1 00:00:00,000 --> 00:00:01,420 Trong các tập trước trên Riverdale: 2 00:00:01,500 --> 00:00:05,010 Là thị trưởng, kiểm soát Southside là ưu tiên số một của tôi. 3 00:00:05,090 --> 00:00:09,140 Nếu phải bắt mọi Serpent tìm thấy được, thì ta sẽ làm vậy. 4 00:00:09,220 --> 00:00:11,640 Ta đẩy nhau ra xa bao nhiêu lần nữa đây? 5 00:00:11,720 --> 00:00:12,600 Cho đến khi gắn bó. 6 00:00:13,480 --> 00:00:16,770 - Cậu đã cố cưỡng hiếp tôi. - Cô sẽ không nói với ai hết. 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,980 - Người ta gọi là tiền hối lộ là có lý do. - Cảm ơn vì điều đó, mẹ. 8 00:00:21,070 --> 00:00:22,690 Cheryl đang nói sự thật. 9 00:00:22,780 --> 00:00:26,490 - Nick còn định làm thế với con. - Nick St. Clair hại con? 10 00:00:26,570 --> 00:00:29,490 - Nhà St. Clair bị tai nạn xe hơi. - Nghiệp chướng khốn thật. 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,830 Đây là lúc ta kết thúc việc này và ngăn chặn Mũ Đen. 12 00:00:32,910 --> 00:00:35,870 - Nhưng bây giờ tớ cần cậu ở bên tớ. - Archie. 13 00:00:37,500 --> 00:00:39,630 Em cũng yêu anh, Archie Andrews. 14 00:00:45,630 --> 00:00:49,640 Bạn có biết một vài thị trấn luôn có những chuyện xấu xảy ra? 15 00:00:49,720 --> 00:00:53,260 Chà, Riverdale đã trở thành một trong những nơi như vậy. 16 00:00:53,810 --> 00:00:55,270 Điều kinh hoàng gần đây nhất? 17 00:00:55,560 --> 00:00:58,730 Nhân viên trông coi trường lại giết người hàng loạt. 18 00:00:58,810 --> 00:01:02,190 Nhưng chúng tôi bỏ qua điều đó với đồ trang trí Giáng sinh. 19 00:01:03,480 --> 00:01:06,610 Giờ chúng tôi trở lại với những chuyện muôn thuở của thị trấn nhỏ. 20 00:01:07,900 --> 00:01:10,870 Những cuộc hẹn hò đằng sau những cánh cửa đóng. 21 00:01:12,200 --> 00:01:15,750 Phải, và dẫu sao, đó là chuyện thường ở Riverdale. 22 00:01:17,540 --> 00:01:18,500 Tin vui đây, Cheryl. 23 00:01:19,040 --> 00:01:21,540 Mẹ kiếm gần đủ tiền để trả cho cái cây 24 00:01:21,630 --> 00:01:24,170 và món quà lố bịch mà con mua cho mình. 25 00:01:24,250 --> 00:01:25,090 Hoan hô. 26 00:01:26,300 --> 00:01:30,340 Dù suốt hai tuần qua, con sống trong căn nhà thổ... 27 00:01:30,430 --> 00:01:31,470 với một phụ nữ mại dâm. 28 00:01:31,550 --> 00:01:34,680 Không khác gì hồi mẹ còn trẻ 29 00:01:34,760 --> 00:01:38,270 mẹ có thể chọn trong số người đàn ông xếp hàng dài mỗi đêm. 30 00:01:38,350 --> 00:01:41,150 Chúa ơi, mẹ còn có vẻ tự hào nữa. 31 00:01:41,230 --> 00:01:43,770 Con muốn mẹ đi làm, Cheryl, và mẹ đã làm thế. 32 00:01:44,150 --> 00:01:48,440 An ủi và làm bạn với những người đàn ông cô đơn ở Riverdale. 33 00:01:52,660 --> 00:01:55,450 - Veronica, con rảnh không? - Bố mẹ ghé qua. 34 00:01:55,540 --> 00:01:56,870 Xem con thế nào. 35 00:01:57,540 --> 00:02:00,830 Ghé qua để đảm bảo là con vẫn đồng tình với "kế hoạch" đó? 36 00:02:01,620 --> 00:02:02,710 Đừng lo, con đồng tình. 37 00:02:02,790 --> 00:02:06,210 - Con sẽ ở ngay tâm điểm. - Có thể là tâm bão. 38 00:02:06,750 --> 00:02:08,760 Bố từng nói vậy khi con đi mua sắm ở phố SoHo 39 00:02:08,840 --> 00:02:10,930 trong vụ Biểu tình Chiếm lấy Phố Wall. Và con bình yên vô sự. 40 00:02:12,390 --> 00:02:13,930 Bố, mẹ, hãy tin con. 41 00:02:14,510 --> 00:02:18,430 Con sẽ giữ cho các bạn học không nổi dậy. Và họ sẽ không biết đâu. 42 00:02:24,980 --> 00:02:28,940 Arch, con có nói với ai về hóa đơn y tế của bố không? 43 00:02:29,490 --> 00:02:34,740 Vì nó đã được thanh toán, cả 86.000 đô la. Tiền từ thiện. 44 00:02:34,820 --> 00:02:37,910 Không. À, có Veronica, nhưng cô ấy không làm vậy... 45 00:02:41,040 --> 00:02:41,960 Con sẽ hỏi cô ấy. 46 00:02:42,040 --> 00:02:45,130 Bố sẽ tìm cho ra. Con cứ tập trung học đi. 47 00:02:45,840 --> 00:02:49,210 - Lâu lắm mới thấy cái đàn ghi-ta đó. - Vâng, con khá bận. 48 00:02:49,300 --> 00:02:52,970 Lúc rảnh thì con viết bài hát. Con sẽ thành lập ban nhạc như ban Fred Heads. 49 00:02:53,510 --> 00:02:57,470 Nếu vậy, hãy dùng gara. Lý do bố làm cách âm cho con đấy. 50 00:03:13,490 --> 00:03:15,660 - Veronica. - Chào anh. 51 00:03:15,740 --> 00:03:18,700 Em có nói với ai về hóa đơn bệnh viện của bố anh không? 52 00:03:19,330 --> 00:03:20,370 Em có nói không nhỉ? 53 00:03:20,450 --> 00:03:23,370 Có lẽ em vô tình kể cho bố mẹ em nghe. 54 00:03:24,540 --> 00:03:26,500 - Ronnie... - Họ muốn giúp mà. 55 00:03:26,580 --> 00:03:28,380 Và họ có tiền để giúp. 56 00:03:28,710 --> 00:03:30,130 Sao vậy, bố anh giận à? 57 00:03:30,380 --> 00:03:31,210 Anh giận à? 58 00:03:32,090 --> 00:03:32,920 Giận ư? 59 00:03:33,970 --> 00:03:37,680 Ronnie...anh rất thích em. 60 00:03:41,720 --> 00:03:44,560 HÃY GIÚP ĐỠ 61 00:03:50,650 --> 00:03:53,440 Sinh viên trường trung học Riverdale, đây là thầy hiệu trưởng. 62 00:03:53,530 --> 00:03:57,950 Chúng tôi đã gửi email cho phụ huynh, nhưng có hiệu lực ngay lập tức. 63 00:03:58,490 --> 00:04:00,700 Trường Southside bị đóng cửa. 64 00:04:01,080 --> 00:04:04,710 Học sinh ở đó sẽ chuyển sang các trường khác trong quận, 65 00:04:04,790 --> 00:04:05,750 kể cả trường này. 66 00:04:05,830 --> 00:04:08,170 Tôi tin thông báo ta sắp gửi đi... 67 00:04:08,250 --> 00:04:11,670 - Các cậu, đừng phản ứng thái quá. - ...sẽ giải đáp mọi thắc mắc. 68 00:04:11,750 --> 00:04:13,420 Các em sẽ sớm nhận được. 69 00:04:13,970 --> 00:04:17,340 - Chắc các em có nhiều câu hỏi. - Như là "Cái quái gì?" 70 00:04:17,430 --> 00:04:18,970 Nhưng chắc chắn rằng, 71 00:04:19,050 --> 00:04:22,680 chúng ta sẽ chào đón các sinh viên với tấm lòng và vòng tay rộng mở. 72 00:04:22,770 --> 00:04:24,640 - Cheryl? - Không đời nào. 73 00:04:24,890 --> 00:04:27,190 Cuộc sống ở nhà tớ đã là ác mộng kiểu Dickens rồi. 74 00:04:27,270 --> 00:04:31,520 - Tớ sẽ không để trường thành như vậy. - Sẽ không ảnh hưởng tới lịch học, 75 00:04:31,610 --> 00:04:33,030 hay sựphân chia tủ đồ. 76 00:04:33,110 --> 00:04:34,490 Cảm ơn. Thông báo đến đây là hết. 77 00:04:34,780 --> 00:04:36,700 Khoan, thế là thế nào? 78 00:04:37,240 --> 00:04:40,490 - Nghĩa là Jughead sẽ trở lại. - Cậu sẵn sàng tinh thần chưa? 79 00:04:40,580 --> 00:04:43,200 Tất nhiên. Bọn tớ ổn mà. 80 00:04:44,540 --> 00:04:47,500 - Nhưng sao lại là lúc này? - Ai mà biết? 81 00:04:47,580 --> 00:04:50,420 Có thể là do một sắc lệnh kỳ quặc khó hiểu nào đó của thị trấn 82 00:04:50,500 --> 00:04:52,250 mà ta có thể không hiểu nổi. 83 00:04:52,340 --> 00:04:56,840 Còn bây giờ, hãy chào đón những kẻ lưu vong như thể họ hàng. 84 00:04:58,220 --> 00:04:59,090 Ai đồng ý nào? 85 00:05:00,390 --> 00:05:03,890 Jones, chúc mừng cậu. Đúng kiểu Lovecraft. 86 00:05:03,970 --> 00:05:06,430 Tớ chắc là đúng chủ ý của cậu. 87 00:05:07,310 --> 00:05:09,690 Nhưng cậu viết bằng máy đánh chữ à? 88 00:05:11,110 --> 00:05:14,440 Ừ, tớ muốn vào tâm trí của Lovecraft. 89 00:05:14,530 --> 00:05:19,110 Không phải Betty tặng cậu máy đánh chữ nhân dịp Giáng sinh sao? 90 00:05:19,200 --> 00:05:20,030 Miễn bàn. 91 00:05:23,450 --> 00:05:24,330 Có chuyện gì vậy? 92 00:05:24,410 --> 00:05:27,580 Cái hố địa ngục này chính thức đóng cửa. Không còn trường Southside nữa. 93 00:05:27,660 --> 00:05:28,620 Gì cơ? Sao lại vậy? 94 00:05:29,250 --> 00:05:32,590 Nó sẽ bị cách ly. Ta sẽ đi học trường khác. 95 00:05:32,670 --> 00:05:35,300 Nghe vô lý quá. Cậu sẽ đi đâu? 96 00:05:35,380 --> 00:05:40,130 Như cậu, cậu và Fangs. Chúng ta sẽ vào trung học Riverdale. 97 00:05:42,220 --> 00:05:44,600 Nghĩ về bọn Northside để tẩn. 98 00:05:48,890 --> 00:05:51,690 Cảm ơn, Hiệu trưởng Weatherbee. Hãy thông báo cho tôi. 99 00:05:54,820 --> 00:05:55,860 Vậy là xong. 100 00:05:56,400 --> 00:06:00,450 Điện thoại của tôi sắp nổ tung vì cuộc gọi của các phụ huynh nổi giận. 101 00:06:00,530 --> 00:06:04,450 Sẽ là tin tức trong hai ngày. Người ta thôi nói về Mũ Đen rồi. 102 00:06:04,530 --> 00:06:05,950 Sau vài tuần, 103 00:06:06,040 --> 00:06:09,830 chúng tôi sẽ âm thầm mua mảnh đất ở trường Southside. 104 00:06:09,910 --> 00:06:12,750 Còn bà, thưa bà Thị trưởng, sẽ nhận được hoa hồng. 105 00:06:12,830 --> 00:06:15,840 Một khoản tặng đáng kể cho chiến dịch tái tranh cử của bà. 106 00:06:23,640 --> 00:06:25,760 Bố? Mẹ? 107 00:06:54,130 --> 00:06:55,840 Được rồi, dù ngươi là ai... 108 00:06:56,250 --> 00:06:58,500 Betty, đừng bắn, là chị đây mà. 109 00:06:58,590 --> 00:07:03,090 Chúa ơi, Polly, suýt thì em xịt hơi cay vào chị. Chị làm gì ở nhà vậy? 110 00:07:03,180 --> 00:07:07,220 - Chị đến lấy vài thứ. - Chúa ơi. Cặp song thai đâu? 111 00:07:07,310 --> 00:07:09,140 - Chị sinh cháu rồi, Betty. - Vậy ư? 112 00:07:11,770 --> 00:07:15,100 Chị không gọi cho cả nhà. Mẹ sẽ buồn vì không có mặt ở đó. 113 00:07:15,190 --> 00:07:17,320 - Ta phải gọi cho mẹ. - Không, đừng gọi. 114 00:07:17,400 --> 00:07:20,190 Lãnh đạo Trang trại nghĩ tốt nhất chị nên cắt mối quan hệ. 115 00:07:20,280 --> 00:07:23,570 Lãnh đạo Trang trại. Ý chị là môn phái chị gia nhập. 116 00:07:23,650 --> 00:07:27,280 Không phải môn phái. Ở Trang trại, không ai miệt thị con của chị. 117 00:07:27,780 --> 00:07:30,160 - Em có thể nói với bố mẹ. - Nói gì với họ? 118 00:07:30,240 --> 00:07:32,910 Em đâu biết gì. Đặt tên cho chúng chưa? 119 00:07:33,000 --> 00:07:34,250 Juniper và Dagwood. 120 00:07:35,210 --> 00:07:38,040 Chúa ơi. Polly, làm ơn, được chứ? 121 00:07:38,130 --> 00:07:40,000 Bố mẹ làm chị tổn thương, vâng, 122 00:07:40,090 --> 00:07:44,260 nhưng điều chị đang làm là độc ác, ích kỷ và hận thù. 123 00:07:44,340 --> 00:07:46,970 Chị thực sự xin lỗi, Betty, nhưng chị phải đi rồi. 124 00:07:48,180 --> 00:07:53,940 Mà cái này của em. Có lẽ Trang trại cũng không có điện. 125 00:08:09,990 --> 00:08:10,910 Archie Andrews? 126 00:08:11,870 --> 00:08:14,250 Tôi là đặc vụ Adams ở FBI. 127 00:08:15,500 --> 00:08:16,330 Xin chào. 128 00:08:17,630 --> 00:08:18,750 Ta đi dạo nhé? 129 00:08:18,750 --> 00:08:22,750 Chuyển ngữ bởi Vũ Phương OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN 130 00:08:22,750 --> 00:08:24,750 THỊ TRẤN RIVERDALE Phần 2 Tập 10: The Blackboard Jungle 131 00:08:26,010 --> 00:08:28,640 Tôi luôn thích công viên này. Cuối tuần nào cũng đến. 132 00:08:28,720 --> 00:08:31,850 Tôi chơi bóng với bố, chạy quanh với con chó. 133 00:08:31,930 --> 00:08:34,850 - Ông là người Riverdale? - Phải. Sinh ra và lớn lên ở đây. 134 00:08:35,350 --> 00:08:40,110 - Vì vậy tôi được giao vụ này. - Vụ nào? Sao lại cần nói chuyện với tôi? 135 00:08:40,860 --> 00:08:42,740 Cậu có quen Hiram Lodge lắm không? 136 00:08:43,820 --> 00:08:45,030 Tôi hẹn hò với con gái ông ấy. 137 00:08:45,570 --> 00:08:49,160 Chúng tôi tin Hiram Lodge đang có hành vi phạm tội 138 00:08:49,240 --> 00:08:50,830 có liên quan tới băng nhóm tội phạm. 139 00:08:50,910 --> 00:08:55,370 Với mối quan hệ của cậu và bố cậu có liên quan tới Công ty Lodge, 140 00:08:55,460 --> 00:08:59,420 cậu là người duy nhất có thể giúp chúng tôi hạ ông ta mãi mãi. 141 00:08:59,880 --> 00:09:03,210 - Chú Lodge là một doanh nhân. - Ta hãy nói về chuyện đó. 142 00:09:05,510 --> 00:09:08,430 Vài tháng trước, một đối tác của Lodge đến 143 00:09:08,510 --> 00:09:10,300 để thăm gia đình ông ta. 144 00:09:10,680 --> 00:09:11,510 Nhà St. Clair. 145 00:09:12,060 --> 00:09:15,100 Họ dự định đầu tư vào dự án SoDale của Hiram, 146 00:09:15,180 --> 00:09:17,770 nhưng vì lý do gì đó, thỏa thuận không thành. 147 00:09:17,850 --> 00:09:21,320 Nhà St. Clair về New York, và con trai họ, Nicholas... 148 00:09:21,820 --> 00:09:25,990 sau đó nhập viện Columbia Presbyterian vì chấn thương chí tử. 149 00:09:26,530 --> 00:09:29,240 - Ông nghĩ chú Lodge làm việc đó? - Chúng tôi tin vậy. 150 00:09:29,780 --> 00:09:32,410 - Veronica là bạn gái tôi. - Còn bố cô ấy 151 00:09:32,490 --> 00:09:35,040 là một kẻ cực kỳ nguy hiểm. 152 00:09:35,120 --> 00:09:37,920 - Ông ta hại người, thậm chí tệ hơn. - Ông muốn gì? 153 00:09:38,000 --> 00:09:40,420 Biết điều gì xảy ra với Nick St. Clair. 154 00:09:40,500 --> 00:09:41,460 Sự thật. 155 00:09:43,050 --> 00:09:47,170 - Dựa theo kết quả nhiệm vụ của cậu... - Tôi chưa đồng ý gì cả. 156 00:09:47,260 --> 00:09:50,340 Mà ông yêu cầu tôi làm việc này có hợp pháp không? 157 00:09:51,140 --> 00:09:54,430 - Ông không cần hỏi bố tôi à? - Ông ấy làm việc với Lodge. 158 00:09:54,520 --> 00:09:57,520 Có thể ông ta có liên đới. 159 00:09:57,600 --> 00:10:01,810 - Không, bố tôi không liên quan. - Ta chưa biết chắc điều đó. 160 00:10:02,770 --> 00:10:05,610 Có lẽ nếu cậu giúp chúng tôi, ta có thể biết chắc. 161 00:10:07,440 --> 00:10:09,360 Nghe này, tôi biết cần phải suy tính. 162 00:10:11,740 --> 00:10:13,330 Hãy suy nghĩ và gọi cho tôi. 163 00:10:23,500 --> 00:10:26,760 Vậy là lý một bí mật được giải. 164 00:10:26,840 --> 00:10:31,010 - Gì ạ? - Hiram và Hermione trả hóa đơn của bố. 165 00:10:31,760 --> 00:10:35,060 - Bố, bố đừng nhận. - Bố nhận rồi. 166 00:10:35,140 --> 00:10:39,480 Đổi 20 phần trăm công ty Xây dựng Andrews lấy 86.000 đô la. Cũng hời. 167 00:10:39,560 --> 00:10:40,640 Sao ạ? Không, bố. 168 00:10:41,190 --> 00:10:43,940 Bố không thể cầm cố nhà thêm lần nữa. 169 00:10:44,020 --> 00:10:46,530 Lodge sẽ để bố mua dần lại sau. 170 00:10:46,610 --> 00:10:48,940 Nhưng ta sẽ lún sâu hơn với họ. 171 00:10:49,030 --> 00:10:51,700 Họ vừa mới giúp bố khỏi rắc rối. Sao vậy? 172 00:10:56,200 --> 00:11:00,040 Rõ ràng Thị trưởng McCoy đang giấu gì đó về vụ đóng cửa trường. 173 00:11:01,750 --> 00:11:04,960 - Con xin lỗi, gì ạ? - Không thể tự nhiên đóng cửa trường. 174 00:11:08,630 --> 00:11:11,010 - Mẹ, Polly... - Con có nói chuyện với chị không? 175 00:11:11,550 --> 00:11:13,260 Mẹ để lại tin nhắn 176 00:11:13,340 --> 00:11:17,180 để đảm bảo chị có mọi thứ cần thiết và đã hỏi chị thích phòng trẻ màu gì. 177 00:11:17,930 --> 00:11:21,520 - Con đang nghĩ mẹ có biết tin gì không. - Không, cũng lâu rồi. 178 00:11:24,560 --> 00:11:28,610 Thị trưởng McCoy cho rằng trường Southside là vấn nạn sức khỏe công cộng 179 00:11:28,690 --> 00:11:32,820 do mùi độc từ ma túy đá trong phòng thí nghiệm dưới tầng hầm. 180 00:11:34,360 --> 00:11:36,780 Không có ma túy đá, chỉ là ma túy thôi. 181 00:11:36,870 --> 00:11:40,080 Vậy, loanh quanh, lại về trường Riverdale nhỉ? 182 00:11:40,160 --> 00:11:44,670 - Có gì đó không ổn. - Phải, thứ gì đó không ổn. 183 00:11:45,210 --> 00:11:47,790 Lý do thật sự con không muốn về đó. 184 00:11:47,880 --> 00:11:49,090 Ý bố là gì? 185 00:11:50,920 --> 00:11:53,010 Ồ, cô ấy vừa đi qua cửa. 186 00:11:55,050 --> 00:11:57,890 - Chào anh, cảm ơn đã gặp em. - Ừ, không có gì. 187 00:11:57,970 --> 00:12:00,140 Anh định liên lạc để nói cho rõ 188 00:12:00,560 --> 00:12:04,940 kẻo tiến sĩ Beaker vô tình ghép ta thành cặp trong giờ vật lý. 189 00:12:05,020 --> 00:12:07,980 Thực ra, em muốn gặp anh vì em cần giúp đỡ. 190 00:12:10,530 --> 00:12:13,030 Còn nhớ đứa trẻ mẹ em cho đi làm con nuôi chứ? 191 00:12:13,110 --> 00:12:15,360 Người nhà Cooper mất tích lâu ngày ư? Có. 192 00:12:15,450 --> 00:12:18,870 Em đang hy vọng anh sẽ kết nối em với nhân viên xã hội của anh 193 00:12:18,950 --> 00:12:21,870 để xem cô ấy có thể giúp em tìm anh ấy không. 194 00:12:22,370 --> 00:12:28,130 Betty, tất nhiên anh sẽ giúp, nhưng sao bỗng nhiên lại cần anh trai? 195 00:12:31,000 --> 00:12:32,380 Polly sinh một cặp song sinh. 196 00:12:33,720 --> 00:12:35,800 Chị ấy không gọi báo cho mẹ. 197 00:12:36,510 --> 00:12:42,140 Em biết mẹ em điên, nhưng bà cũng...rất buồn. 198 00:12:42,220 --> 00:12:46,850 Có lẽ tìm lại con trai, mang anh ấy về lại cuộc đời bà... 199 00:12:48,690 --> 00:12:52,150 - Anh sẽ gửi số cô Weiss cho. - Cảm ơn anh, Jug. 200 00:12:52,230 --> 00:12:56,950 Về việc nói cho rõ, em vui vì anh trở lại trường Riverdale. 201 00:13:00,410 --> 00:13:04,540 - Cảm ơn đã mời cháu. - Bàn luôn có chỗ mà. 202 00:13:04,620 --> 00:13:07,750 Cháu muốn cảm ơn cô chú vì đã giúp bố cháu. 203 00:13:07,830 --> 00:13:09,920 - Chúng ta vui lòng mà. - Ông ấy cũng làm thế thôi. 204 00:13:10,000 --> 00:13:14,210 Đổi lại, em sẽ tổ chức một buổi chào đón 205 00:13:14,300 --> 00:13:16,050 cho các học sinh mới vào ngày mai, 206 00:13:16,130 --> 00:13:18,800 và em đang hy vọng anh sẽ đứng cạnh em, Archie. 207 00:13:19,590 --> 00:13:21,760 Ừ. Hẳn rồi. 208 00:13:24,430 --> 00:13:27,520 Cô chú Lodge, về chuyện trường Southside đóng cửa? 209 00:13:28,060 --> 00:13:31,570 Nó gần dự án SoDale. Có ảnh hưởng xấu gì không ạ? 210 00:13:31,650 --> 00:13:35,530 Ma túy, băng đảng, và bạo lực. Điều đó xấu cho kinh doanh, Archie. 211 00:13:36,990 --> 00:13:39,950 Các nhà đầu tư, như nhà St. Clair không vấn đề gì chứ? 212 00:13:41,740 --> 00:13:44,540 Archie, nhà St. Clair không còn là nhà đầu tư nữa. 213 00:13:45,790 --> 00:13:49,920 - Nhất là sau khi Nick làm thế với Cheryl. - Sao vậy? Cậu ta bị kết án à? 214 00:13:50,580 --> 00:13:55,300 Ta đã cắt đứt liên hệ với nhà St. Clair. Không nghĩ sẽ liên lạc sau vụ tai nạn. 215 00:13:55,380 --> 00:13:56,210 Tai nạn ư? 216 00:13:56,590 --> 00:13:59,550 Nick St. Clair bị tai nạn khi lái xe ở Vail. 217 00:14:00,340 --> 00:14:02,260 Hay là chỗ dốc nhỉ? 218 00:14:02,970 --> 00:14:04,640 Cậu biết không, tôi không chắc. 219 00:14:07,640 --> 00:14:08,480 Cậu ấy...? 220 00:14:11,060 --> 00:14:12,110 Cậu ấy ổn chứ ạ? 221 00:14:12,900 --> 00:14:14,820 Theo thông tin từ báo đài, 222 00:14:14,900 --> 00:14:18,530 cậu ấy hồi phục đủ để trở lại... Greenwich Prep à? 223 00:14:18,610 --> 00:14:21,530 - Phải. - Và mong ta không nghe gì từ cậu ta nữa. 224 00:14:50,190 --> 00:14:51,020 Các bạn. 225 00:14:52,020 --> 00:14:55,570 Thay mặt sinh viên và giáo ban ở trường Riverdale, 226 00:14:55,650 --> 00:14:56,780 chào mừng tới trường. 227 00:14:56,860 --> 00:15:00,110 Để thuận tiện cho việc chuyển trường, họ bố trí bàn đăng ký 228 00:15:00,200 --> 00:15:04,870 các bạn được bố trí tủ, lịch học và các hoạt động ngoại khóa. 229 00:15:04,950 --> 00:15:07,120 Bọn tớ khuyến khích các cậu 230 00:15:07,200 --> 00:15:10,580 tham gia sâu vào các hoạt động của trường. 231 00:15:11,160 --> 00:15:13,170 Dừng lại, Eva Peron. 232 00:15:22,300 --> 00:15:24,680 Đúng là tinh thần trường mà tớ vẫn nhớ. 233 00:15:30,480 --> 00:15:34,150 Cheryl, không ai mời Barbie Phát xít đến bữa tiệc này cả. 234 00:15:34,230 --> 00:15:37,940 Sai rồi, Veronica. Không ai mời bọn cặn bã Southside tới trường ta. 235 00:15:38,020 --> 00:15:39,320 Nghe này, những kẻ hạ đẳng. 236 00:15:39,400 --> 00:15:42,650 Tôi sẽ không để điểm trung bình của trường Riverdale bị ảnh hưởng 237 00:15:42,740 --> 00:15:45,870 vì lớp quá đông những kẻ kém cỏi. 238 00:15:45,950 --> 00:15:50,790 Vì vậy, hãy đi tìm trường khác cùng hạ đẳng cấp chung đi. 239 00:15:50,870 --> 00:15:53,750 Sao cậu không lại đây mà nói vào mặt tôi đây này? 240 00:15:53,830 --> 00:15:57,460 - Vui vẻ thôi, Nữ hoàng Hát rong. - Thôi nào. Mọi người. 241 00:15:58,000 --> 00:16:01,720 Ta bỏ qua khác biệt Northside-Southside và bắt đầu lại được chứ? 242 00:16:01,800 --> 00:16:04,380 - Một cuộc sống mới? - Đừng nói thay Bulldogs. 243 00:16:04,470 --> 00:16:08,890 Tớ nhắc cậu nhớ, bọn rắn này đến nhà cậu tẩn cậu đấy. 244 00:16:08,970 --> 00:16:10,680 Đến lúc làm nốt việc dở dang rồi. 245 00:16:10,770 --> 00:16:14,270 Tớ chán ngấy trò phô trương cơ bắp ở hành lang này lắm rồi. 246 00:16:14,350 --> 00:16:16,730 Nghi thức thế đủ rồi. 247 00:16:17,270 --> 00:16:19,360 Tất cả, vào lớp. Ngay lập tức. 248 00:16:24,990 --> 00:16:27,070 Đồ phản bội các cậu chọn nhầm bên rồi. 249 00:16:28,950 --> 00:16:30,830 Rất vui vì thấy cậu quay về bên Veronica. 250 00:16:33,120 --> 00:16:35,460 Cân nhắc nụ hôn Giáng sinh bí mật 251 00:16:35,540 --> 00:16:37,250 tớ bắt gặp giữa cậu và Betty. 252 00:16:38,380 --> 00:16:40,420 Muốn cân nhắc lại sự trung thành của cậu không? 253 00:16:52,290 --> 00:16:53,130 Cheryl. 254 00:16:55,380 --> 00:17:00,010 Tớ không ngạc nhiên và thấy vui khi nhận tin nhắn hẹn gặp của cậu, Archie. 255 00:17:00,090 --> 00:17:01,180 Tớ sẽ nói ngắn gọn. 256 00:17:02,090 --> 00:17:05,930 Nếu cậu không thuyết phục Veronica chống lại lũ Southside, 257 00:17:06,010 --> 00:17:08,430 tớ sẽ bảo cô ấy là đã thấy cậu hôn Betty Cooper. 258 00:17:08,520 --> 00:17:11,350 Lúc đó bọn tớ chia tay rồi, cả Jughead và Betty cũng vậy. 259 00:17:12,270 --> 00:17:14,020 Đó không phải lý do tớ nhắn cho cậu. 260 00:17:14,100 --> 00:17:17,780 Archie, cậu thực sự nghĩ cậu sẽ qua mặt được tớ sao? 261 00:17:17,860 --> 00:17:19,490 Tớ muốn nói chuyện về Nick. 262 00:17:23,320 --> 00:17:24,280 Để làm gì? 263 00:17:25,370 --> 00:17:28,580 Cậu có biết sau khi đi, cậu ta bị tai nạn không? 264 00:17:28,660 --> 00:17:32,710 - Như là, tai nạn xe hơi nghiêm trọng? - Xin lỗi vì tớ không nhỏ lệ. 265 00:17:33,460 --> 00:17:36,750 Tớ chỉ ước mẹ con tớ không đốt tớ ngân phiếu hắn đưa. 266 00:17:39,130 --> 00:17:41,920 Chắc cậu cũng hào hứng khi biết về tai nạn. 267 00:17:42,010 --> 00:17:44,470 Sau điều Nick làm với Veronica ở bữa tiệc. 268 00:17:44,970 --> 00:17:46,550 - Gì cơ? - Khi hắn dùng sức. 269 00:17:47,850 --> 00:17:51,100 - Ý cậu là gì? - Nếu Veronica không tát hắn, 270 00:17:51,480 --> 00:17:55,850 thì cũng xảy ra chuyện như với tớ. 271 00:17:58,360 --> 00:18:00,570 - Tớ sẽ giết cậu ta. - Archie... 272 00:18:02,320 --> 00:18:05,160 Tớ thực sự nghĩ là cậu biết. 273 00:18:06,700 --> 00:18:09,280 Veronica có quyền cho cậu biết hoặc không. 274 00:18:11,080 --> 00:18:13,910 Tớ chắc cô ấy có lý do để giấu cậu. 275 00:18:14,460 --> 00:18:17,210 Ừ, và tớ biết lý do đó là gì. 276 00:18:19,340 --> 00:18:24,590 Thường thì, hồ sơ của anh trai cô được công khai khi 18 tuổi. 277 00:18:25,470 --> 00:18:29,760 Cậu ấy tên là Charles Smith. Sau khi mẹ cô sinh ra, 278 00:18:29,850 --> 00:18:32,270 cậu ấy vẫn ở trong hệ thống nhận con nuôi. 279 00:18:32,350 --> 00:18:35,190 - Nghĩa là anh ấy không được nhận nuôi? - Rất tiếc là không. 280 00:18:35,730 --> 00:18:39,440 Địa chỉ cuối cùng chúng tôi có cách đây hai thị trấn, ở Centerville. 281 00:18:42,780 --> 00:18:46,030 Tớ không nghĩ ta gặp nhau một cách chính thức. Veronica Lodge. 282 00:18:46,110 --> 00:18:47,910 Nhà Lodge ở Đại lộ Park. 283 00:18:49,450 --> 00:18:50,950 Toni Topaz. 284 00:18:51,040 --> 00:18:55,000 Nghĩa là đá tím. Tớ thích lắm. 285 00:18:55,080 --> 00:18:59,210 Tớ là Josie McCoy, từng thuộc nhóm Pussycats. 286 00:18:59,290 --> 00:19:01,420 Giờ chỉ là Josie. 287 00:19:01,960 --> 00:19:03,460 Còn đây là Kevin. 288 00:19:05,420 --> 00:19:08,390 - Cậu tên gì? - Fogarty. Cứ gọi tớ là Fangs. 289 00:19:08,970 --> 00:19:12,260 - Cậu là Keller chứ gì? - Sao cậu biết? 290 00:19:12,350 --> 00:19:15,520 Joaquin và tôi từng chơi với nhau. Cậu ta kể về cậu. 291 00:19:17,440 --> 00:19:19,860 Các cậu. Phải, các cậu. Đi theo tôi. 292 00:19:20,810 --> 00:19:21,650 Ngay bây giờ. 293 00:19:33,870 --> 00:19:37,330 Ai bôi nhọ con dấu trường bằng hình vẽ này? 294 00:19:38,370 --> 00:19:42,630 Họ là thế mà, thầy Weatherbee. Họ làm trò xấu. 295 00:19:42,710 --> 00:19:45,050 Reggie, cậu minh bạch hơn được chứ? 296 00:19:46,220 --> 00:19:47,670 Có hiệu lực ngay lập tức: 297 00:19:47,760 --> 00:19:51,140 Cấm mọi hành vi băng đảng ở trường này. 298 00:19:51,220 --> 00:19:53,930 Còn bây giờ, không mặc áo Serpent. 299 00:19:54,010 --> 00:19:55,220 - Gì cơ? - Đùa à. 300 00:19:55,310 --> 00:19:58,310 Không mặc áo Serpent. Che mọi hình xăm. 301 00:19:58,390 --> 00:20:03,190 Sở hữu bất kỳ đồ vật băng đảng sẽ bị đình chỉ ngay lập tức. 302 00:20:03,730 --> 00:20:04,570 Rõ chưa? 303 00:20:06,820 --> 00:20:07,860 Hết. 304 00:20:12,370 --> 00:20:13,700 Bố. Mẹ. 305 00:20:17,620 --> 00:20:19,250 Polly sinh rồi. 306 00:20:19,790 --> 00:20:21,880 - Gì cơ? - Bố không hiểu. 307 00:20:21,960 --> 00:20:25,090 - Con bé... - Em thì có. Em hiểu. 308 00:20:25,170 --> 00:20:30,010 Con bé không... Không muốn ta liên quan tới bọn trẻ. 309 00:20:33,350 --> 00:20:34,560 Phải không, Betty? 310 00:20:36,390 --> 00:20:39,270 Chúng có khỏe không? Polly khỏe chứ? 311 00:20:39,350 --> 00:20:43,190 Vâng. Chị ấy khỏe. Bọn trẻ khỏe. 312 00:20:46,320 --> 00:20:47,150 Tốt. 313 00:20:49,190 --> 00:20:50,450 Còn chuyện nữa. 314 00:20:50,990 --> 00:20:53,910 Con đã tìm kiếm, và có địa chỉ... 315 00:20:55,280 --> 00:20:56,240 của con trai mẹ, 316 00:20:57,080 --> 00:20:58,080 anh trai con. 317 00:20:58,950 --> 00:21:03,420 - Anh ấy là Charles... - Betty, con đang nói gì vậy? 318 00:21:03,500 --> 00:21:06,630 Sao vậy? Con tưởng là sẽ tốt, vì bây giờ chị Polly... 319 00:21:06,710 --> 00:21:10,090 Không. Chẳng liên quan gì tới Polly hay con cả. 320 00:21:10,170 --> 00:21:13,050 - Được rồi, Hal... - Con làm vì mẹ mà, bố. 321 00:21:15,510 --> 00:21:16,510 Mẹ? 322 00:21:19,640 --> 00:21:20,930 Bố con nói đúng. 323 00:21:27,070 --> 00:21:28,070 Vâng. 324 00:21:28,610 --> 00:21:30,860 Không ngờ các cậu không nhận thấy. 325 00:21:31,650 --> 00:21:33,240 Thầy Weatherbee đang chú ý chúng ta. 326 00:21:34,740 --> 00:21:39,450 Cấm về quần áo. Tiếp theo là gì? Điều khiển cả suy nghĩ của ta? 327 00:21:39,540 --> 00:21:41,710 Nghe như một kẻ âm mưu điên rồ. 328 00:21:41,790 --> 00:21:44,000 - Trường đóng cửa rồi đấy. - Ngôi trường chết tiệt. 329 00:21:44,880 --> 00:21:48,210 Giờ ta học ở trường tốt hơn, có phòng máy và sách giáo khoa. 330 00:21:48,300 --> 00:21:49,760 Và nhà vệ sinh xả nước. 331 00:21:49,840 --> 00:21:52,880 Chuyển sang trường Riverdale là điều tốt đẹp nhất. 332 00:21:52,970 --> 00:21:53,970 Có lẽ là thế. 333 00:21:54,050 --> 00:21:59,600 Nếu phải bỏ áo khoác từ 8:30 đến 3:00 từ thứ Hai đến thứ Sáu, tớ đồng ý. 334 00:22:06,770 --> 00:22:09,400 Bố tôi làm gara cách âm để tôi tập. 335 00:22:09,480 --> 00:22:11,400 Trở lại việc đó sau khi xong vụ này. 336 00:22:13,150 --> 00:22:15,200 - Cậu nói có thông tin cho tôi? - Vâng. 337 00:22:16,950 --> 00:22:21,330 Nick bị thương trong một tai nạn ở Vail, 338 00:22:21,410 --> 00:22:22,750 theo nhà Lodge. 339 00:22:24,500 --> 00:22:26,540 - Nhưng đó có thể không phải tai nạn. - Gì cơ? 340 00:22:26,630 --> 00:22:29,710 Trước khi nói ra, tôi muốn ông đảm bảo... 341 00:22:29,800 --> 00:22:34,050 dù xảy ra chuyện gì với nhà Lodge, bố tôi sẽ không phải ngồi tù. 342 00:22:34,590 --> 00:22:36,220 Tôi có thể bảo vệ bố cậu. 343 00:22:38,010 --> 00:22:40,220 Nick đã hành hung Veronica. 344 00:22:41,310 --> 00:22:43,980 - Nếu ông Lodge biết... - Đó sẽ là động cơ. 345 00:22:44,060 --> 00:22:46,730 Cậu có thể bảo con gái ông ta xác nhận? 346 00:22:46,810 --> 00:22:50,690 Không, tôi sẽ không dùng Veronica. Nhưng tôi có thể tiếp cận Nick. 347 00:22:51,230 --> 00:22:54,070 Thông minh đấy. Cậu ta sẽ muốn nói chuyện với cậu hơn là tôi. 348 00:22:54,150 --> 00:22:58,070 Nhưng nếu hắn nói với Veronica là tôi đang hỏi về vụ tai nạn thì sao? 349 00:22:58,160 --> 00:23:00,580 Hay nói với bố mẹ cậu ta và họ nói với ông Lodge? 350 00:23:01,200 --> 00:23:02,660 Cậu cần một phương kế. 351 00:23:03,620 --> 00:23:08,580 Một vỏ bọc. Lý do gặp Nick không liên quan tới nhà Lodge. 352 00:23:10,750 --> 00:23:14,970 - Cậu nghĩ ra cách nào không? - Có lẽ là có. 353 00:23:22,850 --> 00:23:23,850 Cậu muốn gì? 354 00:23:23,930 --> 00:23:27,640 Tớ cứ nghĩ mãi về việc Nick làm với Veronica. Và với cậu. 355 00:23:28,150 --> 00:23:30,440 Cậu muốn một tờ ngân phiếu nữa của Nick chứ? 356 00:23:30,980 --> 00:23:35,650 Tất nhiên tớ sẽ nhận, nhưng... tớ e không có cơ hội nào. 357 00:23:35,740 --> 00:23:38,950 Thật sao? Vì tớ đang định đi gặp Nick. 358 00:23:39,030 --> 00:23:41,990 Tớ có thể yêu cầu hắn hộ cậu, và tớ chắc hắn sẽ đưa cho tớ. 359 00:23:43,370 --> 00:23:45,700 Tớ chỉ cần mượn một cái áo của Jason. 360 00:23:55,630 --> 00:23:56,470 Mẹ? 361 00:23:59,800 --> 00:24:03,060 Ta không thể nói với bố, vì bố sẽ không đồng ý... 362 00:24:04,180 --> 00:24:05,890 nhưng mẹ muốn gặp anh con, Betty. 363 00:24:07,430 --> 00:24:08,640 Mẹ muốn gặp con trai mẹ. 364 00:24:14,910 --> 00:24:19,790 TRƯỜNG RIVERDALE THÀNH LẬP TỪ 1941 365 00:24:34,680 --> 00:24:36,930 Chào các cậu. Sao vậy? 366 00:24:40,810 --> 00:24:41,810 Cởi ra đi. 367 00:24:45,650 --> 00:24:48,780 Cởi cái áo khoác đó ra, đồ chuột. 368 00:24:52,780 --> 00:24:56,830 Reggie, tớ không nghĩ cậu hiểu ý nghĩa của cái áo này. 369 00:24:57,740 --> 00:25:00,750 Vì cậu không biết gì về danh dự, lịch sử, hay lòng trung thành. 370 00:25:00,830 --> 00:25:02,040 Đủ rồi. 371 00:25:05,130 --> 00:25:07,050 - Đánh nó đi. - Làm đi. 372 00:25:09,510 --> 00:25:10,800 Chúa ơi. 373 00:25:12,590 --> 00:25:13,800 Thầy Weatherbee. 374 00:25:14,760 --> 00:25:16,760 Tất cả đều bị phạt vì đánh nhau. 375 00:25:21,140 --> 00:25:23,690 Nhưng tôi đã nói rõ với cậu, Jones. 376 00:25:23,770 --> 00:25:26,060 Cởi cái áo ra, hoặc cậu sẽ bị đình chỉ. 377 00:25:26,150 --> 00:25:28,980 - Làm ơn, Jughead, hãy... - Vậy là em bị đình chỉ. 378 00:25:44,830 --> 00:25:48,460 Weatherbee nói với McCoy, và cô ấy nói lại việc ghép trường không ổn. 379 00:25:48,540 --> 00:25:53,970 Reggie chỉ là Reggie, nhưng cậu ấy gây sự vì cái áo băng đảng. 380 00:25:54,510 --> 00:25:57,100 Nhóm Southside cần bắt đầu nhìn nhận vấn đề. 381 00:25:57,760 --> 00:26:02,730 Con đề nghị một khoản tự nguyện để giúp những kẻ ăn mặc khác người. 382 00:26:05,560 --> 00:26:07,730 KHÁCH SẠN ALDER 383 00:26:10,570 --> 00:26:12,570 CẤM CHÓ 384 00:26:13,740 --> 00:26:14,570 Xin chào. 385 00:26:15,610 --> 00:26:18,570 Một đêm 40 đô la, giường đơn, 20 đô la giường tầng. 386 00:26:18,660 --> 00:26:23,160 Chúng tôi đến tìm một người. Anh ấy là Charles Smith. Ông biết chứ? 387 00:26:25,290 --> 00:26:26,120 Phòng 237. 388 00:26:59,200 --> 00:27:00,200 Không sao đâu, mẹ. 389 00:27:04,290 --> 00:27:05,120 Mời vào. 390 00:27:11,420 --> 00:27:13,300 Charles? Charles. 391 00:27:14,550 --> 00:27:15,880 Tôi là Alice Cooper. 392 00:27:17,430 --> 00:27:18,930 Đây là con gái tôi, Betty. 393 00:27:20,760 --> 00:27:24,220 - Chúng tôi...Tôi... - Tôi biết các người là ai. 394 00:27:25,930 --> 00:27:28,640 Các sơ cho tôi địa chỉ của bà khi tôi 18 tuổi. 395 00:27:29,400 --> 00:27:30,730 Khi họ tống tôi ra đường. 396 00:27:32,520 --> 00:27:33,820 Tôi đã đi ngang qua nhà của bà. 397 00:27:36,690 --> 00:27:38,200 Một nơi tử tế để trưởng thành. 398 00:27:39,860 --> 00:27:42,620 Con không muốn vào? Gặp chúng ta? 399 00:27:43,160 --> 00:27:45,830 Chắc bà không muốn một người như tôi ở gần. 400 00:27:45,910 --> 00:27:49,080 - Không đúng. - Cô là em gái tôi. 401 00:27:51,580 --> 00:27:55,340 - Vâng. Phải. - Cô thật may vì bà ta muốn nuôi cô. 402 00:27:57,010 --> 00:27:58,550 - Charles, mẹ... - Là Chic. 403 00:27:59,380 --> 00:28:02,760 Nhưng sao bà biết? Bà biết không? Quên đi. 404 00:28:02,850 --> 00:28:04,510 Đi đi. Tôi có khách hàng đang tới. 405 00:28:09,810 --> 00:28:11,850 - Con làm gì? - Bà hỏi thật à? 406 00:28:13,480 --> 00:28:14,650 Mua vui. 407 00:28:15,730 --> 00:28:17,150 Thật đấy. Đi đi. 408 00:28:19,570 --> 00:28:20,400 Đi nào, mẹ. 409 00:28:57,230 --> 00:28:58,820 Làm hỏng thì mua đền đấy. 410 00:29:01,070 --> 00:29:03,450 - Sao bố biết con ở đây? - Hog Eye gọi. 411 00:29:03,530 --> 00:29:04,990 - Gì cơ, Hog Eye? - Là FP. 412 00:29:05,990 --> 00:29:07,830 Hãy giải thích vì sao con không ở trường. 413 00:29:08,370 --> 00:29:12,620 Vâng. Thầy Weatherbee thiếu tôn trọng nhóm Serpent. 414 00:29:13,080 --> 00:29:16,590 Ông ta nhằm vào chúng ta. Ông ta bảo con cởi bỏ lớp da. 415 00:29:17,130 --> 00:29:20,210 Ý con là cái áo khoác? Hãy mặc sau khi tan học. 416 00:29:20,300 --> 00:29:23,220 - Serpent không cởi bỏ da. - Bố biết luật. 417 00:29:25,550 --> 00:29:26,760 Có chuyện gì vậy, Jug? 418 00:29:27,970 --> 00:29:28,810 Thật ư? 419 00:29:31,980 --> 00:29:35,690 Ở trường Southside, bọn con có vị thế. Trường đó dở tệ, 420 00:29:35,770 --> 00:29:36,980 nhưng là trường của bọn con. 421 00:29:37,060 --> 00:29:39,360 Bọn con là một gia đình. Bọn con có nhà. 422 00:29:40,610 --> 00:29:41,440 Con có nhà. 423 00:29:42,320 --> 00:29:43,320 Ừ, bố hiểu. 424 00:29:45,660 --> 00:29:49,160 Nhưng bị bắt vì trốn học chẳng ích gì. Hãy khôn ngoan. 425 00:29:50,370 --> 00:29:52,790 Serpent ngủ đông. 426 00:29:53,620 --> 00:29:57,840 Nhìn bố này. Con tưởng bố thích dọn toa lét à? Dọn sàn? Không. 427 00:29:58,540 --> 00:30:00,130 Nhưng bố phải làm. 428 00:30:00,210 --> 00:30:03,470 Học ở trường Riverdale, đó là việc con phải làm. 429 00:30:05,340 --> 00:30:09,600 Vì vậy, hãy ẩn náu một thời gian, nhưng con vẫn là Serpent. 430 00:30:14,890 --> 00:30:16,100 Quần đẹp! CHAD 431 00:30:20,900 --> 00:30:21,730 Chào Nick. 432 00:30:22,900 --> 00:30:23,740 Phòng đẹp đấy. 433 00:30:26,820 --> 00:30:31,240 Cậu làm gì ở đây? Sao lại mặc cái áo đó? 434 00:30:34,460 --> 00:30:38,250 Cậu còn nhớ Cheryl Blossom chứ? Cậu đưa ngân phiếu để che tội. 435 00:30:38,790 --> 00:30:42,460 Tờ ngân phiếu đó mất rồi. Vì vậy, cậu sẽ phải viết lại. 436 00:30:43,550 --> 00:30:45,050 Ngay bây giờ. Gấp đôi. 437 00:30:46,340 --> 00:30:48,510 Chỉ thế thôi? Vì tiền? 438 00:30:50,140 --> 00:30:51,470 Sổ ngân phiếu trong bàn ấy. 439 00:30:58,400 --> 00:31:00,400 Cậu bị thương nặng quá. Sao vậy? 440 00:31:01,400 --> 00:31:03,400 - Tai nạn trượt tuyết. - Vậy ư? 441 00:31:04,400 --> 00:31:09,620 Chắc cậu trượt tuyết dở lắm. Cậu trượt và gãy cả hai chân à? 442 00:31:11,330 --> 00:31:14,250 Ừ, tôi bị trượt dốc. Cậu quan tâm làm gì? 443 00:31:16,910 --> 00:31:20,000 Tôi chẳng quan tâm. Tôi chỉ tò mò. 444 00:31:20,500 --> 00:31:25,210 Lạ thật. Cậu đến Riverdale, cư xử như thằng đểu, định hiếp Cheryl, 445 00:31:25,300 --> 00:31:29,390 làm hỏng thương vụ giữa nhà Lodge và gia đình cậu, và quay lại Vail? 446 00:31:29,470 --> 00:31:33,220 Vì đi trượt tuyết cuối tuần. Tôi không biết, có vẻ kỳ cục. 447 00:31:35,470 --> 00:31:36,980 Cậu không đến đây vì Cheryl. 448 00:31:39,150 --> 00:31:40,150 Có đấy. 449 00:31:41,440 --> 00:31:44,190 Tôi đến để lấy những gì cậu nợ cô ấy, đồ tồi. 450 00:31:44,280 --> 00:31:47,110 Tôi không nhớ cậu thân thiết với Cheryl. 451 00:31:47,190 --> 00:31:50,780 - Có lẽ vì lúc đó cậu phê thuốc, Nick. - Sao cậu đến đây? 452 00:31:52,530 --> 00:31:53,370 Vì Ronnie? 453 00:31:55,540 --> 00:31:59,710 Trả đũa cho những gì cậu làm với Cheryl...và Veronica. 454 00:31:59,790 --> 00:32:03,000 Trả đũa? Không. Biết tôi nghĩ gì không? 455 00:32:04,210 --> 00:32:06,050 Tôi nghĩ cậu chỉ là thằng nhà quê 456 00:32:06,130 --> 00:32:09,880 nhận ra cậu ta đang ở trong vùng nước toàn cá mập. 457 00:32:11,550 --> 00:32:15,930 Cẩn thận đấy. Khi Veronica Lodge thấy mùi máu, cô ta quay sang cả cậu. 458 00:32:34,370 --> 00:32:36,620 Cái quái gì vậy? Các cậu? 459 00:32:39,540 --> 00:32:41,380 Thầy Weatherbee đưa cho bọn tớ. 460 00:32:41,710 --> 00:32:44,540 Nói là thầy ấy hiểu không phải mọi học sinh Southside 461 00:32:44,630 --> 00:32:48,550 đều có thể mua quần áo được nhà trường chấp nhận. 462 00:32:49,420 --> 00:32:51,640 Ông ấy nghĩ thứ áo này sẽ giúp chúng ta hòa nhập. 463 00:32:51,720 --> 00:32:53,850 - Fogarty đâu? - Cậu ta không chịu mặc. 464 00:32:53,930 --> 00:32:55,600 Họ đình chỉ cậu ta rồi. 465 00:32:55,680 --> 00:32:58,560 Vậy là hoặc tuân thủ, hoặc bị loại. 466 00:32:58,640 --> 00:32:59,520 Phải. 467 00:33:05,150 --> 00:33:10,650 "Cho cậu biết, gã bạn trai điên rồ của cô đã đánh lén tôi ở phòng ký túc. 468 00:33:10,740 --> 00:33:13,950 Hắn đánh vỡ mũi tôi và sủi bọt mép. 469 00:33:14,030 --> 00:33:16,740 - Hy vọng cô tiêm phòng rồi." - Anh có thể giải thích. 470 00:33:16,830 --> 00:33:21,540 Bằng mọi giá, Archie, em muốn nghe vì sao anh giấu em đi New York 471 00:33:22,250 --> 00:33:24,420 và tấn công Nick St. Clair. 472 00:33:24,500 --> 00:33:28,130 Anh muốn đánh hắn vì những gì hắn làm với em sau bữa tiệc. 473 00:33:28,670 --> 00:33:31,630 Ai nói với anh? Chỉ có mấy người biết 474 00:33:31,720 --> 00:33:34,300 - là em, Nick, và... - Tớ nói đấy. 475 00:33:36,180 --> 00:33:40,270 Tớ nói. Tớ bảo Archie sự thật về gã khốn đó. 476 00:33:41,270 --> 00:33:43,810 Và tớ đã thuyết phục cậu ấy đi gặp Nick. 477 00:33:43,900 --> 00:33:46,770 - Cheryl, sao cậu lại làm vậy? - Trò tống tiền cũ rích. 478 00:33:47,730 --> 00:33:51,450 Tớ cần tiền. Archie thuyết phục Nick bồi thường thiệt hại. 479 00:33:53,530 --> 00:33:57,780 Tớ chỉ hối tiếc vì phản bội niềm tin của cậu, Veronica. 480 00:33:59,330 --> 00:34:01,960 Về việc đó, tớ xin lỗi. 481 00:34:06,210 --> 00:34:07,040 Này... 482 00:34:09,800 --> 00:34:10,800 Anh cũng xin lỗi. 483 00:34:11,760 --> 00:34:13,010 Lẽ ra anh nên nói với em. 484 00:34:30,940 --> 00:34:32,740 NÉM ĐI 485 00:34:48,670 --> 00:34:49,500 Này. 486 00:34:50,880 --> 00:34:51,710 Bỏ anh ấy ra. 487 00:34:53,220 --> 00:34:55,180 Tôi nói, bỏ anh tôi ra. 488 00:34:56,720 --> 00:34:57,930 Đi nào. 489 00:35:06,520 --> 00:35:07,980 Anh có chuyện gì đó. 490 00:35:09,480 --> 00:35:12,940 Đó là linh cảm của em, nhưng anh đang giấu gì đó. 491 00:35:15,820 --> 00:35:18,200 Anh muốn trả thù cho việc Nick làm với em... 492 00:35:18,910 --> 00:35:20,580 Đó là sự thật, được chứ? Anh thề. 493 00:35:24,080 --> 00:35:26,620 - Nhưng còn một chuyện nữa. - Em biết mà. 494 00:35:27,420 --> 00:35:28,380 Gì thế? 495 00:35:30,210 --> 00:35:32,880 Lý do anh tới thăm Nick ban đầu là... 496 00:35:36,840 --> 00:35:38,470 Cheryl ép anh. 497 00:35:39,390 --> 00:35:41,180 Pardonne-moi, ép anh ư? 498 00:35:41,720 --> 00:35:44,020 - Sao lại thế? - Vào đêm bắt Mũ Đen... 499 00:35:45,430 --> 00:35:46,270 Cheryl thấy... 500 00:35:50,230 --> 00:35:51,820 Cheryl thấy anh và Betty hôn nhau. 501 00:35:52,730 --> 00:35:55,780 Gì cơ? Khi nào, tại sao, và sao lại thế? 502 00:35:55,860 --> 00:35:58,570 Sau khi em chia tay anh. Jughead chia tay Betty. 503 00:35:58,660 --> 00:36:02,200 Bà Rose vừa kể chuyện về ông của Betty. Chuyện đó xảy ra. 504 00:36:02,280 --> 00:36:05,200 Anh và Betty...hôn nhau? 505 00:36:05,290 --> 00:36:07,620 Đó là một đêm điên rồ, Ronnie. 506 00:36:07,710 --> 00:36:11,460 Gần 40 phút sau, Mũ Đen chôn sống anh. 507 00:36:14,380 --> 00:36:17,920 Anh và Betty...hôn nhau? 508 00:36:18,840 --> 00:36:23,220 Bọn anh không nói về chuyện đó. Anh không nghĩ sẽ nói về nó. 509 00:36:36,230 --> 00:36:37,070 Thôi được. 510 00:36:38,740 --> 00:36:39,950 Anh biết vì sao không? 511 00:36:40,030 --> 00:36:41,620 Vì em tin anh. 512 00:36:41,700 --> 00:36:45,540 Anh thành thật với em. Điều đó quan trọng hơn chỉ một... 513 00:36:46,950 --> 00:36:48,710 nụ hôn "trong lúc nguy hiểm tính mạng." 514 00:36:50,290 --> 00:36:51,670 Anh yêu em, Ronnie. 515 00:36:53,130 --> 00:36:54,210 Em cũng yêu anh. 516 00:37:03,260 --> 00:37:04,800 Mẹ? Bố? Con cần giúp. 517 00:37:04,890 --> 00:37:06,470 Betty, chuyện gì vậy? 518 00:37:27,080 --> 00:37:30,620 Chào mừng đến buổi họp đầu tiên của câu lạc bộ Kiếm và Serpent. 519 00:37:30,710 --> 00:37:35,710 - Chính xác là gì? - Tớ nói với Fogarty để kéo cậu ấy về... 520 00:37:35,800 --> 00:37:40,590 Chúng ta là một nhóm trò chơi, được thầy Weatherbee cho phép. 521 00:37:40,680 --> 00:37:42,590 Nhóm đồng chí hướng chúng ta có thể gặp gỡ 522 00:37:42,680 --> 00:37:46,180 và đặt ra một kịch bản đóng vai và xây dựng thế giới, 523 00:37:46,260 --> 00:37:51,730 có các anh hùng trong tưởng tượng, và sinh vật trong truyền thuyết. 524 00:37:52,560 --> 00:37:53,690 Không, nhưng thật đấy. 525 00:37:53,770 --> 00:37:56,150 Một câu lạc bộ. Cho chúng ta. 526 00:37:57,690 --> 00:38:02,740 Một nơi an toàn để ta có thể là Serpent, trong giờ học trước mặt mọi người. 527 00:38:02,820 --> 00:38:04,160 Ta không lột bỏ da. 528 00:38:07,160 --> 00:38:09,500 Ta đang náu mình giữa cỏ cao. 529 00:38:12,710 --> 00:38:14,710 Con đã lo xong mọi việc, mẹ ạ. 530 00:38:18,840 --> 00:38:21,590 Đồng tiền xương máu từ nhà St. Clair. Và lần này, 531 00:38:21,670 --> 00:38:25,340 mẹ được phép giữ nó trong nhân hàng chứ không phải ở lò sưởi. 532 00:38:27,140 --> 00:38:30,680 Mẹ không vui sao? Mẹ không phải làm điếm nữa. 533 00:38:32,190 --> 00:38:36,230 Mẹ, con nói, mẹ có thể nghỉ. 534 00:38:37,110 --> 00:38:38,520 Nhưng Cheryl... 535 00:38:40,940 --> 00:38:42,490 Sao mẹ phải nghỉ... 536 00:38:44,490 --> 00:38:46,740 khi mẹ đang vui vẻ? 537 00:38:54,250 --> 00:38:56,750 Mẹ biết có nhiều chuyện cần nói và giải quyết. 538 00:38:58,040 --> 00:39:00,250 Nhưng giờ, con cứ ngủ đi, nhé? 539 00:39:08,010 --> 00:39:09,010 Chúc ngủ ngon, Alice. 540 00:39:09,930 --> 00:39:12,850 - Chúc ngủ ngon, Hal. - Chúc ngủ ngon, Chic. 541 00:39:13,810 --> 00:39:14,890 Ở đây con sẽ an toàn. 542 00:39:36,370 --> 00:39:40,170 Sao em không nói gì... về chuyện giữa em và Nick? 543 00:39:41,050 --> 00:39:42,380 Em thấy mình thật ngốc. 544 00:39:44,470 --> 00:39:46,840 Vì không hiểu rõ con người hắn. 545 00:39:49,140 --> 00:39:51,060 Em có nói với ai ngoài Cheryl? 546 00:39:54,890 --> 00:39:56,730 Kevin, nhưng chỉ thế thôi. 547 00:40:08,740 --> 00:40:10,780 Tôi đã yêu cầu bảo vệ bố tôi. 548 00:40:10,870 --> 00:40:15,410 Tôi muốn cả Veronica nữa. Tôi không muốn cô ấy bị rắc rối. 549 00:40:15,500 --> 00:40:19,080 Hãy giúp chúng tôi, cô ấy và bố cậu sẽ được miễn trách nhiệm. 550 00:40:19,170 --> 00:40:21,090 - Được bảo vệ. - Bằng văn bản. 551 00:40:21,170 --> 00:40:22,250 Chắc chắn. 552 00:40:22,340 --> 00:40:25,340 Cậu không được xúc động, như việc cậu làm với Nick. 553 00:40:25,420 --> 00:40:28,260 - Xúc động sẽ thành cẩu thả. - Một việc nữa. 554 00:40:29,840 --> 00:40:33,010 Nếu ông theo dõi tôi, ông biết về Mũ Đen. 555 00:40:33,560 --> 00:40:35,220 Tôi biết. Làm tốt lắm. 556 00:40:35,730 --> 00:40:40,980 Theo chuyên môn của ông, đặc vụ Adams, ông có nghĩ đúng là ông ta? 557 00:40:43,110 --> 00:40:45,150 Tôi chưa nói với ai về chuyện này... 558 00:40:46,780 --> 00:40:48,360 nhưng tôi không chắc lắm. 559 00:40:50,530 --> 00:40:54,410 Vậy là, Archie, luôn cố gắng làm những việc tốt, đáng tôn trọng, 560 00:40:54,490 --> 00:40:57,040 lại dấn thêm một bước vào bóng tối. 561 00:41:06,920 --> 00:41:10,130 Còn Betty, cô gái nhà bên, 562 00:41:10,220 --> 00:41:12,600 chẳng những không đánh bại được một con quái vật... 563 00:41:26,320 --> 00:41:29,900 mà có lẽ còn rước thêm một con khác vào nhà mình. 564 00:41:29,990 --> 00:42:19,500 Chuyển ngữ bởi Vũ Phương OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN