1
00:00:03,020 --> 00:00:04,788
Ini sungguh akhir penuh dilema.
2
00:00:04,855 --> 00:00:07,992
Clifford Blossom bunuh diri.
Tapi mengapa?
3
00:00:08,425 --> 00:00:11,028
Hidup tidak seperti
novel Agatha Christie.
4
00:00:11,328 --> 00:00:12,396
Tapi jauh lebih kacau.
5
00:00:12,663 --> 00:00:15,099
Apa yang dilakukan Cliff Blossom
dengan narkoba?
6
00:00:15,766 --> 00:00:18,369
Ternyata sirup mapel
adalah kamuflase bisnis aslinya...
7
00:00:18,435 --> 00:00:19,303
PERKEBUNAN MAPEL BLOSSOM
8
00:00:19,370 --> 00:00:22,206
...yaitu mengirim heroin
dari Montreal dengan truknya.
9
00:00:23,407 --> 00:00:25,176
Spekulasi pun segera muncul...
10
00:00:25,242 --> 00:00:28,746
Bahwa Jason Blossom
tahu tentang bisnis haram ayahnya
11
00:00:28,812 --> 00:00:30,915
dan mengancam
akan membeberkan kebenaran,
12
00:00:30,981 --> 00:00:32,416
yang berujung pada penculikan Jason
13
00:00:32,683 --> 00:00:35,753
oleh anggota Southside Serpent
bernama Mustang.
14
00:00:35,819 --> 00:00:39,023
Lalu terbunuhnya Jason,
di tangan ayahnya.
15
00:00:39,690 --> 00:00:42,059
Clifford membunuh Mustang
untuk menutupi jejak,
16
00:00:42,126 --> 00:00:44,194
membuat seolah Mustang
mengalami overdosis
17
00:00:44,261 --> 00:00:47,364
dan mencoba menjebak
pebisnis saingannya, Hiram Lodge,
18
00:00:47,431 --> 00:00:49,833
seolah dia otak dari semua ini.
19
00:00:49,900 --> 00:00:52,469
Ya, aku hampir lupa.
20
00:00:52,736 --> 00:00:54,738
Pak Blossom mengancam hidupku,
21
00:00:54,805 --> 00:00:57,107
agar ayahku mengaku
dia yang menembak Jason,
22
00:00:57,775 --> 00:00:59,877
meski dia hanya membereskan
sisa pembunuhan.
23
00:01:00,110 --> 00:01:01,212
Ini, Juggy.
24
00:01:01,278 --> 00:01:03,214
Dia pun bisa tetap melarikan diri,
25
00:01:03,280 --> 00:01:06,483
jika bukan karena anak-anak lancang
yang menguak kebenarannya.
26
00:01:06,750 --> 00:01:10,187
Meski Clifford Blossom, yang termakan oleh
rasa bersalah dan malu,
27
00:01:10,254 --> 00:01:11,855
memilih jalan keluar pengecut.
28
00:01:11,922 --> 00:01:14,225
{\an8}Pembunuhan Jason
telah menyingkap kebenaran gelap
29
00:01:14,291 --> 00:01:16,360
{\an8}yang tak ingin dihadapi kami semua.
30
00:01:16,427 --> 00:01:18,329
{\an8}Terutama oleh Walikota McCoy,
31
00:01:18,395 --> 00:01:21,899
yang ingin menghancurkan
semua sisa korupsi
32
00:01:21,966 --> 00:01:23,968
bagai ular yang terinjak
hak sepatu bot.
33
00:01:24,735 --> 00:01:26,870
Blossom adalah bosnya.
34
00:01:26,937 --> 00:01:29,440
Dia menyelundupkan heroin
lewat Riverdale dan mengirimnya.
35
00:01:29,506 --> 00:01:31,408
Yang aku dan Walikota pedulikan
36
00:01:31,475 --> 00:01:34,011
adalah komponen lokal
bisnis Blossom.
37
00:01:34,078 --> 00:01:37,114
Pasti ada yang menjual heroinnya
di Riverdale,
38
00:01:37,314 --> 00:01:39,049
sebagian besar di Southside,...
39
00:01:39,116 --> 00:01:41,452
tapi belakangan ini
jalurnya berkembang.
40
00:01:41,518 --> 00:01:43,420
- Menurutmu pelakunya Serpent?
- Siapa lagi?
41
00:01:44,288 --> 00:01:45,289
Ini tawaranku.
42
00:01:46,890 --> 00:01:50,294
Berikan kami namanya,
siapa yang menjualkan heroinnya,
43
00:01:50,361 --> 00:01:52,763
lalu Walikota akan membujuk
Jaksa Wilayah,
44
00:01:52,830 --> 00:01:55,232
mungkin dia akan mau
meringankan hukumanmu.
45
00:01:55,299 --> 00:01:57,268
Geng Serpent tidak menjual
narkoba berat.
46
00:01:57,334 --> 00:02:00,337
Hanya ganja dalam jumlah kecil.
Dan aku bukan pengadu.
47
00:02:01,505 --> 00:02:03,307
FP, jika kau tak membantu kami...
48
00:02:04,942 --> 00:02:08,178
dan kasusmu diadili,
tidak akan ada keringanan.
49
00:02:08,245 --> 00:02:11,115
Kau terancam 20 tahun
kurungan penjara federal
50
00:02:11,181 --> 00:02:13,851
atas peranmu menutupi
pembunuhan Jason Blossom.
51
00:02:26,096 --> 00:02:26,964
Ayah?
52
00:02:28,932 --> 00:02:29,800
Ayah tak apa-apa?
53
00:02:31,235 --> 00:02:32,436
Ayah mengira tahu kota ini.
54
00:02:33,470 --> 00:02:34,505
Mempertaruhkan semua.
55
00:02:37,174 --> 00:02:38,309
Melakukan semua di sini.
56
00:02:40,277 --> 00:02:41,311
Bagaimana keadaanmu?
57
00:02:42,379 --> 00:02:43,847
Aku tak apa-apa.
58
00:02:44,948 --> 00:02:48,185
Tapi bagi Jughead, Betty,
dan Veronica, ini belum usai.
59
00:02:48,252 --> 00:02:49,953
Mereka masih terlibat jauh.
60
00:02:54,591 --> 00:02:55,859
Semua masih terlibat.
61
00:02:56,960 --> 00:02:57,995
Amat jauh.
62
00:03:01,298 --> 00:03:03,367
Kapan Tn. Lodge akan datang?
63
00:03:03,434 --> 00:03:06,403
Tidak hingga akhir bulan,
tapi segalanya harus sempurna.
64
00:03:06,470 --> 00:03:08,839
Ya, jangan sampai Ayah marah.
65
00:03:09,306 --> 00:03:11,041
Sudah cukup, Smithers, terima kasih.
66
00:03:15,045 --> 00:03:17,548
Dia ayahmu, Veronica,
bukan Bos Mafia.
67
00:03:21,285 --> 00:03:23,020
Mereka bersikap seolah minggu lalu
68
00:03:23,087 --> 00:03:25,122
dan beberapa bulan terakhir,
tidak terjadi.
69
00:03:25,456 --> 00:03:29,426
Polly dan ayahku pulang,
ibuku kembali ke Register.
70
00:03:29,493 --> 00:03:31,095
Mereka semua...
71
00:03:31,562 --> 00:03:34,431
terus tersenyum dan membahas
tentang Festival Kota.
72
00:03:34,498 --> 00:03:36,166
- Bukankah itu bagus?
- Tidak.
73
00:03:36,500 --> 00:03:37,968
Tidak, itu sangat buruk.
74
00:03:38,335 --> 00:03:41,305
Itu persis seperti sebelumnya,
berpura-pura...
75
00:03:42,373 --> 00:03:45,042
segalanya normal dan sempurna,
padahal kami...
76
00:03:46,043 --> 00:03:48,212
Seperti tragedi pinggiran kota Yunani.
77
00:03:51,348 --> 00:03:53,984
Keluargaku rusak, Arch.
78
00:03:54,284 --> 00:03:56,186
Kami pun nyaris hancur.
79
00:03:56,487 --> 00:03:59,957
Jika kami tak menangani masalahnya,
semua akan terulang.
80
00:04:02,159 --> 00:04:03,026
Baiklah, Archie.
81
00:04:03,494 --> 00:04:06,263
Karena kita tak lagi menyelidiki
kasus pembunuhan,
82
00:04:06,330 --> 00:04:09,400
kita harus jujur kepada Betty
soal pas de deux kita.
83
00:04:09,466 --> 00:04:11,468
- Apa...?
- Romansa kita.
84
00:04:11,969 --> 00:04:14,238
Tentu. Tapi, Ronnie,
kita harus berhati-hati.
85
00:04:14,304 --> 00:04:17,408
Kali terakhir aku bicara soal seperti ini
dengan Betty, tidak berjalan lancar.
86
00:04:17,474 --> 00:04:20,944
Sudahlah. Biar aku yang bicara.
Selain masalahku lainnya,
87
00:04:21,011 --> 00:04:22,479
Betty harus tahu kita agak berpacaran.
88
00:04:22,546 --> 00:04:26,116
Archie Andrews, Betty Cooper,
mohon ke ruang kepala sekolah.
89
00:04:27,084 --> 00:04:29,052
Archie, Betty.
90
00:04:29,453 --> 00:04:31,622
Saya ingin kalian tampil
di festival Yubileum.
91
00:04:31,688 --> 00:04:35,058
Sebentar lagi hari jadi
ke-75 tahun berdirinya kota ini,
92
00:04:35,125 --> 00:04:38,061
juga awal untuk 75 tahun ke depan.
93
00:04:38,128 --> 00:04:43,100
Siapa wakil masa depan Riverdale
yang lebih baik dari dua remaja,
94
00:04:43,167 --> 00:04:45,702
yang membantu Sherif Keller
dan kantor saya,
95
00:04:45,969 --> 00:04:49,540
menegakkan lagi damai
dan keadilan di kota kita.
96
00:04:49,606 --> 00:04:52,309
Tapi bukan itu yang terjadi.
97
00:04:52,376 --> 00:04:54,044
Biarkan dia bicara dulu, Cooper.
98
00:04:54,111 --> 00:04:57,281
Archie, Pussycats akan tampil
di Festival,
99
00:04:57,347 --> 00:04:59,183
saya ingin kalian bergabung
dengan mereka.
100
00:05:00,217 --> 00:05:04,721
Betty, saya ingin tahu pendapatmu
sebagai siswa berprestasi Riverdale.
101
00:05:04,988 --> 00:05:06,390
Bagaimana menurut kalian?
102
00:05:06,723 --> 00:05:08,158
Bagaimana dengan Jughead?
103
00:05:09,259 --> 00:05:10,561
Saya...
104
00:05:10,627 --> 00:05:12,529
Saya suka Jughead. Ya.
105
00:05:12,596 --> 00:05:16,233
Tentu dia boleh datang ke Festival.
106
00:05:16,300 --> 00:05:19,102
Tapi ayahnya dipenjara.
107
00:05:19,169 --> 00:05:22,673
Saya rasa akan membingungkan
jika dia tampil di Festival.
108
00:05:22,739 --> 00:05:25,142
Itu tidak adil, Walikota McCoy.
109
00:05:25,209 --> 00:05:28,979
Betty, Archie, kalian pahlawan.
110
00:05:29,513 --> 00:05:33,517
Pahlawan yang amat dibutuhkan
Riverdale saat ini.
111
00:05:37,387 --> 00:05:40,557
Kubilang kami tak mau
kecuali kau juga ikut kami, Jug.
112
00:05:40,624 --> 00:05:43,293
Aku menghargai penolakanmu,
Betty, sungguh.
113
00:05:43,493 --> 00:05:46,330
- Tapi aku tak suka Festival kota.
- Jug, bagaimana ayahmu?
114
00:05:46,396 --> 00:05:48,532
- Apa kau bisa menemuinya?
- Ini kabar terbaru.
115
00:05:49,099 --> 00:05:52,569
McCoy ingin ayahku menyebut pihak
yang terlibat agar hukumannya diringankan.
116
00:05:52,636 --> 00:05:54,137
Apa? Pihak siapa?
117
00:05:54,204 --> 00:05:57,207
Geng Serpent. Sherif Keller mengira
mereka yang menjual heroin
118
00:05:57,274 --> 00:05:58,775
yang dibawa Clifford Blossom.
119
00:05:59,042 --> 00:06:01,712
Ayahku bilang,
ada semakin banyak narkoba di kota ini.
120
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
Kevin, tenanglah.
121
00:06:03,046 --> 00:06:04,181
Ini bukan The Wire.
122
00:06:05,148 --> 00:06:07,084
Ayahku bilang bukan mereka pengedarnya.
123
00:06:07,784 --> 00:06:12,422
Tapi McCoy belum menyebut
nama Clifford atau Blossom di publik.
124
00:06:12,489 --> 00:06:15,425
Dia meng-kambinghitamkan para Serpent.
Dijadikan musuh.
125
00:06:15,492 --> 00:06:18,095
Ini mengerikan.
Aku mau menulis artikel tentang ini.
126
00:06:18,161 --> 00:06:20,430
Tak hanya untuk Blue & Gold,
tapi juga Register.
127
00:06:20,497 --> 00:06:21,565
Ini kisah kota ini.
128
00:06:21,665 --> 00:06:23,800
Asalkan artikelnya tak melibatkan ayahku.
129
00:06:24,067 --> 00:06:26,169
Harus melibatkan ayahmu, Jug.
130
00:06:26,336 --> 00:06:30,240
Tak penting berapa kali
Festival Kota diadakan oleh McCoy.
131
00:06:30,674 --> 00:06:32,109
Kota ini sudah berubah.
132
00:06:32,609 --> 00:06:34,244
Itu harus diakui.
133
00:06:34,745 --> 00:06:36,680
Kenapa masyarakat
takut akan kebenaran?
134
00:06:37,514 --> 00:06:40,150
Bicara soal kebenaran.
135
00:06:42,219 --> 00:06:44,488
Archie dan aku ingin mengatakan...
136
00:06:48,425 --> 00:06:49,660
Kami berciuman
beberapa kali.
137
00:06:52,296 --> 00:06:55,365
Tak apa-apa, V.
Terima kasih kau jujur kepadaku.
138
00:06:56,166 --> 00:06:57,434
Tapi aku bersama Jughead.
139
00:06:58,769 --> 00:07:01,305
Jika kalian ingin bersama,
aku turut bahagia.
140
00:07:01,371 --> 00:07:02,439
Terima kasih, B.
141
00:07:03,173 --> 00:07:04,107
Terima kasih, Betty.
142
00:07:08,579 --> 00:07:13,116
Seharusnya ini pemakaman terbesar
di sejarah Riverdale.
143
00:07:14,184 --> 00:07:16,820
Tapi ayahmu justru dikubur
seperti orang miskin.
144
00:07:18,655 --> 00:07:20,524
Kenapa kau menangis?
Kau membencinya.
145
00:07:23,193 --> 00:07:25,729
Jangan bilang begitu, Ibu.
146
00:07:26,730 --> 00:07:28,165
Sejak dulu kita dikutuk.
147
00:07:28,632 --> 00:07:32,169
Sejak pembunuhan yang pertama,
saat sesama saudara saling membunuh.
148
00:07:33,103 --> 00:07:36,673
Siapa yang akan tewas selanjutnya?
Kau? Ibu?
149
00:07:38,208 --> 00:07:41,178
Mungkin ide ayahmu benar.
Akhiri saja hidup.
150
00:07:41,244 --> 00:07:43,113
Lebih baik akhirat yang indah...
151
00:07:43,213 --> 00:07:44,781
- Resync by ichemicalwolf -
152
00:07:44,848 --> 00:07:46,750
{\an8}...daripada lingkaran setan
tak berkesudahan ini.
153
00:08:02,133 --> 00:08:04,902
Betty, aku tahu katamu kau tak marah
tentang aku dan Veronica,
154
00:08:05,169 --> 00:08:06,638
tapi aku hanya ingin memastikan...
155
00:08:06,704 --> 00:08:09,774
{\an8}Karena dulu saat bilang
aku tak marah, ternyata tidak.
156
00:08:11,175 --> 00:08:13,344
{\an8}Tapi kali ini, aku janji...
157
00:08:13,845 --> 00:08:14,712
{\an8}aku tak marah.
158
00:08:14,779 --> 00:08:15,647
Bagus.
159
00:08:17,382 --> 00:08:18,650
Kau dan Veronica?
160
00:08:18,716 --> 00:08:19,584
{\an8}Kau...
161
00:08:20,618 --> 00:08:21,686
{\an8}Aku amat menyukainya.
162
00:08:22,220 --> 00:08:23,154
Dia luar biasa.
163
00:08:27,825 --> 00:08:30,361
{\an8}Tapi sebagian dari diriku
selalu menganggap...
164
00:08:30,428 --> 00:08:31,829
Kita berdua amat beruntung.
165
00:08:34,732 --> 00:08:35,600
Bukan begitu?
166
00:08:36,267 --> 00:08:38,936
{\an8}Bahwa kita menemukan
orang yang ditakdirkan untuk kita?
167
00:08:39,570 --> 00:08:41,239
{\an8}Juga bahwa kita semua berteman.
168
00:08:42,540 --> 00:08:45,443
{\an8}Siapa yang mengira bakal begini
di awal tahun ajaran?
169
00:08:46,444 --> 00:08:47,311
{\an8}Benar.
170
00:08:49,180 --> 00:08:50,181
{\an8}Siapa yang mengira?
171
00:08:54,318 --> 00:08:56,187
Bisa kau katakan siapa mereka?
172
00:08:56,254 --> 00:08:59,691
- Pegawai baru. Para Serpent kupecat.
- Dipecat? Kenapa kau memecat mereka?
173
00:08:59,757 --> 00:09:03,461
Walikota dan Sherif Keller waspada,
terutama kepada geng Serpent.
174
00:09:03,528 --> 00:09:06,330
Mereka yang membantu kita
saat kita tak punya siapa pun.
175
00:09:06,397 --> 00:09:07,532
Hiram akan pulang.
176
00:09:08,266 --> 00:09:11,836
{\an8}Aku tak bisa membiarkannya
atau proyek ini dikaitkan dengan penjahat.
177
00:09:11,903 --> 00:09:13,871
{\an8}Kau tak berhak membuat
keputusan sendiri,
178
00:09:13,938 --> 00:09:15,673
{\an8}karena kita rekan, ingat itu?
179
00:09:17,975 --> 00:09:21,512
{\an8}Sebenarnya, Hiram dan aku sudah bicara,...
180
00:09:22,547 --> 00:09:23,815
kami mau membeli sahammu.
181
00:09:25,717 --> 00:09:26,884
Fred.
182
00:09:26,951 --> 00:09:30,488
Aku menyeretmu ke situasi
yang tak pernah kau inginkan.
183
00:09:33,458 --> 00:09:34,826
{\an8}Buat surat penawarannya.
184
00:09:36,394 --> 00:09:37,328
{\an8}Akan kupikirkan.
185
00:09:40,598 --> 00:09:41,766
{\an8}Ini sangat bagus, Archie.
186
00:09:42,433 --> 00:09:44,569
{\an8}Di tiap lagu, kau makin berkembang.
187
00:09:44,635 --> 00:09:46,537
{\an8}- Itu bagus, Josie.
-Ya.
188
00:09:46,804 --> 00:09:50,408
{\an8}- Karena aku berharap kita...
- Ini tak bisa dinyanyikan di Festival.
189
00:09:50,875 --> 00:09:52,910
Tidak, ibuku sudah menyetujui "Astronaut."
190
00:09:53,377 --> 00:09:54,912
Tapi laguku tentang...
191
00:09:54,979 --> 00:09:58,382
{\an8}Teman-temanmu yang menderita.
Aku mengerti.
192
00:09:58,449 --> 00:10:00,785
- Ya, benar.
- Ya. Jadi...
193
00:10:01,652 --> 00:10:04,922
{\an8}Festival ini untuk seluruh kota,
bukan hanya teman-temanmu.
194
00:10:08,960 --> 00:10:11,562
{\an8}PERBURUAN RIVERDALE:
FP JONES, SERPENT DIJEBAK
195
00:10:14,732 --> 00:10:16,601
{\an8}Ini artikel terbaik yang kau tulis.
196
00:10:17,568 --> 00:10:19,270
Amat membara dan menarik.
197
00:10:19,704 --> 00:10:21,639
- Tapi...
- Ibu tak mau menerbitkannya.
198
00:10:23,307 --> 00:10:24,842
- Kenapa tidak?
- Kau terlibat jauh.
199
00:10:24,909 --> 00:10:28,346
{\an8}Publik akan mengira kau menulisnya
demi ayah pacarmu.
200
00:10:28,412 --> 00:10:31,682
{\an8}- Aku menulisnya karena itu benar.
- Kebenaran dari satu versi.
201
00:10:31,749 --> 00:10:33,384
{\an8}Astaga, Ibu.
202
00:10:34,485 --> 00:10:38,389
{\an8}Ibu sama buruknya dengan McCoy.
Kita sama buruknya dengan kota ini.
203
00:10:38,456 --> 00:10:41,359
{\an8}Alasan lain kami tak mau
kau mempublikasikan ini
204
00:10:41,425 --> 00:10:43,895
{\an8}adalah karena terjadi
laporan penyerangan di Southside.
205
00:10:43,961 --> 00:10:47,431
{\an8}- Apa?
- Betty, warga, bukan hanya polisi,
206
00:10:47,498 --> 00:10:48,900
{\an8}semua mengincar Serpent.
207
00:10:48,966 --> 00:10:51,068
Seisi kota ini
setuju dengan Walikota McCoy.
208
00:10:51,335 --> 00:10:53,304
Kejahatan menyebar.
209
00:10:53,371 --> 00:10:57,008
{\an8}Masyarakat marah, Betty.
Mereka butuh pelampiasan.
210
00:10:57,675 --> 00:10:59,577
Saat ini, sasaran mereka Serpent.
211
00:10:59,644 --> 00:11:02,480
Kami tak mau
kau yang tiba-tiba menjadi targetnya.
212
00:11:06,584 --> 00:11:07,485
Cheryl.
213
00:11:08,352 --> 00:11:09,820
{\an8}Maaf aku telat.
214
00:11:09,887 --> 00:11:11,522
{\an8}Kau hanya melewatkan pengunduranku.
215
00:11:12,023 --> 00:11:15,526
{\an8}Para Vixen menunggumu di bangsal,
Kapten Baru mereka.
216
00:11:16,527 --> 00:11:18,529
- Apa?
- Aku ingin memberimu ini.
217
00:11:20,498 --> 00:11:21,832
{\an8}Kaus pemimpin milikmu?
218
00:11:21,899 --> 00:11:24,101
Beberapa hari terakhir
telah meluruskan sudut pandangku.
219
00:11:25,836 --> 00:11:26,804
{\an8}Aku mengerti.
220
00:11:28,039 --> 00:11:31,475
- Tapi jika kau butuh sesuatu...
- Aku tak apa-apa.
221
00:11:33,678 --> 00:11:35,680
{\an8}Aku sudah cukup menangisi
para pria Blossom.
222
00:11:38,416 --> 00:11:40,051
{\an8}Rasanya mengerikan, Betty.
223
00:11:40,117 --> 00:11:43,020
Sepertinya ada hal-hal buruk
yang terjadi di Thornhill.
224
00:11:43,087 --> 00:11:45,122
Tak hanya di Thornhill,
di seluruh kota ini.
225
00:11:45,389 --> 00:11:48,359
Amat terasa.
Sesuatu yang jahat akan datang.
226
00:11:48,426 --> 00:11:50,995
Membuatku ingat, aku suka artikelmu.
227
00:11:51,062 --> 00:11:53,030
Bagus, karena aku sudah
mempublikasikannya
228
00:11:53,097 --> 00:11:56,467
di situs Blue & Gold,
dan salinan cetaknya diedarkan besok.
229
00:11:56,534 --> 00:11:57,401
FP JONES TAK BERSALAH
230
00:11:58,569 --> 00:12:01,472
Betty, karena sekarang hanya ada
kita berdua
231
00:12:01,539 --> 00:12:03,674
dan dengan risiko kita
gagal tes Bechdel,...
232
00:12:03,741 --> 00:12:06,877
apa kau sungguh tak keberatan
dengan Archie dan aku?
233
00:12:06,944 --> 00:12:11,482
- Sumpah atas nama Vogue edisi September?
- Juga atas novel Forever Judy Blume-ku.
234
00:12:14,752 --> 00:12:15,620
Aku rindu ini.
235
00:12:15,820 --> 00:12:19,023
Bergosip, mengerjakan PR,
menjadi anggota River Vixen.
236
00:12:19,890 --> 00:12:21,592
Pokoknya sekadar sekolah.
237
00:12:21,659 --> 00:12:22,760
Maka, kembalilah.
238
00:12:22,827 --> 00:12:23,894
Ibu melarangku.
239
00:12:23,961 --> 00:12:26,631
Tentu saja, tapi tak ada salahnya
jika dia tak tahu.
240
00:12:29,433 --> 00:12:30,635
- Selama ini aku sudah tahu.
- Kau sungguh...
241
00:12:30,701 --> 00:12:32,169
Karena itu aku terus menatapmu.
242
00:12:33,804 --> 00:12:34,839
Hei, kalian.
243
00:12:36,040 --> 00:12:39,043
Ini Ibu Weiss
dari Dinas Sosial. Dia...
244
00:12:39,677 --> 00:12:41,445
Dia petugas sosial untuk Jughead.
245
00:12:41,512 --> 00:12:45,549
Jughead, aku tahu betapa
beberapa hari ini terasa berat untukmu.
246
00:12:46,017 --> 00:12:48,419
Ayahmu terancam dipenjara
dalam waktu lama.
247
00:12:48,619 --> 00:12:50,755
Ibumu terlibat utang dan tak di sini.
248
00:12:50,821 --> 00:12:52,990
Kami hanya ingin memastikan kau terawat.
249
00:12:53,057 --> 00:12:57,094
- Dia bisa tetap bersama kita, 'kan, Ayah?
- Ayah sudah menawarkan, Arch.
250
00:12:57,161 --> 00:12:58,929
Bagus, lalu apa masalahnya?
251
00:12:59,130 --> 00:13:02,099
Ayah pernah ditahan
karena menyetir mabuk setelah ibumu pergi.
252
00:13:02,166 --> 00:13:03,868
Kita bisa bicarakan ini nanti.
253
00:13:03,934 --> 00:13:07,838
Tapi selain itu dan masalah uang,
Ayah tak disetujui.
254
00:13:09,573 --> 00:13:12,610
Ada keluarga di Southside
menawarkan menampungmu.
255
00:13:12,677 --> 00:13:14,679
Mereka orang baik
dan pernah membantu kami.
256
00:13:14,745 --> 00:13:17,114
Sepertinya itu tidak terlalu buruk.
257
00:13:17,181 --> 00:13:20,918
Tapi berarti kau harus sekolah
di tempat lain, Jughead.
258
00:13:20,985 --> 00:13:22,920
Kau harus pindah sekolah.
259
00:13:22,987 --> 00:13:26,557
- Kapan ini akan terjadi?
- Surat-surat sudah diproses.
260
00:13:26,624 --> 00:13:28,859
Kecuali ada perubahan
dalam kasus ayahmu,
261
00:13:28,926 --> 00:13:31,595
kau akan pindah ke Southside
akhir minggu ini.
262
00:13:40,705 --> 00:13:42,873
Katanya dia harus tinggal
di Southside
263
00:13:42,940 --> 00:13:44,008
dengan keluarga asuh.
264
00:13:44,075 --> 00:13:45,943
Juga pindah ke SMA Southside.
265
00:13:47,511 --> 00:13:48,879
Tempat itu mengerikan.
266
00:13:49,547 --> 00:13:51,682
Jika ada penawaran, Pak Jones, ambillah.
267
00:13:51,749 --> 00:13:54,185
Itu menyedihkan, Red,
tapi Serpent kawanku.
268
00:13:54,251 --> 00:13:56,754
Dan mereka bersih,
meski tak ada yang peduli.
269
00:13:56,821 --> 00:13:59,023
Kami peduli, percayalah. Tapi...
270
00:14:00,124 --> 00:14:03,227
Tak ada yang mau kau dipenjara
selama 20 tahun, terutama Jughead.
271
00:14:03,494 --> 00:14:07,098
Anak itu tahu tradisi. Dia tahu
kita tak boleh mengkhianati kawan kita.
272
00:14:07,998 --> 00:14:09,967
- Kawan yang menjaga.
- Itukah Serpent?
273
00:14:10,034 --> 00:14:11,969
Jika saatnya tiba,
mereka akan bertindak.
274
00:14:12,970 --> 00:14:15,106
Jughead anak yang kuat.
275
00:14:16,707 --> 00:14:18,142
Dia tangguh. Gigih.
276
00:14:19,910 --> 00:14:20,878
Dia bisa bertahan.
277
00:14:22,213 --> 00:14:25,816
Terutama jika kau menjaganya.
Dia akan mencoba menjauhimu.
278
00:14:27,284 --> 00:14:29,587
Dia pasti coba menyendiri.
279
00:14:30,221 --> 00:14:31,288
Dia butuh temannya.
280
00:14:32,523 --> 00:14:36,127
Karena itulah kau dan Betty
harus tetap di sampingnya.
281
00:14:37,161 --> 00:14:38,662
Ada kegelapan dalam dirinya.
282
00:14:41,032 --> 00:14:42,900
Betty sedang menjaga Polly.
283
00:14:42,967 --> 00:14:43,901
Boleh duduk di sini?
284
00:14:44,835 --> 00:14:47,238
Yakin kau mau di meja Rakyat Terkucil?
285
00:14:48,773 --> 00:14:51,942
Sudah lama aku duduk di sini.
Apa bedanya hari ini?
286
00:14:52,710 --> 00:14:54,245
Belakangan ini aku berpikir.
287
00:14:54,311 --> 00:14:56,013
Kita punya banyak kesamaan.
288
00:14:56,647 --> 00:14:59,316
Karena ayahku dipenjara
dan ayahmu dibebaskan?
289
00:14:59,583 --> 00:15:02,186
Maksudku kita memacari
para sahabat kita.
290
00:15:02,253 --> 00:15:03,921
Tapi masalah penjara itu juga.
291
00:15:05,589 --> 00:15:07,825
Jughead. Maafkan aku.
292
00:15:08,959 --> 00:15:11,662
Aku tak berhak menyerangmu hari itu.
293
00:15:12,797 --> 00:15:14,732
Sebagai gantinya aku ingin memberi ini.
294
00:15:17,001 --> 00:15:18,102
Bros laba-laba khasku.
295
00:15:19,804 --> 00:15:22,039
Harganya cukup mahal di pegadaian.
296
00:15:22,106 --> 00:15:26,177
Pasti cukup untuk beli hamburger
dan kaus S untuk waktu yang lama.
297
00:15:26,243 --> 00:15:28,079
Cheryl, ada apa ini?
298
00:15:29,814 --> 00:15:30,981
- Aku...
- Semuanya, ayo.
299
00:15:31,048 --> 00:15:33,651
Loker Betty. Ini gawat. Ayo.
300
00:15:35,686 --> 00:15:36,353
Ada apa?
301
00:15:37,088 --> 00:15:37,955
Ikuti kami.
302
00:15:40,658 --> 00:15:43,627
ENYAH KAU
PELACUR SERPENT!
303
00:15:51,102 --> 00:15:52,236
Betty.
304
00:15:53,037 --> 00:15:54,271
Betty. Hei.
305
00:15:54,338 --> 00:15:57,208
Tak apa-apa. Ini hanya ulah
orang iseng memakai cat semprot.
306
00:15:57,274 --> 00:15:59,143
Kurasa itu bukan cat semprot.
307
00:16:03,814 --> 00:16:05,182
Itu darah babi, Ayah.
308
00:16:05,816 --> 00:16:09,086
Dari mana orang bisa dapat darah babi?
Aku ingin menghajar habis pelakunya.
309
00:16:09,753 --> 00:16:14,091
Betty diancam, Jughead dilempar
ke tempat mengerikan, dan aku tak berdaya.
310
00:16:14,158 --> 00:16:17,828
- Terkadang kau hanya perlu ada.
- Sepanjang tahun ini aku ada.
311
00:16:19,163 --> 00:16:21,098
Tapi tak ada perbedaan yang tercipta.
312
00:16:22,066 --> 00:16:23,634
Kami dihabisi.
313
00:16:25,202 --> 00:16:28,639
Selama kau bersamaku,
menulis artikel tentangku dan ayahku,
314
00:16:28,706 --> 00:16:31,008
masalah dari segala sisi
akan terus menghadangmu.
315
00:16:31,075 --> 00:16:32,943
Itu hanya ulah satu orang iseng.
316
00:16:33,010 --> 00:16:34,378
Tidak hanya satu.
317
00:16:34,645 --> 00:16:36,747
Ada Walikota McCoy, juga Sherif Keller.
318
00:16:37,882 --> 00:16:40,151
Lalu Weatherbee dan Dinas Sosial.
319
00:16:40,351 --> 00:16:43,087
Semua orang mengatakan
tempatku bukan di sini.
320
00:16:43,154 --> 00:16:45,289
- Bagaimana jika kuturuti saja...
- Hei.
321
00:16:47,191 --> 00:16:49,860
Kau berhak ada di sini
seperti orang-orang lainnya.
322
00:16:49,927 --> 00:16:51,061
Ini rumahmu.
323
00:16:52,663 --> 00:16:53,664
Kau tahu itu, 'kan?
324
00:16:53,898 --> 00:16:54,765
Benar.
325
00:16:57,334 --> 00:16:58,302
Ya.
326
00:17:07,244 --> 00:17:08,112
Biar kutebak.
327
00:17:09,446 --> 00:17:10,314
Untuk Ayah?
328
00:17:11,348 --> 00:17:12,683
Veronica, tunggu.
329
00:17:14,351 --> 00:17:15,452
Kau dan Archie.
330
00:17:16,720 --> 00:17:17,421
Makin akrab?
331
00:17:19,190 --> 00:17:20,224
Mungkin. Kenapa, Ibu?
332
00:17:21,692 --> 00:17:23,827
Ibu dan Ayah menawarkan Fred
333
00:17:23,894 --> 00:17:27,464
untuk membeli kontrak SoDale,
tapi Fred masih keberatan.
334
00:17:29,066 --> 00:17:31,735
Ibu berharap kau bisa bicara
dengan Archie.
335
00:17:32,903 --> 00:17:34,905
Mungkin dia bisa meyakinkan
Fred menjualnya?
336
00:17:35,940 --> 00:17:37,708
Tentu, Ibu. Tak masalah.
337
00:17:37,775 --> 00:17:40,711
Biar kupakai trik seks
agar Archie menuruti keinginanku.
338
00:17:40,778 --> 00:17:42,479
Tak masalah selama kau yang mengontrol.
339
00:17:43,414 --> 00:17:45,015
Astaga, Ibu. Aku bercanda.
340
00:17:45,482 --> 00:17:48,886
Kenapa Ibu mencoba mengeluarkan
Fred dari kesepakatan ini?
341
00:17:49,420 --> 00:17:53,824
Hanya dia di kota ini
yang setia dan baik kepada Ibu.
342
00:17:53,891 --> 00:17:55,926
Ayahmu kembali. Dia dan Fred?
343
00:17:56,927 --> 00:17:58,295
Mereka tidak akan akur.
344
00:18:04,301 --> 00:18:05,769
Kau mengajak Polly sekolah?
345
00:18:05,836 --> 00:18:06,837
Maaf, Betty.
346
00:18:06,904 --> 00:18:09,139
Tak ada apa-apa di sekolah.
Dia baik-baik saja.
347
00:18:09,206 --> 00:18:10,074
Baik?
348
00:18:10,274 --> 00:18:13,244
Tak ada yang menulis "Enyah kau,
Pelacur Serpent" di lokermu...
349
00:18:13,877 --> 00:18:15,379
dan menggantung boneka Betty?
350
00:18:15,446 --> 00:18:18,148
- Apa kau membocorkan semuanya?
- Dia terus bertanya.
351
00:18:18,215 --> 00:18:20,851
Ibu memperingatkanmu,
tentang mempublikasikan artikel itu.
352
00:18:20,918 --> 00:18:25,289
- Kenapa kau terus melawan Ibu?
- Karena aku muak dengan semua rahasia
353
00:18:25,356 --> 00:18:28,125
dan kebohongan di kota
serta keluarga ini.
354
00:18:28,792 --> 00:18:31,061
Aku lebih baik diserang karena jujur
355
00:18:31,128 --> 00:18:34,465
daripada seperti Ibu.
Hidup, tapi takut akan kebenaran.
356
00:18:34,531 --> 00:18:38,469
Ibu mencemaskanmu, Elizabeth,
bukan kebenaran.
357
00:18:38,535 --> 00:18:39,937
Sungguh?
358
00:18:42,473 --> 00:18:43,340
Ayo kita uji.
359
00:18:44,475 --> 00:18:46,477
Ibu sering bilang Ibu menyukai Jughead,
360
00:18:46,543 --> 00:18:49,213
tapi Ibu pasti lebih senang
jika kami tidak bersama, 'kan?
361
00:18:50,848 --> 00:18:51,515
Sudah kuduga.
362
00:18:52,349 --> 00:18:55,786
Pertanyaan kedua.
Saat mengajak FP makan malam di sini,
363
00:18:55,853 --> 00:18:59,189
dia bilang Ibu dan Ayah
bertengkar hebat saat SMA.
364
00:18:59,256 --> 00:19:02,126
- Ibumu pernah bilang soal malam itu?
- Diam, FP.
365
00:19:02,426 --> 00:19:04,094
- Soal apa itu?
- Ibu tak tahu maksudmu.
366
00:19:04,161 --> 00:19:06,263
Ayolah, Ibu. Aku melihat wajah Ibu.
367
00:19:07,164 --> 00:19:10,100
Ibu takut. Apa ucapannya
yang amat Ibu takuti?
368
00:19:10,167 --> 00:19:12,236
Itu bukan urusanmu!
369
00:19:19,376 --> 00:19:22,913
Ayah merahasiakan sesuatu
yang hampir menghancurkan kita.
370
00:19:24,848 --> 00:19:25,983
Ada berapa yang Ibu rahasiakan?
371
00:19:29,320 --> 00:19:31,322
Ibu, aku ingin meminta...
372
00:19:32,990 --> 00:19:34,358
bolehkah aku di rumah hari ini?
373
00:19:34,425 --> 00:19:36,360
Tentu saja tidak.
374
00:19:36,427 --> 00:19:39,897
Rasanya berat. Berpura-pura segalanya...
375
00:19:39,963 --> 00:19:42,599
Ibu tak peduli.
376
00:19:54,545 --> 00:19:55,612
Mau bertengkar lagi?
377
00:19:58,082 --> 00:20:01,352
Ada rahasia yang amat menyakitkan...
378
00:20:02,186 --> 00:20:06,090
hingga tak hanya disembunyikan
dari dunia, tapi diri sendiri juga.
379
00:20:07,624 --> 00:20:08,992
Apa maksud Ibu?
380
00:20:09,560 --> 00:20:10,928
Di malam...
381
00:20:13,397 --> 00:20:17,568
Pesta Alumni, saat ayahmu dan Ibu
menjadi raja dan ratunya.
382
00:20:18,202 --> 00:20:20,170
Pertengkaran yang dilihat FP.
383
00:20:22,239 --> 00:20:24,908
Saat itu Ibu memberi tahu ayahmu
bahwa Ibu hamil.
384
00:20:29,413 --> 00:20:31,949
Kami memperdebatkan
cara kami menangani...
385
00:20:34,351 --> 00:20:35,519
keadaan.
386
00:20:36,353 --> 00:20:38,422
Saat itu kami bertengkar hebat.
387
00:20:39,623 --> 00:20:41,291
Keesokan harinya, Ibu pergi.
388
00:20:41,492 --> 00:20:44,027
- Ke Susteran itu.
- Ya.
389
00:20:44,495 --> 00:20:47,131
Lima bulan kemudian,
saudara lelakimu lahir.
390
00:20:48,365 --> 00:20:51,602
Pihak Susteran mengatur
adopsi diam-diam.
391
00:20:55,906 --> 00:20:57,341
Astaga, Ibu.
392
00:20:57,408 --> 00:20:58,609
Maafkan aku.
393
00:20:59,176 --> 00:21:02,212
Itu penyesalan terbesar dalam hidup Ibu.
394
00:21:04,681 --> 00:21:05,682
Maafkan Ibu.
395
00:21:07,151 --> 00:21:08,452
Maafkan Ibu.
396
00:21:09,620 --> 00:21:10,654
Tak apa-apa, Ibu.
397
00:21:12,689 --> 00:21:16,994
Gilanya, aku punya saudara rahasia
di luar sana.
398
00:21:17,060 --> 00:21:19,696
Seperti novel Charles Dickens saja.
Aku senang punya kakak terpisah.
399
00:21:19,963 --> 00:21:22,199
- Berapa usianya?
- Pertengahan 20 tahun?
400
00:21:22,266 --> 00:21:24,568
Astaga. Pasti dia pria pirang yang seksi.
401
00:21:28,639 --> 00:21:29,940
Hei, kau di mana?
402
00:21:30,007 --> 00:21:31,542
Apa kau menerima pesanku?
403
00:21:33,377 --> 00:21:34,411
Astaga. Apa?
404
00:21:35,979 --> 00:21:37,714
Di sinilah tempatku.
405
00:21:39,249 --> 00:21:42,386
Mari kita bicarakan setelah sekolah.
Tolong jangan pikirkan aku.
406
00:21:51,395 --> 00:21:53,564
- Di mana dia?
- SMA Southside.
407
00:21:54,698 --> 00:21:57,601
Dia bilang di sanalah tempatnya
dan dia tak diinginkan di sini.
408
00:21:57,668 --> 00:22:00,671
FP memperingatkan Jughead
pasti menjauh dan menyendiri.
409
00:22:00,737 --> 00:22:02,239
Kita tak bisa biarkan dia.
410
00:22:34,238 --> 00:22:35,105
Di mana dia?
411
00:22:36,039 --> 00:22:37,040
Kafeteria.
412
00:22:47,317 --> 00:22:48,185
Jug.
413
00:22:50,387 --> 00:22:52,089
Sedang apa kalian di sini?
414
00:22:56,326 --> 00:22:59,062
Aku tak memberitahumu
karena kau pasti menghentikanku.
415
00:22:59,129 --> 00:23:01,331
Benar. Aku tetap akan mencoba.
416
00:23:01,398 --> 00:23:04,735
Betty, pihak yang berwenang
ingin aku di Southside.
417
00:23:06,169 --> 00:23:08,739
Mungkin aku juga ingin di sini
dan bisa membaur lebih baik.
418
00:23:08,805 --> 00:23:10,440
Itu akan membuatmu aman.
419
00:23:10,507 --> 00:23:14,111
Takkan kubiarkan perang di Riverdale
memisahkan kita, Jug.
420
00:23:20,150 --> 00:23:21,618
Mereka memang berjodoh.
421
00:23:23,186 --> 00:23:24,755
Bukankah itu bagus untuk mereka?
422
00:23:26,690 --> 00:23:28,592
Archie, ada apa?
423
00:23:31,828 --> 00:23:33,063
Ronnie.
424
00:23:34,131 --> 00:23:35,265
Tunggu.
425
00:23:35,465 --> 00:23:37,834
"Terima kasih atas usahamu.
Kini aku akan bersama Jason"?
426
00:23:41,171 --> 00:23:42,272
- Astaga.
- Apa?
427
00:23:42,339 --> 00:23:45,075
- Ke mana Cheryl menyusul Jason?
- Sungai Sweetwater.
428
00:23:45,142 --> 00:23:46,310
Kita harus pergi.
429
00:23:46,376 --> 00:23:47,644
Kalian! Kita harus bergegas.
430
00:23:48,679 --> 00:23:49,546
Cheryl!
431
00:23:50,747 --> 00:23:52,549
- Cheryl!
- Ayo, semuanya.
432
00:23:54,351 --> 00:23:55,218
Cheryl!
433
00:24:00,524 --> 00:24:01,391
Dia tidak di sini.
434
00:24:03,493 --> 00:24:04,594
Di sana. Astaga.
435
00:24:04,661 --> 00:24:05,829
- Dia di sana.
- Cheryl!
436
00:24:06,096 --> 00:24:07,297
-Cheryl!
- Cheryl, hentikan!
437
00:24:07,364 --> 00:24:08,598
- Cheryl!
- Sedang apa kau?
438
00:24:08,665 --> 00:24:10,233
- Cheryl!
- Tunggu, Jug.
439
00:24:11,368 --> 00:24:12,436
Esnya.
440
00:24:12,636 --> 00:24:15,138
Dia benar. Jika terlalu berat,
kita bisa tenggelam.
441
00:24:15,205 --> 00:24:15,872
Cheryl!
442
00:24:16,773 --> 00:24:18,241
Cheryl, ayolah!
443
00:24:25,349 --> 00:24:28,585
Menepilah dan kita bicarakan ini
bersama, ya?
444
00:24:33,824 --> 00:24:35,258
- Tidak!
- Cheryl!
445
00:24:39,696 --> 00:24:40,697
Cheryl!
446
00:24:42,165 --> 00:24:43,133
Cheryl!
447
00:24:48,538 --> 00:24:49,740
Dia terseret arus.
448
00:24:50,607 --> 00:24:51,908
- Berpencar!
- Baik.
449
00:24:59,750 --> 00:25:01,485
Dia di sini.
450
00:25:04,721 --> 00:25:06,156
- Archie, awas!
- Tolong!
451
00:25:07,691 --> 00:25:08,925
Seseorang, tolong!
452
00:25:32,916 --> 00:25:34,251
Ayo!
453
00:26:06,983 --> 00:26:07,851
Cheryl.
454
00:26:24,267 --> 00:26:24,935
Hei.
455
00:26:25,836 --> 00:26:26,803
Mau cokelat panas?
456
00:26:28,672 --> 00:26:30,640
Dengan sedikit minuman keras pepermin.
457
00:26:31,341 --> 00:26:32,609
- Terima kasih.
- Sama-sama.
458
00:26:33,844 --> 00:26:34,778
Sudah cukup hangat?
459
00:26:37,481 --> 00:26:38,748
Sedang apa dia di sini?
460
00:26:45,655 --> 00:26:48,658
Dia mengalami musibah,
dan dia butuh bantuan.
461
00:26:49,659 --> 00:26:50,694
Jadi, aku bawa ke sini.
462
00:26:51,361 --> 00:26:52,829
Setelah merasa hangat, saya pulang.
463
00:26:55,298 --> 00:26:55,999
Baiklah, Ronnie.
464
00:26:57,267 --> 00:26:59,369
Ayo. Mari Ibu antar ke Festival Kota.
465
00:27:00,637 --> 00:27:02,772
Aku akan diantar Archie,
Lady Macbeth.
466
00:27:19,456 --> 00:27:20,357
Kau siap?
467
00:27:20,824 --> 00:27:21,691
Hampir.
468
00:27:26,596 --> 00:27:28,598
Tak perlu gugup soal pidatomu.
469
00:27:29,432 --> 00:27:31,034
Jadilah dirimu sendiri.
470
00:27:32,702 --> 00:27:34,070
Ini bukan masalah pidatonya.
471
00:27:36,373 --> 00:27:37,040
Tapi Jughead.
472
00:27:39,709 --> 00:27:42,612
Dia akan tinggal
bersama keluarga asuh...
473
00:27:44,447 --> 00:27:46,082
dan pindah ke SMA Southside.
474
00:27:48,318 --> 00:27:51,721
Dia bilang itu takkan mengubah
hubungan di antara kami,...
475
00:27:54,357 --> 00:27:55,025
tapi pasti akan berubah.
476
00:28:00,096 --> 00:28:02,532
Tunjukkan cintamu
477
00:28:05,435 --> 00:28:07,904
Itulah akibatnya jika kau meninju es.
478
00:28:07,971 --> 00:28:09,906
Kau yakin bisa tampil?
479
00:28:10,473 --> 00:28:14,377
Saat kelas 9, aku tetap main futbol
meski dengan tangan yang patah, dibebat.
480
00:28:16,546 --> 00:28:18,048
Apa kau baik-baik saja?
481
00:28:19,616 --> 00:28:21,484
Saat kita di SMA Southside,...
482
00:28:22,686 --> 00:28:25,355
kau memandangi Betty dan Jughead.
483
00:28:26,423 --> 00:28:27,724
Entahlah, seperti merenung.
484
00:28:28,391 --> 00:28:30,026
- Merenung?
- Mendamba.
485
00:28:30,694 --> 00:28:33,063
Seolah kau masih menyukai Betty.
486
00:28:34,397 --> 00:28:36,132
Memang, seterusnya pun begitu.
487
00:28:37,100 --> 00:28:38,034
Tapi sebagai teman.
488
00:28:39,469 --> 00:28:40,971
Momen yang kau maksud...
489
00:28:43,039 --> 00:28:47,377
aku memandangi Betty dan Jughead,
dan melihat betapa serasinya mereka.
490
00:28:48,778 --> 00:28:51,681
Itu memastikan
apa yang kurasakan seminggu ini.
491
00:28:53,016 --> 00:28:54,417
Aku ingin begitu denganmu.
492
00:28:56,152 --> 00:28:57,554
Menjadi jodohku?
493
00:28:59,389 --> 00:29:01,591
Bahu tempatku bersandar
saat aku menangis?
494
00:29:03,860 --> 00:29:04,728
Benar.
495
00:29:06,630 --> 00:29:07,998
Aku bersedia, Archie.
496
00:29:20,977 --> 00:29:24,147
Tadi, Veronica memberitahuku
apa yang terjadi kepada Cheryl.
497
00:29:26,716 --> 00:29:28,051
Aku berubah pikiran.
498
00:29:28,551 --> 00:29:29,686
Tentang lagumu.
499
00:29:30,420 --> 00:29:31,821
Selamat datang, Semuanya
500
00:29:31,888 --> 00:29:36,593
ke Festival Yubileum Riverdale
ke-75 Tahun!
501
00:29:40,597 --> 00:29:45,435
Saya senang sekali
mempersembahkan putri saya, Josie,
502
00:29:45,502 --> 00:29:46,903
bersama Pussycats,
503
00:29:46,970 --> 00:29:52,208
untuk tampil bersama pahlawan kita,
Archie Andrews.
504
00:29:58,548 --> 00:29:59,716
Hai, Semuanya.
505
00:29:59,783 --> 00:30:01,451
{\an8}Ada modifikasi malam ini.
506
00:30:01,518 --> 00:30:06,589
Kami menyanyikan lagu
karangan teman kami, Archie Andrews.
507
00:30:09,559 --> 00:30:10,226
Jadi...
508
00:30:22,572 --> 00:30:25,608
Di tiap momen kita bersama
509
00:30:29,479 --> 00:30:33,116
Adalah momen yang kuingat
510
00:30:34,050 --> 00:30:36,853
Sherif Keller bilang Ayah
masih belum bicara.
511
00:30:36,920 --> 00:30:40,757
- Dia ingin aku membujuk Ayah.
- Ayah memikirkannya, Jug,
512
00:30:41,157 --> 00:30:45,729
Ayah pun tersadar
kedua pilihan yang ada buruk.
513
00:30:48,131 --> 00:30:50,000
Aku ingin memberi tahu Ayah...
514
00:30:52,002 --> 00:30:53,203
Aku akan baik-baik saja.
515
00:30:54,571 --> 00:30:56,773
Aku sudah bertemu keluarga asuh
yang menampungku.
516
00:30:58,074 --> 00:30:59,109
Mereka baik.
517
00:31:02,612 --> 00:31:03,980
Bagaimana dengan SMA Southside?
518
00:31:04,981 --> 00:31:05,949
Itu SMA.
519
00:31:07,717 --> 00:31:11,121
Di sana ada anak populer,
pemalas, dan yang aneh.
520
00:31:11,788 --> 00:31:12,722
Tapi tak masalah.
521
00:31:13,156 --> 00:31:14,057
Itu mungkin.
522
00:31:19,662 --> 00:31:22,832
Jughead, dengar.
Ayah memang tidak bersalah,
523
00:31:22,899 --> 00:31:24,601
tapi Ayah dulu pernah...
524
00:31:25,769 --> 00:31:28,238
berbuat banyak hal bodoh yang buruk.
525
00:31:28,304 --> 00:31:33,209
Apa pun yang terjadi,
Ayah harus menghadapi konsekuensinya.
526
00:31:33,576 --> 00:31:36,146
Entah bagaimana nantinya
jika ini disidangkan,...
527
00:31:37,180 --> 00:31:38,581
tapi kau harus ada.
528
00:31:38,982 --> 00:31:41,317
Untuk ibumu dan Jellybean.
529
00:31:41,584 --> 00:31:43,119
Mereka sekarang
mungkin tak memerlukanmu...
530
00:31:43,186 --> 00:31:44,587
Aku akan berusaha sebisaku.
531
00:31:47,157 --> 00:31:48,792
Ayah tak meragukannya.
532
00:31:52,095 --> 00:31:53,196
Pergilah.
533
00:32:00,036 --> 00:32:03,173
Cintaku, hatiku
534
00:32:03,339 --> 00:32:06,843
Ingin kubagi bersamamu
535
00:32:06,910 --> 00:32:10,113
Saat situasi terasa demikian berat
536
00:32:10,180 --> 00:32:13,316
Aku akan datang, di mana pun
537
00:32:13,583 --> 00:32:17,187
Ingin kubagi bersamamu
538
00:32:20,590 --> 00:32:23,226
Aku ingin membaginya
539
00:32:23,893 --> 00:32:27,030
Denganmu
540
00:32:40,210 --> 00:32:41,845
Selamat malam, Para Hadirin.
541
00:32:42,212 --> 00:32:47,016
Terima kasih kepada Walikota McCoy
atas kesempatan di hari bersejarah ini.
542
00:32:47,083 --> 00:32:48,952
Tujuh puluh lima tahun Riverdale.
543
00:32:56,693 --> 00:32:58,027
Tapi apa itu Riverdale?
544
00:32:58,962 --> 00:33:01,097
Masyarakatnya, 'kan?
545
00:33:01,164 --> 00:33:04,167
Kalian, saya, dan masyarakat lainnya.
546
00:33:07,237 --> 00:33:08,938
Riverdale adalah Archie Andrews.
547
00:33:12,642 --> 00:33:14,010
Kevin Keller adalah Riverdale.
548
00:33:14,711 --> 00:33:17,113
Veronica Lodge, dia Riverdale.
549
00:33:18,948 --> 00:33:20,950
Tapi siapa lagi yang merupakan Riverdale?
550
00:33:22,185 --> 00:33:23,653
FP Jones.
551
00:33:24,154 --> 00:33:27,123
Yang kita langsung tuduh
atas pembunuhan Jason.
552
00:33:30,393 --> 00:33:32,996
Jughead Jones adalah Riverdale.
553
00:33:33,062 --> 00:33:35,198
Jiwa dari Riverdale.
554
00:33:35,265 --> 00:33:39,669
{\an8}Tanpanya, kita takkan tahu
apa yang terjadi kepada Jason.
555
00:33:39,736 --> 00:33:42,372
{\an8}Apa ucapan terima kasih kita?
Kita membuangnya.
556
00:33:42,438 --> 00:33:45,942
Itulah yang kita lakukan
saat kebenaran terungkap di Riverdale.
557
00:33:46,409 --> 00:33:49,145
Kebenaran bahwa Clifford Blossom
juga bagian Riverdale.
558
00:33:49,846 --> 00:33:51,214
Riverdale sedang bingung.
559
00:33:51,281 --> 00:33:54,284
Jika kita tak menghadapi
kebenaran tentang diri kita,
560
00:33:54,350 --> 00:33:57,921
terus berbohong kepada diri sendiri
dan menyimpan rahasia,
561
00:33:57,987 --> 00:34:00,390
lalu musibah kepada Jason
bisa terulang.
562
00:34:00,456 --> 00:34:02,325
Atau mungkin lebih buruk lagi.
563
00:34:02,392 --> 00:34:04,127
Riverdale harus diperbaiki.
564
00:34:05,161 --> 00:34:06,763
Kita harus menjadi lebih baik.
565
00:34:39,263 --> 00:34:40,130
Fred.
566
00:34:41,065 --> 00:34:43,067
Apa kau sudah
mempertimbangkan tawaranku?
567
00:34:43,133 --> 00:34:46,170
Ya, tawaranmu sangat bagus.
568
00:34:47,137 --> 00:34:48,505
Aku tak mau menjualnya, Hermoine.
569
00:34:49,807 --> 00:34:53,911
Sudah kubilang, lebih baik
jika kau keluar sebelum Hiram kembali.
570
00:34:53,978 --> 00:34:55,312
Maksudmu lebih baik untukmu?
571
00:34:55,379 --> 00:34:57,514
Apa yang terbaik bagi kota?
Kau dengar Betty?
572
00:34:57,781 --> 00:35:00,918
Riverdale sedang bingung.
Kurasa kau juga.
573
00:35:02,052 --> 00:35:05,122
Sampai jumpa di kantor, Rekan.
574
00:35:13,497 --> 00:35:14,832
Untuk Archie Andrews,
575
00:35:14,898 --> 00:35:17,268
yang menyelamatkan pemandu sorak
dan kota ini.
576
00:35:17,334 --> 00:35:19,903
Kurasa ini berkat pidato Betty.
577
00:35:20,304 --> 00:35:21,538
Hidup Betty Cooper.
578
00:35:22,773 --> 00:35:24,041
Bersulang.
579
00:35:25,075 --> 00:35:28,345
Kami banyak minum susu kocok malam itu,
dan kami merasa
580
00:35:28,412 --> 00:35:32,182
meski dunia di sekitar kami
menjadi berbahaya,
581
00:35:32,816 --> 00:35:34,952
setidaknya di bangku ini, kami aman.
582
00:35:38,389 --> 00:35:39,290
Cheryl?
583
00:35:45,529 --> 00:35:46,397
Cheryl?
584
00:35:46,964 --> 00:35:48,032
Di sini, Ibu.
585
00:35:57,207 --> 00:35:58,509
Bau apa ini?
586
00:35:59,443 --> 00:36:00,411
Bensin.
587
00:36:01,578 --> 00:36:04,915
Hanya ini cara kita memulai lagi,
dengan disucikan.
588
00:36:14,525 --> 00:36:16,827
{\an8}Ruangan ini nampak indah.
589
00:36:16,894 --> 00:36:19,596
{\an8}Aku membersihkannya
setelah Keller menghancurkannya.
590
00:36:19,863 --> 00:36:21,098
Kalau-kalau ayahku...
591
00:36:23,233 --> 00:36:26,003
Hingga dia bebas,
aku takkan menyerah, Jug.
592
00:36:26,870 --> 00:36:27,538
Tidak.
593
00:36:30,007 --> 00:36:31,975
Karena inilah aku mencintaimu, Betty.
594
00:36:39,416 --> 00:36:43,153
Aku mencintaimu, Betty Cooper.
595
00:36:48,292 --> 00:36:49,493
Jughead Jones...
596
00:36:51,628 --> 00:36:52,930
Aku mencintaimu.
597
00:37:09,646 --> 00:37:10,581
Bagaimana ibumu?
598
00:37:11,915 --> 00:37:15,319
Karena dia
banyak minum anggur di Festival.
599
00:37:16,019 --> 00:37:19,456
Dia pasti sedang tertidur
bersama obat tidur.
600
00:37:20,391 --> 00:37:21,492
Jadi, ayo masuk.
601
00:37:22,025 --> 00:37:23,327
Tapi jangan berisik, mengerti?
602
00:38:11,442 --> 00:38:14,711
Sejak awal kita selalu mendambakan
hari ini, Archiekins.
603
00:38:33,130 --> 00:38:34,031
Astaga.
604
00:38:34,465 --> 00:38:35,399
Apa itu ibumu?
605
00:38:36,066 --> 00:38:37,401
Siapa lagi?
606
00:38:52,749 --> 00:38:54,485
Tenanglah, Hot Dog.
Dia keluarga kita.
607
00:38:56,553 --> 00:38:57,421
Hei.
608
00:38:58,255 --> 00:39:00,457
Kudengar ayahmu dipaksa bicara,
tapi dia bungkam.
609
00:39:02,693 --> 00:39:04,294
Serpent selalu saling menjaga.
610
00:39:05,362 --> 00:39:08,131
Ketahuilah,
apa pun yang terjadi padanya,...
611
00:39:08,732 --> 00:39:11,401
berapa lama pun dia pergi,
kami akan menjagamu.
612
00:39:15,405 --> 00:39:18,208
Ini milikmu, jika kau mau.
613
00:39:38,495 --> 00:39:39,363
Juggy.
614
00:40:00,117 --> 00:40:01,418
Pergi tanpa mengucapkan salam?
615
00:40:02,219 --> 00:40:04,621
Tak kuduga kau sungguh nakal, Archiekins.
616
00:40:04,788 --> 00:40:06,323
Aku tak ingin membangunkanmu.
617
00:40:07,758 --> 00:40:10,561
Ayah mengirimku SMS,
mengajak sarapan di Pop's.
618
00:40:11,128 --> 00:40:14,164
Kami melakukan itu
saat dia ingin membicarakan hal serius.
619
00:40:14,231 --> 00:40:16,099
Mungkin karena aku keluar semalaman.
620
00:40:19,069 --> 00:40:19,803
Aku akan menelepon.
621
00:40:29,179 --> 00:40:30,314
Hei, Don Juan.
622
00:40:30,547 --> 00:40:32,749
Ayah memesan menu biasamu.
623
00:40:32,816 --> 00:40:35,218
Terima kasih, Ayah.
Aku mau cuci tangan.
624
00:40:49,366 --> 00:40:50,634
Tunjukkan di mana brankasnya.
625
00:40:51,868 --> 00:40:53,604
Kalian punya. Tunjukkan di mana!
626
00:40:53,670 --> 00:40:55,806
- Mana brankasnya, Pak Tua?
- Tidak ada brankas!
627
00:40:55,872 --> 00:40:57,307
Tunjukkan lokasi brankasnya!
628
00:41:19,463 --> 00:41:20,631
Serahkan dompetmu!
629
00:41:23,266 --> 00:41:24,668
POP'S
KEDAI SODA
630
00:41:24,735 --> 00:41:27,804
Bayangkan saat ini, terdiam dalam waktu.
631
00:41:29,773 --> 00:41:32,509
Orang-orang akan akan mengilas balik
pada momen ini dan menyebutnya
632
00:41:32,576 --> 00:41:36,279
waktu saat kemurnian terakhir Riverdale
akhirnya tewas.
633
00:41:37,180 --> 00:41:38,582
Saat kegelapan menang.
634
00:41:39,883 --> 00:41:41,818
Ditandai oleh aksi kekerasan
635
00:41:44,321 --> 00:41:46,823
yang bukanlah kejadian sembarangan.
636
00:42:21,558 --> 00:42:23,560
Diterjemahkan oleh:
Asti Maharafni