ông không thể lợi dụng việc đó để đuổi chúng tôi. 147 00:09:10,841 --> 00:09:14,971 Nghe này, tôi chỉ là người đưa tin. Đây là lệnh của thị trưởng. 148 00:09:15,054 --> 00:09:17,139 Có nhiều người quá hạn thuê. 149 00:09:17,682 --> 00:09:19,016 Mọi người có 14 ngày để chuyển đi. 150 00:09:19,100 --> 00:09:20,142 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 151 00:09:20,226 --> 00:09:23,312 Có lẽ khi đóng đồ, cậu có thể thấy cái đầu đó. 152 00:09:23,396 --> 00:09:24,855 Làm lặng tình hình một chút. 153 00:09:24,855 --> 00:09:36,850 Chuyển ngữ bởi Vũ Phương OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN 154 00:09:37,743 --> 00:09:39,745 Cô Sierra và Josie đến để... 155 00:09:39,829 --> 00:09:42,707 Nói lời xin lỗi sau ngày Pickens. 156 00:09:44,834 --> 00:09:49,547 Tôi đã lo lắng về một vài quyết định của bố mẹ cháu. 157 00:09:49,630 --> 00:09:51,924 Điều đó là sai và không đúng. 158 00:09:52,592 --> 00:09:54,802 Ai cũng có lúc căng thẳng, Sierra. 159 00:09:55,219 --> 00:09:58,264 Veronica và tôi không để bụng gì đâu. 160 00:09:58,347 --> 00:10:02,768 Không đâu ạ. Thực ra, cháu sẽ vui nếu hai người dự lễ trưởng thành của cháu. 161 00:10:04,895 --> 00:10:08,608 Veronica, Hermione, chúng tôi nhận lời mời. 162 00:10:08,691 --> 00:10:11,277 Như thế tặng quà cháu sẽ dễ hơn. 163 00:10:11,652 --> 00:10:12,528 Josie? 164 00:10:14,238 --> 00:10:18,618 Nếu cậu muốn, tớ sẽ vui lòng hát ở lễ của cậu, Veronica. 165 00:10:18,701 --> 00:10:20,870 - Không cần đâu. - Ý tưởng hay đấy. 166 00:10:20,953 --> 00:10:23,039 - Chúng ta đồng ý. - Mẹ, con định hát. 167 00:10:23,789 --> 00:10:25,374 Hay ta song ca. 168 00:10:27,460 --> 00:10:31,422 Cậu biết bài "Bittersweet Symphony" trong đĩa Cruel Intentions chứ? 169 00:10:33,591 --> 00:10:34,675 Tớ có thể học. 170 00:10:40,848 --> 00:10:44,226 Ta đều nhận được thông báo thu hồi, nhưng tôi thề, 171 00:10:44,310 --> 00:10:46,520 không ai phải đi đâu hết. 172 00:10:46,937 --> 00:10:51,859 Họ tấn công ta từ ngày Pickens, và họ đang dùng bức tượng 173 00:10:52,401 --> 00:10:54,153 làm cớ để gây chuyện. 174 00:10:55,404 --> 00:10:58,366 Nhưng muốn xử lý việc này, tôi xin hỏi: 175 00:10:58,449 --> 00:11:02,870 Mọi người trong phòng này có ai lấy đầu tượng Pickens không? 176 00:11:02,953 --> 00:11:06,332 Sao không hỏi con trai ông xem? 177 00:11:06,415 --> 00:11:11,212 - Tôi làm sao, Ông Kều? - Cậu viết bài báo gây chuyện. 178 00:11:11,754 --> 00:11:15,216 Cậu và bạn cậu đã gây sự vào ngày Pickens. 179 00:11:15,299 --> 00:11:18,594 - Đó là cuộc biểu tình hòa bình. - Chẳng tích sự gì. 180 00:11:18,677 --> 00:11:22,681 Có gì đảm bảo các người không quay lại đó với cái thang và cưa? 181 00:11:22,765 --> 00:11:25,726 Này, chúng tôi không làm. Chết tiệt, Ông Kều... 182 00:11:25,810 --> 00:11:28,187 ông là người cao nhất. Ông còn chẳng cần thang. 183 00:11:28,270 --> 00:11:33,776 Jughead, Ông Kều, chúng ta không cần quay lưng lại với nhau. 184 00:11:34,318 --> 00:11:36,737 Ta sẽ tìm cách thoát khỏi vụ này. 185 00:11:38,656 --> 00:11:39,865 Tôi nghe tin đồn... 186 00:11:41,033 --> 00:11:44,412 cậu đến thăm Nick St Clair và đánh cậu ta. 187 00:11:47,998 --> 00:11:49,750 Chuyện là, chú Lodge, cháu... 188 00:11:51,085 --> 00:11:54,755 Khi biết Nick định giở trò với Veronica, cháu đã... 189 00:11:55,506 --> 00:11:57,299 - rất tức giận. - Nhưng... 190 00:11:58,509 --> 00:11:59,802 Đánh một đứa... 191 00:12:00,302 --> 00:12:02,638 dù là con vật bẩn thỉu như Nick St Clair, 192 00:12:03,222 --> 00:12:05,433 khi cậu ta băng bó chân? 193 00:12:07,518 --> 00:12:08,477 Chú... 194 00:12:09,812 --> 00:12:11,355 ấn tượng đấy. 195 00:12:13,190 --> 00:12:14,024 Không... 196 00:12:15,109 --> 00:12:18,320 Ta tôn trọng người sẵn sàng bất chấp để gửi đi thông điệp. 197 00:12:18,863 --> 00:12:22,825 Ta mừng vì Veronica có một người có tinh thần bảo vệ mạnh mẽ. 198 00:12:23,409 --> 00:12:25,119 Tất nhiên, cháu luôn thế. 199 00:12:26,454 --> 00:12:30,249 Ta có vài khách ở nơi khác đến dự lễ trưởng thành của Veronica. 200 00:12:30,332 --> 00:12:32,543 Ta sẽ tổ chức buổi chơi bài vào đêm trước đó. 201 00:12:32,626 --> 00:12:36,672 Ta cần thêm vài người giúp. Những người ta tin tưởng. 202 00:12:36,964 --> 00:12:40,092 Chỉ là, tiếp rượu và thuốc thôi. 203 00:12:40,926 --> 00:12:41,969 Cậu có hứng thú không? 204 00:12:43,846 --> 00:12:47,057 Hẳn rồi. Cháu sẽ đến. 205 00:12:55,441 --> 00:12:57,443 Chic? Là anh à? 206 00:13:01,489 --> 00:13:04,867 - Anh là ai? Chic đâu? - Tôi là Ben. Chic sẽ xuống ngay. 207 00:13:04,950 --> 00:13:06,285 Tạm biệt. 208 00:13:09,955 --> 00:13:14,043 - Này, em tưởng anh đi phỏng vấn. - Ừ. Chính là Ben. 209 00:13:14,376 --> 00:13:17,463 Anh ta làm việc ở Bijou. Chắc anh được nhận rồi. 210 00:13:17,963 --> 00:13:20,299 Em tưởng anh ta có lẽ là một trong các khách của anh. 211 00:13:20,382 --> 00:13:24,720 Anh sẽ không đời nào nói với họ nơi anh sống. Em cũng đừng làm vậy. 212 00:13:24,803 --> 00:13:26,222 - Em không đâu. - Tốt. 213 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 Ranh giới là mấu chốt. Điều đó giúp em sống sót. 214 00:13:31,352 --> 00:13:33,646 Trò săn phù thủy này phải chấm dứt, bà thị trưởng. 215 00:13:33,729 --> 00:13:36,482 Serpent chẳng liên quan tới vụ chặt đầu tượng. 216 00:13:36,565 --> 00:13:40,402 Trong khi đó, bà sẽ cử cảnh sát trưởng Keller đi gieo mầm nổi loạn, 217 00:13:40,486 --> 00:13:42,404 dọa tước nhà của chúng tôi đi? 218 00:13:42,488 --> 00:13:45,115 Bà quan tâm tới một bức tượng từ bao giờ vậy? 219 00:13:45,199 --> 00:13:48,494 Từ khi Thống đốc Dooley gọi điện và cảnh báo cấm phá rối trật tự. 220 00:13:48,577 --> 00:13:51,372 Ông ấy đổ cả đống tiền vào bức tượng đó. Ông ấy rất tức giận. 221 00:13:51,455 --> 00:13:53,916 Lẽ ra bà phải là một đồng minh, thị trưởng McCoy. 222 00:13:54,792 --> 00:13:57,002 Vậy, sao bà làm việc này? Trừ phi... 223 00:14:01,465 --> 00:14:02,967 Ai là kẻ giật dây? 224 00:14:04,093 --> 00:14:07,137 - Là Hiram Lodge? - Cậu rất thông minh, Jughead. 225 00:14:07,221 --> 00:14:08,430 Tôi luôn mến cậu. 226 00:14:08,847 --> 00:14:11,600 Vì vậy, hãy nghe lời tôi đây: 227 00:14:12,685 --> 00:14:15,020 Rút lui đi. 228 00:14:21,902 --> 00:14:24,947 Anh bảo bố mời anh đến buổi chơi bài là sao? 229 00:14:25,573 --> 00:14:29,994 Không phải để chơi. Chỉ là, để phục vụ đồ uống và thuốc thôi. 230 00:14:30,077 --> 00:14:32,705 - Dù nghĩa là gì. - Những buổi đó riêng tư. 231 00:14:32,788 --> 00:14:34,331 Chỉ nội bộ hội của bố. 232 00:14:34,957 --> 00:14:36,667 - Xin chào. - Vậy, chắc anh vào vòng đó rồi. 233 00:14:37,167 --> 00:14:39,628 Trừ phi có lý do gì đó để anh không nên đến. 234 00:14:41,547 --> 00:14:42,965 Lại đây. Xin lỗi. 235 00:14:47,303 --> 00:14:50,973 Buổi chơi bài này là một truyền thống lâu đời. 236 00:14:51,056 --> 00:14:52,808 Đã có từ nhiều thập kỷ. 237 00:14:52,892 --> 00:14:55,895 Nó cực kỳ quan trọng. 238 00:14:55,978 --> 00:14:59,148 Anh phải cực kỳ cẩn thận với mấy người chơi này. 239 00:14:59,690 --> 00:15:01,859 Em chỉ không muốn anh bị thương. 240 00:15:01,942 --> 00:15:04,820 Sao anh lại bị thương? Anh tưởng họ là bạn và họ hàng. 241 00:15:04,904 --> 00:15:07,406 Phải, nhưng... họ cũng như bố. 242 00:15:08,198 --> 00:15:11,869 Họ là những ông trùm trong ngành anh không muốn dây dưa. 243 00:15:12,036 --> 00:15:15,998 Hãy... hứa với em là anh sẽ chơi an toàn. 244 00:15:16,081 --> 00:15:20,210 Ronnie, anh sẽ chỉ tiếp nước. Anh không nghĩ có gì nguy hiểm. 245 00:15:26,133 --> 00:15:27,259 Cảm ơn đã gặp anh. 246 00:15:29,428 --> 00:15:32,056 Em là người duy nhất anh có thể nói về việc này. 247 00:15:32,139 --> 00:15:34,975 Trước khi anh nói, em nói một chuyện được chứ? 248 00:15:35,059 --> 00:15:37,102 Anh biết em định nói gì. 249 00:15:38,145 --> 00:15:40,898 Lần trước Serpent gặp rắc rối, anh đã đẩy em ra. 250 00:15:41,982 --> 00:15:43,192 Anh cần gì, Jug? 251 00:15:43,692 --> 00:15:47,988 Thị trưởng McCoy nghĩ Serpent lấy đầu tượng Đại tướng Pickens. 252 00:15:48,072 --> 00:15:52,034 Và giờ đột nhiên, bọn anh có 14 ngày để rời khỏi Công viên Toa moóc Sunnyside. 253 00:15:52,117 --> 00:15:54,286 Gì cơ? Thế là phạm pháp. 254 00:15:54,370 --> 00:15:58,624 Công viên đó nằm ở đất của thị trấn, và không phải ai cũng trả tiền thuê. 255 00:15:58,707 --> 00:16:00,876 - Ta hãy đi gặp thị trưởng. - Anh gặp rồi. 256 00:16:00,960 --> 00:16:06,131 Bà ta đổ hết cho chuyện bức tượng, và chỉ là cách để bọn anh ngậm miệng. 257 00:16:06,298 --> 00:16:10,135 Nếu bức tượng là chất gây cháy, vậy ta chỉ việc loại bỏ nó. 258 00:16:10,552 --> 00:16:12,680 Vụ án Bức tượng Mất đầu. 259 00:16:13,222 --> 00:16:17,810 Xem như một vụ tìm người mất tích. Hẳn phải có ai đó nhìn thấy gì đó. 260 00:16:18,102 --> 00:16:22,272 Ta sẽ đi khắp thị trấn, phát tờ rơi kèm phần thưởng cho ai có thông tin. 261 00:16:22,356 --> 00:16:25,484 Tìm ra cái đầu sẽ cắt được gió thổi cánh buồm McCoy. 262 00:16:26,026 --> 00:16:30,030 - Vậy nên... - Tìm cái đầu sẽ cứu được công viên. 263 00:16:32,241 --> 00:16:35,285 Bố mời Archie tới buổi Sòng bài Hoàng gia? 264 00:16:35,869 --> 00:16:39,456 Bố không sợ anh ấy sẽ biết về bí mật gia đình ta sao? 265 00:16:39,540 --> 00:16:44,086 Kinh doanh không phải thứ để nói trong buổi lễ trang nghiêm của con. 266 00:16:44,169 --> 00:16:47,256 Bố luôn có mục đích. Vậy lần này là gì? 267 00:16:47,339 --> 00:16:50,467 Sau khi biết Archie xử Nick, 268 00:16:50,551 --> 00:16:52,261 bố muốn xem cậu ta thể hiện thế nào... 269 00:16:52,636 --> 00:16:55,597 - trong phòng có các bạn bố. - Vâng, nhưng tại sao? 270 00:16:55,681 --> 00:16:59,018 Cậu ta là bạn trai con, mija, và nếu mối quan hệ này thành, 271 00:16:59,101 --> 00:17:02,104 một lúc nào đó, ta có thể cần Archie nhập cuộc. 272 00:17:02,688 --> 00:17:06,233 Con tưởng người ngoài không được nhập hội với nhà ta. 273 00:17:06,316 --> 00:17:10,571 Truyền thống là thế. Archie có thể giống chúng ta nhiều hơn là bố nghĩ. 274 00:17:10,654 --> 00:17:11,822 Không đâu. 275 00:17:13,282 --> 00:17:17,369 Và con không chắc là con muốn anh ấy thay đổi. 276 00:17:20,414 --> 00:17:21,373 Bố hiểu. 277 00:17:22,249 --> 00:17:24,626 Nhưng nếu cứ theo chiều hướng này, 278 00:17:25,252 --> 00:17:26,754 con sẽ phải đưa ra quyết định. 279 00:17:27,713 --> 00:17:30,924 Hoặc cho cậu ta nhập cuộc, hoặc mãi mãi là người ngoài. 280 00:17:32,718 --> 00:17:34,720 Nào, Lệnh của Hội Rắn... 281 00:17:37,389 --> 00:17:38,640 Jughead Jones. 282 00:17:40,684 --> 00:17:43,145 Cậu thực sự nghĩ tôi chỉ có thế? 283 00:17:43,812 --> 00:17:46,106 Rắn Mê Hoặc làm gì ở đây? Bố? 284 00:17:46,190 --> 00:17:50,444 - Không, bố mời cô ấy tới giúp. - Ta không cần kiểu giúp của cô ta. 285 00:17:50,527 --> 00:17:52,404 Cậu không có quyền nói nữa. 286 00:17:52,613 --> 00:17:55,741 Từ khi cậu phạm luật Serpent và hại đồng bọn. 287 00:17:55,824 --> 00:17:59,411 Penny sắp cho bố cậu biết. Cho ông ta xem đi, Penny. 288 00:18:01,205 --> 00:18:02,498 Cho mọi người xem đi. 289 00:18:08,003 --> 00:18:09,963 Chỗ đó từng là hình xăm Serpent, 290 00:18:10,464 --> 00:18:15,094 cho đến khi con trai anh cắt tay tôi và bỏ mặc tôi chảy máu ở Greendale. 291 00:18:16,804 --> 00:18:19,389 Nhưng tôi vẫn sẵn sàng giúp Serpent. 292 00:18:19,932 --> 00:18:22,559 Ông Kều đã cho tôi xem mấy thông báo thu hồi. Chúng hợp pháp. 293 00:18:23,519 --> 00:18:27,231 Nhưng, may mắn, tôi có thể nghĩ ra 41 cách để trì hoãn quá trình. 294 00:18:27,314 --> 00:18:28,649 Trì hoãn được nhiều năm. 295 00:18:29,775 --> 00:18:32,528 - Cái giá của cô là gì, Penny? - Nợ máu trả máu. 296 00:18:33,112 --> 00:18:34,154 Một đổi một. 297 00:18:35,614 --> 00:18:39,409 Tôi muốn tái nhập Serpent và cậu ta bị loại. 298 00:18:41,286 --> 00:18:43,163 Phải rồi, còn một điều nữa. 299 00:18:44,665 --> 00:18:46,500 Tôi cũng muốn cắt hình xăm của cậu ta. 300 00:18:47,626 --> 00:18:49,503 Và tôi muốn tự tay mình làm. 301 00:18:50,671 --> 00:18:52,089 Với một con dao bẩn. 302 00:19:01,265 --> 00:19:04,601 Thế nào? Họ nói gì? Họ loại con? 303 00:19:04,685 --> 00:19:06,228 Sẽ có biểu quyết. 304 00:19:06,854 --> 00:19:09,481 - Con và Penny. - Con và...? 305 00:19:09,565 --> 00:19:12,693 Họ không thấy viễn cảnh với Penny thế nào sao? 306 00:19:12,776 --> 00:19:16,405 Penny là con rắn hổ mang, làm cô ta bị thương ư? 307 00:19:18,240 --> 00:19:20,659 Đó là việc con không thể rút lại, Jug. 308 00:19:20,742 --> 00:19:23,537 Vâng, như là nhồi thi thể một thằng nhóc vào trong máy đông lạnh? 309 00:19:23,620 --> 00:19:26,165 Con cần phải ngậm cái mồm lại. 310 00:19:26,874 --> 00:19:28,292 Ông Kều nói đúng. 311 00:19:28,375 --> 00:19:30,043 Chính con khiến Northside chống lại ta. 312 00:19:30,127 --> 00:19:32,629 Serpent sắp mất chỗ ở vì thứ con viết. 313 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 Bố đừng lừa dối chính mình. 314 00:19:36,592 --> 00:19:38,343 Họ đang lợi dụng bài báo của con. 315 00:19:39,052 --> 00:19:42,222 Họ đang lợi dụng chuyện xảy ra với bức tượng Pickens 316 00:19:42,306 --> 00:19:45,225 làm cớ cho âm mưu từ trước của họ. 317 00:19:45,309 --> 00:19:48,937 Con tưởng con là người hùng à, Jug? Cắt tay phụ nữ? 318 00:19:49,688 --> 00:19:52,399 Đánh sập ngôi đền lên chính đầu chúng ta? 319 00:19:55,194 --> 00:19:58,113 Con... sẽ hại chết chúng ta. 320 00:19:59,615 --> 00:20:02,201 Không phải Northside. Không phải Penny. 321 00:20:03,410 --> 00:20:04,286 Chính con. 322 00:20:08,999 --> 00:20:12,211 Ông bị điên à? Tôi sẽ không đeo máy nghe lén. 323 00:20:12,294 --> 00:20:14,171 Archie, đây là cuộc chơi bài. 324 00:20:14,254 --> 00:20:16,423 Mọi gã trùm ở trong một phòng. 325 00:20:16,506 --> 00:20:21,720 Chúng tôi chưa bao giờ có cơ hội nghe hay ghi âm được họ nói gì. 326 00:20:21,803 --> 00:20:24,056 Nghe thì được. Ghi âm, không. 327 00:20:24,139 --> 00:20:27,559 Cậu sợ có thể ghi được điều gì đó ảnh hưởng tới bố cậu? 328 00:20:27,643 --> 00:20:31,688 - Hay Veronica? - Tôi mới gặp rủi ro, không phải ông. 329 00:20:32,314 --> 00:20:34,983 Chúng ta sẽ làm theo quy định của tôi. Không ghi âm. 330 00:20:40,405 --> 00:20:43,909 Anh đã nói rồi, Alice. Chic đi hoặc anh đi. 331 00:20:43,992 --> 00:20:46,370 Chic không hại ai cả. Nó có việc làm rồi. 332 00:20:46,453 --> 00:20:48,247 - Ở đâu, Betty? - Bijou. 333 00:20:48,789 --> 00:20:50,791 Và nó sẽ trả tiền thuê nhà. 334 00:20:50,874 --> 00:20:53,877 - Nó là người lạ. Đó là vấn đề. - Vậy cố một chút. 335 00:20:53,961 --> 00:20:57,589 - Làm quen với nó. - Làm ơn đi bố, bố cố đi? 336 00:20:57,673 --> 00:21:03,095 Bao giờ nó đi thì gọi cho bố. Bố sẽ ở ShareBNB cạnh tạp chí Register. 337 00:21:03,178 --> 00:21:05,264 Được thôi, Hal, anh thích làm gì thì làm. 338 00:21:12,437 --> 00:21:14,731 Xin hãy tha lỗi cho con, thưa Cha, vì tội lỗi con gây ra. 339 00:21:15,691 --> 00:21:18,360 Đã lâu rồi con không đi xưng tội. 340 00:21:19,778 --> 00:21:22,322 Kinh thánh nói buôn chuyện là tội lỗi. 341 00:21:22,406 --> 00:21:24,491 Nếu đó là sự thật, con có tội. 342 00:21:25,325 --> 00:21:28,870 Con cũng thú nhận, về chuyện đôi khi... 343 00:21:29,705 --> 00:21:31,581 thiếu tôn trọng bố mẹ mình. 344 00:21:32,582 --> 00:21:35,210 Nhưng điều con lo lắng nhất là... 345 00:21:36,837 --> 00:21:38,839 con đang làm một điều tồi tệ... 346 00:21:40,048 --> 00:21:41,341 với một người con yêu. 347 00:21:44,261 --> 00:21:47,097 Con không chỉ liên tục nói dối anh ấy... 348 00:21:48,265 --> 00:21:51,852 hay, chính xác hơn, giấu sự thật... 349 00:21:53,353 --> 00:21:56,773 con sợ rằng con đang dẫn anh ấy vào con đường sai trái. 350 00:22:00,027 --> 00:22:05,157 Đức Cha, là người biết gia đình con lâu hơn cả tuổi của con, 351 00:22:05,240 --> 00:22:07,075 con hy vọng Cha hiểu nỗi niềm của con. 352 00:22:07,993 --> 00:22:09,995 Ta hiểu, con của ta. 353 00:22:10,078 --> 00:22:13,165 Con cầu mong Cha có thể cho con lời khuyên. 354 00:22:14,124 --> 00:22:16,752 Hãy nói mười lần Vinh danh Mẹ Maria và năm lần Đức Thánh Cha. 355 00:22:24,301 --> 00:22:28,055 Veronica, buổi xưng tội với Đức Cha thế nào? 356 00:22:29,056 --> 00:22:32,684 Nói thật là, Tia, cháu không chắc ông ấy giúp cháu nhẹ đầu. 357 00:22:34,019 --> 00:22:36,980 Ngày nào dì cũng đến gặp Đức Mẹ. 358 00:22:37,064 --> 00:22:40,108 Dì thắp nến và nói hết khẩn cầu của dì với Đấng Quyền Năng. 359 00:22:41,234 --> 00:22:44,112 - Terry, bao nhiêu ly rồi? - Khẩn cầu gì ạ? 360 00:22:45,155 --> 00:22:46,198 Được che chở. 361 00:22:46,990 --> 00:22:49,117 Các ông chồng của chúng ta? Những điều mạo hiểm họ làm. 362 00:22:49,826 --> 00:22:52,204 Mỗi ngày họ về nhà là một phép màu. 363 00:22:53,330 --> 00:22:55,082 Còn dì thì cầu nguyện sự tha thứ. 364 00:22:55,624 --> 00:22:58,877 Dì có tất cả. Chồng dì, chú của cháu, ông ấy đối tốt với dì. 365 00:22:58,960 --> 00:23:01,588 Vì vậy dì cầu nguyện cho anh ấy, cho dì và các con. 366 00:23:02,464 --> 00:23:05,592 Dì cũng làm từ thiện. Việc đó giúp dì ngủ ngon về đêm. 367 00:23:06,635 --> 00:23:10,472 - Cháu phải tìm ra điều cháu muốn. - Cháu đang cố. 368 00:23:11,681 --> 00:23:14,768 - Người hôm trước là bạn trai đấy à? - Vâng. 369 00:23:14,851 --> 00:23:16,603 Anh ấy là Archie Andrews. 370 00:23:16,937 --> 00:23:19,064 Chúng ta có biết cậu ấy không? Gia đình cậu ấy? 371 00:23:19,898 --> 00:23:21,108 Cậu ấy là người ở đây. 372 00:23:21,691 --> 00:23:23,819 Một người... inocente. 373 00:23:26,279 --> 00:23:27,656 Cậu ấy có đến dự lễ trưởng thành? 374 00:23:27,739 --> 00:23:28,824 Có bà ạ... 375 00:23:28,907 --> 00:23:30,534 Theo ý Chúa. 376 00:23:35,205 --> 00:23:36,665 RẤT TIẾC ĐÓNG CỬA VÌ VIỆC RIÊNG 377 00:23:36,748 --> 00:23:39,167 Cù lủ, bộ át đè bộ sáu. 378 00:23:39,251 --> 00:23:43,296 - Anh đang vận đỏ, Hiram. - Phải, hoặc anh ta ăn gian, Carl. 379 00:23:47,092 --> 00:23:48,552 Thằng bé lanh lẹ quá. 380 00:23:49,386 --> 00:23:50,595 Cậu tên là gì, tóc đỏ? 381 00:23:52,097 --> 00:23:52,931 Archie Andrews. 382 00:23:53,014 --> 00:23:55,725 Archie, Lenny Kowalski kinh doanh thịt hộp ở Chicago. 383 00:23:55,809 --> 00:23:59,437 - Họ gọi tôi là "Đồ Tể". - Chẳng ai gọi thế. 384 00:23:59,521 --> 00:24:03,358 Carl Martin, Hãng Bia Martin. Bia hảo hạng ở Rust Belt. 385 00:24:03,441 --> 00:24:05,610 Cũng không phải hảo hạng. 386 00:24:05,694 --> 00:24:10,031 Người đẹp lão này là Poppa Poutine. Chủ chuỗi nhà hàng bánh kẹp xúc xích ở Quebec, 387 00:24:10,115 --> 00:24:12,284 vì vậy cậu chưa nghe qua tên ông ấy. 388 00:24:13,410 --> 00:24:17,080 Dự án SoDale thế nào, Hiram? Đúng tiến độ chứ? 389 00:24:17,164 --> 00:24:19,291 Không nói chuyện công việc, nhớ chứ, Poppa? 390 00:24:21,918 --> 00:24:25,088 - Nhóc, tên cậu là gì ấy nhỉ? - Archie. 391 00:24:25,172 --> 00:24:26,590 Archie Andrews. 392 00:24:26,673 --> 00:24:29,885 Andrews, phải rồi. Hiram... 393 00:24:30,427 --> 00:24:33,346 không phải vợ anh biết một gã tên là Andrews sao? 394 00:24:35,765 --> 00:24:37,184 Phải, đúng vậy. 395 00:24:38,935 --> 00:24:41,521 Fred Andrews là một trong các đối tác làm ăn. 396 00:24:42,397 --> 00:24:46,193 Vì vậy mà anh quyết định hợp tác với ông ta, hay cô ấy quyết? 397 00:24:50,405 --> 00:24:51,740 Mùi hấp dẫn quá, Pop. 398 00:24:51,823 --> 00:24:55,493 Ít có dịp được nấu poutine. Hy vọng ông thích. 399 00:24:57,120 --> 00:25:00,290 Cái quái gì đây? Đâu phải phô mai! 400 00:25:00,373 --> 00:25:04,294 Tôi gọi món poutine. Đây là đồ nôn. Ông là chủ nhà hàng bỏ đi này? 401 00:25:04,377 --> 00:25:05,295 Không. 402 00:25:06,421 --> 00:25:07,505 Tôi là chủ. 403 00:25:08,465 --> 00:25:09,591 Giờ thì xin lỗi đi. 404 00:25:10,675 --> 00:25:12,219 Xin lỗi về cái gì? 405 00:25:13,345 --> 00:25:14,888 Vì thiếu tôn trọng Pop Tate. 406 00:25:19,309 --> 00:25:21,770 Tôi sẽ ra ngoài hít thở chút không khí. 407 00:25:22,312 --> 00:25:23,605 Nơi này là cái hầm. 408 00:25:29,361 --> 00:25:30,695 Xin lỗi ông, Pop. 409 00:25:31,112 --> 00:25:33,907 Hãy bỏ qua hành vi thiếu nhã nhặn của khách nhà tôi. 410 00:25:38,662 --> 00:25:40,038 Nhà vệ sinh bị tắc. 411 00:25:42,999 --> 00:25:44,209 Ăn thịt bò đi. 412 00:25:47,170 --> 00:25:48,129 Chúa ơi. 413 00:25:50,966 --> 00:25:52,592 Lodge có vấn đề. 414 00:25:54,344 --> 00:25:56,471 Hắn mất thế trong làm ăn. 415 00:25:59,391 --> 00:26:01,017 Hắn trở nên mềm yếu, 416 00:26:01,101 --> 00:26:02,435 và ngu ngốc. 417 00:26:03,395 --> 00:26:05,313 Mọi người ở nhà cũng nghĩ thế. 418 00:26:07,107 --> 00:26:11,111 Nhà Lodge cũng trở nên cẩu thả. Chuyện thằng nhóc St Clair? 419 00:26:11,194 --> 00:26:15,448 Chính xác. Hại con của ai đó tàn bạo như vậy? Ai nỡ làm thế? 420 00:26:17,575 --> 00:26:21,579 Làm ăn với kẻ ngủ với vợ mình? 421 00:26:21,663 --> 00:26:22,539 Hắn quá yếu đuối. 422 00:26:23,456 --> 00:26:25,625 Đây là cơ hội của ta, Lenny. 423 00:26:26,751 --> 00:26:28,461 Ông nghĩ nên loại hắn? 424 00:26:30,714 --> 00:26:32,924 Ngay sau lễ trưởng thành của con gái hắn. 425 00:26:34,092 --> 00:26:35,343 Tôi sẽ tự làm. 426 00:27:00,285 --> 00:27:03,663 Vì một niềm vui đớn đau 427 00:27:03,747 --> 00:27:08,960 Bản nhạc cuộc đời 428 00:27:12,130 --> 00:27:15,759 Cố gắng trang trải 429 00:27:15,842 --> 00:27:17,844 Chỉ là nô lệ của đồng tiền 430 00:27:17,927 --> 00:27:21,473 Rồi chết đi 431 00:27:23,725 --> 00:27:28,438 Tôi sẽ đưa người xuống ngã đường 432 00:27:28,521 --> 00:27:31,941 Tôi đã từng ở đó 433 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 Ai đã đưa người đến 434 00:27:38,782 --> 00:27:45,038 Những nơi giao nhau của các huyết mạch 435 00:27:47,415 --> 00:27:52,921 Không có thay đổi nào Tôi không thể thay đổi 436 00:27:53,004 --> 00:27:58,635 Nhưng tôi ở đây trong khuôn khổ Tôi ở đây trong khuôn khổ 437 00:27:58,718 --> 00:28:04,557 Tôi là một trong cả triệu người Ngày này qua ngày khác 438 00:28:04,641 --> 00:28:07,143 Không thể thay đổi khuôn khổ 439 00:28:07,227 --> 00:28:10,688 Không 440 00:28:10,980 --> 00:28:14,943 Con có đồng ý, Veronica Cecilia Lodge, 441 00:28:15,235 --> 00:28:18,321 từ chối quỷ Satan và những việc làm sai trái? 442 00:28:18,822 --> 00:28:21,282 Con có đi theo ánh sáng của Chúa? 443 00:28:41,970 --> 00:28:42,846 Con đồng ý. 444 00:28:55,400 --> 00:28:57,152 Buổi lễ thật đẹp. 445 00:28:57,235 --> 00:28:59,779 Sierra, chị thật tử tế. Cứ để đấy. 446 00:28:59,863 --> 00:29:01,281 Không, cái này dành cho cô. 447 00:29:01,906 --> 00:29:03,575 Đã chốt bán. 448 00:29:03,658 --> 00:29:07,328 Giờ hai người là chủ của nơi từng là trường Southside. 449 00:29:08,204 --> 00:29:09,581 Xin chúc mừng. 450 00:29:10,123 --> 00:29:12,167 Chúc mừng bà nữa, Thị trưởng. 451 00:29:20,049 --> 00:29:24,763 Betty, tớ lấy người đàn ông của tớ nhé? Archie cần lên gặp abuelita của tớ. 452 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 Dù sao tớ cũng định đi tìm Jug. 453 00:29:27,223 --> 00:29:28,224 Đi nào, Archie. 454 00:29:33,229 --> 00:29:34,856 Bà... 455 00:29:34,939 --> 00:29:36,900 Đây là chàng trai cháu đã kể. 456 00:29:36,983 --> 00:29:38,359 Bạn trai cháu Archie. 457 00:29:38,443 --> 00:29:41,196 Chào Abuelita. Rất hân hạnh được gặp bà. 458 00:29:41,279 --> 00:29:44,365 Đẹp trai quá. Chào cháu. 459 00:29:49,245 --> 00:29:50,288 Cảm ơn bà. 460 00:29:50,830 --> 00:29:55,335 Này, thật lạ vì Jughead Jones mà lại hờ hững với tiệc đứng miễn phí. 461 00:29:57,670 --> 00:30:01,090 - Anh ổn chứ? - Không. Chuyện Serpent. 462 00:30:01,174 --> 00:30:04,052 Họ đang họp để quyết định có loại anh khỏi hội không. 463 00:30:04,135 --> 00:30:07,305 - Gì cơ? Sao họ lại làm thế? - Anh phạm luật. 464 00:30:07,388 --> 00:30:08,431 Anh gây chuyện lớn. 465 00:30:10,141 --> 00:30:11,100 Rất lớn. 466 00:30:12,894 --> 00:30:16,064 Có một người ép anh giao ma túy. 467 00:30:17,607 --> 00:30:19,943 Cả bố anh nữa. Ông ấy bị lừa. 468 00:30:21,152 --> 00:30:22,987 Một vài Serpent và anh, bọn anh... 469 00:30:23,571 --> 00:30:24,823 tìm cô ta... 470 00:30:26,533 --> 00:30:27,617 Bắt cô ta. 471 00:30:30,161 --> 00:30:31,162 Và anh cắt cô ta. 472 00:30:31,746 --> 00:30:32,872 "Cắt cô ta?" 473 00:30:34,582 --> 00:30:35,708 Điều tệ nhất là... 474 00:30:36,876 --> 00:30:38,211 mấy việc đó chẳng ích gì. 475 00:30:38,711 --> 00:30:40,171 Vì cô ta trở lại. 476 00:30:40,922 --> 00:30:44,133 Cảm giác như mọi việc anh làm từ khi ta chia tay, 477 00:30:44,217 --> 00:30:46,553 bao gồm cả việc ta chia tay, đều ngày càng tệ. 478 00:30:50,557 --> 00:30:51,391 A-lô? 479 00:30:52,433 --> 00:30:53,351 Vâng, đúng rồi. 480 00:30:55,478 --> 00:30:57,981 Vâng. Chúng tôi phát tờ rơi. 481 00:30:58,898 --> 00:31:00,817 Vâng, chúng tôi có thể đến ngay. 482 00:31:06,865 --> 00:31:08,449 Cảm ơn anh hôm nay đã ở đây. 483 00:31:11,077 --> 00:31:13,162 Em thực sự cần gặp anh. 484 00:31:16,624 --> 00:31:18,126 Anh là ánh sáng trong đêm của em. 485 00:31:19,544 --> 00:31:21,170 Archie, tôi xen ngang có phiền không? 486 00:31:22,171 --> 00:31:24,048 Không ạ. Tất nhiên là không, chú Lodge. 487 00:31:32,223 --> 00:31:35,310 Bố... con đang nghĩ. 488 00:31:37,478 --> 00:31:40,857 Con không muốn Archie dính vào. Cuộc sống này, cuộc sống của chúng ta. 489 00:31:42,984 --> 00:31:45,695 - Nếu con muốn thế. - Vâng. 490 00:31:46,696 --> 00:31:47,989 Con nghĩ là phải thế. 491 00:31:48,865 --> 00:31:49,908 Được rồi. 492 00:31:55,038 --> 00:31:56,789 Các cháu tìm một cái đầu à? 493 00:31:57,373 --> 00:31:59,834 Giá mà chúng cháu sống ở một nơi có thể trả lời là không. 494 00:31:59,918 --> 00:32:02,629 Vâng. Ông gọi và nói là ông giữ nó? 495 00:32:02,712 --> 00:32:07,592 Tôi có 10 ha đồ phế liệu và tôi gặp mấy đồ kỳ quặc suốt, 496 00:32:07,675 --> 00:32:10,929 nhưng đây là lần đầu tiên tôi thấy một cái đầu bằng đồng. 497 00:32:11,846 --> 00:32:14,515 Nó bị tống vào cái tủ lạnh cũ. 498 00:32:17,602 --> 00:32:19,854 Ông có thấy ai ném nó không? 499 00:32:19,938 --> 00:32:23,650 - Có ai đáng nghi quanh đây? - Tôi thấy kền kền suốt. 500 00:32:23,733 --> 00:32:27,487 Nhưng tuần trước có một gã đến đây. Tôi chưa gặp bao giờ. 501 00:32:27,570 --> 00:32:30,990 Anh ta nói muốn mua phụ tùng xe đạp, nhưng lại chẳng mua gì. 502 00:32:31,074 --> 00:32:33,826 Ông biết tên anh ta không? Trông như thế nào? 503 00:32:33,910 --> 00:32:35,078 Loại hạ đẳng. 504 00:32:36,663 --> 00:32:38,581 Cũng mặc áo giống thế. 505 00:32:41,459 --> 00:32:44,379 - Nhân tiện, ông ta cao à? - Chuẩn rồi. 506 00:33:02,605 --> 00:33:05,858 - Chú Lodge, cháu nói chuyện được chứ? - Được, gì thế? 507 00:33:06,818 --> 00:33:09,487 Không phải ở đây. Trong phòng đọc. Ngay bây giờ. Quan trọng. 508 00:33:10,613 --> 00:33:12,031 Được. Đi thôi. 509 00:33:27,880 --> 00:33:29,132 Là Poppa Poutine. 510 00:33:29,590 --> 00:33:33,219 Cháu nghe được ở buổi chơi bài, và cháu nghĩ ông ấy đang âm mưu. 511 00:33:33,302 --> 00:33:36,973 Ông ấy nói chú đang cẩu thả và cần phải hành động. 512 00:33:38,016 --> 00:33:41,436 Cháu nói để chú có thể tự vệ nếu xảy ra cuộc lật đổ. 513 00:33:46,733 --> 00:33:47,734 Cảm ơn, Archie. 514 00:33:49,068 --> 00:33:51,320 Cháu có thể quay lại bữa tiệc. Để ý con gái chú. 515 00:33:51,863 --> 00:33:53,781 Hãy làm cho nó vui vẻ. 516 00:34:18,931 --> 00:34:20,558 Hãy dừng trò biểu quyết đi. 517 00:34:25,605 --> 00:34:28,983 Tuần trước ông làm gì ở bãi rác, Ông Kều? 518 00:34:29,567 --> 00:34:30,860 Tôi không biết ông đang nói gì. 519 00:34:30,943 --> 00:34:35,239 Tôi đang nói về việc ông cắt đầu tượng và ném ở bãi rác 520 00:34:35,323 --> 00:34:38,367 có người nhìn thấy ông, đồ khốn. Khai hết ra đi. 521 00:34:38,451 --> 00:34:39,744 Sao ông lại làm thế? 522 00:34:40,286 --> 00:34:43,956 - Ai bắt ông làm thế? - Kẻ Northside kia làm gì ở đây? 523 00:34:45,583 --> 00:34:50,421 - Đây là chuyện của Serpent ở đất Serpent. - Cô ấy ở đây vì cô ấy là người nhà. 524 00:34:51,380 --> 00:34:55,593 Ông chưa trả lời câu hỏi của con tôi: Sao ông lại làm thế? 525 00:34:55,676 --> 00:34:59,180 Tôi chán thấy Serpent èo uột dưới quyền của ông rồi. 526 00:35:01,015 --> 00:35:03,935 Rồi Hiram Lodge đến, muốn khuấy chuyện lên. 527 00:35:04,018 --> 00:35:10,191 Hắn bảo nếu tôi lấy đầu bức tượng, McCoy và cảnh sát sẽ quây lấy chúng ta. 528 00:35:10,274 --> 00:35:16,155 Vậy là, Hiram Lodge bảo ông gây chuyện và ông giúp ông ta? Tại sao? 529 00:35:16,239 --> 00:35:19,826 Tôi nghĩ đây sẽ là cơ hội để trừ khử cậu, ánh dương ạ. 530 00:35:21,244 --> 00:35:24,664 Nếu loại được hắn, tôi cũng có thể loại ông, FP. 531 00:35:24,747 --> 00:35:27,834 - Rồi ông thành thủ lĩnh? - Ông ta và Penny. 532 00:35:28,334 --> 00:35:30,545 Ông là kẻ phản bội, Ông Kều. Và một gã ngốc. 533 00:35:30,628 --> 00:35:34,340 Ông phản bội đồng đội, Ông Kều. Ông phạm Luật Serpent. 534 00:35:34,423 --> 00:35:38,845 - Ta nên làm gì với kẻ hạ đẳng này? - Tước áo. Trục xuất ông ta. 535 00:35:38,928 --> 00:35:40,513 Mọi người có đồng ý không? 536 00:35:46,769 --> 00:35:50,731 Có vẻ đồ rác rưởi này và tôi có chuyến đi dài phía trước. 537 00:36:01,159 --> 00:36:02,535 Anh và bố em nói chuyện gì thế? 538 00:36:03,452 --> 00:36:05,079 Về việc thực tập của anh. 539 00:36:05,163 --> 00:36:07,874 - Vẫn chuyện đó ư? - Sao lại không? 540 00:36:09,667 --> 00:36:14,380 Em yêu anh, nhưng ta không thể hẹn hò nếu anh không hiểu về gia đình em. 541 00:36:15,006 --> 00:36:16,215 Về bố em. 542 00:36:16,841 --> 00:36:22,513 Nghe này, em muốn bảo vệ anh, nhưng càng ngày, anh càng lún sâu... 543 00:36:23,264 --> 00:36:25,224 Sự thật là, Archie... 544 00:36:25,975 --> 00:36:28,352 bố em, ông ấy là... 545 00:36:29,937 --> 00:36:31,230 - Là... - Một tội phạm. 546 00:36:32,857 --> 00:36:37,737 Anh biết. Anh xem kiểu phim đó suốt. Buổi chơi bài tối qua. 547 00:36:38,279 --> 00:36:44,160 Em sẽ không nói trắng ra, nhưng Archie, không chỉ thế. 548 00:36:44,660 --> 00:36:47,246 Việc ông ấy dự định ở Riverdale. 549 00:36:47,330 --> 00:36:49,165 - SoDale mới chỉ là khởi đầu. - Thôi đi. 550 00:36:49,248 --> 00:36:52,585 - Anh cần biết. - Anh không muốn biết. Không thể biết. 551 00:36:54,670 --> 00:36:57,006 Anh không cần biết. 552 00:36:58,049 --> 00:36:59,342 Veronica, anh yêu em. 553 00:37:00,134 --> 00:37:03,471 Dù em nói gì cũng sẽ không thay đổi tình yêu đó. 554 00:37:03,679 --> 00:37:06,515 Hay làm anh hối hận vì ở bên em, hay làm anh sợ chạy mất. 555 00:37:07,558 --> 00:37:11,562 Em không cần bảo vệ anh trước chuyện này. Hay chuyện gì. Anh yêu em. 556 00:37:12,939 --> 00:37:14,190 Anh ở bên em. 557 00:37:27,828 --> 00:37:29,497 Ông già Hiram Lodge. 558 00:37:31,707 --> 00:37:33,668 Không biết ông ta có dự định gì cho bọn anh. 559 00:37:34,335 --> 00:37:35,670 Và Southside. 560 00:37:37,964 --> 00:37:40,258 Có lẽ thứ Hai ta thử hỏi Veronica. 561 00:37:40,633 --> 00:37:44,887 Ừ, có lẽ ta nên âm thầm điều tra cho đến khi biết nhiều hơn. 562 00:37:47,515 --> 00:37:49,642 Vẫn chưa cứu được công viên toa moóc. 563 00:37:50,559 --> 00:37:53,646 Anh đang chịu án treo của Serpent, đại khái thế, 564 00:37:53,729 --> 00:37:55,439 vì những gì đã làm với Penny. 565 00:37:57,149 --> 00:37:59,068 Nhưng ta đã chặn đường về của cô ta. 566 00:37:59,735 --> 00:38:01,320 Và ta đã tống khứ được Ông Kều... 567 00:38:02,029 --> 00:38:03,072 "Ta." 568 00:38:04,907 --> 00:38:06,492 Thật vui khi lại nghe từ đó. 569 00:38:08,202 --> 00:38:12,123 Nghe này, anh sẽ tiếp tục ân hận cả đời, nhưng anh xin lỗi. 570 00:38:12,623 --> 00:38:13,499 Anh thực sự xin lỗi. 571 00:38:14,041 --> 00:38:20,006 Anh đã nghĩ cần bảo vệ em khỏi Serpent hay... sự đen tối trong anh. 572 00:38:21,424 --> 00:38:22,383 Em lo liệu được mà. 573 00:38:28,681 --> 00:38:29,765 Anh biết em có thể. 574 00:38:39,775 --> 00:38:42,945 Có lẽ em nên... về nhà thôi. 575 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 Hoặc em có thể ở lại. 576 00:38:49,702 --> 00:38:50,953 Ở lại đi. 577 00:39:18,773 --> 00:39:23,110 - Khoan, em cần nói một điều. - Gì cơ? Gì thế? 578 00:39:29,200 --> 00:39:30,326 Không có gì. 579 00:39:31,535 --> 00:39:33,579 Em chỉ muốn anh. 580 00:39:35,081 --> 00:39:37,708 Em muốn ở bên anh đêm nay. 581 00:39:46,467 --> 00:39:47,718 Em gái con vẫn thế. 582 00:39:47,802 --> 00:39:50,554 Nó mải việc gì đó và mất mặt luôn. 583 00:39:51,222 --> 00:39:52,765 Còn Hal thì sao? Ông ấy đâu? 584 00:39:53,349 --> 00:39:55,935 Hal... Có lẽ đó là ông ấy. 585 00:40:05,277 --> 00:40:07,488 Xin chào. Chic có ở nhà không? 586 00:40:13,828 --> 00:40:16,664 Ông làm gì ở đây, đặc vụ? Bố tôi chưa ngủ đâu. 587 00:40:16,747 --> 00:40:17,915 Việc không thể đợi được. 588 00:40:17,998 --> 00:40:21,669 Paul Boucher bị phát hiện chết ở khách sạn cách đây chưa đầy một giờ.. 589 00:40:21,752 --> 00:40:24,839 - Bị bắn vào sau đầu. - Paul Boucher là ai? 590 00:40:24,922 --> 00:40:27,299 Tên giang hồ của ông ta là Poppa Poutine. 591 00:40:28,884 --> 00:40:31,429 Việc này cực kỳ quan trọng, Archie. 592 00:40:32,138 --> 00:40:34,723 Boucher là khách ở lễ trưởng thành của Veronica. 593 00:40:34,807 --> 00:40:37,059 Cậu có nghe hay thấy gì, 594 00:40:37,143 --> 00:40:40,855 cho thấy Hiram có liên quan tới vụ trừ khử băng đảng này? 595 00:40:45,734 --> 00:40:48,863 Không. Không gì cả. 596 00:40:49,363 --> 00:40:51,991 Còn món quà cuối cùng ở hành lang, cô Veronica. 597 00:40:52,074 --> 00:40:53,451 Một món quà to. 598 00:41:01,834 --> 00:41:07,047 Bố. Mẹ. Con nghĩ quà này cho bố mẹ. 599 00:41:29,236 --> 00:41:30,321 A-lô? 600 00:41:45,920 --> 00:41:46,879 Mẹ? 601 00:41:49,215 --> 00:41:51,425 Elizabeth, con khóa cửa trước chưa? 602 00:41:53,710 --> 00:42:28,712 Chuyển ngữ bởi Vũ Phương OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN