1 00:00:02,870 --> 00:00:04,900 Một sự kết thúc mở kinh hoàng. 2 00:00:04,900 --> 00:00:08,770 Clifford Blossom đã tự sát. Nhưng tại sao chứ? 3 00:00:08,770 --> 00:00:12,830 Cuộc đời này hỗn loạn hơn tiểu thuyết của Agatha Christie rất nhiều. 4 00:00:12,830 --> 00:00:15,450 Cliff Blossom làm cái quái gì với số thuốc này chứ? 5 00:00:15,460 --> 00:00:19,370 Hóa ra, xưởng si rô chỉ là vỏ bọc cho việc làm ăn thật sự của hắn. 6 00:00:19,370 --> 00:00:23,270 Vận chuyển ma túy từ Montreal trong những chuyến xe của hắn. 7 00:00:23,270 --> 00:00:25,420 Một câu chuyện nhanh chóng xuất hiện. 8 00:00:25,420 --> 00:00:28,590 Rằng Jason Blossom biết sự thật về vụ bố mình buôn thuốc, 9 00:00:28,590 --> 00:00:31,000 và đe dọa sẽ vạch trần sự thật. 10 00:00:31,000 --> 00:00:32,590 Điều đó đã khiến Jason bị bắt cóc... 11 00:00:32,590 --> 00:00:35,790 bởi một thành viên Southside Serpent tên là Mustang. 12 00:00:35,790 --> 00:00:39,810 Và sau đó Jason bị giết bởi chính tay bố mình. 13 00:00:39,810 --> 00:00:42,020 Clifford giết Mustang để xóa dấu vết, 14 00:00:42,020 --> 00:00:44,090 tạo hiện trường giả như hắn chích thuốc quá liều, 15 00:00:44,090 --> 00:00:46,270 và khiến mọi người nghĩ rằng đối thủ kinh doanh của hắn, 16 00:00:46,270 --> 00:00:50,000 Hiram Lodge, là kẻ chủ mưu đứng sau mọi chuyện. 17 00:00:50,000 --> 00:00:52,670 Và suýt nữa thì quên. 18 00:00:52,670 --> 00:00:55,070 Lão Blossom đã đe dọa tính mạng tôi, 19 00:00:55,070 --> 00:00:57,600 để bố tôi thú nhận rằng ông ấy đã bóp cò, 20 00:00:57,600 --> 00:01:00,210 dù ông chỉ dọn dẹp hiện trường. 21 00:01:00,210 --> 00:01:01,360 Của cháu đây, Juggy. 22 00:01:01,370 --> 00:01:03,240 Và hắn suýt nữa đã thoát tội, 23 00:01:03,250 --> 00:01:06,710 nếu không nhờ một đám nhóc tọc mạch khám phá ra sự thật. 24 00:01:06,720 --> 00:01:10,390 Thậm chí Clifford Blossom, bị dằn vặt bởi tội lỗi và hổ thẹn, 25 00:01:10,390 --> 00:01:12,090 đã chọn cách giải thoát hèn nhát... 26 00:01:12,100 --> 00:01:14,630 Vụ án mạng của Jason đã tiết lộ những sự thật đen tối... 27 00:01:14,640 --> 00:01:16,760 mà không ai trong chúng tôi sẵn sàng đối mặt. 28 00:01:16,760 --> 00:01:18,550 Đặc biệt là Thị trưởng McCoy, 29 00:01:18,550 --> 00:01:21,980 người muốn nghiền nát mọi hành động bại hoại... 30 00:01:21,980 --> 00:01:24,280 như một con rắn dưới đế giày cao gót. 31 00:01:24,930 --> 00:01:26,870 Vậy ra Blossom chính là trùm thuốc phiện, 32 00:01:26,870 --> 00:01:29,500 hắn đưa thuốc tới Riverdale và chuyển đi buôn bán. 33 00:01:29,500 --> 00:01:34,450 Điều mà Thị trưởng và tôi quan tâm là nhà phân phối địa phương của Blossom. 34 00:01:34,450 --> 00:01:37,320 Có người đang bán thuốc của hắn ở Riverdale này. 35 00:01:37,370 --> 00:01:39,200 Hầu hết là ở vùng Southside... 36 00:01:39,200 --> 00:01:41,530 ...nhưng gần đây đã bắt đầu tràn qua vùng này. 37 00:01:41,530 --> 00:01:44,340 - Và anh nghĩ là băng Serpents? - Còn ai vào đây nữa? 38 00:01:44,340 --> 00:01:45,940 Hãy thỏa thuận thế này. 39 00:01:46,980 --> 00:01:50,450 Anh khai ra tên của những kẻ đó, 40 00:01:50,450 --> 00:01:52,780 rồi Thị trưởng và Ủy viên công tố sẽ nói chuyện... 41 00:01:52,780 --> 00:01:55,470 và biết đâu ông ta sẽ giảm nhẹ tội cho anh. 42 00:01:55,470 --> 00:01:57,250 Serpents không phải nhà phân phối. 43 00:01:57,260 --> 00:01:58,890 Chúng tôi chỉ lấy vài túi nhỏ thôi. 44 00:01:58,890 --> 00:02:00,690 Và tôi không phải kẻ mách lẻo. 45 00:02:01,660 --> 00:02:07,030 FP, nếu anh không giúp chúng tôi và phải ra tòa xét xử, 46 00:02:07,030 --> 00:02:08,270 thì sẽ chẳng được khoan hồng đâu. 47 00:02:08,270 --> 00:02:11,270 Anh sẽ ngồi tù 20 năm ở nhà tù liên bang... 48 00:02:11,270 --> 00:02:14,000 vì đã tiếp tay che đậy vụ án mạng của Jason Blossom. 49 00:02:26,290 --> 00:02:27,450 Bố? 50 00:02:28,920 --> 00:02:30,120 Bố ổn chứ? 51 00:02:31,290 --> 00:02:33,220 Bố cứ tưởng mình biết rõ thị trấn này. 52 00:02:33,560 --> 00:02:34,920 Bố đã đặt cược tất cả vào nó. 53 00:02:36,860 --> 00:02:38,830 Nếu bố có thể từ bỏ thì... 54 00:02:40,370 --> 00:02:42,200 Con sao rồi? 55 00:02:42,200 --> 00:02:44,070 Con vẫn đang tiếp nhận mọi chuyện. 56 00:02:44,840 --> 00:02:48,210 Nhưng với Jughead, Betty và Veronica, thì đây mới chỉ là khởi đầu. 57 00:02:48,290 --> 00:02:50,510 Các cậu ấy vẫn còn dính dáng rất nhiều đến vụ này. 58 00:02:54,750 --> 00:02:58,180 Tất cả chúng ta đều thế mà. 59 00:03:01,550 --> 00:03:03,420 Và khi nào tôi có thể đón ông Lodge? 60 00:03:03,450 --> 00:03:06,090 Phải đến cuối tháng bác ạ, nhưng mọi thứ đều phải thật hoàn hảo. 61 00:03:06,090 --> 00:03:09,130 Đúng thế, chúng ta sẽ không muốn bố nổi giận đâu. 62 00:03:09,130 --> 00:03:10,560 Thế thôi, Smithers. Cảm ơn bác. 63 00:03:15,030 --> 00:03:18,030 Ông ấy là bố con, Veronica, chứ không phải bố già. 64 00:03:21,140 --> 00:03:25,380 Họ cứ cư xử như thể vài tuần, vài tháng qua chưa hề xảy ra ấy. 65 00:03:25,380 --> 00:03:27,980 Polly và bố tớ đã về nhà, 66 00:03:27,980 --> 00:03:29,480 mẹ tớ quay lại tờ The Register. 67 00:03:29,480 --> 00:03:34,580 Họ cứ cười và nói về lễ kỷ niệm. 68 00:03:34,580 --> 00:03:36,490 - Đó là chuyện tốt, đúng chứ? - Không. 69 00:03:36,490 --> 00:03:38,290 Không, thật tồi tệ. 70 00:03:38,370 --> 00:03:43,730 Nhà tớ lại hệt như trước đây, giả vờ mọi chuyện đều bình thường và hoàn hảo, 71 00:03:43,730 --> 00:03:48,370 trong khi thật ra bọn tớ... cứ như một bi kịch ngoại ô Hy Lạp. 72 00:03:51,440 --> 00:03:54,140 Gia đình tớ đã sụp đổ, Arch, 73 00:03:54,200 --> 00:03:56,510 và bọn tớ vẫn còn thoi thóp. 74 00:03:56,530 --> 00:03:59,710 Nếu không đối mặt với mọi thứ, thì chuyện cũ sẽ lại tái diễn. 75 00:04:01,950 --> 00:04:03,210 Được rồi, Archie. 76 00:04:03,220 --> 00:04:06,420 Giờ chúng ta đã kết thúc điều tra án mạng rồi, 77 00:04:06,420 --> 00:04:09,420 đã đến lúc cho Betty biết chuyện "pas de deux" thôi. 78 00:04:09,490 --> 00:04:11,660 - Hả? - Chuyện tình cảm của tụi mình. 79 00:04:11,660 --> 00:04:14,460 Dĩ nhiên rồi. Nhưng, Ronnie, tụi mình phải cẩn thận. 80 00:04:14,460 --> 00:04:17,490 Lần trước tớ nói chuyện đó với Betty, thì mọi thứ đều vỡ lở. 81 00:04:17,500 --> 00:04:19,330 Thôi quên đi, tớ sẽ tự nói. 82 00:04:19,330 --> 00:04:21,030 Ngoài những chuyện mà tớ đang phải đối mặt lúc này, 83 00:04:21,030 --> 00:04:22,770 tớ sẽ nói với Betty là tụi mình hơi hơi bồ bịch. 84 00:04:22,820 --> 00:04:24,500 Archie Andrews, Betty Cooper, 85 00:04:24,500 --> 00:04:26,240 xin mời đến ngay phòng Hiệu Trưởng. 86 00:04:27,010 --> 00:04:29,470 Archie. Betty. 87 00:04:29,470 --> 00:04:31,570 Tôi muốn mời hai cháu tham gia lễ kỷ niệm. 88 00:04:31,570 --> 00:04:34,880 Đây là năm thứ 75 thành lập thị trấn, 89 00:04:34,880 --> 00:04:38,010 và cũng là khởi đầu của 75 năm tới. 90 00:04:38,020 --> 00:04:41,110 Và ai có thể đại diện tốt hơn cho tương lai của Riverdale... 91 00:04:41,120 --> 00:04:45,790 hơn là những người trẻ tuổi đã cùng tôi và Cảnh sát trưởng... 92 00:04:45,790 --> 00:04:49,870 giúp mang lại hòa bình và công lý cho thị trấn này chứ? 93 00:04:49,870 --> 00:04:52,200 Nhưng đó đâu phải là chuyện đã xảy ra... 94 00:04:52,200 --> 00:04:53,860 Để Thị trưởng nói hết đã, cô Cooper. 95 00:04:53,870 --> 00:04:57,230 Archie, nhóm Pussycats sẽ biểu diễn ở lễ kỷ niệm, 96 00:04:57,240 --> 00:04:59,500 và tôi muốn cháu lên hát chung. 97 00:05:00,070 --> 00:05:04,710 Betty, sẽ phát biểu với tư cách học sinh gương mẫu của Riverdale. 98 00:05:04,860 --> 00:05:06,810 Vậy cả hai cháu tham gia nhé? 99 00:05:06,810 --> 00:05:08,210 Jughead thì sao ạ? 100 00:05:09,310 --> 00:05:12,680 Tôi thích Jughead. 101 00:05:12,680 --> 00:05:16,330 Và dĩ nhiên cậu ta có thể đến dự lễ kỷ niệm. 102 00:05:16,330 --> 00:05:18,990 Nhưng bố cậu ta đang ngồi tù... 103 00:05:18,990 --> 00:05:21,720 và tôi nghĩ sẽ không phù hợp... 104 00:05:21,720 --> 00:05:23,260 nếu cậu ta lên sân khấu kỷ niệm. 105 00:05:23,260 --> 00:05:25,160 Thật là bất công, Thị trưởng McCoy. 106 00:05:25,160 --> 00:05:29,100 Betty, Archie, hai cháu là người hùng. 107 00:05:29,500 --> 00:05:34,050 Kiểu người hùng mà Riverdale đang rất mong muốn vào lúc này. 108 00:05:36,980 --> 00:05:38,380 Tớ đã từ chối. 109 00:05:38,380 --> 00:05:40,750 Trừ khi cậu tham gia cùng bọn tớ, Jug. 110 00:05:40,750 --> 00:05:43,550 Cảm ơn cậu đã phẫn nộ đòi hỏi công bằng, Betty, thật đấy, 111 00:05:43,550 --> 00:05:45,570 nhưng tớ không thích mấy dịp lễ. 112 00:05:45,570 --> 00:05:47,580 Jug, bố cậu sao rồi? Cậu gặp chú ấy chưa? 113 00:05:47,580 --> 00:05:48,850 Tin mới nhất này. 114 00:05:48,850 --> 00:05:51,120 Thị trưởng McCoy muốn bố tớ viết tên tố cáo... 115 00:05:51,120 --> 00:05:52,690 để đổi lấy bản án nhẹ hơn. 116 00:05:52,690 --> 00:05:54,260 Gì cơ? Tên ai? 117 00:05:54,260 --> 00:05:56,630 Băng Serpents. Chú Keller nghĩ chính bọn họ... 118 00:05:56,630 --> 00:05:58,760 đang buôn bán số thuốc mà Clifford Blossom đưa vào thị trấn. 119 00:05:58,760 --> 00:06:01,500 Bố tớ nói càng ngày càng nhiều thuốc phiện xuất hiện trên đường. 120 00:06:01,770 --> 00:06:04,270 Kevin, bình tĩnh đi, đây đâu phải phim The Wire. 121 00:06:05,140 --> 00:06:07,100 Bố tớ bảo còn có những bên phân phối khác nữa. 122 00:06:07,840 --> 00:06:10,370 Và trong lúc đó, Thị trưởng McCoy vẫn chưa dám nói từ... 123 00:06:10,380 --> 00:06:12,700 "Clifford" hoặc "Blossom" ở nơi công cộng. 124 00:06:12,700 --> 00:06:15,650 Và cứ đổ tội cho băng Serpents, xem họ là ác nhân. 125 00:06:15,650 --> 00:06:17,080 Không thể chấp nhận được. 126 00:06:17,080 --> 00:06:18,390 Tớ đang viết một bài báo về chuyện này, 127 00:06:18,390 --> 00:06:20,520 và không chỉ cho tờ Blue & Gold, mà còn cho tờ Register nữa. 128 00:06:20,520 --> 00:06:21,720 Đây là câu chuyện của thị trấn. 129 00:06:21,720 --> 00:06:23,950 Được rồi, miễn là bài báo đó không dính đến bố tớ. 130 00:06:23,960 --> 00:06:26,390 Không, tớ sẽ viết về bố cậu, Jug. 131 00:06:26,390 --> 00:06:30,330 Thị trưởng McCoy có tổ chức bao nhiêu lễ kỷ niệm nữa cũng chẳng quan trọng. 132 00:06:30,690 --> 00:06:34,600 Thị trấn này đã thay đổi. Và mọi người cần biết điều đó. 133 00:06:34,730 --> 00:06:36,930 Tại sao người ta lại sợ hãi sự thật đến thế? 134 00:06:37,670 --> 00:06:40,240 Nhân nói đến sự thật... 135 00:06:42,240 --> 00:06:45,170 Archie và tớ muốn nói với cậu là... 136 00:06:48,550 --> 00:06:50,180 Bọn tớ đã hôn nhau vài lần. 137 00:06:52,020 --> 00:06:53,650 Không sao mà, Vee. 138 00:06:53,650 --> 00:06:56,090 Rất cảm ơn cậu đã thành thật với tớ, 139 00:06:56,090 --> 00:06:57,990 nhưng giờ tớ thích Jughead rồi. 140 00:06:59,020 --> 00:07:00,940 Nếu hai cậu là một cặp thì tớ mừng cho hai cậu. 141 00:07:01,360 --> 00:07:02,760 Cảm ơn, Bee. 142 00:07:03,060 --> 00:07:04,930 Cảm ơn cậu, Betty. 143 00:07:08,630 --> 00:07:13,440 Lẽ ra đây phải là một tang lễ lịch sử của Riverdale. 144 00:07:14,210 --> 00:07:17,080 Thay vào đó, bố con bị chôn như một kẻ ăn mày. 145 00:07:18,740 --> 00:07:20,740 Sao con lại khóc? Con ghét bố mà. 146 00:07:23,080 --> 00:07:25,960 Mẹ đừng nói thế... 147 00:07:26,820 --> 00:07:28,540 Chúng ta đã luôn bị nguyền rủa... 148 00:07:28,550 --> 00:07:33,060 kể từ lúc cụ cố con giết chết em trai mình. 149 00:07:33,060 --> 00:07:38,160 Thần Chết sẽ bắt ai tiếp theo? Con hay mẹ? 150 00:07:38,160 --> 00:07:41,200 Có lẽ bố con đã suy nghĩ đúng. Cứ kết thúc tất cả. 151 00:07:41,200 --> 00:07:47,100 Qua thế giới bên kia thì tốt hơn là cái ngục tù này. 152 00:07:47,850 --> 00:07:56,560 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 153 00:07:56,560 --> 00:07:59,940 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Thirteen: The Sweet Hereafter (Season Finale) :. 154 00:08:02,240 --> 00:08:05,550 Betty, tớ cần cậu nói rằng cậu ổn với chuyện tớ và Veronica, 155 00:08:05,550 --> 00:08:07,320 nhưng tớ chỉ muốn chắc chắn, vì... 156 00:08:07,320 --> 00:08:10,650 Vì lần trước tớ bảo tớ ổn, thì tớ lại gây sự. 157 00:08:11,490 --> 00:08:15,020 Nhưng tớ hứa lần này là thật. 158 00:08:15,360 --> 00:08:16,560 Tuyệt. 159 00:08:17,690 --> 00:08:20,760 Cậu và Veronica, cậu... 160 00:08:20,830 --> 00:08:23,930 Tớ rất thích cậu ấy. Cậu ấy rất tuyệt vời. 161 00:08:28,510 --> 00:08:30,660 Nhưng một phần nhỏ trong tớ luôn nghĩ rằng... 162 00:08:30,660 --> 00:08:32,840 Cả hai tụi mình đều rất may mắn. 163 00:08:34,710 --> 00:08:36,250 Cậu không nghĩ thế sao? 164 00:08:36,280 --> 00:08:39,980 Ở bên người đã được số phận sắp đặt cho chúng ta. 165 00:08:39,980 --> 00:08:42,420 Và tất cả tụi mình đều là bạn tốt của nhau. 166 00:08:43,020 --> 00:08:44,450 Ý tớ là, ai có thể ngờ đến chuyện đó... 167 00:08:44,460 --> 00:08:46,420 hồi đầu năm học chứ? 168 00:08:46,690 --> 00:08:48,560 Ừ. 169 00:08:49,290 --> 00:08:51,130 Đúng thế thật. 170 00:08:54,630 --> 00:08:56,600 Mấy gã ngoài kia là ai thế? 171 00:08:56,600 --> 00:08:58,470 Đội thợ mới. Em đã sa thải băng Serpents. 172 00:08:58,470 --> 00:09:00,240 Em sa thải họ á? Tại sao em lại làm thế? 173 00:09:00,240 --> 00:09:01,900 Thị trưởng và sếp Keller đang làm mạnh tay. 174 00:09:01,910 --> 00:09:03,910 Đặc biệt là với băng Serpents. 175 00:09:03,910 --> 00:09:06,840 Họ đã giúp đỡ khi chúng ta lâm vào bước đường cùng. 176 00:09:06,840 --> 00:09:08,180 Hiram sắp về nhà rồi. 177 00:09:08,680 --> 00:09:11,010 Em không thể để anh ấy, hay là dự án này... 178 00:09:11,020 --> 00:09:12,450 dính líu đến tội phạm. 179 00:09:12,450 --> 00:09:14,420 Em không có quyền đưa ra quyết định. 180 00:09:14,420 --> 00:09:16,350 Vì chúng ta là đối tác, em còn nhớ chứ? 181 00:09:18,420 --> 00:09:21,890 Thật ra Hiram và em đã nói chuyện, 182 00:09:22,530 --> 00:09:24,530 và bọn em muốn anh rút lui. 183 00:09:26,100 --> 00:09:27,860 Fred. 184 00:09:27,870 --> 00:09:31,170 Em đã lôi anh vào một chuyện mà anh không hề muốn tham gia. 185 00:09:33,800 --> 00:09:35,970 Viết ra đề nghị đi. 186 00:09:36,610 --> 00:09:38,310 Anh sẽ cân nhắc. 187 00:09:40,860 --> 00:09:42,670 Hay lắm, Archie. 188 00:09:42,670 --> 00:09:44,610 Cậu càng lúc càng giỏi hơn sau mỗi bài hát. 189 00:09:44,620 --> 00:09:47,200 - Thế thì tuyệt quá, Josie. - Ừ. 190 00:09:47,200 --> 00:09:48,780 Vì tôi đã hy vọng là chúng ta có thể... 191 00:09:48,790 --> 00:09:50,520 Chúng ta sẽ không hát bài này ở lễ kỷ niệm. 192 00:09:50,800 --> 00:09:53,060 Không, mẹ tôi đã đồng ý bài Astronaut rồi. 193 00:09:53,660 --> 00:09:56,390 - Nhưng bài hát của tôi là về... - Bạn cậu. 194 00:09:56,390 --> 00:09:58,760 Và họ đã phải chịu nhiều khổ sở, tôi hiểu. 195 00:09:58,760 --> 00:10:01,970 - Chính xác. - Ừ. Nên là... 196 00:10:01,970 --> 00:10:03,890 Lễ kỷ niệm dành cho cả thị trấn. 197 00:10:03,890 --> 00:10:06,000 Chứ không riêng gì bạn cậu. 198 00:10:08,010 --> 00:10:09,370 TÒA SOẠN RIVERDALE REGISTER 199 00:10:09,370 --> 00:10:13,150 PHIÊN TÒA PHÙ THỦY RIVERDALE: FP JONES, SERPENTS BỊ VU KHỐNG 200 00:10:14,980 --> 00:10:16,610 Đây là bài báo hay nhất mà con từng viết. 201 00:10:17,480 --> 00:10:20,320 Rất tâm huyết và hấp dẫn, nhưng... 202 00:10:20,320 --> 00:10:21,750 Nhưng mẹ sẽ không xuất bản. 203 00:10:23,520 --> 00:10:25,390 - Tại sao ạ? - Con có quan hệ mật thiết. 204 00:10:25,390 --> 00:10:26,620 Mọi người sẽ nghĩ rằng... 205 00:10:26,620 --> 00:10:29,060 con viết bài này để giúp đỡ bố của bạn trai con. 206 00:10:29,060 --> 00:10:30,790 Không, con viết vì nó là sự thật. 207 00:10:30,790 --> 00:10:32,360 Chỉ là một phiên bản của sự thật thôi, con yêu. 208 00:10:32,360 --> 00:10:33,960 Ôi Chúa ơi, mẹ. 209 00:10:34,770 --> 00:10:36,500 Mẹ cũng tồi tệ như Thị trưởng McCoy vậy. 210 00:10:36,500 --> 00:10:38,570 Chúng ta đều tồi tệ như cái thị trấn này. 211 00:10:38,570 --> 00:10:41,800 Lý do duy nhất bố mẹ không muốn con tung ra bài này... 212 00:10:41,810 --> 00:10:45,070 - là vì vùng Southside bị tấn công. - Sao cơ? 213 00:10:45,080 --> 00:10:47,840 Betty, mọi người, không chỉ cảnh sát, 214 00:10:47,850 --> 00:10:49,410 đang nhắm đến băng Serpents. 215 00:10:49,410 --> 00:10:51,880 Cả thị trấn đều đồng ý với Thị trưởng McCoy. 216 00:10:51,880 --> 00:10:53,780 Tội phạm đang gia tăng. 217 00:10:53,780 --> 00:10:55,830 Người dân đang rất giận dữ, Betty. 218 00:10:55,830 --> 00:10:57,690 Và họ cần phải trút hết sự giận dữ vào đâu đó. 219 00:10:57,690 --> 00:11:00,120 Hiện giờ thì đó chính là băng Serpents, 220 00:11:00,120 --> 00:11:02,490 và bố mẹ không muốn con đột nhiên trở thành mục tiêu. 221 00:11:06,820 --> 00:11:10,460 Cheryl, thật sự xin lỗi vì tôi đã tới trễ. 222 00:11:10,460 --> 00:11:12,400 Cậu chỉ bỏ lỡ việc từ chức của tôi thôi. 223 00:11:12,400 --> 00:11:13,940 Đội Vixens đang ở phòng thể chất... 224 00:11:13,940 --> 00:11:16,170 chờ cậu, đội trưởng mới. 225 00:11:17,010 --> 00:11:19,470 - Gì cơ? - Và tôi muốn tặng cậu cái này. 226 00:11:20,660 --> 00:11:22,510 Áo HBIC của cậu á? 227 00:11:22,510 --> 00:11:24,950 Vài ngày qua đã khiến tôi thay đổi suy nghĩ rất nhiều. 228 00:11:26,220 --> 00:11:27,550 Tôi hiểu. 229 00:11:28,590 --> 00:11:30,990 Nhưng nếu cậu cần bất cứ điều gì... 230 00:11:30,990 --> 00:11:32,550 Tôi ổn. 231 00:11:33,930 --> 00:11:36,530 Tôi đã khóc đủ vì đàn ông nhà Blossom rồi. 232 00:11:39,000 --> 00:11:40,760 Rợn da gà lắm, Betty. 233 00:11:40,770 --> 00:11:43,300 Tớ chắc chắn, có chuyện gì đó rất đen tối đang diễn ra ở Thornhill. 234 00:11:43,300 --> 00:11:45,830 Không chỉ Thornhill đâu. Mà là cả thị trấn. 235 00:11:45,840 --> 00:11:48,360 Ai cũng cảm nhận được. Một thứ hắc ám sắp kéo đến. 236 00:11:48,360 --> 00:11:51,670 Nhân tiện đây, tớ rất thích bài báo của cậu. 237 00:11:51,680 --> 00:11:53,320 Tốt, vì tớ đã đăng lên... 238 00:11:53,320 --> 00:11:55,030 trang web của tờ Blue & Gold rồi, 239 00:11:55,030 --> 00:11:58,210 - và sáng mai sẽ có báo giấy. - FP JONES VÔ TỘI 240 00:11:58,780 --> 00:12:02,080 Betty, giờ chỉ có con gái tụi mình với nhau, 241 00:12:02,090 --> 00:12:04,310 và có nguy cơ trượt bài kiểm tra Bechdel, 242 00:12:04,310 --> 00:12:07,520 cậu thật sự ổn với chuyện Archie và tớ à? 243 00:12:07,530 --> 00:12:08,690 Thề trên số báo tháng 9 chứ? 244 00:12:08,710 --> 00:12:11,960 Và cả bản sao Forever từ Judy Blume của tớ nữa. 245 00:12:14,810 --> 00:12:16,300 Chị rất nhớ chuyện này. 246 00:12:16,300 --> 00:12:19,970 Tám chuyện, làm bài tập, tham gia đội River Vixen. 247 00:12:20,200 --> 00:12:21,820 Nói chung là chuyện đi học. 248 00:12:21,820 --> 00:12:23,100 Vậy thì chị đến trường tiếp đi. 249 00:12:23,110 --> 00:12:24,270 Mẹ không cho. 250 00:12:24,270 --> 00:12:27,280 Rõ ràng, nhưng nếu mẹ không biết thì chẳng sao hết. 251 00:12:30,580 --> 00:12:33,080 Em đẹp gái đó cứ nhìn cậu suốt. 252 00:12:34,350 --> 00:12:36,490 Chào hai đứa. 253 00:12:36,540 --> 00:12:39,120 Đây là cô Weiss từ Cơ quan dịch vụ Xã hội. 254 00:12:39,120 --> 00:12:41,460 Cô ấy đảm nhiệm vụ của Jughead. 255 00:12:41,680 --> 00:12:44,390 Jughead, tôi biết vài ngày qua... 256 00:12:44,400 --> 00:12:46,090 rất khó khăn đối với cậu. 257 00:12:46,320 --> 00:12:49,030 Bố cậu đang đối mặt với án tù cao. 258 00:12:49,030 --> 00:12:51,330 Mẹ cậu thì đang ở quá xa. 259 00:12:51,340 --> 00:12:53,600 Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo là cậu được chăm sóc chu đáo. 260 00:12:53,600 --> 00:12:55,070 Cậu ấy có thể ở tiếp với chúng ta, đúng không bố? 261 00:12:55,070 --> 00:12:57,770 Bố đã đề nghị rồi, Arch. 262 00:12:57,780 --> 00:12:59,430 Tuyệt, vậy thì có vấn đề gì ạ? 263 00:12:59,430 --> 00:13:01,710 Tiền án lái xe khi say xỉn. 264 00:13:01,710 --> 00:13:04,210 Sau khi mẹ con bỏ đi. Chúng ta có thể nói chuyện này sau, 265 00:13:04,210 --> 00:13:08,550 nhưng với chuyện đó và mức tài chính hiện tại, bố không đạt yêu cầu. 266 00:13:09,890 --> 00:13:13,090 Có một gia đình ở Southside muốn nhận nuôi cậu. 267 00:13:13,090 --> 00:13:15,260 Họ là người tốt, đã từng làm việc với chúng tôi. 268 00:13:15,260 --> 00:13:17,660 Nghe có vẻ tệ quá. 269 00:13:17,660 --> 00:13:21,090 Nghĩa là cậu sẽ đến ở tại nơi khác, Jughead, 270 00:13:21,100 --> 00:13:22,930 và cậu phải chuyển trường. 271 00:13:22,930 --> 00:13:24,870 Cái quái gì thế? Sao đột nhiên chuyện này lại xảy ra chứ? 272 00:13:24,870 --> 00:13:26,440 Giấy tờ đã làm xong rồi. 273 00:13:26,440 --> 00:13:29,240 Trừ khi có thay đổi lớn trong vụ án của bố cậu, 274 00:13:29,240 --> 00:13:31,770 thì cậu phải đến Southside vào cuối tuần này. 275 00:13:40,740 --> 00:13:44,110 Họ bảo cậu ấy phải sống với gia đình mới ở Southside, 276 00:13:44,110 --> 00:13:46,480 và chuyển đến trung học Southside. 277 00:13:47,410 --> 00:13:49,150 Nơi đó không đùa được đâu. 278 00:13:49,220 --> 00:13:51,720 Nếu họ đưa ra đề nghị, chú Jones, thì chú phải nhận lời đi. 279 00:13:51,720 --> 00:13:54,820 Tôi rất buồn, Tóc Đỏ à, nhưng băng Serpents là nhà tôi. 280 00:13:54,820 --> 00:13:56,890 Họ hoàn toàn vô tội, nhưng chẳng ai quan tâm cả. 281 00:13:56,890 --> 00:13:58,990 Bọn cháu quan tâm. Tin cháu đi, nhưng... 282 00:14:00,330 --> 00:14:02,890 Không ai muốn chú ngồi tù 20 năm, đặc biệt là Jughead. 283 00:14:02,890 --> 00:14:04,950 Nó hiểu rõ việc đúng đắn. 284 00:14:04,950 --> 00:14:07,970 Nó biết là chúng ta không nên phản bội bạn bè mình. 285 00:14:07,980 --> 00:14:10,030 - Những người đã bảo vệ ta. - Và đó là băng Serpents ạ? 286 00:14:10,040 --> 00:14:11,970 Họ sẽ hành động khi đến lúc. 287 00:14:13,070 --> 00:14:15,840 Này, Jughead rất cứng cỏi. 288 00:14:16,680 --> 00:14:18,680 Một chiến binh. Một người sống sót. 289 00:14:19,910 --> 00:14:21,140 Nó sẽ vượt qua được thôi. 290 00:14:22,380 --> 00:14:24,310 Đặc biệt là khi có cậu trông chừng nó. 291 00:14:24,310 --> 00:14:27,450 Và nó sẽ cố tách rời khỏi cậu, 292 00:14:27,450 --> 00:14:29,920 cô lập bản thân. 293 00:14:30,220 --> 00:14:31,820 Nó cần có bạn bè. 294 00:14:32,150 --> 00:14:35,330 Vì thế nên cậu và Betty cần phải ở bên cạnh nó. 295 00:14:35,330 --> 00:14:36,790 Dù có chuyện gì đi nữa. 296 00:14:37,430 --> 00:14:39,160 Tâm lý nó rất tiêu cực. 297 00:14:41,070 --> 00:14:45,020 Betty đang trông chừng Polly, tớ ngồi cùng cậu nhé? 298 00:14:45,020 --> 00:14:48,670 Cậu chắc là cậu muốn ngồi ở bàn của kẻ thù quốc dân chứ? 299 00:14:48,670 --> 00:14:51,680 Tớ đã ngồi cả mấy tháng rồi, hôm nay thì có khác gì chứ? 300 00:14:52,780 --> 00:14:54,540 Nhân tiện đây, tớ đã suy nghĩ. 301 00:14:54,550 --> 00:14:55,930 Tớ và cậu có rất nhiều điểm chung đấy. 302 00:14:56,560 --> 00:14:59,350 Vì bố tớ sắp vào tù còn bố cậu thì ra à? 303 00:14:59,350 --> 00:15:02,050 Tớ định nói là chúng ta đang hẹn hò bạn thân của nhau. 304 00:15:02,050 --> 00:15:04,250 Nhưng đúng thế, cả vụ ở tù nữa. 305 00:15:05,270 --> 00:15:06,290 Jughead. 306 00:15:07,060 --> 00:15:08,390 Tôi xin lỗi. 307 00:15:08,940 --> 00:15:11,230 Tôi không có quyền đánh cậu vào ngày hôm họ. 308 00:15:12,560 --> 00:15:14,460 Để chuộc lỗi, tôi muốn tặng cậu cái này. 309 00:15:17,000 --> 00:15:18,740 Khuya cài áo hình nhện biểu tượng của tôi. 310 00:15:19,770 --> 00:15:21,970 Cậu mang đến tiệm cầm đồ thì cũng được khá tiền đấy. 311 00:15:22,090 --> 00:15:25,010 Đủ để cậu mua áo chữ S và ăn hamburger suốt mấy năm, 312 00:15:25,010 --> 00:15:26,440 nếu không phải là mấy chục năm. 313 00:15:26,450 --> 00:15:28,280 Cheryl, đang có chuyện gì thế? 314 00:15:29,830 --> 00:15:31,780 - Tôi... - Nhanh lên các cậu. Tủ của Betty. 315 00:15:31,780 --> 00:15:33,620 Nhanh lên, tình hình tệ lắm! 316 00:15:35,620 --> 00:15:36,990 Có chuyện gì thế? 317 00:15:37,110 --> 00:15:38,660 Đi với bọn tớ nhanh. 318 00:15:40,840 --> 00:15:41,770 CHẾT ĐI CON ĐIẾM SERPENT 319 00:15:41,770 --> 00:15:43,980 - Nhìn kìa! - CHẾT ĐI CON ĐIẾM SERPENT 320 00:15:51,160 --> 00:15:52,070 Betty. 321 00:15:53,280 --> 00:15:54,470 Betty. Này, đừng... 322 00:15:54,470 --> 00:15:57,370 Chẳng có gì đâu, Jug, chỉ là một tên khốn với bình sơn thôi mà. 323 00:15:57,380 --> 00:15:59,680 Tớ không nghĩ đó là sơn, được chứ. 324 00:16:03,650 --> 00:16:05,780 Là máu lợn đó bố. 325 00:16:05,780 --> 00:16:07,320 Tụi nó kiếm đâu ra máu lợn chứ? 326 00:16:07,320 --> 00:16:09,150 Con muốn đập đầu đứa làm chuyện đó vào tường. 327 00:16:09,150 --> 00:16:12,490 Betty bị đe dọa. Jughead bị quẳng vào hang rắn, 328 00:16:12,490 --> 00:16:14,190 và con không thể làm gì để giúp đỡ. 329 00:16:14,190 --> 00:16:15,730 Đôi lúc sự có mặt của con là giúp được chúng rồi. 330 00:16:15,730 --> 00:16:17,960 Con đã có mặt suốt cả năm trời rồi bố. 331 00:16:18,910 --> 00:16:21,130 Và cũng chẳng khác biệt gì. 332 00:16:21,930 --> 00:16:23,670 Bọn con chỉ càng gặp thêm nhiều chuyện. 333 00:16:25,540 --> 00:16:28,640 Miễn là cậu còn ở bên tớ, và viết báo về bố con tớ, 334 00:16:28,640 --> 00:16:31,070 thì tất cả mọi người đều sẽ nhắm đến cậu. 335 00:16:31,160 --> 00:16:34,480 - Chỉ là một thằng khốn thôi mà. - Không hề. 336 00:16:34,660 --> 00:16:37,480 Là Thị trưởng McCoy. Là Sếp Keller. 337 00:16:37,820 --> 00:16:40,530 Là Weatherbee, là Dịch vụ Xã hội, 338 00:16:40,530 --> 00:16:43,420 là cả vũ trụ đang nói rằng tớ không thuộc về nơi này, 339 00:16:43,420 --> 00:16:44,640 vậy tại sao tớ không giúp tất cả mọi người... 340 00:16:44,640 --> 00:16:45,980 Này, này. 341 00:16:47,330 --> 00:16:50,190 Cậu thuộc về nơi này cũng như mọi người khác thôi. 342 00:16:50,200 --> 00:16:52,300 Đây là nhà của cậu. 343 00:16:52,630 --> 00:16:54,800 - Cậu biết điều đó, đúng chứ? - Ừ. 344 00:16:57,500 --> 00:16:58,670 Tớ biết. 345 00:17:07,610 --> 00:17:10,550 Để con đoán, quà tặng bố à? 346 00:17:11,250 --> 00:17:12,750 Veronica, chờ đã. 347 00:17:14,850 --> 00:17:16,690 Con và Archie... 348 00:17:16,820 --> 00:17:18,890 đang thân hơn à? 349 00:17:18,920 --> 00:17:20,960 Có thể, sao mẹ hỏi vậy? 350 00:17:21,730 --> 00:17:23,990 Bố mẹ đã đề nghị Fred... 351 00:17:23,990 --> 00:17:25,950 để chú ấy rút khỏi hợp đồng SoDale, 352 00:17:25,950 --> 00:17:28,160 nhưng Fred vẫn còn đang cân nhắc. 353 00:17:29,130 --> 00:17:32,000 Mẹ hy vọng con có thể nói chuyện với Archie. 354 00:17:32,740 --> 00:17:34,670 Biết đâu nó có thể thuyết phục Fred đồng ý? 355 00:17:35,970 --> 00:17:37,610 Vâng, dĩ nhiên rồi mẹ. Không vấn đề gì. 356 00:17:37,610 --> 00:17:40,480 Con sẽ dùng mỹ nhân kế để sai khiến Archie. 357 00:17:40,580 --> 00:17:42,280 Miễn là đừng đi quá giới hạn. 358 00:17:43,610 --> 00:17:45,510 Ôi Chúa ơi, mẹ. Con nói đùa cơ mà. 359 00:17:45,530 --> 00:17:49,050 Với cả, tại sao mẹ lại muốn chú Fred rút khỏi hợp đồng này? 360 00:17:49,390 --> 00:17:52,760 Chú ấy là người trung thực duy nhất ở thị trấn này. 361 00:17:52,760 --> 00:17:54,930 - Và đối xử tốt với mẹ. - Bố con sắp về rồi. 362 00:17:54,930 --> 00:17:58,230 Bố và Fred sẽ không hòa hợp đâu. 363 00:18:04,340 --> 00:18:06,900 - Vậy là con đưa Polly tới trường? - Chị thật sự xin lỗi, Betty. 364 00:18:06,910 --> 00:18:09,340 Chẳng có gì xảy ra ở trường hết, ổn cả mà mẹ. 365 00:18:09,340 --> 00:18:10,440 Ổn á? 366 00:18:10,440 --> 00:18:12,010 Vậy là không có ai viết lên tủ con... 367 00:18:12,010 --> 00:18:13,610 "CHẾT ĐI CON ĐIẾM SERPENT"... 368 00:18:13,610 --> 00:18:15,680 và treo cổ con búp bê Betty hả? 369 00:18:15,690 --> 00:18:17,270 Trời đất, Poll. Còn chuyện gì mà chị chẳng kể với mẹ không? 370 00:18:17,270 --> 00:18:18,360 Mẹ cứ tra hỏi chị hoài. 371 00:18:18,360 --> 00:18:20,780 Mẹ đã cảnh cáo con, Elizabeth về chuyện đăng bài báo đó. 372 00:18:20,790 --> 00:18:23,640 - Sao con cứ làm trái ý mẹ suốt thế? - Vì... 373 00:18:23,640 --> 00:18:28,690 con đã phát ốm với những bí mật và dối trá của thị trấn và gia đình này. 374 00:18:28,690 --> 00:18:31,310 Con thà chịu trận vì nói ra sự thật... 375 00:18:31,310 --> 00:18:32,830 hơn là giống như mẹ. 376 00:18:32,830 --> 00:18:34,630 Sống mà sợ hãi sự thật. 377 00:18:34,630 --> 00:18:38,740 Mẹ thấy lo sợ cho con, Elizabeth, chứ không phải sự thật. 378 00:18:39,160 --> 00:18:40,340 Thế à? 379 00:18:42,340 --> 00:18:43,870 Vậy thì tới luôn thôi. 380 00:18:44,540 --> 00:18:46,760 Mẹ nói mẹ rất thích Jughead, 381 00:18:46,760 --> 00:18:48,910 nhưng chẳng phải mẹ sẽ vui hơn nếu bọn con chia tay sao? 382 00:18:50,880 --> 00:18:52,050 Con cũng nghĩ thế. 383 00:18:52,520 --> 00:18:54,080 Câu hỏi 2, 384 00:18:54,090 --> 00:18:55,690 khi mẹ mời FP đến ăn tối, 385 00:18:55,690 --> 00:18:57,490 chú ấy bảo bố mẹ đã cãi nhau to... 386 00:18:57,490 --> 00:18:59,290 ở vũ hội Tựu Trường lúc bố mẹ còn đi học. 387 00:18:59,290 --> 00:19:00,790 Mẹ cháu đã kể cháu nghe về đêm đó chưa? 388 00:19:00,790 --> 00:19:02,330 Im đi, FP. 389 00:19:02,360 --> 00:19:03,190 Là chuyện gì? 390 00:19:03,190 --> 00:19:04,350 Mẹ không biết con đang nói gì hết. 391 00:19:04,350 --> 00:19:07,090 Thôi đi mẹ. Con đã nhìn thấy vẻ mặt mẹ lúc đó. 392 00:19:07,090 --> 00:19:08,570 Mẹ cực kỳ hoảng loạn. 393 00:19:08,570 --> 00:19:10,250 Là chuyện gì mà mẹ sợ chú ấy nói ra đến thế? 394 00:19:10,250 --> 00:19:12,470 Không phải việc của con. 395 00:19:19,550 --> 00:19:23,510 Bố che giấu một bí mật suýt nữa đã hủy hoại cả nhà ta. 396 00:19:24,620 --> 00:19:26,680 Còn mẹ đang giữ bao nhiêu bí mật? 397 00:19:29,160 --> 00:19:32,560 Mẹ ơi? Con muốn xin mẹ... 398 00:19:32,760 --> 00:19:34,370 hôm nay con ở nhà được không? 399 00:19:34,370 --> 00:19:36,200 Dĩ nhiên là không. 400 00:19:36,290 --> 00:19:39,740 Thật khó khăn, mẹ à, cứ phải giả vờ như mọi chuyện... 401 00:19:39,770 --> 00:19:42,640 Tao không quan tâm. 402 00:19:54,480 --> 00:19:56,160 Tiếp hiệp 2 à? 403 00:19:58,030 --> 00:20:02,120 Có những bí mật quá đau đớn, 404 00:20:02,120 --> 00:20:03,910 ta không chỉ che giấu chúng khỏi thế giới, 405 00:20:03,920 --> 00:20:06,000 mà còn với chính bản thân mình. 406 00:20:07,610 --> 00:20:09,570 Ý mẹ là sao? 407 00:20:09,570 --> 00:20:13,210 Đêm diễn ra... 408 00:20:13,210 --> 00:20:14,390 vũ hội Tựu Trường, 409 00:20:14,390 --> 00:20:18,140 lúc bố mẹ được xướng tên Vua và Nữ Hoàng, 410 00:20:18,140 --> 00:20:20,420 trận cãi nhau mà FP đã nhìn thấy ấy, 411 00:20:22,220 --> 00:20:25,250 mẹ nói với bố con là mẹ có thai. 412 00:20:29,290 --> 00:20:32,830 Và bố mẹ đã bất đồng về chuyện... 413 00:20:34,260 --> 00:20:35,570 giải quyết nó. 414 00:20:36,430 --> 00:20:38,830 Và bố mẹ đã cãi nhau to. 415 00:20:39,670 --> 00:20:41,340 Và ngày hôm sau mẹ bỏ đi. 416 00:20:41,340 --> 00:20:43,220 Đến nhà giáo dưỡng "Sisters Of Quiet Mercy". 417 00:20:43,220 --> 00:20:44,450 Ừ. 418 00:20:44,450 --> 00:20:47,640 Và 5 tháng sau, anh trai con được sinh ra. 419 00:20:48,440 --> 00:20:52,080 Các Sơ đã sắp xếp một vụ nhận con nuôi kín. 420 00:20:56,310 --> 00:20:58,620 Ôi Chúa ơi, mẹ. Con thật sự xin lỗi. 421 00:20:59,390 --> 00:21:02,660 Đó là điều mẹ hối hận nhất trong đời. 422 00:21:04,690 --> 00:21:09,160 Mẹ thật sự xin lỗi, con yêu. 423 00:21:09,370 --> 00:21:11,570 Không sao mà mẹ. 424 00:21:12,660 --> 00:21:16,840 Điều điên rồ nhất là tớ có một người anh bí mật ngoài kia. 425 00:21:16,840 --> 00:21:19,870 Cứ như tiểu thuyết Dickens ấy. Tớ thích người anh thất lạc lắm. 426 00:21:19,880 --> 00:21:22,140 - Anh ấy cỡ bao nhiêu tuổi? - Tầm 25. 427 00:21:22,210 --> 00:21:24,650 Ôi Chúa ơi. Chắc chắn là một trai đẹp tóc vàng. 428 00:21:28,820 --> 00:21:31,190 Cậu đang ở đâu thế? Cậu không nhận được tin tớ nhắn à? 429 00:21:33,360 --> 00:21:34,520 Ôi Chúa ơi. Gì cơ? 430 00:21:35,830 --> 00:21:38,660 Đây là nơi mà tớ thuộc về, được chứ? 431 00:21:39,430 --> 00:21:41,190 Chúng ta sẽ nói chuyện sau giờ học. 432 00:21:41,190 --> 00:21:42,660 Làm ơn đừng lo cho tớ. 433 00:21:51,270 --> 00:21:54,240 - Cậu ấy đang ở đâu? - Trung Học Southside. 434 00:21:54,670 --> 00:21:55,910 Cậu ấy bảo đó là nơi cậu ấy thuộc về... 435 00:21:55,910 --> 00:21:57,580 và ở đây ai cũng ghét cậu ấy. 436 00:21:57,580 --> 00:21:59,880 FP đã cảnh báo tớ rằng có thể Jughead sẽ né tránh, 437 00:21:59,880 --> 00:22:01,220 và tự cô lập mình. 438 00:22:01,220 --> 00:22:03,150 Archie, tụi mình không thể để cậu ấy làm thế được. 439 00:22:03,740 --> 00:22:09,630 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 440 00:22:09,630 --> 00:22:15,520 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 441 00:22:34,020 --> 00:22:35,480 Cậu ấy sẽ ở đâu nhỉ? 442 00:22:35,950 --> 00:22:37,450 Căn-tin. 443 00:22:47,330 --> 00:22:49,230 Jug... 444 00:22:50,670 --> 00:22:52,130 Các cậu đang làm gì ở đây thế? 445 00:22:56,010 --> 00:22:57,270 Tớ không báo trước... 446 00:22:57,270 --> 00:22:58,910 vì tớ biết cậu sẽ ngăn cản tớ. 447 00:22:58,910 --> 00:23:01,240 Chính xác. Và tớ vẫn sẽ cố gắng làm thế. 448 00:23:01,240 --> 00:23:05,110 Betty, Southside là nơi mà luật pháp muốn tớ đến. 449 00:23:05,980 --> 00:23:08,620 Có lẽ tớ cũng muốn ở đây. Biết đâu tớ sẽ dễ hòa đồng hơn. 450 00:23:08,620 --> 00:23:10,410 Và cậu sẽ được an toàn. 451 00:23:10,420 --> 00:23:14,390 Tớ sẽ không để nội chiến Riverdale chia rẽ tụi mình đâu, Jug. 452 00:23:20,030 --> 00:23:22,060 Họ đúng là bạn tâm giao. 453 00:23:22,770 --> 00:23:24,570 Thật tốt cho họ, cậu có nghĩ thế không? 454 00:23:26,640 --> 00:23:29,100 Archie, chuyện gì thế? 455 00:23:31,840 --> 00:23:33,070 Ronnie, tớ... 456 00:23:33,900 --> 00:23:34,680 Chờ đã. 457 00:23:35,240 --> 00:23:38,230 Cảm ơn vì đã cố gắng. Giờ tôi sẽ đến chỗ Jason đây. 458 00:23:40,880 --> 00:23:42,180 - Ôi Chúa ơi. - Gì vậy? 459 00:23:42,190 --> 00:23:43,900 Cheryl sẽ đi đâu nếu muốn đến chỗ Jason? 460 00:23:43,900 --> 00:23:44,880 Sông Sweetwater. 461 00:23:44,880 --> 00:23:46,220 Tụi mình phải đi ngay! 462 00:23:46,220 --> 00:23:47,190 Các cậu! 463 00:23:47,200 --> 00:23:48,210 Chúng ta phải đi thôi! 464 00:23:48,690 --> 00:23:49,860 Cheryl? 465 00:23:50,490 --> 00:23:52,030 Cheryl? 466 00:23:54,230 --> 00:23:55,730 Cheryl? 467 00:24:00,400 --> 00:24:01,700 Cậu ấy không có ở đây. 468 00:24:03,440 --> 00:24:05,140 - Ở đằng kia! Ôi Chúa ơi. - Cậu ấy ở đằng kia! 469 00:24:05,140 --> 00:24:06,470 Cheryl! 470 00:24:06,480 --> 00:24:08,610 Cheryl, dừng lại đi! Cậu đang làm gì thế hả? 471 00:24:08,610 --> 00:24:10,480 Chờ đã! Chờ đã, Jug! 472 00:24:11,210 --> 00:24:13,450 Lớp băng, cậu ấy nói đúng. 473 00:24:13,450 --> 00:24:14,920 Chúng ta quá nặng, sẽ bị chìm xuống nước mất. 474 00:24:14,920 --> 00:24:16,520 Cheryl! 475 00:24:16,920 --> 00:24:18,290 Cheryl, làm ơn đi. 476 00:24:25,460 --> 00:24:28,700 Hãy lên bờ và chúng ta sẽ cùng tìm cách, được chứ? 477 00:24:34,150 --> 00:24:34,440 Không! 478 00:24:34,440 --> 00:24:36,100 Cheryl! 479 00:24:39,840 --> 00:24:41,010 Cheryl! 480 00:24:41,980 --> 00:24:43,310 - Cheryl! - Cheryl! 481 00:24:48,570 --> 00:24:49,550 Nước cuốn cậu ấy đi rồi. 482 00:24:50,450 --> 00:24:52,520 Chia ra tìm đi! 483 00:24:59,860 --> 00:25:01,630 Cậu ấy ở đây! 484 00:25:04,290 --> 00:25:05,250 Archie, cẩn thận đấy! 485 00:25:05,250 --> 00:25:06,260 Giúp với! 486 00:25:07,400 --> 00:25:08,970 Ai giúp chúng tôi với! 487 00:25:27,790 --> 00:25:29,390 Archie! 488 00:25:32,690 --> 00:25:33,860 Thôi nào! 489 00:26:06,960 --> 00:26:08,460 Cheryl! 490 00:26:23,810 --> 00:26:25,210 Này. 491 00:26:25,620 --> 00:26:27,250 Sôcôla nóng không? 492 00:26:28,280 --> 00:26:30,650 Với một chút rượu mùi bạc hà. 493 00:26:31,020 --> 00:26:32,990 - Cảm ơn cậu. - Không có gì. 494 00:26:33,560 --> 00:26:35,090 Cậu đủ ấm chưa? 495 00:26:37,160 --> 00:26:38,890 Nó đang làm gì ở đây? 496 00:26:45,300 --> 00:26:47,110 Cậu ấy bị tai nạn. 497 00:26:47,120 --> 00:26:50,820 Và cần được giúp đỡ, nên con đưa cậu ấy về nhà mình. 498 00:26:50,820 --> 00:26:52,830 Cháu sẽ sưởi ấm rồi về nhà ngay. 499 00:26:54,850 --> 00:26:56,410 Được thôi, Ronnie. 500 00:26:56,700 --> 00:26:58,810 Đi nào. Mẹ sẽ đưa con đến lễ kỷ niệm. 501 00:27:00,180 --> 00:27:03,120 Con sẽ đi với Archie, Lady Macbeth à. 502 00:27:18,830 --> 00:27:21,300 - Sẵn sàng chưa, con yêu? - Sắp xong rồi ạ. 503 00:27:26,180 --> 00:27:28,680 Đừng lo lắng về bài phát biểu. 504 00:27:29,010 --> 00:27:31,350 Hãy cứ là chính mình vì con rất tuyệt vời. 505 00:27:32,220 --> 00:27:34,220 Con không lo về bài phát biểu. 506 00:27:35,820 --> 00:27:37,250 Mà là Jughead. 507 00:27:39,360 --> 00:27:42,560 Cậu ấy đến ở với bố mẹ nuôi tạm thời... 508 00:27:43,930 --> 00:27:46,130 và chuyển đến trường Southside. 509 00:27:47,730 --> 00:27:50,800 Và cậu ấy bảo chuyện bọn con sẽ không thay đổi, 510 00:27:50,800 --> 00:27:52,000 nhưng... 511 00:27:53,800 --> 00:27:56,100 Tất cả đều sẽ thay đổi. 512 00:28:05,280 --> 00:28:07,610 Đó là hậu quả của việc đấm vào băng đấy. 513 00:28:07,610 --> 00:28:09,350 Cậu có chắc là cậu nên biểu diễn không? 514 00:28:09,910 --> 00:28:12,450 Năm đầu tớ nhưng vẫn chơi được cả mùa giải dù tay bị gãy xương. 515 00:28:12,460 --> 00:28:14,150 Băng bó tùm lum. 516 00:28:16,160 --> 00:28:17,890 Này. Cậu ổn chứ? 517 00:28:19,130 --> 00:28:21,090 Lúc chúng ta ở trường Southside, 518 00:28:22,230 --> 00:28:25,270 cậu đã nhìn vào Betty và Jughead... 519 00:28:26,030 --> 00:28:27,640 Tớ không biết nữa, trông cậu rất nuối tiếc. 520 00:28:27,940 --> 00:28:29,800 - Nuối tiếc á? - Khao khát. 521 00:28:30,110 --> 00:28:33,240 Cứ như cậu thích Betty ấy. 522 00:28:33,980 --> 00:28:36,410 Đúng thế mà. Vẫn thích từ trước đến giờ. 523 00:28:36,750 --> 00:28:38,350 Với tư cách bạn bè. 524 00:28:39,110 --> 00:28:41,280 Cái khoảnh khắc mà cậu nói ấy, 525 00:28:42,850 --> 00:28:45,220 lúc tớ nhìn Betty và Jughead... 526 00:28:45,220 --> 00:28:48,560 và nhìn thấy mối quan hệ tuyệt vời giữa họ, 527 00:28:48,560 --> 00:28:51,590 và nó đã xác nhận cảm xúc của tớ trong suốt tuần qua. 528 00:28:52,300 --> 00:28:54,060 Tớ muốn cậu cũng được như thế. 529 00:28:55,800 --> 00:28:57,800 Bạn tâm giao á? 530 00:28:58,730 --> 00:29:02,200 Một bờ vai vững chắc để tớ có thể dựa vào mà khóc à? 531 00:29:03,380 --> 00:29:04,610 Ừ. 532 00:29:06,310 --> 00:29:08,210 Tớ rất muốn thế, Archie. 533 00:29:20,570 --> 00:29:24,670 Lúc nãy cô bạn Vee đây đã cho tôi biết chuyện xảy ra với Cheryl. 534 00:29:26,330 --> 00:29:28,130 Tôi đã cân nhắc lại. 535 00:29:28,130 --> 00:29:29,400 Về bài hát của cậu. 536 00:29:29,830 --> 00:29:31,400 Chào mừng tất cả mọi người... 537 00:29:31,400 --> 00:29:36,330 đến với lễ kỷ niệm 75 năm ngày thành lập Riverdale. 538 00:29:40,110 --> 00:29:43,420 Tôi rất hào hứng được giới thiệu... 539 00:29:43,420 --> 00:29:46,450 con gái tôi, Josie, và nhóm Pussycats, 540 00:29:46,450 --> 00:29:51,990 sẽ biểu diễn cùng với anh hùng địa phương, Archie Andrews! 541 00:29:58,120 --> 00:29:59,360 Chào mọi người. 542 00:29:59,460 --> 00:30:01,020 Đêm nay chúng tôi có vài sự thay đổi. 543 00:30:01,060 --> 00:30:06,570 Chúng tôi sẽ biểu diễn ca khúc do bạn tôi, Archie Andrews, sáng tác. 544 00:30:09,210 --> 00:30:10,470 Vậy nên... 545 00:30:21,980 --> 00:30:25,290 ♪ Every moment we're together ♪ 546 00:30:28,760 --> 00:30:32,490 ♪ Is a moment I remember ♪ 547 00:30:33,540 --> 00:30:36,270 Sếp Keller bảo là bố vẫn chưa chịu khai ra tên ai. 548 00:30:36,270 --> 00:30:38,160 Chú ấy hy vọng con có thể thuyết phục được bố. 549 00:30:38,170 --> 00:30:40,630 Bố đã suy nghĩ rồi, Jug, và... 550 00:30:40,640 --> 00:30:43,650 quyết định của bố là... 551 00:30:43,650 --> 00:30:45,990 cả hai giải pháp đều tệ cả. 552 00:30:47,810 --> 00:30:49,610 Con chỉ muốn cho bố biết là... 553 00:30:51,610 --> 00:30:53,050 con sẽ ổn cả thôi. 554 00:30:54,150 --> 00:30:56,750 Con đã đến gặp bố mẹ nuôi tạm thời. 555 00:30:57,720 --> 00:30:58,950 Họ rất tốt. 556 00:31:02,100 --> 00:31:03,760 Còn trường Southside? 557 00:31:04,690 --> 00:31:05,930 Thì là trường trung học mà. 558 00:31:07,200 --> 00:31:11,540 Có dân thể thao, cá biệt, mọt sách... kiểu thế. 559 00:31:11,540 --> 00:31:14,130 - Nhưng con sẽ sống được thôi. - Đúng thế. 560 00:31:19,010 --> 00:31:20,570 Jughead, nghe bố nói này. 561 00:31:20,570 --> 00:31:23,140 Dù bố vô tội trong chuyện này, 562 00:31:23,140 --> 00:31:25,420 nhưng bố đã làm... 563 00:31:25,420 --> 00:31:28,190 nhiều điều ngu ngốc và sai trái, 564 00:31:28,190 --> 00:31:30,120 và đã đến lúc... 565 00:31:30,120 --> 00:31:33,050 bố phải trả giá cho một phần nào đó, con hiểu chứ? 566 00:31:33,060 --> 00:31:37,020 Bố không biết tòa sẽ đưa ra quyết định gì, 567 00:31:37,030 --> 00:31:38,490 nhưng con cần phải mạnh mẽ... 568 00:31:38,490 --> 00:31:40,730 vì mẹ con, vì Jellybean. 569 00:31:41,630 --> 00:31:43,330 Có lẽ lúc này họ không cần con nhưng... 570 00:31:43,330 --> 00:31:44,630 Con sẽ cố hết sức. 571 00:31:46,870 --> 00:31:48,540 Bố không nghi ngờ gì về chuyện đó. 572 00:31:52,160 --> 00:31:53,460 Con về đi. 573 00:31:59,460 --> 00:32:02,780 ♪ My love, my heart ♪ 574 00:32:02,790 --> 00:32:06,370 ♪ I wanna share it with you ♪ 575 00:32:06,370 --> 00:32:09,960 ♪ When it seems too hard to bear ♪ 576 00:32:09,960 --> 00:32:13,270 ♪ I'll be here, I'll be there ♪ 577 00:32:13,270 --> 00:32:19,790 ♪ I wanna share it with you ♪ 578 00:32:20,000 --> 00:32:27,150 ♪ I wanna share it with you ♪ 579 00:32:39,890 --> 00:32:41,860 Chúc quý vị buổi tối tốt lành. 580 00:32:41,860 --> 00:32:43,640 Tôi muốn cảm ơn Thị trưởng McCoy... 581 00:32:43,640 --> 00:32:46,720 vì đã mời tôi phát biểu vào ngày lịch sử này. 582 00:32:46,720 --> 00:32:48,900 75 năm của Riverdale... 583 00:32:56,270 --> 00:32:57,800 Nhưng Riverdale là gì? 584 00:32:58,570 --> 00:33:00,930 Là người dân ở đây, đúng chứ? 585 00:33:00,930 --> 00:33:04,040 Là các bạn, là tôi, là bạn bè và hàng xóm chúng ta. 586 00:33:06,950 --> 00:33:08,650 Riverdale là Archie Andrews. 587 00:33:11,770 --> 00:33:13,790 Kevin Keller là Riverdale. 588 00:33:14,210 --> 00:33:17,120 Veronica Lodge, cậu ấy cũng là Riverdale. 589 00:33:18,630 --> 00:33:20,760 Nhưng các bạn biết Riverdale còn là gì khác nữa không? 590 00:33:21,830 --> 00:33:23,330 FP Jones, 591 00:33:23,640 --> 00:33:27,270 người mà chúng ta đã quá nóng vội gán cho tội danh giết Jason. 592 00:33:29,810 --> 00:33:32,710 Jughead Jones là Riverdale, 593 00:33:32,710 --> 00:33:34,880 là linh hồn của Riverdale. 594 00:33:34,880 --> 00:33:37,640 Nếu không nhờ chú ấy, rất có thể chúng ta không bao giờ biết sự thật... 595 00:33:37,650 --> 00:33:39,280 về chuyện đã xảy ra với Jason. 596 00:33:39,280 --> 00:33:41,920 Và ta cảm ơn chú ấy bằng cách nào? Bằng cách xua đuổi chú ấy. 597 00:33:42,080 --> 00:33:45,640 Đó là thói quen của ta khi sự thật trở nên quá xấu xí ở Riverdale. 598 00:33:45,640 --> 00:33:49,180 Sự thật là Clifford Blossom cũng là Riverdale. 599 00:33:49,180 --> 00:33:50,960 Riverdale nằm ở một ngã tư. 600 00:33:50,970 --> 00:33:53,830 Nếu chúng ta không đối mặt với sự thật về bản thân mình, 601 00:33:53,830 --> 00:33:57,530 nếu chúng ta cứ tự lừa dối bản thân và che giấu bí mật với nhau, 602 00:33:57,600 --> 00:34:00,170 thì chuyện đã xảy ra với Jason có thể sẽ lại tái diễn. 603 00:34:00,170 --> 00:34:02,240 Hoặc là, vì Chúa, một chuyện còn tồi tệ hơn nữa. 604 00:34:02,330 --> 00:34:04,070 Riverdale phải làm tốt hơn. 605 00:34:04,670 --> 00:34:06,640 Chúng ta phải làm tốt hơn. 606 00:34:39,030 --> 00:34:40,600 Fred. 607 00:34:40,600 --> 00:34:42,700 Anh đã suy nghĩ đề nghị của em chưa? 608 00:34:42,700 --> 00:34:45,940 Rồi... Một đề nghị rất rộng rãi. 609 00:34:46,620 --> 00:34:48,370 Nhưng anh không đồng ý, Hermione. 610 00:34:49,240 --> 00:34:51,880 Em đã nói rồi, sẽ tốt cho anh nếu anh rút khỏi dự án... 611 00:34:51,880 --> 00:34:53,510 trước khi Hiram quay về. 612 00:34:53,520 --> 00:34:55,150 Đó có phải điều tốt nhất cho em không? 613 00:34:55,150 --> 00:34:57,570 Hay là tốt nhất cho thị trấn? Em không nghe Betty nói à? 614 00:34:57,570 --> 00:35:00,590 Riverdale đang ở một ngã tư, và anh nghĩ là em cũng thế. 615 00:35:01,660 --> 00:35:04,890 Vậy hẹn gặp em ở công trường, đối tác à. 616 00:35:13,130 --> 00:35:17,070 Nâng ly vì Archie Andrews, người đã cứu hoạt náo viên và cứu cả thị trấn. 617 00:35:17,070 --> 00:35:19,270 Thật ta tớ nghĩ hãy nâng ly vì bài phát biểu của Betty. 618 00:35:19,910 --> 00:35:21,710 Nâng ly vì Betty Cooper. 619 00:35:22,180 --> 00:35:23,940 - Uống. - Uống. 620 00:35:24,180 --> 00:35:26,280 Đêm đó chúng tôi đã uống rất nhiều sữa lắc, 621 00:35:26,280 --> 00:35:27,520 và dù chúng tôi cảm thấy... 622 00:35:27,520 --> 00:35:30,220 thế giới xung quanh đang trở nên đầy rẫy nguy hiểm, 623 00:35:30,220 --> 00:35:35,420 thì ít nhất tại chiếc bàn này, chúng tôi vẫn được an toàn. 624 00:35:37,880 --> 00:35:39,660 Cheryl? 625 00:35:45,270 --> 00:35:46,290 Cheryl? 626 00:35:46,290 --> 00:35:47,890 Con ở trong này, mẹ à. 627 00:35:56,810 --> 00:35:58,410 Mùi gì thế? 628 00:35:59,110 --> 00:36:00,780 Xăng. 629 00:36:01,090 --> 00:36:04,750 Đây là cách duy nhất để chúng ta có thể bắt đầu lại, được thanh tẩy. 630 00:36:07,990 --> 00:36:09,020 Ôi Chúa ơi. 631 00:36:14,130 --> 00:36:16,500 Chà, trong này ngăn nắp thật. 632 00:36:16,500 --> 00:36:19,300 Tớ đã dọn dẹp sau khi Sếp Keller phá tan tành. 633 00:36:19,450 --> 00:36:21,330 Phòng khi bố tớ... 634 00:36:22,870 --> 00:36:25,910 Cho đến khi chú ấy được thả thì tớ sẽ không bỏ cuộc đâu, Jug. 635 00:36:26,370 --> 00:36:28,310 Dĩ nhiên là không rồi. 636 00:36:29,370 --> 00:36:32,210 Đó là lý do tớ yêu cậu, Betty. 637 00:36:39,020 --> 00:36:41,600 Tớ yêu cậu, 638 00:36:41,630 --> 00:36:43,450 Betty Cooper. 639 00:36:47,460 --> 00:36:49,660 Jughead Jones. 640 00:36:51,230 --> 00:36:52,970 Tớ yêu cậu. 641 00:37:09,380 --> 00:37:11,220 Còn mẹ cậu thì sao? 642 00:37:11,380 --> 00:37:15,540 Vào giờ này, sau khi uống quá nhiều rượu ở lễ kỷ niệm, 643 00:37:15,540 --> 00:37:19,430 chắc chắn mẹ đang ngủ say trong vòng tay của Hoàng Tử Valium. 644 00:37:19,980 --> 00:37:23,330 Nên cứ vào đi, nhưng đừng làm ồn, được chứ? 645 00:38:10,850 --> 00:38:14,490 Ngày đầu tiên gặp nhau tụi mình cũng làm thế này đấy, Archiekins. 646 00:38:32,690 --> 00:38:33,870 Ôi Chúa ơi. 647 00:38:33,980 --> 00:38:35,440 Là mẹ cậu à? 648 00:38:35,440 --> 00:38:37,100 Còn ai vào đây nữa chứ? 649 00:38:52,320 --> 00:38:54,350 Bình tĩnh đi, Hot Dog. Cậu ấy là người nhà. 650 00:38:56,260 --> 00:38:57,490 Xin chào. 651 00:38:57,580 --> 00:39:00,260 Nghe nói bố cậu không hề khai ra tên chúng tôi. 652 00:39:02,430 --> 00:39:04,330 Serpents luôn lo lắng cho đồng bọn. 653 00:39:04,720 --> 00:39:08,320 Bọn tôi muốn cậu biết là, dù anh ta gặp phải chuyện gì, 654 00:39:08,320 --> 00:39:11,470 dù anh ta phải đi bao lâu, thì bọn tôi sẽ luôn giúp đỡ cậu. 655 00:39:15,040 --> 00:39:17,050 Cái này là của cậu, 656 00:39:17,050 --> 00:39:20,120 nếu cậu muốn. 657 00:39:37,970 --> 00:39:39,230 Juggy? 658 00:39:59,420 --> 00:40:01,220 Định đi mà không tạm biệt à? 659 00:40:01,650 --> 00:40:04,130 Tớ không biết cậu là kẻ vô lại như thế đấy, Archiekins. 660 00:40:04,130 --> 00:40:06,360 Tớ chỉ không muốn làm cậu thức thôi. 661 00:40:07,240 --> 00:40:10,570 Bố tớ nhắn tin bảo tớ đếm tiệm Pop's ăn sáng, 662 00:40:10,570 --> 00:40:13,400 và bố thường làm thế khi có chuyện quan trọng muốn nói. 663 00:40:13,400 --> 00:40:15,170 Chắc là chuyện tớ đã ngủ ở ngoài cả đêm. 664 00:40:18,890 --> 00:40:20,070 Tớ sẽ gọi cậu sau. 665 00:40:28,620 --> 00:40:32,200 Chào, Casanova. Bố đã gọi món con thường ăn. 666 00:40:32,270 --> 00:40:34,820 Cảm ơn bố. Con đi rửa tay đã. 667 00:40:48,470 --> 00:40:50,570 Ai là chủ quán? Két an toàn ở đâu? 668 00:40:50,570 --> 00:40:51,700 Không có két an toàn! 669 00:40:51,710 --> 00:40:53,750 Ông có két an toàn! Chỉ chỗ cho tôi mau! 670 00:40:53,750 --> 00:40:55,880 - Cái két ở đâu hả, ông già? - Không có. 671 00:40:55,880 --> 00:40:57,410 Chỉ chỗ cái két cho tôi mau! 672 00:41:19,030 --> 00:41:20,470 Đưa ví tiền đây! 673 00:41:23,550 --> 00:41:27,610 Hãy tưởng tượng thời điểm này bị đóng băng trong dòng thời gian. 674 00:41:29,350 --> 00:41:32,310 Người ta sẽ xem khoảnh khắc này... 675 00:41:32,310 --> 00:41:36,440 là lúc phần trong sạch cuối cùng của Riverdale chết đi. 676 00:41:36,440 --> 00:41:38,010 Khi bóng đêm giành chiến thắng. 677 00:41:39,520 --> 00:41:43,560 Được đánh dấu bởi một hành động bạo lực, 678 00:41:43,560 --> 00:41:45,300 nhưng đó không phải là... 679 00:41:45,300 --> 00:41:47,930 chuyện tình cờ. 680 00:41:47,930 --> 00:46:47,930 HẾT. ĐÓN XEM SEASON 2 TẠI: facebook.com/cavesubbingteam