1 00:00:08,258 --> 00:00:09,592 Trong các tập trước trên Riverdale: 2 00:00:09,676 --> 00:00:13,138 Archie Andrews. Tôi là Đặc vụ Adams ở FBI. 3 00:00:13,221 --> 00:00:16,016 Chúng tôi tin Hiram Lodge đang có hành vi phạm tội. 4 00:00:16,099 --> 00:00:18,643 Cậu ở vị trí đặc biệt giúp hạ ông ta. 5 00:00:18,727 --> 00:00:21,604 Tôi cần ông đảm bảo. Dù ông Lodge bị làm sao 6 00:00:21,688 --> 00:00:24,149 - bố tôi sẽ ổn. - Tôi có thể bảo vệ bố cậu. 7 00:00:24,232 --> 00:00:27,610 Có hiệu lực ngay lập tức, đóng cửa Trung học Southside. 8 00:00:27,694 --> 00:00:30,530 - Xong rồi. - Sau vài tuần, chúng tôi sẽ lặng lẽ 9 00:00:30,613 --> 00:00:32,991 mua mảnh đất ở trường Southside. 10 00:00:33,074 --> 00:00:36,536 Cô sẽ nhận được khoản tiền lớn cho chiến dịch tái tranh cử. 11 00:00:36,619 --> 00:00:38,121 Và bố à, đây là... 12 00:00:38,204 --> 00:00:41,374 Archie Andrews. Chàng trai đánh cắp trái tim con gái ta. 13 00:00:41,458 --> 00:00:44,252 - Hy vọng ta tôn trọng nhau. - Hẳn rồi, chú Lodge. 14 00:00:44,586 --> 00:00:47,046 Đừng lẻn vào phòng ngủ con gái ta nữa. 15 00:00:47,630 --> 00:00:48,548 Đừng bao giờ. 16 00:00:48,631 --> 00:00:52,135 Con muốn mẹ kiếm việc làm, mẹ đã làm vậy. Mua vui và làm bạn... 17 00:00:52,677 --> 00:00:54,554 với những kẻ cô đơn ở Riverdale. 18 00:00:54,637 --> 00:00:57,223 Còn nhớ đứa trẻ mẹ em cho làm con nuôi chứ? 19 00:00:57,307 --> 00:00:59,392 Này, bỏ anh trai tôi ra! 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,019 Ở đây con sẽ an toàn. 21 00:01:06,191 --> 00:01:10,862 Một tuần sau khi trường Riverdale nhận học sinh của trường Southside, 22 00:01:10,945 --> 00:01:12,655 và mọi chuyện vẫn thế. 23 00:01:15,784 --> 00:01:17,577 Và mọi thứ đều thay đổi. 24 00:01:18,411 --> 00:01:19,829 NhưArchie Andrews. 25 00:01:19,913 --> 00:01:22,499 Bề ngoài, cậu ấy tập để vào tuyển bóng rổ, 26 00:01:22,582 --> 00:01:24,167 như mọi mùa đông. 27 00:01:25,126 --> 00:01:27,003 Nhưng thâm tâm đang lo lắng. 28 00:01:27,086 --> 00:01:31,508 Cuộc sống của cậu ấy đảo lộn sau khi đặc vụ liên bang bất ngờ ghé thăm. 29 00:01:31,591 --> 00:01:35,470 Trong khi đó, thị trấn đang chuẩn bị tôn vinh cha đẻ của nó, 30 00:01:35,553 --> 00:01:37,722 Đại tướng Augustus Pickens. 31 00:01:38,306 --> 00:01:39,265 Anh Jones. 32 00:01:39,349 --> 00:01:40,433 Nhìn lên bảng. 33 00:01:41,434 --> 00:01:42,685 Cảm ơn, cô Haggly. 34 00:01:45,230 --> 00:01:46,272 Như tớ vừa nói... 35 00:01:47,106 --> 00:01:49,442 hàng năm, ta tưởng nhớ Đại tướng Pickens. 36 00:01:49,526 --> 00:01:52,028 Nhưng ít người biết sự thật. 37 00:01:53,655 --> 00:01:56,324 Rằng chính cụ cố nội của tớ, 38 00:01:56,407 --> 00:01:57,742 Đại tá Barnabas B Blossom, 39 00:01:57,826 --> 00:02:00,078 đã tài trợ cho chiến dịch của Đại tướng Pickens... 40 00:02:00,787 --> 00:02:02,914 vườn Địa đàng dọc sông Sweetwater... 41 00:02:03,623 --> 00:02:05,792 có những cây gỗ thích cao hơn tháp chuông 42 00:02:05,875 --> 00:02:09,003 của nhà thờ cổ nhất châu Âu, vì vậy mà, hàng năm, 43 00:02:09,087 --> 00:02:11,548 tớ kiến nghị lên thị trưởng đổi tên cho ngày Pickens... 44 00:02:12,674 --> 00:02:14,509 Cảm ơn về bài nói, Cheryl! 45 00:02:15,969 --> 00:02:20,056 Cậu Jones, chúng tôi chờ bài báo cáo lịch sử của cậu vào tuần sau. 46 00:02:20,723 --> 00:02:23,643 Các học sinh chuyển tới Trung học Riverdale rất ổn, 47 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 nhưng bố mẹ của họ ngày nào cũng đến văn phòng tôi, 48 00:02:26,479 --> 00:02:28,481 muốn tôi mở cửa lại trường Southside. 49 00:02:28,565 --> 00:02:31,860 Vì vậy mà ta đang thảo luận khu dân cư mới của chúng ta 50 00:02:31,943 --> 00:02:34,028 có lẽ cần điều gì đó tích cực để quan tâm. 51 00:02:34,112 --> 00:02:37,407 Nếu được phép, chúng tôi muốn tổ chức ngày Pickens lớn hơn, 52 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 không chỉ là một dịp kỷ niệm. 53 00:02:38,992 --> 00:02:40,994 Công ty Lodge tài trợ. 54 00:02:41,077 --> 00:02:43,037 Công ty xây dựng Andrews đồng tài trợ. 55 00:02:43,121 --> 00:02:47,709 Nghĩa là biến ngày Pickens thành dịp quảng bá cho dự án SoDale. 56 00:02:47,792 --> 00:02:49,252 Giống như lễ mở bán. 57 00:02:49,335 --> 00:02:51,170 Trái lại, thưa bà Thị trưởng. 58 00:02:51,921 --> 00:02:53,923 Lễ mở bán dành cho nhà đầu tư. 59 00:02:54,591 --> 00:02:58,219 Còn sự kiện này sẽ dành cho cả người Northside và Southside. 60 00:02:58,303 --> 00:03:00,138 Hai miền gặp gỡ nhau... 61 00:03:00,221 --> 00:03:03,766 Mở tiệc khiến mọi người quên. Nếu phản tác dụng và có ẩu đả? 62 00:03:03,850 --> 00:03:07,145 Vậy hội Serpent thì sao? Họ khá im hơi, nhưng khó lường. 63 00:03:07,228 --> 00:03:09,564 - Họ có thể gây rối. - Chúng tôi tính rồi. 64 00:03:09,647 --> 00:03:11,733 Chúng tôi mời họ đảm bảo an ninh cho sự kiện. 65 00:03:11,816 --> 00:03:13,818 Fred, anh đồng ý chứ? 66 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 FP nói với tôi Serpent đang tìm việc làm. 67 00:03:16,404 --> 00:03:18,197 Có thể nhờ họ đảm bảo an ninh. 68 00:03:18,740 --> 00:03:21,451 Cô có lý do để đóng cửa trường Southside, 69 00:03:21,534 --> 00:03:24,370 nhưng đây là dịp để người Southside biết 70 00:03:24,454 --> 00:03:27,081 - cô không quay lưng lại với họ. - Con chào bố. 71 00:03:27,206 --> 00:03:28,750 - Chào con. - Archie. 72 00:03:29,542 --> 00:03:30,543 Con xin lỗi đã ngắt lời. 73 00:03:30,627 --> 00:03:34,088 - Con ngồi cùng được chứ? - Thực ra, chúng ta vừa xong rồi. 74 00:03:34,881 --> 00:03:36,549 - Cảm ơn, Fred, đã mời. - Vâng. 75 00:03:36,633 --> 00:03:38,801 Bà Thị trưởng, sáng mai bà sẽ chốt chứ? 76 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 - Chào chú Lodge. - Xin lỗi, Archie. 77 00:03:46,517 --> 00:03:47,435 Chào em. 78 00:03:48,603 --> 00:03:50,313 Em muốn hôn, mà anh nhễ nhại quá. 79 00:03:51,814 --> 00:03:55,026 Cậu định ở với chúng tôi bao lâu, Chic? 80 00:03:55,109 --> 00:03:56,486 Bao lâu cũng được. 81 00:03:56,569 --> 00:03:58,529 Anh chỉ cố sắp xếp cuộc đời mình, Alice. 82 00:03:59,530 --> 00:04:03,534 Vì ta chưa có câu trả lời về những gì... 83 00:04:03,826 --> 00:04:05,411 Ông muốn biết gì, Hal? 84 00:04:05,495 --> 00:04:07,956 Đầu tiên, Betty đưa cậu về người đầy máu me. 85 00:04:08,039 --> 00:04:09,624 Tại sao? Chuyện gì đã xảy ra? 86 00:04:09,707 --> 00:04:10,541 Bố à. 87 00:04:10,959 --> 00:04:12,502 Anh không cần nói đâu, Chic. 88 00:04:14,212 --> 00:04:16,923 Kẻ tấn công tôi, tên là Marcel. 89 00:04:17,298 --> 00:04:20,718 Ông ta là chủ nhà nghỉ. Ông ta hẹn khách cho chúng tôi. 90 00:04:21,511 --> 00:04:24,347 Đêm em đến, Betty, anh không muốn làm việc. 91 00:04:24,430 --> 00:04:26,432 Marcel cố thuyết phục anh làm. 92 00:04:26,516 --> 00:04:29,852 - Vậy, khách hàng kiểu gì? - Hal. 93 00:04:29,936 --> 00:04:31,312 Không, con cũng muốn biết. 94 00:04:31,396 --> 00:04:32,230 Betty. 95 00:04:32,313 --> 00:04:33,398 Đủ loại. 96 00:04:33,481 --> 00:04:36,734 Từ người tử tế đến khốn nạn, thậm chí còn tệ hơn Marcel. 97 00:04:36,818 --> 00:04:40,321 Tôi có thể kể chi tiết, nếu mọi người muốn. 98 00:04:40,405 --> 00:04:43,116 Tôi cũng có bộ sưu tập các vết sẹo có thể cho xem. 99 00:04:43,199 --> 00:04:44,367 Em cũng có vài vết sẹo. 100 00:04:45,493 --> 00:04:47,203 Hình trăng khuyết ở lòng bàn tay. 101 00:04:47,287 --> 00:04:48,913 Vì ấn móng tay vào à? 102 00:04:49,455 --> 00:04:51,749 - Vâng. - Ừ, anh cũng từng làm vậy. 103 00:04:53,918 --> 00:04:55,003 Si-rô này. 104 00:04:59,382 --> 00:05:03,594 Nếu và khi chính phủ bắt Hiram Lodge... 105 00:05:04,012 --> 00:05:06,431 trước bất kỳ tòa án nào trong nước, 106 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 thỏa thuận này đảm bảo bố cậu được miễn. 107 00:05:08,808 --> 00:05:12,020 Thật là khùng. Nhà Lodge vừa ở nhà tôi lên kế hoạch mở tiệc. 108 00:05:12,103 --> 00:05:14,605 - Khi nào? Ai ở đó? - Tối qua. 109 00:05:15,064 --> 00:05:19,193 Có ông bà Lodge, bố tôi, cảnh sát trưởng, Thị trưởng McCoy, và... 110 00:05:19,819 --> 00:05:20,820 Thế thôi. 111 00:05:20,903 --> 00:05:23,740 - Sao cậu không dự? - Tôi đi chơi bóng rổ. 112 00:05:23,823 --> 00:05:25,992 Đặc vụ Adams, ta có thể làm gì để thúc đẩy vụ này? 113 00:05:26,534 --> 00:05:30,246 Tôi chỉ... Tôi muốn kết thúc việc này, và trở lại nếp sống thường ngày. 114 00:05:30,330 --> 00:05:33,166 Cậu có mối quan hệ nào với Hiram Lodge? Trực tiếp ấy? 115 00:05:35,168 --> 00:05:38,212 - Không. Ông ấy còn chẳng thích tôi. - Vậy hãy thay đổi. 116 00:05:38,296 --> 00:05:41,924 Cậu phải thiết lập niềm tin, làm ông ấy bớt cảnh giác cậu. 117 00:05:42,008 --> 00:05:44,177 Càng vào được vòng thân tín sớm, 118 00:05:44,260 --> 00:05:46,763 ta sẽ có thứ ta cần để hạ ông ta sớm. 119 00:05:46,846 --> 00:05:50,767 Khi đó cậu được trở lại chơi với ban nhạc với các bạn. 120 00:05:54,312 --> 00:05:58,066 Chà, anh ta thật quyến rũ so với người sống ở khu ở chuột. 121 00:05:58,149 --> 00:06:01,569 Ừ, anh ta đúng là hấp dẫn, người mà tớ thấy rất quen. 122 00:06:01,652 --> 00:06:04,655 - Từ các buổi phiêu lưu trong rừng? - Có lẽ nếu ta được 123 00:06:04,739 --> 00:06:07,742 - gặp anh chàng quyến rũ này... - Chic vẫn đang làm quen. 124 00:06:07,825 --> 00:06:09,619 Tớ đang cố để anh ấy tin tớ, 125 00:06:09,702 --> 00:06:12,080 nhưng mẹ thì xem anh ấy như mới 10 tuổi, 126 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 còn bố thì làm như anh ấy là con của quỷ dữ. 127 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 Này, tớ có một ý hay. 128 00:06:16,876 --> 00:06:19,420 Đưa anh ấy tới ngày Pickens, ta đều được gặp. 129 00:06:19,504 --> 00:06:20,713 Tất cả sẽ đến chứ? 130 00:06:20,797 --> 00:06:24,759 - Không. Vì Serpent không được mời. - Serpent có được mời. 131 00:06:24,842 --> 00:06:28,721 Ừ, để đảm bảo an ninh. Như ở trên chuyến tàu của phim Snowpiercer, 132 00:06:28,805 --> 00:06:30,848 nhưng Serpent là bọn ăn gián. 133 00:06:30,932 --> 00:06:32,975 Cậu không cần làm nếu không muốn. 134 00:06:33,684 --> 00:06:36,562 Có câu, tổn thương thì đã tổn thương rồi. 135 00:06:36,646 --> 00:06:39,524 - Gặp lại các cậu sau. - Có kế hoạch với Toni à? 136 00:06:40,274 --> 00:06:43,402 Ừ, tớ sẽ phỏng vấn ông của cậu ấy cho bài báo cáo lịch sử. 137 00:06:43,694 --> 00:06:45,154 Serpent nhiều tuổi nhất. 138 00:06:51,119 --> 00:06:52,537 Archie, chuyện gì vậy? 139 00:06:53,037 --> 00:06:58,126 Anh thấy ngốc khi nói về chuyện này, nhưng... là về bố em. 140 00:06:59,794 --> 00:07:01,838 Anh thấy ông ấy không thích anh. 141 00:07:02,463 --> 00:07:03,297 Gì cơ? 142 00:07:04,382 --> 00:07:05,675 Không, không phải... 143 00:07:06,384 --> 00:07:07,468 Không phải đâu. 144 00:07:09,595 --> 00:07:11,055 Thôi được, có lẽ là hơi đúng, 145 00:07:11,139 --> 00:07:13,975 nhưng không phải vì việc anh đang làm. Mà là... 146 00:07:15,143 --> 00:07:17,478 Đầu tiên, anh không biết tiếng Tây Ban Nha. 147 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 Anh có thể bỏ tiếng Pháp và học tiếng Tây Ban Nha. 148 00:07:20,273 --> 00:07:24,068 - Anh thực sự bận tâm nhỉ? - Nói thật là, ừ. 149 00:07:24,152 --> 00:07:26,779 Em có gợi ý gì cho anh không? 150 00:07:27,655 --> 00:07:29,449 Để anh được bố quý? 151 00:07:32,368 --> 00:07:35,496 Chà... vì ta đang nói chuyện này... 152 00:07:36,038 --> 00:07:37,498 Gì cơ, bố em thích đấu vật? 153 00:07:37,748 --> 00:07:41,586 Ông từng là đội trưởng đội vật của Trung học Riverdale đấy. 154 00:07:41,711 --> 00:07:45,173 Điều đó thay đó cuộc đời ông ấy. Mùa đấu sắp bắt đầu, 155 00:07:45,256 --> 00:07:47,425 cứ như mẹ và em thành diễn viên phụ 156 00:07:47,508 --> 00:07:48,968 trong bộ phim Foxcatcher. 157 00:07:49,844 --> 00:07:51,929 Đấu vật? Thật ư? 158 00:07:52,013 --> 00:07:54,599 Công ty Lodge tài trợ cho đội. 159 00:07:54,682 --> 00:07:58,019 Bố chỉ yêu cầu huấn luyện viên cũ cho bố tham gia các buổi tập. 160 00:07:59,896 --> 00:08:03,191 Chúa ơi, Ronnie, em biết điều gì lạ không? Anh đang định bảo Reggie 161 00:08:03,274 --> 00:08:05,985 năm nay anh sẽ nghỉ bóng rổ. 162 00:08:06,068 --> 00:08:08,821 Chắc chắn anh sẽ ghi điểm với bố em. 163 00:08:10,198 --> 00:08:11,991 Cảm ơn ông đã gặp cháu. 164 00:08:12,575 --> 00:08:15,745 Toni nói ông là một trong những người sáng lập ra Serpent. 165 00:08:15,828 --> 00:08:19,332 Phải. Hội rắn, luật lệ, dựa trên truyền thống của Uktena. 166 00:08:20,958 --> 00:08:23,753 Người Uktena là ai ạ? 167 00:08:24,337 --> 00:08:27,798 Uktena là một loài rắn, rắn có sừng hay là rắn nước. 168 00:08:28,341 --> 00:08:32,094 Trước khi có Riverdale, mảnh đất này thuộc về Uktena. 169 00:08:32,637 --> 00:08:34,430 Sao Uktena lại thành Serpent? 170 00:08:36,641 --> 00:08:39,393 Uktena không tiến hóa. 171 00:08:40,102 --> 00:08:41,521 Chúng ta bị tiêu diệt. 172 00:08:42,563 --> 00:08:45,107 Khi ông của ta còn nhỏ, xảy ra một cuộc đột kích. 173 00:08:45,191 --> 00:08:48,611 Được chỉ đạo bởi người hùng của các cháu, Đại tướng Pickens. 174 00:08:48,694 --> 00:08:51,030 Một cuộc chiến, nếu cháu muốn gọi thế... 175 00:08:52,949 --> 00:08:54,867 chỉ kéo dài 12 phút. 176 00:08:55,409 --> 00:08:58,162 Nhưng cuộc tàn sát rất dã man. 177 00:08:58,663 --> 00:09:00,414 Đại tướng Pickens? 178 00:09:01,082 --> 00:09:03,209 Tượng của ông ta đứng hiên ngang ở Công viên Pickens? 179 00:09:03,292 --> 00:09:07,547 Phải. Và hàng năm, người Northside vinh danh kẻ đã giết trẻ em. 180 00:09:07,630 --> 00:09:09,048 Khi ông của ta mất, 181 00:09:09,131 --> 00:09:12,093 chúng ta lập ra hội Serpent để giữ gia đình toàn vẹn. 182 00:09:12,176 --> 00:09:15,179 - Sao mọi người không biết? - Có người biết, nhưng... 183 00:09:16,097 --> 00:09:18,808 Nó gọi là xóa lịch sử, Jones. 184 00:09:19,892 --> 00:09:22,478 Sao, cậu tưởng Jason Blossom là người đầu tiên 185 00:09:22,562 --> 00:09:24,188 bị giết ở Riverdale sao? 186 00:09:28,401 --> 00:09:31,445 Cậu biết tớ muốn giúp, nhưng sao không thể chỉ là hai ta 187 00:09:31,529 --> 00:09:33,322 hát song ca ở ngày lễ Pickens? 188 00:09:33,948 --> 00:09:37,326 Ý tớ là, có thể, nhưng Pussycats là một thương hiệu. 189 00:09:37,410 --> 00:09:38,786 Sao phải bỏ nó đi? 190 00:09:41,414 --> 00:09:44,584 Josie. Veronica. Chuyện gì vậy? 191 00:09:44,667 --> 00:09:45,585 THỬ GIỌNG! NHẠC SĨ/CA SĨ NỮ 192 00:09:45,668 --> 00:09:48,754 Bọn con mời nhóm Pussycats biểu diễn ở ngày Pickens. 193 00:09:48,838 --> 00:09:50,214 Ý tưởng của ai thế? 194 00:09:51,132 --> 00:09:52,216 Là Veronica. 195 00:09:52,300 --> 00:09:54,468 Không phải ta đang tập trung vào sự nghiệp solo của con à? 196 00:09:55,011 --> 00:09:57,888 Có thể xem là sự kiện đặc biệt, chỉ một đêm thôi. 197 00:09:57,972 --> 00:09:59,432 Tôi đang hỏi con gái tôi. 198 00:10:00,266 --> 00:10:03,394 Thực ra, ta nên nói chuyện này sau 199 00:10:03,477 --> 00:10:04,812 khi mà chỉ có hai mẹ con ta? 200 00:10:12,945 --> 00:10:15,865 - Chào, Kev, gì thế? - Tớ nói chuyện với cậu được chứ? 201 00:10:15,948 --> 00:10:16,949 Ừ, sao? 202 00:10:17,033 --> 00:10:18,034 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 203 00:10:18,117 --> 00:10:19,410 Tớ vừa nhớ ra đã gặp Chic ở đâu. 204 00:10:19,493 --> 00:10:22,496 Anh ta là một tên đĩ đực, khoe thân trên mạng. 205 00:10:25,490 --> 00:10:40,490 Chuyển ngữ bởi Vũ Phương OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN 206 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Mẹ à. 207 00:10:45,645 --> 00:10:49,357 Một chuyện rất lạ xảy ra khi con ở nhà Josie tối qua. 208 00:10:49,440 --> 00:10:52,193 Thị trưởng McCoy làm như con là mầm mống xấu xa, 209 00:10:52,276 --> 00:10:53,778 làm hư con gái cô ta. 210 00:10:53,861 --> 00:10:56,030 Mẹ không tin Sierra thoải mái... 211 00:10:56,614 --> 00:10:58,949 khi chúng ta cho con tham dự vào việc làm ăn. 212 00:10:59,033 --> 00:11:02,328 - Sao cô ta phải quan tâm? - Cô ta sợ con sẽ nói với Josie. 213 00:11:02,411 --> 00:11:04,538 - Con chẳng bao giờ... - Hẳn rồi, mija. 214 00:11:05,498 --> 00:11:07,833 Và mẹ không viện cớ cho Sierra. 215 00:11:09,377 --> 00:11:16,217 Thực ra, nếu cô ta còn lạnh lùng... mẹ sẽ nói chuyện với cô ta. 216 00:11:28,646 --> 00:11:32,441 - Tưởng cháu thích bóng rổ. - Cháu đang mở rộng các môn. 217 00:11:33,943 --> 00:11:37,196 - Chú làm gì ở đây, chú Lodge? - Xem đội thế nào thôi. 218 00:11:37,571 --> 00:11:39,281 - Hồi học trung học ta có đấu vật. - Vậy ư? 219 00:11:39,365 --> 00:11:41,700 - Cháu không biết. - Cháu ở hạng cân nào? 220 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 Hạng 79 kg, cháu đang cố ép xuống 75 kg. 221 00:11:44,120 --> 00:11:47,248 Này, Andrews, may mà cậu không ở hạng cân của tớ. 222 00:11:47,331 --> 00:11:49,166 Tớ sẽ hạ cậu, Đầu Củ Gừng ạ. 223 00:11:52,795 --> 00:11:54,004 Bắt đầu nào. 224 00:11:57,883 --> 00:12:01,429 Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn một người đã dành sự ủng hộ 225 00:12:01,512 --> 00:12:05,391 cho đội năm nay. Anh từng thi đấu trong năm đầu tôi là huấn luyện viên. 226 00:12:05,891 --> 00:12:10,813 Đó là Hiram "Ram" Lodge. Các em, hãy thể hiện sự biết ơn. 227 00:12:15,401 --> 00:12:16,277 Xin cảm ơn. 228 00:12:18,070 --> 00:12:21,282 Nghe đây. Không phải ai cũng được chọn vào đội tuyển năm nay. 229 00:12:21,824 --> 00:12:25,828 Mỗi ngày đều có người bị loại, vì vậy, hãy cố gắng. 230 00:12:26,203 --> 00:12:27,913 Được rồi. Ghép đôi đi. 231 00:12:27,997 --> 00:12:28,956 Chúc may mắn. 232 00:12:29,039 --> 00:12:29,874 Đi nào. 233 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 Cậu biết đấu vật không giống bóng bầu dục hay bóng rổ chứ? 234 00:12:34,962 --> 00:12:38,048 Tớ đối đầu Moose khi tập Oklahoma Drill rồi, Kev. Tớ ổn. 235 00:12:51,729 --> 00:12:52,938 Giỏi lắm. 236 00:12:53,522 --> 00:12:54,607 Được rồi, bắt đầu lại. 237 00:12:54,690 --> 00:12:55,524 Lại nào. 238 00:13:08,287 --> 00:13:10,498 Cảm giác thật tuyệt, Betty. 239 00:13:10,581 --> 00:13:13,542 Kiểu: "Archie, cậu có thể hình của ngôi sao khiêu dâm thập kỷ 70, 240 00:13:13,626 --> 00:13:16,754 - nhưng đâu phải là cậu có thể vật." - Nói về ngôi sao khiêu dâm... 241 00:13:16,837 --> 00:13:19,048 Cậu bị lạc vào thế giới đó rồi à? 242 00:13:19,131 --> 00:13:21,717 Thật thú vị. 243 00:13:21,800 --> 00:13:25,721 Tớ đưa Chic về nhà để giúp mẹ mà không biết anh ấy là ai, 244 00:13:25,804 --> 00:13:29,475 và giờ tớ biết anh ấy sắm nhiều vai, 245 00:13:29,558 --> 00:13:31,060 phô diễn trên mạng... 246 00:13:31,894 --> 00:13:35,231 Tớ biết nói với anh ấy thế nào? Tớ có nói chuyện đó với anh ấy? 247 00:13:36,398 --> 00:13:37,775 Chào. Tôi có làm phiền không? 248 00:13:38,317 --> 00:13:39,276 - Ừ, có... - Không. 249 00:13:39,360 --> 00:13:41,487 Anh muốn cho em xem thứ này. Anh có thể quay lại. 250 00:13:44,156 --> 00:13:44,990 Tạm biệt. 251 00:13:45,449 --> 00:13:49,119 Nhân tiện, anh thực sự thích mục buôn chuyện mới của Kevin. 252 00:13:50,287 --> 00:13:51,247 Độc giả thích mà. 253 00:13:51,956 --> 00:13:55,042 Và em cần có bài lấp chỗ đó khi anh... 254 00:13:55,793 --> 00:13:58,587 Thực ra giờ anh đang viết một bài. Đây. 255 00:13:59,338 --> 00:14:03,425 Lúc phỏng vấn ông của Toni, ông ấy có vài thông tin dữ dội 256 00:14:03,509 --> 00:14:06,929 về Đại tướng Pickens. Nhưng anh đã nghiên cứu thêm. 257 00:14:07,012 --> 00:14:09,848 Đại tướng Pickens được Barnabas B Blossom chỉ đạo 258 00:14:09,932 --> 00:14:12,017 xóa sổ bộ tộc Uktena bằng vũ lực. 259 00:14:12,101 --> 00:14:17,356 Betty, ông ấy đã giết 400 người vô tội, đàn ông, đàn bà, trẻ em. 260 00:14:17,439 --> 00:14:19,024 Chúa ơi, thật kinh khủng. 261 00:14:19,108 --> 00:14:20,484 Và để sát thêm muối vào vết thương, 262 00:14:20,568 --> 00:14:22,528 những tàn dư cuối cùng của bộ lạc, hội Serpent, 263 00:14:22,611 --> 00:14:24,321 đang bị ép để bị biến mất. 264 00:14:24,405 --> 00:14:28,117 Ông của Toni sống trong một xe toa moóc cỡ tủ đựng chổi. 265 00:14:28,200 --> 00:14:31,537 Hiram Lodge đang tôn vinh kẻ giết người, thay vì cố sửa lỗi. 266 00:14:31,620 --> 00:14:33,998 Anh nghĩ đó là câu chuyện ta cần kể. 267 00:14:36,000 --> 00:14:37,877 Anh có muốn dẫn lời của chú Hiram? 268 00:14:38,836 --> 00:14:40,170 Kevin kể cho em nghe rồi. 269 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 - Anh ổn chứ? - Anh ổn. 270 00:14:46,176 --> 00:14:49,346 Lòng tự trọng bị tổn thương hơn cả. Nhưng Kevin sẽ phối hợp, 271 00:14:49,430 --> 00:14:51,181 - giúp anh tăng tốc. - Tốt. 272 00:14:52,266 --> 00:14:54,977 Nhưng nếu anh không phải là vận động viên đấu vật bẩm sinh, 273 00:14:55,060 --> 00:14:57,938 em nghĩ về một cách khác để lấy lòng bố em. 274 00:14:58,731 --> 00:15:02,568 Dù ngày lễ Pickens đang đứng sau niềm đam mê đấu vật, 275 00:15:02,651 --> 00:15:05,613 ông ấy sẽ ở đó, và em nghi ông ấy sẽ xúc động 276 00:15:05,696 --> 00:15:07,698 khi thấy anh hát cùng em và Josie. 277 00:15:15,497 --> 00:15:17,249 Chic. Này. 278 00:15:17,333 --> 00:15:20,336 - Hắn ném đồ của anh đi. - Gì cơ? Ai ném? Đồ nào? 279 00:15:20,419 --> 00:15:22,922 Marcel, ông chủ nhà, gã mà em đã tấn công? 280 00:15:23,005 --> 00:15:25,633 Hắn vứt bỏ mọi thứ. Mọi thứ anh cần để sống sót. 281 00:15:25,716 --> 00:15:29,386 - Máy tính, máy quay phim... - Anh về đó? Và nói chuyện với ông ta? 282 00:15:29,470 --> 00:15:32,890 - Sau khi ông ta làm thế với anh? - Cả đời anh ở khách sạn đó. 283 00:15:32,973 --> 00:15:35,434 Mẹ em đã nói, anh cứ ở lại đây. 284 00:15:35,517 --> 00:15:38,938 - Em nghĩ đây là lâu dài sao. - Em không biết. Có thể chứ. 285 00:15:41,565 --> 00:15:44,860 Nếu em tin thế, em còn khùng hơn anh nghĩ. 286 00:15:52,326 --> 00:15:54,995 - Hiram nghe. - Chào chú Lodge? 287 00:15:55,287 --> 00:15:57,081 Vâng, cháu là Jughead Jones... 288 00:15:57,706 --> 00:15:59,959 cháu đang viết bài về Đại tướng Pickens 289 00:16:00,042 --> 00:16:03,087 thảm sát bộ lạc Uktena và đánh cắp khu đất mà chú đang xây. 290 00:16:52,136 --> 00:16:53,971 TỜ RIVERDALE REGISTER 291 00:17:02,187 --> 00:17:04,398 Em rất tiếc vì ông ta bán đồ của anh. 292 00:17:16,410 --> 00:17:19,038 Anh nghe thấy em nói không? 293 00:17:21,081 --> 00:17:24,334 Em đang chìm trong đám đông? 294 00:17:24,418 --> 00:17:25,878 Có phải anh...? 295 00:17:25,961 --> 00:17:28,464 Này. Các con đang làm gì ở đây? 296 00:17:29,465 --> 00:17:31,925 Bọn con tập vài bài hát cho ngày lễ Pickens. 297 00:17:32,176 --> 00:17:33,343 Archie đồng ý giúp. 298 00:17:33,427 --> 00:17:35,345 Vâng, bọn cháu có thể tập ở phòng khách, 299 00:17:35,429 --> 00:17:36,638 - Chú Lodge... - Không. 300 00:17:37,514 --> 00:17:38,390 Không sao cả. 301 00:17:38,932 --> 00:17:39,767 Ta phải nói... 302 00:17:40,309 --> 00:17:44,897 trước kia, việc các con ở riêng trong phòng này làm ta bực. 303 00:17:45,439 --> 00:17:49,193 Sau khi xem cháu thi đấu hôm nay, Archie, ta bỗng cảm thấy bớt lo lắng. 304 00:17:49,276 --> 00:17:52,029 - Bố à, hãy tốt bụng chút. - Không phải ai cũng biết vật. 305 00:17:52,529 --> 00:17:54,948 - Phải là người đàn ông... - Xin lỗi, "đàn ông"? 306 00:17:55,032 --> 00:17:59,495 Ý bố là không phải ngại, Archie, khi thừa nhận thất bại. 307 00:18:00,037 --> 00:18:04,374 Và hãy chấp nhận sự thật cháu hát với Pussycats thì hợp hơn. 308 00:18:04,458 --> 00:18:09,171 Bố, Archie có thể chưa phải là ngôi sao đấu vật, 309 00:18:09,546 --> 00:18:12,841 nhưng anh ấy là một nhạc sĩ tài ba. 310 00:18:13,383 --> 00:18:16,470 Và phần thưởng cho con, cực quyến rũ khi anh ấy hát. 311 00:18:18,806 --> 00:18:19,640 Cảm ơn em. 312 00:18:29,191 --> 00:18:31,902 Có lẽ mấy ngày nay anh không nên cố làm quá nhiều việc. 313 00:18:33,195 --> 00:18:34,113 Thật sao? 314 00:18:34,655 --> 00:18:37,533 Ừ, anh nên về nhà, tập vài động tác Kevin dạy. 315 00:18:38,575 --> 00:18:41,411 Nhưng ngày mai cháu sẽ gặp chú ở buổi tập luyện, hy vọng thế? 316 00:18:43,330 --> 00:18:44,164 Ừ. 317 00:18:50,963 --> 00:18:53,006 Cậu có biết ai thường ngồi đó không? 318 00:18:53,090 --> 00:18:55,634 - Bố. - Con gái chúng ta, Polly. 319 00:18:56,260 --> 00:18:59,054 Cậu ngồi ở ghế của nó, ngủ ở giường của nó. 320 00:18:59,555 --> 00:19:00,973 Cậu đang lấp chỗ trống. 321 00:19:01,723 --> 00:19:04,518 Đó là lý do cậu ở đây. Lý do duy nhất. 322 00:19:05,936 --> 00:19:08,021 Không sao, không phiền gì đâu. 323 00:19:09,648 --> 00:19:11,275 Ai cũng cần điều gì đó mà. 324 00:19:12,442 --> 00:19:15,237 Và tôi không định ở đây miễn phí. 325 00:19:15,320 --> 00:19:16,530 Tôi chưa bao giờ. 326 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 Hôm nay chúng ta tập trung vào các tư thế cơ bản. 327 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Bắt đầu từ tư thế vác người lên. 328 00:19:28,959 --> 00:19:32,129 Vì đây là động tác quan trọng, ngày xưa, 329 00:19:32,212 --> 00:19:34,965 tôi đã mời ông Hiram Lodge biểu diễn. 330 00:19:35,340 --> 00:19:37,801 Ram, ông giúp chúng tôi chứ? 331 00:19:39,678 --> 00:19:42,181 Được thôi. Tôi cần một người xung phong. 332 00:19:45,058 --> 00:19:46,435 RAM CỨNG RẮN 333 00:19:46,518 --> 00:19:47,519 Archie Andrews. 334 00:19:50,314 --> 00:19:51,148 Lại đây. 335 00:19:56,695 --> 00:19:58,989 - Cậu còn đợi gì nữa? - Chú Hiram Lodge? 336 00:19:59,072 --> 00:20:00,699 Tấn công ta đi. Nào. 337 00:20:08,749 --> 00:20:12,961 Đây là một động tác đơn giản nhưng hiệu quả khi đối thủ tự phụ. 338 00:20:13,921 --> 00:20:16,757 Áp đảo đối thủ, vô hiệu hóa anh ta... 339 00:20:17,341 --> 00:20:19,801 là chìa khóa nếu muốn chiến thắng. 340 00:20:21,595 --> 00:20:25,557 Hiểu thông điệp rồi chứ. Ta luôn chiến thắng. 341 00:20:28,852 --> 00:20:31,271 'Đại tướng Pickens là một kẻ sát nhân, 342 00:20:31,355 --> 00:20:35,025 và gợn sóng từ những hành động tàn bạo của ông ta hiện vẫn còn. 343 00:20:35,108 --> 00:20:38,695 Con cháu của các nạn nhân vẫn đang bị chèn ép. 344 00:20:38,779 --> 00:20:40,656 Vì vậy, tôi thách Northside, 345 00:20:40,739 --> 00:20:43,742 thay vì tôn vinh những kẻ như Đại tướng Pickens và Hiram Lodge, 346 00:20:43,825 --> 00:20:45,452 và quy trách nhiệm cho họ. 347 00:20:45,535 --> 00:20:48,372 Cần phải sửa sai lầm gây ra với những người như ông Thomas Topaz, 348 00:20:48,455 --> 00:20:52,542 những người đã quá già và mệt mỏi để có thể tự chiến đấu"? 349 00:20:52,626 --> 00:20:55,629 Thị trấn này quá nát, và nó cần đối mặt với lịch sử của nó. 350 00:20:55,712 --> 00:20:59,174 Ông của tớ đâu phải là một nạn nhân bị hại. Được chứ? 351 00:20:59,258 --> 00:21:02,928 Hay là công cụ cho cái trò trả thù Northside điên rồ của cậu. 352 00:21:03,011 --> 00:21:04,638 - Không, hẳn là không. - Nghe này. 353 00:21:05,138 --> 00:21:05,973 Tớ hiểu rồi. 354 00:21:07,140 --> 00:21:08,725 Cậu ghét Northside. 355 00:21:09,935 --> 00:21:13,897 Cậu ghét vì lẽ ra được mời dự tiệc, họ yêu cầu cậu làm bảo vệ. 356 00:21:14,439 --> 00:21:19,111 Điều đó làm trỗi dậy cơn giận vì sinh ra ở nhầm nơi. Nhưng việc này? 357 00:21:19,903 --> 00:21:21,154 VÒNG LUẨN QUẨN TỦI NHỤC CỦA RIVERDALE 358 00:21:21,822 --> 00:21:23,657 Đây không phải câu chuyện để cậu kể. 359 00:21:33,959 --> 00:21:37,587 Mẹ không thể hủy ngày Pickens, nhưng mẹ không muốn con biểu diễn. 360 00:21:37,671 --> 00:21:40,674 Khi thị trấn nổi điên vì bài báo này? Nếu có bạo loạn thì sao? 361 00:21:40,757 --> 00:21:43,760 Không ai gây bạo loạn đâu mẹ, và con đã hứa với Veronica rồi. 362 00:21:43,844 --> 00:21:45,220 Thôi được, mẹ xin lỗi, 363 00:21:45,304 --> 00:21:49,141 con có thể nói với cô ta là Pussycats không phải của cô ta mà ra lệnh. 364 00:21:49,224 --> 00:21:51,601 Sao Veronica lúc nào cũng làm mẹ nổi đóa thế? 365 00:21:52,144 --> 00:21:55,230 Con à, để mẹ cho con biết về Veronica. 366 00:21:55,772 --> 00:21:58,483 Và bố mẹ cô ta. Cách họ làm ăn. 367 00:21:59,401 --> 00:22:02,904 Và cách họ dùng con gái họ để làm ăn. 368 00:22:04,072 --> 00:22:07,117 Bóng đêm phủ xuống 369 00:22:07,576 --> 00:22:11,246 Cho em sức mạnh hay cho em ánh sáng 370 00:22:11,913 --> 00:22:15,542 Cho em tất cả Kể cả sự cảm thông 371 00:22:16,043 --> 00:22:17,252 Có cơ hội... 372 00:22:18,462 --> 00:22:19,671 - Cậu đến muộn. - Tớ rút. 373 00:22:19,755 --> 00:22:21,423 Tớ sẽ không hát ở ngày lễ Pickens. 374 00:22:21,506 --> 00:22:22,924 - Khoan. Gì cơ? - Chỉ là... 375 00:22:23,467 --> 00:22:25,969 Tớ không thích bị nhà Lodge thao túng. 376 00:22:26,511 --> 00:22:29,473 Gì cơ? Josie, mẹ cậu bắt cậu làm thế này à? 377 00:22:30,390 --> 00:22:31,308 Mẹ tớ? 378 00:22:32,684 --> 00:22:35,937 Dù mẹ tớ và bố mẹ cậu đang làm gì, 379 00:22:36,021 --> 00:22:39,191 đó là chuyện của họ. Mẹ không muốn tớ liên quan. 380 00:22:39,274 --> 00:22:41,777 Mẹ tớ bảo bà có thể phải làm theo bố mẹ cậu, 381 00:22:41,860 --> 00:22:44,654 - nhưng tớ không phải theo ý cậu. - Gì cơ? Josie... 382 00:22:50,160 --> 00:22:51,620 ĐẠI TƯỚNG AUGUSTUS EDWARD PICKENS 383 00:23:01,171 --> 00:23:05,217 Không có máy quay ở đây, Jackie O. Còn bài báo của Jughead thì sao? 384 00:23:05,759 --> 00:23:07,219 Nó làm sao, Cheryl? 385 00:23:07,302 --> 00:23:10,013 Nó nói cụ cố Blossom 386 00:23:10,097 --> 00:23:12,849 thuê Đại tướng Pickens trộm đất của bộ lạc Uktena. 387 00:23:12,933 --> 00:23:17,604 Vậy con nghĩ chúng ta khởi nghiệp buôn si-rô lá phong thế nào? Giúp mẹ đi. 388 00:23:22,234 --> 00:23:26,738 Nhưng vậy nghĩa là gia đình ta có liên đới 389 00:23:26,822 --> 00:23:30,117 về vụ sát hại hàng trăm người. 390 00:23:30,200 --> 00:23:33,495 Vì cái gì chứ? Vài cây lá phong ư? 391 00:23:33,954 --> 00:23:35,539 Không chỉ có cây. 392 00:23:35,622 --> 00:23:37,415 Đất màu mỡ màu đen. 393 00:23:37,499 --> 00:23:42,337 Một dòng sông hùng vĩ. Ngày đó, ta nhúng tay vào mọi thứ. 394 00:23:43,171 --> 00:23:46,049 Xây đường ray, điều hành các quán rượu. 395 00:23:46,883 --> 00:23:48,677 Và phải, cả một nhà thổ. 396 00:23:49,344 --> 00:23:51,388 Có vẻ ngày xưa đã hết. 397 00:23:59,437 --> 00:24:03,233 - Cậu tiến bộ rất nhanh, Archie. - Cảm ơn cậu đã giúp, Kevin. 398 00:24:03,316 --> 00:24:06,111 - Cậu quả là huyền thoại. - Không có gì. Tớ hỏi nhé? 399 00:24:06,444 --> 00:24:07,571 Sao lại là đấu vật? 400 00:24:08,196 --> 00:24:10,824 Sao lại là bây giờ? Cố gây ấn tượng với ông Lodge à? 401 00:24:13,118 --> 00:24:16,163 Nói thật, ban đầu không phải như vậy. 402 00:24:18,540 --> 00:24:22,711 Nhưng bây giờ... ừ, cảm giác tớ không thể làm gì để được ông ta tôn trọng. 403 00:24:24,087 --> 00:24:27,632 Ông ta càng xem thường tớ, tớ càng muốn chứng tỏ ông ta sai. 404 00:24:30,385 --> 00:24:33,471 Ừ, giờ là chuyện cá nhân rồi. 405 00:24:34,681 --> 00:24:36,099 Em mua máy tính cho anh làm gì? 406 00:24:38,268 --> 00:24:41,938 Em không mua. Đó là máy cũ ở tạp chí Register. 407 00:24:42,022 --> 00:24:43,440 Sao em đến tìm anh? 408 00:24:45,525 --> 00:24:46,693 Anh là anh trai em mà. 409 00:24:49,362 --> 00:24:51,364 Còn mẹ em thì buồn... 410 00:24:51,448 --> 00:24:54,618 Không. Xin lỗi, tất cả chỉ là một cuộc giao dịch. 411 00:24:56,036 --> 00:25:00,290 Không ai, kể cả em, là tử tế. Sao em phải quan tâm, Betty? 412 00:25:00,999 --> 00:25:04,294 Em muốn gì? Và cẩn thận đấy, nếu anh biết em nói dối. 413 00:25:05,921 --> 00:25:08,798 Để hiểu vì sao em là con người như bây giờ. 414 00:25:09,341 --> 00:25:12,928 Trong em có phần tối mà em không hiểu. 415 00:25:13,762 --> 00:25:14,763 Điều đó làm em sợ. 416 00:25:16,765 --> 00:25:20,727 Và em nghĩ, có thể, nếu anh có, mà em nghĩ là có, 417 00:25:20,810 --> 00:25:23,355 anh sẽ giúp em hiểu được nó. 418 00:25:24,522 --> 00:25:28,318 Em biết về việc quay phim trên mạng. Vì vậy mà em mang máy tính cho anh. 419 00:25:28,860 --> 00:25:33,031 Vì vậy, nếu anh muốn nói chuyện, hay so sánh vết sẹo... 420 00:25:33,114 --> 00:25:34,824 Không, cảm ơn. Bỏ qua. 421 00:25:38,495 --> 00:25:40,789 Cháu nói với người gác cửa cháu đến để gặp Veronica. 422 00:25:40,872 --> 00:25:44,376 Ta sẽ phải nói với Andre về chuyện đó. Có chuyện gì, Archie? 423 00:25:44,876 --> 00:25:48,630 Sao chú không thích cháu, chú Lodge? Tại sao? Cháu đã làm gì chú? 424 00:25:50,382 --> 00:25:51,800 Cậu hỏi thật ư? 425 00:25:52,884 --> 00:25:56,054 - Cậu thực sự không biết? - Vâng, không, cháu không biết. 426 00:25:56,137 --> 00:25:59,808 Bố cậu ngủ với vợ người khác. 427 00:26:00,350 --> 00:26:03,937 Sao ta không nên cho rằng cậu có tính cách giống thế? 428 00:26:04,688 --> 00:26:07,190 Cháu không phải bố, chú Lodge. Cháu không bao giờ... 429 00:26:07,274 --> 00:26:08,692 Có thể đúng, 430 00:26:08,775 --> 00:26:13,321 nhưng dù gì, cậu chưa đủ tốt với con gái ta dù thế nào. 431 00:26:13,405 --> 00:26:16,283 Cậu không đáng. Cậu sẽ không bao giờ có thể chăm sóc nó. 432 00:26:16,366 --> 00:26:17,951 Cháu đã làm vậy khi chú ở tù. 433 00:26:18,034 --> 00:26:18,868 Xin lỗi? 434 00:26:21,121 --> 00:26:23,123 Khi cô ấy và cô Lodge chuyển về Riverdale. 435 00:26:23,206 --> 00:26:25,375 Cháu đã ở bên con gái chú. Khi mà chú không thể. 436 00:26:25,458 --> 00:26:26,960 Cậu dám nói thế với ta? 437 00:26:27,877 --> 00:26:29,087 Ở nhà ta? 438 00:26:29,462 --> 00:26:31,464 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 439 00:26:31,548 --> 00:26:34,592 - Veronica... - Chúng ta chỉ... 440 00:26:34,676 --> 00:26:37,595 Có một cuộc thi đọ ngực to à? 441 00:26:37,679 --> 00:26:38,722 Không phải đâu. 442 00:26:38,805 --> 00:26:42,892 Bố chỉ bảo Archie đến và dạy cậu ấy trực tiếp thôi. 443 00:26:43,435 --> 00:26:47,022 Thật sao? Vì vậy mà trông hai người như sắp giết nhau? 444 00:27:06,333 --> 00:27:08,710 - A-lô? - Năm phút nữa ra ngoài gặp tôi. 445 00:27:10,754 --> 00:27:11,629 Chú Lodge? 446 00:27:12,297 --> 00:27:13,256 Mấy giờ rồi? 447 00:27:36,029 --> 00:27:36,863 Xin cảm ơn. 448 00:27:39,324 --> 00:27:41,409 Cậu biết vì sao ta thích đấu vật không? 449 00:27:41,493 --> 00:27:44,662 Vì khi có hai người đàn ông trên chiếu, thì dù cậu là ai. 450 00:27:44,996 --> 00:27:47,874 Cậu ở đâu. Hay cậu khỏe thế nào. 451 00:27:48,416 --> 00:27:51,169 Vấn đề là ý chí. Và phải biết đối thủ của cậu. 452 00:27:51,711 --> 00:27:54,714 Có lẽ thậm chí là hiểu rõ hơn chính bản thân mình. 453 00:27:56,966 --> 00:27:59,636 Vì vậy, Archie ạ... 454 00:28:01,137 --> 00:28:02,597 cậu sẽ không bao giờ thắng. 455 00:28:04,724 --> 00:28:06,643 - Chú đang nói chuyện gì? - Veronica... 456 00:28:07,519 --> 00:28:11,356 có nhiều việc cần làm. Tôi không muốn con bé lo về chúng ta. 457 00:28:11,898 --> 00:28:15,068 Vì vậy, sau buổi sáng này, ta có thể nói tôi đã giúp cậu. 458 00:28:15,610 --> 00:28:18,738 Và rằng ta đã đi dạo và vui vẻ với nhau. 459 00:28:18,822 --> 00:28:21,699 Và tôi sẽ chịu đựng cậu... 460 00:28:23,118 --> 00:28:27,205 - cho đến khi hết giai đoạn này. - Giai đoạn này? 461 00:28:27,288 --> 00:28:29,707 Cậu không phải người đầu tiên hấp dẫn con bé. 462 00:28:30,542 --> 00:28:35,338 Cậu hiểu đấy, bạn trai, lúc có lúc không. 463 00:28:36,673 --> 00:28:37,632 Còn các ông bố... 464 00:28:41,469 --> 00:28:42,971 bố là mãi mãi. 465 00:28:46,641 --> 00:28:49,602 Con không đói à mija? Là Archie hay bố con? 466 00:28:50,520 --> 00:28:52,021 Không, là Josie. 467 00:28:52,564 --> 00:28:56,276 Bọn con cãi nhau và cô ấy rút khỏi buổi diễn ngày Pickens. 468 00:28:56,359 --> 00:28:57,485 Mẹ hiểu. 469 00:28:59,362 --> 00:29:01,281 Mẹ đoán là do Sierra tác động? 470 00:29:02,991 --> 00:29:03,825 Thế thôi. 471 00:29:05,326 --> 00:29:08,538 - Mẹ sẽ xử lý việc này. - Không, mẹ. Mẹ đã nói rồi. 472 00:29:08,621 --> 00:29:11,541 Gia đình ta khác các gia đình khác. 473 00:29:12,625 --> 00:29:15,837 Nếu Josie và Thị trưởng McCoy không thích việc làm ăn của nhà ta, 474 00:29:15,920 --> 00:29:16,796 đó là chuyện của họ. 475 00:29:18,506 --> 00:29:19,924 Nhưng buổi diễn phải tiếp tục. 476 00:29:21,968 --> 00:29:24,763 Cháu tức giận, vì Southside là nhà của chúng ta. 477 00:29:25,722 --> 00:29:30,310 Cháu chán phải thấy nó tan rã, từng mảnh, ngay trước mắt ta. 478 00:29:31,144 --> 00:29:33,897 Họ chiếm quán của ta, và trường của ta. 479 00:29:33,980 --> 00:29:37,484 - Tớ tưởng cậu đang xin lỗi. - Đúng vậy mà. 480 00:29:40,195 --> 00:29:43,114 Lẽ ra cháu không nên dùng câu chuyện của ông hay chuyện Uktena 481 00:29:43,198 --> 00:29:45,825 để chống lại Northside. Cháu không có quyền... 482 00:29:51,748 --> 00:29:52,791 Cháu không có quyền. 483 00:29:55,460 --> 00:29:56,544 Cháu xin lỗi. 484 00:29:59,297 --> 00:30:01,049 Dù lí do của cậu là gì... 485 00:30:02,634 --> 00:30:04,219 cậu đã mở lại một vết thương cũ. 486 00:30:06,596 --> 00:30:08,681 Giờ cần làm gì đó để chữa lành nó. 487 00:30:10,016 --> 00:30:12,894 Ông có ý tưởng gì không ạ? 488 00:30:33,206 --> 00:30:34,374 Em làm gì ở đây vậy? 489 00:30:35,375 --> 00:30:36,417 Bố mời em đến. 490 00:30:36,501 --> 00:30:39,212 Bố bảo hôm nay là ngày cuối cùng anh tập và em nên đến. 491 00:30:40,338 --> 00:30:42,382 Bố nói hai người đã tâm sự. 492 00:30:43,424 --> 00:30:46,219 Dù sao, anh không cần, nhưng chúc may mắn. 493 00:30:46,302 --> 00:30:48,638 Em sẽ ở khán đài, cổ vũ cho anh. 494 00:31:01,734 --> 00:31:06,281 Tập trung nào, mọi người. Ta sẽ thay đổi một chút. 495 00:31:06,364 --> 00:31:08,950 Người đầu tiên thi đấu là Andrews, 496 00:31:09,492 --> 00:31:11,578 sẽ đấu với Clayton. 497 00:31:13,830 --> 00:31:17,333 Khoan, thưa thầy, không phải Chuck ở hạng cân nặng hơn sao? 498 00:31:17,417 --> 00:31:20,128 Trời, Andrews. Cậu cứ như em gái tớ. 499 00:31:20,378 --> 00:31:22,380 Nào, đến lúc đón Sấm chớp rồi. 500 00:31:22,463 --> 00:31:24,924 Nói thế đủ rồi. Vào giữa. Nào. 501 00:32:01,669 --> 00:32:03,338 Trời. 502 00:32:11,846 --> 00:32:13,681 Tốt lắm, Archie. Hạ cậu ấy đi. 503 00:32:36,913 --> 00:32:38,164 Một. 504 00:32:39,582 --> 00:32:40,541 Hai. 505 00:32:43,628 --> 00:32:44,963 Ba. 506 00:33:00,269 --> 00:33:03,731 Ăn hết đi nhé. Đừng để bụng rỗng vào ngày lễ Pickens. 507 00:33:04,482 --> 00:33:07,276 Nhất là vì đây là lần đầu gia đình ta đi ra ngoài. 508 00:33:07,986 --> 00:33:10,613 Thực ra, anh sẽ ở nhà. 509 00:33:11,155 --> 00:33:14,325 Anh có vài việc cần làm ở nhà. 510 00:33:14,409 --> 00:33:16,327 Được thôi, Hal. Em sẽ không nài nỉ. 511 00:33:16,411 --> 00:33:17,245 Xa-lát. 512 00:33:38,599 --> 00:33:40,643 Sierra. Tôi thật vui vì cô đã đến. 513 00:33:41,352 --> 00:33:43,563 Josie, thật tiếc vì cháu không hát cùng hôm nay. 514 00:33:43,646 --> 00:33:48,026 Sau bài báo đó, tôi cấm con bé, Hermione. Tôi lo lắng. 515 00:33:48,109 --> 00:33:51,154 Với con cái, cẩn tắc vô áy náy. 516 00:33:57,869 --> 00:33:59,537 Thật ngạc nhiên, Archie. 517 00:34:00,663 --> 00:34:02,206 Cậu thắng Clayton. 518 00:34:03,541 --> 00:34:04,459 Cảm ơn chú. 519 00:34:05,752 --> 00:34:07,795 Ta hòa rồi chứ, chú Lodge? 520 00:34:11,591 --> 00:34:14,594 Tối nay đến Pembrooke. Ta nên bàn vài chuyện. 521 00:34:15,011 --> 00:34:16,137 Cháu sẽ đến, thưa chú. 522 00:34:21,517 --> 00:34:24,896 - Con từng ăn kem ốc quế tuyết chưa? - Không. Ngon không? 523 00:34:24,979 --> 00:34:25,980 Chic. 524 00:34:26,314 --> 00:34:28,608 Betty, mẹ vui quá. 525 00:34:29,859 --> 00:34:30,693 Mẹ ơi. 526 00:34:30,777 --> 00:34:34,072 - Alice. - Em tưởng anh bảo không đến. 527 00:34:34,155 --> 00:34:36,699 Em có biết em để thứ gì vào nhà ta không? 528 00:34:36,783 --> 00:34:39,285 - Ở cạnh phòng Betty? - Hạ giọng xuống nào. 529 00:34:39,368 --> 00:34:40,620 Anh đang nói gì vậy? 530 00:34:40,703 --> 00:34:42,705 Tôi đã vào máy tính của cậu, Chic. 531 00:34:42,789 --> 00:34:45,625 Tôi thấy cậu làm gì trực tuyến với khách hàng của cậu. 532 00:34:45,708 --> 00:34:49,962 Bố, thôi đi. Đừng có rình rập và hạ nhục anh ấy. 533 00:34:50,046 --> 00:34:54,425 Bố không muốn nghe con nói. Con mang kẻ lạ mặt này về nhà, 534 00:34:54,509 --> 00:34:58,721 - và cho nó vào phòng của Polly? - Không còn là phòng của Polly nữa, Hal. 535 00:34:59,263 --> 00:35:00,181 Giờ là phòng của Chic. 536 00:35:00,264 --> 00:35:02,308 Nó phải đi, Alice, 537 00:35:02,391 --> 00:35:04,018 và em biết rõ là vì sao. 538 00:35:04,393 --> 00:35:08,397 Hal, em thề, em đã tống anh đi một lần, em sẽ làm thế nữa đấy. 539 00:35:15,571 --> 00:35:17,448 Mẹ xin lỗi, con yêu. 540 00:35:17,782 --> 00:35:19,325 Đi nào. Ăn kem thôi. 541 00:35:22,286 --> 00:35:23,121 Xin chào, Riverdale. 542 00:35:24,247 --> 00:35:25,456 Chúc mừng ngày lễ Pickens. 543 00:35:25,540 --> 00:35:28,960 Thay mặt tập đoàn Lodge và công ty Xây dựng Andrews, 544 00:35:29,043 --> 00:35:33,131 chúng tôi rất vui được tổ chức hoạt động mới cho ngày lễ truyền thống. 545 00:35:33,214 --> 00:35:35,800 Xin mời, Veronica và nhóm Pussycats. 546 00:35:43,724 --> 00:35:46,769 Bóng đêm phủ xuống 547 00:35:47,145 --> 00:35:50,898 Cho em sức mạnh hay cho em ánh sáng 548 00:35:51,566 --> 00:35:55,403 Cho em tất cả Kể cả sự cảm thông 549 00:35:55,486 --> 00:35:59,198 Có thể anh đúng 550 00:35:59,740 --> 00:36:04,704 nếu em lắng nghe Em có thể nghe tiếng hát 551 00:36:08,916 --> 00:36:15,923 Những giọng nói trong cơ thể anh Vọng qua đài 552 00:36:17,049 --> 00:36:19,844 Một đoàn Rắn 553 00:36:20,136 --> 00:36:23,973 Đang trèo 554 00:36:24,849 --> 00:36:28,311 Tiến lên, sẽ là cuộc đua, sẽ phá 555 00:36:28,394 --> 00:36:31,272 VINH DANH MẢNH ĐẤT NÀY 556 00:36:31,355 --> 00:36:32,732 Qua ranh giới 557 00:36:33,733 --> 00:36:36,527 Một đoàn Rắn 558 00:36:36,819 --> 00:36:40,948 Đang trèo 559 00:36:41,532 --> 00:36:44,744 Tiến lên, sẽ là cuộc đua, sẽ phá 560 00:36:44,827 --> 00:36:49,832 Qua ranh giới 561 00:36:53,502 --> 00:36:54,545 Toni? 562 00:36:55,046 --> 00:36:57,131 Jughead? Chuyện quái gì vậy? 563 00:36:57,548 --> 00:37:00,968 Chúng tôi ở đây đại diện cho những người đã chết và phải câm lặng. 564 00:37:01,510 --> 00:37:03,179 Ngày lễ Pickens là sự dối trá. 565 00:37:04,805 --> 00:37:07,475 Đại tướng Pickens đã sát hại bộ lạc Uktena, 566 00:37:07,725 --> 00:37:09,560 và gia đình của ông nội tôi, 567 00:37:10,102 --> 00:37:13,397 và mảnh đất này, nơi mà chúng ta đang đứng, 568 00:37:13,481 --> 00:37:16,359 nơi sắp nhượng lại cho Southside mới, 569 00:37:16,442 --> 00:37:17,985 vốn là của họ bị đánh cắp. 570 00:37:18,736 --> 00:37:20,821 Chúng ta không thể đòi lại. 571 00:37:20,905 --> 00:37:24,116 Nhưng chúng ta có thể và phải vinh danh họ. 572 00:37:25,117 --> 00:37:26,244 Các bạn, xin chào. 573 00:37:26,994 --> 00:37:29,914 Tôi nghĩ ta đều có thể tự hào khi được sống ở Riverdale... 574 00:37:30,623 --> 00:37:33,542 nơi có những thanh niên đứng lên vì công lý. 575 00:37:34,335 --> 00:37:38,214 Một cô gái trẻ có thể bảo vệ vinh dự và di sản của ông mình. 576 00:37:38,297 --> 00:37:41,759 Ta được chào đón nhân chứng sống của bộ lạc Uktena, 577 00:37:41,842 --> 00:37:45,513 người đã đóng góp cho nền thịnh vượng chính là Riverdale, 578 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 chính là Southside. 579 00:37:47,890 --> 00:37:49,725 Và đó sẽ là SoDale. 580 00:37:49,809 --> 00:37:52,436 Vì vậy, ta hãy cùng cổ vũ cho điều đó, nhỉ? 581 00:37:53,396 --> 00:37:55,690 Đúng vậy. Các bạn nghĩ sao? 582 00:38:05,533 --> 00:38:06,367 Không. 583 00:38:20,464 --> 00:38:22,967 Gọi cho anh món điểm tâm nhé, Hal? 584 00:38:23,592 --> 00:38:25,761 Có vẻ anh cần bạn và... 585 00:38:26,721 --> 00:38:28,514 Tôi chẳng cần phải đi đâu cả. 586 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 Anh vào được chứ? 587 00:38:42,361 --> 00:38:43,195 Vâng. 588 00:38:45,323 --> 00:38:47,616 Betty, anh muốn thú nhận. 589 00:38:49,285 --> 00:38:53,456 Đêm đầu tiên về đây, anh vào phòng em khi em ngủ. 590 00:38:54,540 --> 00:38:57,084 - Gì cơ? - Anh đã thức cả đêm. 591 00:38:57,793 --> 00:39:01,922 Cố nghĩ xem, vì sao cô gái này trở lại nơi đó vì mình? 592 00:39:04,592 --> 00:39:07,762 Nhưng anh nghĩ có lẽ bây giờ anh hiểu rồi. 593 00:39:09,096 --> 00:39:10,181 Ở đây em cô đơn. 594 00:39:14,310 --> 00:39:16,103 Ta sẽ bắt đầu với việc tại sao anh quay phim. 595 00:39:18,064 --> 00:39:20,316 Một trong số các lý do là kiếm tiền. 596 00:39:21,275 --> 00:39:24,653 Lý do khác là chạy trốn. 597 00:39:26,697 --> 00:39:28,282 Giả vờ là người khác. 598 00:39:30,576 --> 00:39:31,577 Phải, nhưng... 599 00:39:33,329 --> 00:39:34,246 hơn thế. 600 00:39:37,291 --> 00:39:41,253 Đó là cách chạy trốn khỏi bóng đen anh cũng cảm thấy ở trong mình. 601 00:39:48,344 --> 00:39:50,179 Anh dạy em cách làm việc đó nhé? 602 00:40:01,357 --> 00:40:04,318 Và vậy là, chỉ gõ vài phím, 603 00:40:04,402 --> 00:40:07,363 buổi dạy đen tối cho Betty Cooper bắt đầu. 604 00:40:08,614 --> 00:40:10,241 Và cũng có lẽ, 605 00:40:10,658 --> 00:40:13,452 kỳ thực tập làm tội phạm của Archie Andrews cũng vậy. 606 00:40:15,329 --> 00:40:19,083 Bắt đầu từ đầu nhé, Archie. Cháu nghĩ năm năm nữa mình sẽ ở đâu? 607 00:40:19,625 --> 00:40:23,212 Đại học. Hy vọng là nhờ học bổng gì đó. 608 00:40:24,088 --> 00:40:25,214 Để học nhạc? 609 00:40:26,882 --> 00:40:28,843 Không, đó là trước kia. 610 00:40:30,761 --> 00:40:34,265 Giờ cháu đang nghĩ nhiều hơn về... kinh doanh. 611 00:40:37,309 --> 00:40:40,229 Có thể ngày nào đó cháu có thể mua lại Công ty Andrews từ chú. 612 00:40:42,898 --> 00:40:48,696 Archie, vì cháu đang hẹn hò với Veronica, ta sẽ đòi hỏi cháu phải cố hết sức. 613 00:40:51,323 --> 00:40:53,325 Như vậy cháu cần học ở người giỏi nhất. 614 00:40:53,409 --> 00:40:56,162 Như là bắt đầu học kinh doanh dưới sự chỉ bảo của ta? 615 00:41:09,592 --> 00:41:10,801 Cháu xin lỗi. 616 00:41:14,305 --> 00:41:15,890 Như là thực tập? 617 00:41:20,227 --> 00:41:22,521 Đêm đó, họ lập kế hoạch, 618 00:41:22,605 --> 00:41:24,607 các mối liên minh hình thành, 619 00:41:24,690 --> 00:41:28,319 và một hành động báng bổ được thực hiện. 620 00:41:28,819 --> 00:41:31,739 Chắc hẳn xảy ra đêm muộn hoặc sáng sớm hôm nay. 621 00:41:31,822 --> 00:41:36,952 Hiram, Hermione, giờ là cuộc chơi của anh. Giờ anh định giải quyết thế nào? 622 00:41:37,495 --> 00:41:40,456 Nhanh chóng, và với định kiến khắc khe. 623 00:41:40,539 --> 00:41:43,125 Chúng ta đều biết các nghi phạm là ai. 624 00:41:44,293 --> 00:41:48,172 Hãy cho tôi biết. Đây không phải việc mà Serpent làm sao? 625 00:41:48,589 --> 00:41:52,218 Đảm bảo rằng cuộc nội chiến của thị trấn sẽ đi từ có khả năng 626 00:41:53,302 --> 00:41:54,637 đến không thể tránh khỏi. 627 00:41:55,170 --> 00:42:33,175 Chuyển ngữ bởi Vũ Phương OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN