1
00:00:01,000 --> 00:00:02,201
Pada episode Riverdale sebelumnya:
2
00:00:02,335 --> 00:00:05,405
- Polly adalah orang dalam kita.
- Keluarga Blossom berkaitan
3
00:00:05,538 --> 00:00:07,373
dengan kematian Jason. Akan kubuktikan.
4
00:00:07,507 --> 00:00:11,044
Ayahku menyewa ayah Jughead
untuk merusak drive-in itu.
5
00:00:11,177 --> 00:00:13,513
Apa Ayah berkaitan
dengan kematian Jason Blossom?
6
00:00:13,846 --> 00:00:14,981
Ayah bukan pembunuh.
7
00:00:15,114 --> 00:00:16,983
- Kau percaya kepadanya?
- Ya.
8
00:00:17,116 --> 00:00:18,451
Putri Hiram Lodge datang.
9
00:00:18,584 --> 00:00:20,987
Dia bilang ayahnya terkait
dengan pembunuhan Jason.
10
00:00:21,120 --> 00:00:23,423
Anak-anak ini lebih cepat tanggap
daripada sherif.
11
00:00:25,024 --> 00:00:26,492
Aku mengacau, Veronica.
12
00:00:26,826 --> 00:00:29,996
Tiap hari kupikir, bagaimana
jika kutinggalkan Riverdale dengan ibuku?
13
00:00:30,129 --> 00:00:31,297
Hai, Sayang.
14
00:00:33,533 --> 00:00:35,968
Puja...
15
00:00:36,102 --> 00:00:37,970
SEKOLAH MENENGAH ATAS RIVERDALE
SEJAK 1941
16
00:00:38,104 --> 00:00:40,206
...Riverdale kita
17
00:00:40,339 --> 00:00:42,875
Hatiku tulus
18
00:00:43,009 --> 00:00:43,910
Orang sering bilang
19
00:00:44,043 --> 00:00:46,879
kematian Jason Blossom
mengubah segalanya
20
00:00:47,013 --> 00:00:48,147
di SMA Riverdale.
21
00:00:48,281 --> 00:00:51,851
Tapi beberapa hal, beberapa tradisi,
tak pernah berubah.
22
00:00:51,984 --> 00:00:53,519
Misalnya pesta alumni.
23
00:00:53,853 --> 00:00:55,521
Meski seragam Jason sudah dipensiunkan,
24
00:00:55,855 --> 00:00:58,491
Tim Bulldog Riverdale masih akan melawan
musuh utama mereka,
25
00:00:58,624 --> 00:01:00,426
Tim Raven SMA Baxter,
26
00:01:01,060 --> 00:01:02,962
dengan River Vixen yang menyoraki mereka.
27
00:01:03,096 --> 00:01:05,598
Saya hanya menyerahkan tugas dekorasi saya
ke Ethel
28
00:01:05,932 --> 00:01:08,401
- agar bisa berfokus pada Blue and Gold.
- Tak bisa.
29
00:01:09,102 --> 00:01:11,270
Kau sudah berkomitmen.
Kau harus menghormatinya.
30
00:01:11,871 --> 00:01:14,374
Terutama karena pesta alumni ini
juga akhir pekan reuni.
31
00:01:14,507 --> 00:01:16,109
Seperti di tahun-tahun sebelumnya,
32
00:01:16,242 --> 00:01:19,178
lulusan dari Riverdale di masa lalu
akan datang ke kota
33
00:01:19,312 --> 00:01:22,648
untuk mengenang hari-hari mereka
yang lebih muda dan santai.
34
00:01:23,349 --> 00:01:26,486
Atau untuk menebus waktu yang hilang.
35
00:01:27,186 --> 00:01:30,223
- Archie, alasan Ibu datang...
- Ibu datang karena perceraian.
36
00:01:31,891 --> 00:01:33,092
Karena aku menelepon Ayah.
37
00:01:33,226 --> 00:01:36,662
Ibu kira Riverdale akan lebih baik untukmu
daripada Chicago.
38
00:01:36,996 --> 00:01:38,564
- Ini lebih aman...
- Tak apa-apa, Bu.
39
00:01:40,500 --> 00:01:41,634
Sungguh, aku tak apa-apa.
40
00:01:43,503 --> 00:01:45,204
Tak semuanya buruk.
41
00:01:45,338 --> 00:01:46,339
Teman-temanku hebat.
42
00:01:47,240 --> 00:01:49,509
Ayah dan aku lebih dekat
dari sebelumnya dan...
43
00:01:49,642 --> 00:01:50,910
Kau menyanyi.
44
00:01:51,043 --> 00:01:54,580
- Menulis lagu dan menyanyi.
- Ayahmu bilang kau hebat.
45
00:01:55,548 --> 00:01:57,517
Mainkan Ibu beberapa lagu
sebelum Ibu pergi.
46
00:01:57,650 --> 00:01:59,051
Ya, tentu.
47
00:01:59,619 --> 00:02:02,455
Aku akan tampil di pesta dansa.
Jika Ibu ingin menontonku...
48
00:02:07,360 --> 00:02:08,661
Itu luar biasa, Paul.
49
00:02:09,295 --> 00:02:11,264
Kau akan terus mengabari kami, bukan?
50
00:02:12,265 --> 00:02:14,200
Baiklah, terima kasih.
51
00:02:15,501 --> 00:02:18,304
- Akhirnya ada kabar baik?
- Itu pengacara ayahmu.
52
00:02:18,938 --> 00:02:20,473
Kesaksian kita membuat perubahan.
53
00:02:20,606 --> 00:02:23,075
Hakim tampak cenderung
memberi ayahmu keringanan.
54
00:02:23,209 --> 00:02:26,446
- Keringanan sebesar apa?
- Masa hukuman. Beberapa bulan.
55
00:02:26,579 --> 00:02:29,182
Lalu apa? Kita pindah kembali ke New York?
56
00:02:29,315 --> 00:02:31,050
Atau ayahmu pindah ke sini.
57
00:02:31,184 --> 00:02:32,685
Bagaimana dengan kejahatannya?
58
00:02:33,019 --> 00:02:35,254
Yang mungkin termasuk Jason Blossom.
59
00:02:35,388 --> 00:02:39,592
Hentikan, Veronica. Tak ada bukti
ayahmu berkaitan dengan itu.
60
00:02:39,725 --> 00:02:42,695
Dia dipenjara karena Keluarga Blossom.
Itu memberinya motif.
61
00:02:43,362 --> 00:02:44,730
Hei, Veronica.
62
00:02:45,064 --> 00:02:46,999
Kau harus mendukung ayahmu,
63
00:02:47,133 --> 00:02:48,401
bukan mengutuknya.
64
00:02:49,068 --> 00:02:52,071
Lagi-lagi, atas hal-hal
yang tak ada buktinya.
65
00:03:12,625 --> 00:03:15,361
Ayah. Itu benar-benar kau?
66
00:03:15,494 --> 00:03:16,562
Ayah merasa hebat, Jug.
67
00:03:17,163 --> 00:03:18,531
Ayah juga ingin tampak hebat.
68
00:03:18,664 --> 00:03:22,034
Bercukur, membersihkan tempat ini,
mengecat.
69
00:03:22,535 --> 00:03:24,270
- Aku punya kopi dan donat.
- Hebat.
70
00:03:24,403 --> 00:03:27,506
Ayah membaca... Esaimu? Naskah?
71
00:03:27,640 --> 00:03:29,242
- Benarkah?
- Ya.
72
00:03:29,375 --> 00:03:30,643
- Sungguh?
- Ayah yang meminta.
73
00:03:30,776 --> 00:03:34,046
Entahlah, kukira Ayah
hanya berpura-pura tertarik.
74
00:03:34,180 --> 00:03:35,114
Ini luar biasa.
75
00:03:35,248 --> 00:03:38,784
Ayah? Ayah sulit menyusun
dua kalimat saja, tapi kau.
76
00:03:39,118 --> 00:03:40,152
Kau punya bakat.
77
00:03:40,653 --> 00:03:42,555
Syukurlah kau tak menyia-nyiakannya.
78
00:03:42,688 --> 00:03:45,324
- Boleh Ayah bertanya?
- Ya. Tentu saja.
79
00:03:45,725 --> 00:03:47,627
Kenapa Jason Blossom?
80
00:03:48,394 --> 00:03:51,430
Dari semua topik yang kau bisa tulis,
kenapa pilih bocah yang mati?
81
00:03:52,098 --> 00:03:54,233
Entahlah. Seolah dia memilihku.
82
00:03:55,268 --> 00:03:57,436
Menceritakan hal
yang tak diceritakan orang lain.
83
00:03:57,570 --> 00:04:00,239
Atau bahkan tahu cara menceritakannya,
dari luar.
84
00:04:00,706 --> 00:04:04,243
Menurutmu siapa pembunuhnya?
Kau dan Betty terlibat cukup jauh.
85
00:04:04,377 --> 00:04:05,511
Kau pasti punya opini.
86
00:04:07,179 --> 00:04:11,183
Bagiku... Kurasa pertanyaannya bukan,
"Siapa pelakunya?"
87
00:04:11,317 --> 00:04:15,254
Kurasa pertanyaan tepatnya adalah
apakah Riverdale tempat kebaikan
88
00:04:15,388 --> 00:04:17,423
atau tempat kegelapan dan kejahatan.
89
00:04:17,557 --> 00:04:19,525
Atau keduanya.
Mayoritas hal punya dua sisi.
90
00:04:21,060 --> 00:04:22,194
Bisa Ayah beri satu saran?
91
00:04:22,328 --> 00:04:25,364
Itu kata Betty,
lalu ada sekitar belasan saran.
92
00:04:25,498 --> 00:04:27,800
Ayah rasa, di suatu titik, kau harus...
93
00:04:29,435 --> 00:04:30,303
melanjutkan hidup.
94
00:04:31,270 --> 00:04:33,639
Jangan biarkan ini menjadi
satu-satunya ceritamu.
95
00:04:33,773 --> 00:04:36,309
Ini bahkan tak seharusnya menjadi
yang terpenting.
96
00:04:39,645 --> 00:04:43,349
Ronnie, tunggu. Aku ingin menjelaskan
alasanku tak meneleponmu setelah pesta.
97
00:04:43,482 --> 00:04:45,451
- Ibuku tiba-tiba datang.
- Tak masalah.
98
00:04:45,585 --> 00:04:48,254
- Kau tak perlu menjelaskannya.
- Tunggu, Veronica.
99
00:04:48,387 --> 00:04:50,856
Kita tak akan membicarakan
apa yang terjadi antara kita?
100
00:04:51,490 --> 00:04:52,491
Archie.
101
00:04:55,194 --> 00:04:56,195
Kita punya satu momen.
102
00:04:56,629 --> 00:04:58,698
Momen indah, tapi sesaat.
103
00:04:58,831 --> 00:05:01,667
- Kau bermalam.
- Kita tidur di ranjang terpisah.
104
00:05:01,801 --> 00:05:04,170
Aku tak menyesali
perkataan atau perbuatan kita.
105
00:05:04,303 --> 00:05:06,806
Aku juga, tapi kurasa
kau mungkin cocok menjadi pacar.
106
00:05:07,139 --> 00:05:09,675
Aku setuju. Ayo uji teori itu
di pesta dansa alumni.
107
00:05:09,809 --> 00:05:13,846
Sayangnya, aku tak punya waktu
mengeksplorasi apa pun dengan siapa pun.
108
00:05:14,180 --> 00:05:15,147
Kalau begitu,...
109
00:05:15,514 --> 00:05:18,117
bagaimana jika kita sekadar
bernyanyi duet?
110
00:05:18,884 --> 00:05:20,586
Kuberi tahu ibuku aku akan tampil.
111
00:05:22,355 --> 00:05:23,589
Betty Cooper
Kau punya waktu?
112
00:05:23,723 --> 00:05:26,459
Dengar, Archie, maafkan aku,
tapi karena jutaan alasan,
113
00:05:26,592 --> 00:05:29,295
kita harus berpura-pura
momen kita tak pernah terjadi.
114
00:05:31,130 --> 00:05:31,897
Sampai jumpa.
115
00:05:38,704 --> 00:05:40,339
Akhirnya. Tutup pintu itu.
116
00:05:42,441 --> 00:05:45,311
Nona-nona, aku ingin kalian melihat
sekeliling ruangan ini.
117
00:05:45,444 --> 00:05:47,813
Siapa pun yang tak ada di ruangan ini
akan dibahas
118
00:05:48,147 --> 00:05:49,715
sebagai tersangka pembunuhan.
119
00:05:49,849 --> 00:05:51,417
Termasuk para Pussycat itu.
120
00:05:51,550 --> 00:05:52,551
Astaga, Ibu.
121
00:05:53,285 --> 00:05:55,855
Sekarang, mari bicarakan ayahmu.
122
00:05:57,156 --> 00:05:59,725
Dia punya dendam besar
terhadap Keluarga Blossom,
123
00:05:59,859 --> 00:06:02,628
jadi, ya, benar-benar memungkinkan
124
00:06:02,762 --> 00:06:06,365
dia menyewa seseorang dari penjara
untuk membunuh Jason,
125
00:06:06,499 --> 00:06:07,933
mungkin ayah Jughead.
126
00:06:08,267 --> 00:06:09,869
Kau sungguh memercayai itu?
127
00:06:10,202 --> 00:06:13,239
Ayahku membayar ayah Jughead
untuk merusak drive-in itu.
128
00:06:13,639 --> 00:06:15,474
- Mungkin juga membayar untuk...
- Membunuh.
129
00:06:15,875 --> 00:06:19,945
Serta setahu kita,
anggota Serpent gay itu adalah rekannya.
130
00:06:20,279 --> 00:06:21,614
Atas dasar apa?
131
00:06:21,747 --> 00:06:25,351
- Ibu melihat FP dan Joaquin bicara?
- Mereka tak tampak bicara.
132
00:06:25,484 --> 00:06:28,354
- Mereka seperti berkonspirasi.
- Berkonspirasi soal apa?
133
00:06:28,487 --> 00:06:32,291
Itulah yang harus kau temukan,
entah lewat Jughead atau FP langsung.
134
00:06:32,758 --> 00:06:34,927
Tentu saja, tanpa menimbulkan kecurigaan.
135
00:06:35,261 --> 00:06:39,198
Itu sebabnya Ibu menyiapkan
daftar pertanyaan yang tak mencurigakan.
136
00:06:39,331 --> 00:06:42,902
Aku sudah bertanya langsung kepada Jughead
apakah dia merasa ayahnya berkaitan
137
00:06:43,235 --> 00:06:44,703
dengan kematian Jason dan
jawabannya tidak.
138
00:06:44,837 --> 00:06:47,606
Aku percaya kepadanya dan masih percaya.
139
00:06:48,441 --> 00:06:51,877
- Betty, kau terlalu dekat dengan ini.
- Aku tak akan menghina Jughead
140
00:06:52,211 --> 00:06:54,213
atau mengkhianatinya dengan melakukan ini.
141
00:06:54,814 --> 00:06:58,417
Permisi, aku harus merencanakan
pesta dansa alumni.
142
00:06:59,685 --> 00:07:00,820
Ayo pergi, V.
143
00:07:40,926 --> 00:07:43,696
SMA RIVERDALE
144
00:07:46,265 --> 00:07:47,933
- Bu Cooper?
- Ya?
145
00:07:53,606 --> 00:07:56,475
Saya mengerti
kenapa Betty tak mau terlibat dengan ini,
146
00:07:56,609 --> 00:07:59,712
tapi saya tak loyal
kepada Keluarga Jones sepertinya.
147
00:08:00,546 --> 00:08:01,380
Aku menyimak.
148
00:08:01,514 --> 00:08:03,716
Membantu Anda menemukan fakta soal FP
149
00:08:03,849 --> 00:08:05,885
akan membantu saya menemukan fakta
soal ayah saya
150
00:08:06,018 --> 00:08:08,487
dan apakah dia menyewa FP
untuk membunuh Jason.
151
00:08:09,321 --> 00:08:11,323
Apa maksudmu, Veronica?
152
00:08:11,757 --> 00:08:12,625
Maksud saya,...
153
00:08:13,025 --> 00:08:16,428
jika Anda ingin mengincar ayah Jughead,
Bu Cooper,
154
00:08:16,962 --> 00:08:17,997
saya mendukung.
155
00:08:19,832 --> 00:08:22,802
Maaf menyela, tapi ada pengumuman
yang ingin kubuat.
156
00:08:24,036 --> 00:08:26,438
Pengumuman yang melibatkanmu, Betty.
157
00:08:28,073 --> 00:08:31,677
Aku mengajak Polly ke pesta dansa
dan kami berkampanye sebagai
158
00:08:31,811 --> 00:08:33,412
- Ratu Pesta Dansa.
- Karena apa?
159
00:08:33,546 --> 00:08:35,080
Karena, Smurfin Buruk,
160
00:08:35,748 --> 00:08:38,784
seharusnya Polly dan Jason ada
di panggung itu dan diberi mahkota.
161
00:08:38,918 --> 00:08:40,519
Ini hal terbaik berikutnya.
162
00:08:41,487 --> 00:08:45,090
Jadi, jangan lupa memilih
dan sampai jumpa di penobatanku.
163
00:08:46,926 --> 00:08:48,627
Betty, soal pesta dansa alumni.
164
00:08:48,761 --> 00:08:50,896
Boleh kumainkan lagu?
Kuberi tahu ibuku...
165
00:08:51,897 --> 00:08:54,767
- Kau tak mau?
- Tidak, bukan begitu, Arch.
166
00:08:56,101 --> 00:08:58,771
Pesta dansa ini harus menyenangkan.
167
00:08:59,438 --> 00:09:01,373
Serta lagumu, meski luar biasa, itu...
168
00:09:01,507 --> 00:09:03,475
Membuat orang ingin mengiris
pergelangan tangan.
169
00:09:05,578 --> 00:09:07,880
- Dalam arti bagus.
- Dalam arti luar biasa.
170
00:09:08,514 --> 00:09:11,550
Jangan cemas, Betty, karena Archie
memintaku bernyanyi dengannya
171
00:09:11,684 --> 00:09:13,686
dan kami ingin menyanyikan lagu ceria.
172
00:09:15,688 --> 00:09:17,857
- Benarkah?
- Bukan begitu?
173
00:09:23,529 --> 00:09:26,031
Bukannya aku mengeluh,
tapi kenapa berubah pikiran?
174
00:09:26,365 --> 00:09:29,635
Karena kuharap kau akan menerima bantuan
yang akan kuminta kepadamu.
175
00:09:29,768 --> 00:09:31,937
Hei, jika itu akan membantumu, aku mau.
176
00:09:33,439 --> 00:09:35,808
Ingat saat kau dengar
Clifford Blossom bilang
177
00:09:35,941 --> 00:09:37,743
dia memenjarakan ayahku?
178
00:09:39,511 --> 00:09:42,982
Kurasa ayahku mungkin mengincar Jason
sebagai pembalasan.
179
00:09:43,115 --> 00:09:44,383
Dia amat pendendam.
180
00:09:44,516 --> 00:09:47,820
Aku amat curiga dia menyewa ayah Jughead
untuk melakukannya.
181
00:09:47,953 --> 00:09:51,657
Serta, FP pernah bekerja untuk ayahku.
Dia merusak drive-in itu.
182
00:09:51,790 --> 00:09:54,827
Beralih dari merusak ke pembunuhan
adalah hal besar, Ronnie.
183
00:09:54,960 --> 00:09:58,731
- Aku bicara kepada Bu Cooper dan...
- Dia terlibat dalam ini? Apa kau gila?
184
00:09:58,864 --> 00:10:01,100
Dia akan menyibukkan FP
saat kita menggeledah karavannya
185
00:10:01,433 --> 00:10:03,736
untuk menemukan kaitan FP dengan Jason.
186
00:10:03,869 --> 00:10:05,537
Atau yang terpenting, FP dan ayahku.
187
00:10:05,671 --> 00:10:08,007
- Kita harus bicara kepada Jughead.
- Tidak.
188
00:10:08,140 --> 00:10:10,676
Bagaimana jika dia melindungi FP
atau memberitahunya?
189
00:10:10,809 --> 00:10:12,111
Dia teman kita, Ronnie.
190
00:10:12,444 --> 00:10:14,680
Ayahku hampir dibebaskan.
191
00:10:14,813 --> 00:10:15,781
Ibuku menyangkalnya
192
00:10:15,915 --> 00:10:18,517
dan siap menyambutnya lagi
dengan tangan terbuka.
193
00:10:18,651 --> 00:10:23,689
Aku? Aku ingin tahu persis
siapa yang kami sambut di hidup kami lagi.
194
00:10:23,822 --> 00:10:26,025
Veronica, aku amat ingin membantumu,
sungguh,
195
00:10:26,158 --> 00:10:27,893
dan aku tak mau Jughead terluka,
196
00:10:28,027 --> 00:10:30,162
tapi kuberi tahu, FP sudah bertobat.
197
00:10:30,496 --> 00:10:32,631
{\an8}Semoga kau benar. Jika tidak...
198
00:10:32,765 --> 00:10:33,866
- Resync by ichemicalwolf -
199
00:10:35,134 --> 00:10:39,538
{\an8}Jughead bisa terseret ke dalam hal
yang amat kacau dan berbahaya.
200
00:10:51,684 --> 00:10:53,686
- Hermione, hai.
- Mary Andrews?
201
00:10:54,620 --> 00:10:56,555
Sedang apa kau di kota ini?
202
00:10:56,689 --> 00:10:58,190
Hanya kunjungan spontan.
203
00:10:59,158 --> 00:11:01,193
Aku ingin mengejutkan Fred
dengan makan siang.
204
00:11:01,527 --> 00:11:02,728
{\an8}Dia sedang keluar.
205
00:11:02,861 --> 00:11:04,897
{\an8}Dia mengambil suplai dari vendor.
206
00:11:05,030 --> 00:11:07,232
Ya, dia bilang kau bekerja untuknya.
207
00:11:07,933 --> 00:11:09,101
Dengannya.
208
00:11:09,802 --> 00:11:11,737
{\an8}Ya, katanya dia mengagumi keberanianmu.
209
00:11:12,204 --> 00:11:15,674
{\an8}- Ucapan itu sangat khas Fred, ya?
- Ya, tapi kali ini, aku setuju.
210
00:11:16,542 --> 00:11:17,876
{\an8}Aku mengikuti berita.
211
00:11:20,045 --> 00:11:20,979
{\an8}Ya.
212
00:11:21,814 --> 00:11:25,117
{\an8}Kurasa itu pembalasan karma
karena menjadi gadis jahat saat SMA.
213
00:11:30,055 --> 00:11:32,858
SELAMAT DATANG DI PESTA DANSA ALMUNI
KENANGAN MASA LALU
214
00:11:40,165 --> 00:11:42,901
{\an8}Polly. Syukurlah. Ada apa?
215
00:11:43,035 --> 00:11:45,938
{\an8}Kenapa kau ingin menjadi
ratu pesta dansa dengan Cheryl?
216
00:11:46,071 --> 00:11:48,574
- Agar dia teralihkan.
- Apa kau menemukan sesuatu?
217
00:11:48,707 --> 00:11:50,542
Belum, tapi mereka menyembunyikannya.
218
00:11:50,676 --> 00:11:51,777
Ingat kesepakatan kita.
219
00:11:51,910 --> 00:11:54,813
{\an8}Jika tak menemukan apa pun
sampai pesta dansa, kau harus pulang.
220
00:11:54,947 --> 00:11:58,217
{\an8}Aku harus masuk ke kamar mereka.
Mereka melindunginya dengan obsesif.
221
00:11:58,550 --> 00:12:01,253
Kau tak membahayakan dirimu, bukan?
222
00:12:02,588 --> 00:12:04,022
Betty, aku harus pergi. Maaf.
223
00:12:07,092 --> 00:12:08,527
{\an8}Susu kocok harianmu.
224
00:12:10,028 --> 00:12:11,663
Kau pasti kelaparan.
225
00:12:12,297 --> 00:12:14,566
Dengan semua eksplorasi yang kau lakukan.
226
00:12:18,003 --> 00:12:21,240
{\an8}Sayap kiri,
tempat kamar tidur Pak Blossom dan aku,
227
00:12:21,573 --> 00:12:22,741
{\an8}tak boleh dijangkau.
228
00:12:22,875 --> 00:12:26,044
{\an8}Pak Blossom amat menghargai privasinya.
Kau paham.
229
00:12:26,745 --> 00:12:29,815
- Maaf. Itu tak akan terjadi lagi.
- Bagus.
230
00:12:37,689 --> 00:12:38,624
{\an8}Terima kasih.
231
00:12:39,258 --> 00:12:40,626
{\an8}Hei, kau.
232
00:12:42,094 --> 00:12:44,163
- Kenapa tak bilang soal makan malam?
- Apa?
233
00:12:44,296 --> 00:12:45,831
Ibumu mencegatku di lorong
234
00:12:45,964 --> 00:12:48,033
untuk mengundang ayahku dan aku
sebelum dansa.
235
00:12:49,334 --> 00:12:51,170
- Apa kau tak tahu?
- Tidak, tentu saja.
236
00:12:51,303 --> 00:12:53,005
{\an8}Aku hanya punya banyak...
237
00:12:53,739 --> 00:12:55,207
{\an8}Banyak hal yang harus dilakukan.
238
00:12:55,874 --> 00:12:58,577
{\an8}Aku agak takut
dengan eksperimen sosialnya,
239
00:12:58,710 --> 00:13:01,780
{\an8}tapi kurasa ada baiknya
keluarga kita saling mengenal.
240
00:13:02,981 --> 00:13:05,717
Kurasa itu penting bagi kita, bukan?
241
00:13:06,819 --> 00:13:07,820
{\an8}Ya.
242
00:13:09,988 --> 00:13:12,157
{\an8}- Aku tahu apa yang Ibu lakukan.
- Apa maksudmu?
243
00:13:12,291 --> 00:13:14,159
{\an8}Ibu membuat pai persik untuk tamu kita.
244
00:13:14,293 --> 00:13:17,129
{\an8}Tidak, Ibu memasang jebakan
untuk ayah Jughead.
245
00:13:17,796 --> 00:13:19,131
{\an8}Sebaliknya, Betty.
246
00:13:19,264 --> 00:13:22,734
{\an8}- Ibu mempertimbangkan perkataanmu.
- Ibu tak akan menginterogasi Jughead
247
00:13:22,868 --> 00:13:24,036
{\an8}atau ayahnya soal pembunuhan?
248
00:13:24,169 --> 00:13:27,306
{\an8}Hanya jika itu muncul
sebagai percakapan makan malam kasual.
249
00:13:27,940 --> 00:13:30,809
{\an8}Aku tak mau memainkan permainan ini
dengan Ibu.
250
00:13:30,943 --> 00:13:32,010
{\an8}Begitu pula Jughead.
251
00:13:32,144 --> 00:13:34,313
{\an8}Tidak setelah kuberi tahu apa rencana Ibu.
252
00:13:34,646 --> 00:13:36,281
Kau yakin itu ide bagus, Betty?
253
00:13:37,649 --> 00:13:40,752
Saat Ibu mengundang Jughead,
dia tampak bersemangat.
254
00:13:41,286 --> 00:13:42,788
{\an8}Seperti amat berarti baginya
255
00:13:42,921 --> 00:13:45,224
{\an8}keluarga kita akhirnya
bisa saling mengenal.
256
00:13:47,960 --> 00:13:49,394
Itulah yang Ibu inginkan, Sayang.
257
00:13:50,095 --> 00:13:52,064
{\an8}FP tak bersalah, Ibu.
258
00:13:53,198 --> 00:13:55,734
{\an8}Jughead bilang begitu
dan aku percaya kepadanya.
259
00:13:56,201 --> 00:14:00,205
{\an8}Ibu yakin pertanyaan apakah FP bersalah
atau tidak takkan muncul di makan malam.
260
00:14:09,314 --> 00:14:11,083
Entahlah. Ini tampak bagus.
261
00:14:11,817 --> 00:14:13,085
Itu dia.
262
00:14:13,218 --> 00:14:15,053
Nak, ibumu dan Ayah ingin memutuskan
263
00:14:15,187 --> 00:14:17,422
antara piza dan hidangan Tiongkok.
Apa pendapatmu?
264
00:14:18,357 --> 00:14:19,358
Biasanya piza.
265
00:14:20,125 --> 00:14:22,761
Coba Ibu tebak,
pepperoni dan paprika merah?
266
00:14:22,895 --> 00:14:25,063
Baiklah, jadi, Moon Palace
masih bisa pesan-antar.
267
00:14:25,197 --> 00:14:27,032
- Kita bisa pesan...
- Ayam Jenderal Tso,
268
00:14:27,166 --> 00:14:30,035
panekuk bawang bakung,
pangsit sayur, porsi keluarga.
269
00:14:31,870 --> 00:14:32,938
Ada apa, Nak?
270
00:14:33,872 --> 00:14:34,840
Apa? Tak ada.
271
00:14:36,241 --> 00:14:39,444
Aku hanya tak terbiasa pulang
dan melihat kalian bersama.
272
00:14:39,778 --> 00:14:40,779
Ini bagus, tapi...
273
00:14:44,149 --> 00:14:46,251
- Halo?
- Jughead. Hei.
274
00:14:47,286 --> 00:14:50,189
Apa aku menyela pertemuan keluarga?
Karena aku bisa kembali nanti.
275
00:14:50,322 --> 00:14:51,190
- Tidak.
- Tidak.
276
00:14:51,323 --> 00:14:52,824
Siapa pergi ke pesta dansa?
277
00:14:52,958 --> 00:14:54,126
Selain ayahmu dan Ibu.
278
00:14:54,259 --> 00:14:56,929
- Serta Hermione, yang kuundang.
- Benarkah?
279
00:14:57,396 --> 00:15:00,032
- Akan kita bicarakan.
- Kalian pergi ke pesta dansa?
280
00:15:00,165 --> 00:15:03,468
- Bersama?
- Kami sedang membicarakannya.
281
00:15:04,136 --> 00:15:06,471
Kami ingin mendengarmu bermain
jika masih terjadi.
282
00:15:06,805 --> 00:15:07,806
Jika kau tak masalah.
283
00:15:09,841 --> 00:15:10,909
Ya, tentu, aku...
284
00:15:11,043 --> 00:15:12,844
- Aku tak masalah dengan itu.
- Bagus.
285
00:15:12,978 --> 00:15:14,279
Jadi, keadaan berubah.
286
00:15:14,947 --> 00:15:15,948
Mary dan Fred.
287
00:15:17,082 --> 00:15:18,116
Mungkin rujuk?
288
00:15:18,250 --> 00:15:20,252
Itu impian mustahil Archie Kecil.
289
00:15:20,385 --> 00:15:22,054
Hal-hal lebih aneh sudah terjadi.
290
00:15:23,288 --> 00:15:26,425
Misalnya, ayahku bercukur.
291
00:15:26,758 --> 00:15:29,194
Itu setara
dengan pergeseran lempeng tektonik.
292
00:15:31,196 --> 00:15:34,499
Kupikir, mungkin ini saatnya aku kembali
dan tinggal dengannya lagi.
293
00:15:35,400 --> 00:15:37,002
Berdasarkan fakta dia bercukur?
294
00:15:37,135 --> 00:15:41,373
Dia juga tak bolos kerja sehari pun
dan dia berhenti minum.
295
00:15:42,040 --> 00:15:43,375
Itu bagus, Jughead,
296
00:15:43,508 --> 00:15:46,111
tapi tunggu lebih lama
untuk memastikan itu bertahan.
297
00:15:46,245 --> 00:15:48,480
Tidak, Bung, percayalah,
sesuatu telah berubah.
298
00:15:48,814 --> 00:15:51,016
Dia bahkan meminta membaca karyaku.
299
00:15:51,883 --> 00:15:53,885
Esai, artikel yang kutulis soal Jason.
300
00:15:54,019 --> 00:15:56,221
- Ayahmu melakukannya?
- Ya. Serta dia membacanya.
301
00:15:56,822 --> 00:15:58,924
Yang lebih mengejutkan lagi, dia tertarik.
302
00:15:59,057 --> 00:16:01,994
- Dia mengajukan pertanyaan soal itu.
- Pertanyaan macam apa?
303
00:16:02,127 --> 00:16:03,161
Seperti siapa pelakunya.
304
00:16:03,295 --> 00:16:05,297
Ayahmu bertanya
menurutmu siapa pembunuhnya?
305
00:16:05,430 --> 00:16:08,800
Kau yang mengulangi semua kata-kataku
mulai menyebalkan.
306
00:16:10,035 --> 00:16:11,036
Sial. Aku lupa.
307
00:16:11,169 --> 00:16:13,472
Ibuku suka susu badam di kopinya
308
00:16:13,805 --> 00:16:16,375
dan kami tak punya,
jadi, aku akan membelinya.
309
00:16:17,009 --> 00:16:19,811
Kau pembohong yang buruk, Archie.
310
00:16:20,279 --> 00:16:23,815
Pergi ke pertemuan tengah malam
dengan putri berambut hitam legam?
311
00:16:25,083 --> 00:16:28,186
Tenang, Bung, aku hanya meledekmu.
312
00:16:36,161 --> 00:16:37,095
Archie.
313
00:16:41,433 --> 00:16:43,068
Jika ini panggilan bercinta...
314
00:16:43,201 --> 00:16:46,505
Aku sudah memikirkan permintaanmu.
Aku ingin membantumu.
315
00:16:46,838 --> 00:16:49,474
- Apa yang mendorong perubahan ini?
- Jughead.
316
00:16:50,809 --> 00:16:53,478
Dia sudah dilukai dan dikecewakan
oleh ayahnya berkali-kali.
317
00:16:54,313 --> 00:16:56,214
Bagaimana jika FP memang membantu ayahmu?
318
00:16:56,348 --> 00:16:58,183
Itu maksudku, bagaimana jika ya?
319
00:16:58,317 --> 00:17:01,920
Tapi, Veronica... Jughead tak boleh tahu.
320
00:17:02,387 --> 00:17:03,488
Begitu pula Betty.
321
00:17:18,536 --> 00:17:19,637
Pollykins,...
322
00:17:20,438 --> 00:17:22,774
rasanya lebih seru menjadi teman
daripada musuh.
323
00:17:23,575 --> 00:17:25,810
Aku senang kita menghormati
nama Jason bersama.
324
00:17:25,944 --> 00:17:27,946
Warna ini amat menonjol di wajahmu.
325
00:17:28,079 --> 00:17:29,647
Baiklah, jadi, aku berpikir.
326
00:17:29,781 --> 00:17:32,417
Tema pesta dansa adalah
Kenangan Masa Lalu, bukan?
327
00:17:32,550 --> 00:17:36,454
Jadi, menurutku kita berdandan retro
dan meminjam perhiasan kuno ibumu.
328
00:17:38,089 --> 00:17:39,490
Kau nakal, Polly.
329
00:17:43,528 --> 00:17:46,531
Ibu dan ayahku akan marah
jika tahu kita ada di sini.
330
00:17:47,432 --> 00:17:49,033
Jadi, mari bersantai.
331
00:17:50,034 --> 00:17:52,136
Berapa wig yang dimiliki ayahmu?
332
00:17:52,470 --> 00:17:53,838
Satu untuk setiap suasana hati.
333
00:17:56,474 --> 00:17:58,977
Konon, rambut Clifford
memutih dalam semalam.
334
00:17:59,110 --> 00:18:02,780
Katanya, dia melihat hantu Kakek Blossom
dengan tenggorokan yang tergorok.
335
00:18:02,914 --> 00:18:05,450
Tapi aku suka pria beruban tampan,
336
00:18:05,583 --> 00:18:07,952
tapi Blossom hidup dan mati
dengan rambut merah.
337
00:18:08,653 --> 00:18:10,755
Ayahku mencoba mengecatnya sekali, tapi...
338
00:18:13,725 --> 00:18:14,659
Tapi apa?
339
00:18:18,930 --> 00:18:20,932
Apa itu? Apa yang kau temukan?
340
00:18:23,768 --> 00:18:24,903
Cincin nenekku.
341
00:18:25,570 --> 00:18:26,738
Yang dia berikan ke Jason.
342
00:18:27,672 --> 00:18:29,974
Dia melamarku dengan cincin itu.
343
00:18:30,875 --> 00:18:32,844
Jadi, kenapa ibumu memilikinya?
344
00:18:34,779 --> 00:18:35,713
Aku...
345
00:18:37,015 --> 00:18:38,483
Jangan sentuh, Gollum.
346
00:18:38,616 --> 00:18:42,520
Ibumu bisa memiliki cincin itu jika dia
atau ayahmu mengambilnya dari Jason.
347
00:18:42,654 --> 00:18:44,989
Dia tak mungkin melepaskan ini,
bahkan jika dia mati.
348
00:18:46,491 --> 00:18:49,928
Polly, kau memang mengandung
bawaan berharga,...
349
00:18:50,862 --> 00:18:55,433
tapi jika kau kira sedetik saja
bayi itu menjamin keselamatanmu,...
350
00:18:56,801 --> 00:18:58,536
kau akan mendapat pelajaran keras.
351
00:19:07,745 --> 00:19:09,047
{\an8}JALAN 3RD
JALAN ELM
352
00:19:10,515 --> 00:19:13,084
- Lezat sekali, Bu C.
- Benar, Alice.
353
00:19:13,685 --> 00:19:17,221
Sudah lama aku tak makan sesuatu
yang berasal dari hidangan paket
354
00:19:17,555 --> 00:19:18,690
atau kemasan camilan.
355
00:19:20,191 --> 00:19:21,960
Jadi, FP,...
356
00:19:22,894 --> 00:19:25,163
Betty bilang kini kau bekerja
untuk Fred Andrews.
357
00:19:26,030 --> 00:19:28,900
Bagaimana kau menyeimbangkannya
dengan tanggung jawab lain?
358
00:19:29,600 --> 00:19:30,768
Maksudmu menjadi ayah?
359
00:19:30,902 --> 00:19:33,171
- Serta menjadi komunitas Southside.
- Ibu.
360
00:19:33,504 --> 00:19:35,106
Bilang saja Southside Serpent, Alice.
361
00:19:35,239 --> 00:19:36,074
Aku tak malu.
362
00:19:36,708 --> 00:19:37,542
Bukan hanya aku.
363
00:19:37,675 --> 00:19:39,677
Beberapa dari kami bekerja di tempat Fred.
364
00:19:40,144 --> 00:19:42,680
Jadi, jika kau tak keberatan,
aku hanya penasaran,
365
00:19:43,147 --> 00:19:45,183
bagaimana kau mencari nafkah sebelum itu?
366
00:19:45,516 --> 00:19:47,251
Aku hidup seadanya. Bekerja serabutan.
367
00:19:49,520 --> 00:19:52,857
Aku tahu kau bekerja untuk drive-in itu,
Jughead, sebelum itu ditutup.
368
00:19:53,891 --> 00:19:55,560
Apa kau juga bekerja di sana, FP?
369
00:19:56,894 --> 00:19:58,629
- Ayah...
- Aku terkadang ke sana.
370
00:19:59,063 --> 00:20:01,032
Aku bisa bilang apa? Aku pencinta film.
371
00:20:03,134 --> 00:20:04,202
Jadi, beri tahu aku,...
372
00:20:04,869 --> 00:20:07,638
apa kau kesal saat Hiram Lodge
membeli lahan drive-in itu?
373
00:20:11,943 --> 00:20:12,844
Hal buruk terjadi.
374
00:20:12,977 --> 00:20:15,513
Biar kuubah pertanyaannya.
Apa kau terkejut?
375
00:20:20,151 --> 00:20:21,052
Akan kubukakan.
376
00:20:27,058 --> 00:20:28,026
- Hai.
- Hei.
377
00:20:29,594 --> 00:20:30,661
Lewat sini.
378
00:20:35,566 --> 00:20:38,069
- Katamu, ibumu ingin ayah datang.
- Ya.
379
00:20:38,202 --> 00:20:39,670
Lagi pula ini pesta dansa alumni,
380
00:20:39,804 --> 00:20:42,840
dan keluarga kita harus berkumpul bersama.
381
00:20:43,875 --> 00:20:44,942
Benar, Ibu?
382
00:20:53,217 --> 00:20:54,919
Ini sama seperti saat kami kecil.
383
00:21:04,662 --> 00:21:06,697
Kau mulai di kamar tidur,
aku mulai di sini.
384
00:21:14,906 --> 00:21:16,707
Kau ingin penjelasan.
385
00:21:17,975 --> 00:21:20,144
Kali terakhir Clifford melihat Jason...
386
00:21:22,013 --> 00:21:24,816
adalah hari saat putraku
melepaskan keluarga kami.
387
00:21:26,818 --> 00:21:29,287
Jason tak ingin lagi terlibat
dengan nama Blossom...
388
00:21:30,888 --> 00:21:31,956
atau silsilah kami...
389
00:21:32,990 --> 00:21:33,925
termasuk cincin
390
00:21:34,058 --> 00:21:37,862
yang dia lempar ke wajah Clifford
sebagai kemarahan terakhirnya.
391
00:21:38,863 --> 00:21:41,099
Clifford memberiku cincin itu
untuk disimpan.
392
00:21:43,167 --> 00:21:44,168
Aku...
393
00:21:44,802 --> 00:21:46,370
Kukira cincin itu hilang.
394
00:21:49,273 --> 00:21:50,808
Tak ada yang hilang selamanya.
395
00:21:52,977 --> 00:21:54,745
Semuanya akan kembali.
396
00:21:59,050 --> 00:22:01,385
Sekarang, kecuali kau punya
pertanyaan lain,...
397
00:22:02,286 --> 00:22:05,123
akan kutinggalkan kau
untuk bersiap pergi ke pesta dansa.
398
00:22:09,393 --> 00:22:11,729
Minumlah, Sayang, sebelum meleleh.
399
00:22:26,043 --> 00:22:29,313
Kuharap mungkin kau punya
lowongan tempat sewa di Sunnyside.
400
00:22:30,047 --> 00:22:33,017
Aku tidur di kantorku di atas koran...
401
00:22:33,651 --> 00:22:35,386
dan itu agak dingin di malam hari.
402
00:22:35,720 --> 00:22:38,089
Pasti kantormu lebih nyaman
dari taman trailer.
403
00:22:38,222 --> 00:22:39,357
Tidak juga.
404
00:22:39,690 --> 00:22:42,693
Alice mendekorasi ulang Register.
405
00:22:43,127 --> 00:22:45,830
Kemarin, dia melemparkan batu bata
melewati jendela.
406
00:22:46,297 --> 00:22:47,999
- Benarkah?
- Bicaralah terus, Hal,
407
00:22:48,132 --> 00:22:50,401
bata berikutnya mungkin tak kulempar
ke jendela.
408
00:22:52,169 --> 00:22:53,971
Kau ingat pesta dansa alumni kita, Alice?
409
00:22:54,805 --> 00:22:57,174
Hal? Saat itu? Kastel di Awan?
410
00:22:57,308 --> 00:22:59,110
Ibumu pernah menceritakan malam itu?
411
00:22:59,243 --> 00:23:01,212
Hanya cerita dia dan ayahku
adalah raja dan ratu.
412
00:23:01,879 --> 00:23:03,014
Ya, benar. Dari neraka.
413
00:23:03,147 --> 00:23:05,249
- Ayah.
- Tidak, ini kisah seru. Ayah berjanji.
414
00:23:06,884 --> 00:23:07,919
Fred dan aku,...
415
00:23:08,686 --> 00:23:11,122
kami siap bermain di pesta dansa.
416
00:23:12,056 --> 00:23:15,893
Aku di belakang panggung meletakkan
perlengkapan kami saat kudengar teriakan.
417
00:23:17,428 --> 00:23:18,729
Teriakan ibumu dan ayahmu.
418
00:23:19,196 --> 00:23:20,398
Mereka bertengkar soal...
419
00:23:23,234 --> 00:23:25,970
Soal entah apa, tapi kedengarannya
seperti hidup dan mati.
420
00:23:26,103 --> 00:23:28,906
- Diam, FP.
- Akan kuturuti jika kau juga.
421
00:23:31,809 --> 00:23:34,312
Aku tak peduli apa pendapatmu
soal aku, Alice,
422
00:23:35,146 --> 00:23:36,380
tapi jangan permainkan aku.
423
00:23:36,714 --> 00:23:37,782
Jangan di depan putraku.
424
00:23:40,451 --> 00:23:44,055
Ini ide bagus, Ibu, tapi kurasa
ini saatnya kami pergi ke pesta dansa.
425
00:23:44,188 --> 00:23:46,090
Jadi, boleh kami lewatkan pai persiknya?
426
00:23:51,829 --> 00:23:54,732
- Ibu memberinya apa?
- Polly amat marah.
427
00:23:54,865 --> 00:23:58,135
Ibu memberinya penenang alami,
tak akan melukai bayinya,
428
00:23:58,269 --> 00:24:00,338
tapi dia akan tertidur pulas sampai pagi.
429
00:24:01,906 --> 00:24:04,942
Apa kisah itu benar?
Soal cara kalian mendapatkan cincin itu?
430
00:24:06,043 --> 00:24:07,011
Semuanya benar.
431
00:24:08,746 --> 00:24:10,748
Kau tahu saudaramu menentang kita.
432
00:24:10,881 --> 00:24:12,783
Cara hidup kita, bisnis kita, semuanya.
433
00:24:12,917 --> 00:24:16,253
Serta setelah Ayah membinanya
untuk mengambil alih perusahaan.
434
00:24:18,089 --> 00:24:20,257
Seharusnya Ayah mendidikmu.
435
00:24:21,058 --> 00:24:23,928
Karena Jason tak pernah berani
untuk semua itu, tapi kau...
436
00:24:25,162 --> 00:24:27,264
Kau keturunan Blossom sejati.
437
00:24:30,234 --> 00:24:31,268
Baiklah.
438
00:24:31,402 --> 00:24:33,337
Satu hal lagi sebelum pergi
ke pesta dansa.
439
00:24:34,305 --> 00:24:35,406
Cincin Nenek Blossom.
440
00:24:36,040 --> 00:24:39,243
Itu tak ada di kotak perhiasan Ibu.
Tak dipegang oleh Polly.
441
00:24:40,511 --> 00:24:41,445
Di mana itu?
442
00:24:42,079 --> 00:24:44,315
Itu bukan salahku. Itu salah Polly.
443
00:24:44,982 --> 00:24:47,952
Dia menerjangku untuk mengambilnya.
Aku tak tahu harus apa.
444
00:24:48,352 --> 00:24:50,554
Aku panik. Kukira lebih baik
bagi semua orang
445
00:24:50,888 --> 00:24:52,256
jika cincin itu hilang.
446
00:24:52,990 --> 00:24:53,924
Disiram di toilet.
447
00:24:54,058 --> 00:24:57,962
Dengan begitu, jika Polly mengatakan
sesuatu ke siapa pun, tak ada bukti.
448
00:24:58,796 --> 00:25:00,031
Hanya kata-katanya...
449
00:25:01,065 --> 00:25:02,099
melawan kata-kata kita.
450
00:25:05,069 --> 00:25:06,303
Apa aku berbuat salah?
451
00:25:06,971 --> 00:25:07,872
Tidak.
452
00:25:08,305 --> 00:25:09,507
Perbuatanmu benar.
453
00:25:31,495 --> 00:25:35,066
Aku memeriksa di mana-mana, dua kali,
tapi tak ada hal aneh atau berbahaya.
454
00:25:35,199 --> 00:25:36,000
Aku juga.
455
00:25:36,133 --> 00:25:38,469
Hanya tumbleweed dan debu, itu saja.
456
00:25:39,203 --> 00:25:40,871
- Cari lagi.
- Veronica.
457
00:25:41,005 --> 00:25:44,442
- Pasti ada buktinya di suatu tempat.
- Apa? Apa yang kita cari?
458
00:25:44,575 --> 00:25:46,477
Kontrak antara ayah Jughead dan ayahmu?
459
00:25:46,610 --> 00:25:49,413
- Aku ragu mereka sebodoh itu.
- Tukar. Aku periksa kamar.
460
00:25:49,547 --> 00:25:52,850
Kau ingin melihat apa kita menemukan
bukti memberatkan dan tak ada.
461
00:25:52,983 --> 00:25:55,419
Cari di tempat lain.
Di luar atau di bawah karavan.
462
00:25:55,553 --> 00:25:58,055
Veronica, apa maumu?
463
00:25:58,189 --> 00:26:01,392
- Apa kau ingin ayahmu bersalah?
- Aku ingin tahu, Archie.
464
00:26:02,193 --> 00:26:04,061
Dengan cara apa pun, aku harus yakin.
465
00:26:04,195 --> 00:26:07,631
Kita bisa mencari selamanya, Ronnie,
dan tak menemukan apa pun.
466
00:26:07,965 --> 00:26:10,201
- Lalu bagaimana saat dia pulang?
- Aku tak yakin.
467
00:26:11,969 --> 00:26:14,438
Tapi aku akan ada di sisimu,
membantumu sebisaku,
468
00:26:14,572 --> 00:26:15,406
jika kau izinkan.
469
00:26:16,974 --> 00:26:18,209
Mungkin aku salah,
470
00:26:18,342 --> 00:26:20,611
tapi tak menemukan apa pun
terasa bagai kemenangan.
471
00:26:22,446 --> 00:26:24,281
Kemenangan besar bagi tim kandang.
472
00:26:25,950 --> 00:26:26,917
Apa?
473
00:26:28,085 --> 00:26:29,053
Hanya...
474
00:26:30,221 --> 00:26:32,423
Ya, meski aku berjalan
melalui lembah kegelapan
475
00:26:32,556 --> 00:26:37,328
dan Archie Andrews ada di sana
dengan senyuman dan metafora olahraga.
476
00:26:49,373 --> 00:26:51,509
Ini Bu Cooper. Kita harus pergi sekarang.
477
00:26:51,642 --> 00:26:53,444
FP mungkin dalam perjalanan pulang.
Ayo pergi.
478
00:27:07,359 --> 00:27:09,194
Jadilah pria sejati malam ini.
479
00:27:09,327 --> 00:27:11,029
Dia selalu begitu, Pak Jones.
480
00:27:15,267 --> 00:27:18,703
- Betty, bisa beri kami waktu?
- Tentu saja, santai saja.
481
00:27:25,310 --> 00:27:26,378
Ada apa?
482
00:27:27,045 --> 00:27:28,280
Aku berpikir...
483
00:27:30,148 --> 00:27:32,050
Jika Ayah tak masalah dengan ini...
484
00:27:34,085 --> 00:27:35,020
aku bisa kembali.
485
00:27:36,254 --> 00:27:38,023
Aku bisa pulang.
486
00:27:39,491 --> 00:27:40,525
Ada yang lebih baik.
487
00:27:42,127 --> 00:27:44,162
Kali ini, seluruh keluarga bersama lagi.
488
00:27:44,296 --> 00:27:46,064
Kita, ibumu, Jellybean.
489
00:27:47,065 --> 00:27:48,667
Mereka punya rumah bagus di Toledo.
490
00:27:49,000 --> 00:27:50,268
- Ada pekerjaan...
- Toledo?
491
00:27:51,670 --> 00:27:53,004
Kenapa tak di Riverdale?
492
00:27:53,471 --> 00:27:55,106
Karena makan malam tadi
493
00:27:55,240 --> 00:27:57,175
dan apa yang kau tulis di bukumu.
494
00:27:57,309 --> 00:28:00,011
Kau tahu yang terjadi
pada orang macam kita di Riverdale.
495
00:28:00,445 --> 00:28:01,713
Kita diinjak-injak.
496
00:28:13,425 --> 00:28:15,594
Ini bukan Met Ball, tapi...
497
00:28:16,995 --> 00:28:20,131
- Terima kasih mengizinkanku ikut, Fred.
- Ini ide Mary.
498
00:28:20,599 --> 00:28:23,201
Aku suka digandeng wanita cantik.
499
00:28:23,335 --> 00:28:24,302
Malam ini ada dua.
500
00:28:24,436 --> 00:28:27,305
Sementara, aku mengalami deja vu.
501
00:28:27,439 --> 00:28:30,475
- Ingat saat ini kehidupan kita?
- Masa-masa terbaik.
502
00:28:31,676 --> 00:28:34,446
Setelah pesta dansa,
aku ingin bicara kepadamu soal sesuatu.
503
00:28:34,579 --> 00:28:37,282
- Ini berkaitan dengan ayahku.
- Apa semua baik-baik saja?
504
00:28:37,682 --> 00:28:38,617
Ya.
505
00:28:38,750 --> 00:28:41,720
Sebenarnya, semuanya baik-baik saja.
Lebih baik dari selama ini.
506
00:28:42,053 --> 00:28:44,256
Aku hanya ingin
memikirkan sesuatu bersama.
507
00:28:45,624 --> 00:28:46,458
Astaga.
508
00:28:46,591 --> 00:28:49,694
- Kau bisa sendirian di sini sebentar?
- Kurasa aku baik-baik saja.
509
00:28:50,562 --> 00:28:51,463
Aku akan kembali.
510
00:28:53,298 --> 00:28:55,734
Cheryl. Di mana Polly?
511
00:28:56,368 --> 00:28:57,335
Dia baik-baik saja.
512
00:28:58,136 --> 00:29:00,372
Dia kelelahan dan batal pergi
di menit terakhir,
513
00:29:00,505 --> 00:29:02,040
meninggalkanku sendirian.
514
00:29:02,173 --> 00:29:05,143
Karena itulah aku tak mau berbuat baik
kepada siapa pun lagi.
515
00:29:05,810 --> 00:29:06,811
Permisi.
516
00:29:12,751 --> 00:29:14,152
Lihatlah.
517
00:29:14,753 --> 00:29:17,355
- Mary Andrews.
- Lihatlah.
518
00:29:17,489 --> 00:29:18,523
Alice Cooper.
519
00:29:18,657 --> 00:29:21,192
Aku melihatmu masuk tadi
dengan Fred dan Hermione.
520
00:29:21,326 --> 00:29:23,361
Aku tak tahu kau menganut poliamori.
521
00:29:23,762 --> 00:29:25,664
Kurasa itu bukan kata sungguhan.
522
00:29:26,431 --> 00:29:29,668
Itu pujian, Mary. Aku tak bisa berada
di ruang yang sama dengan mereka,
523
00:29:29,801 --> 00:29:31,503
tidak setelah perbuatan mereka.
524
00:29:34,673 --> 00:29:35,840
Kau tak tahu?
525
00:29:36,174 --> 00:29:38,643
Kau memainkan permainan yang sama
sejak SMP
526
00:29:38,777 --> 00:29:40,345
dan saat itu pun membosankan.
527
00:29:41,112 --> 00:29:43,148
Fred dewasa.
Dia bisa bertindak sesukanya.
528
00:29:43,548 --> 00:29:46,451
Aku datang untuk bersenang-senang
dengan dua teman kencanku.
529
00:29:46,818 --> 00:29:48,453
Jika kau bermasalah dengan itu...
530
00:29:49,654 --> 00:29:50,755
Harus kuangkat.
531
00:29:55,860 --> 00:29:58,663
Hei, Kev. Apa kau lihat
Archie dan Veronica?
532
00:30:00,465 --> 00:30:02,233
Tak perlu. Aku melihat mereka.
533
00:30:08,673 --> 00:30:09,808
Apa-apaan?
534
00:30:18,383 --> 00:30:19,718
Di situ kau rupanya, Nn. Cooper.
535
00:30:19,851 --> 00:30:22,520
Wali Kota McCoy ingin meninjau
susunan acara malam ini.
536
00:30:22,654 --> 00:30:26,257
- Apa yang bisa saya bantu, Bu McCoy?
- Pertama, aku ingin tahu
537
00:30:26,391 --> 00:30:29,194
apa kau tertarik dengan posisi magang...
538
00:30:30,395 --> 00:30:32,197
Kau bekerja dengan baik...
539
00:30:45,744 --> 00:30:47,245
Maukah kau mengantarku?
540
00:30:47,379 --> 00:30:48,713
- Maaf. Apa?
- Ke panggung.
541
00:30:50,181 --> 00:30:52,684
Sebenarnya, Pak Weatherbee,
maukah Anda melakukannya?
542
00:30:52,817 --> 00:30:54,719
Saya harus pergi. Permisi.
543
00:31:00,225 --> 00:31:01,292
Kalian dari mana?
544
00:31:03,728 --> 00:31:06,798
- Kami mampir di Pop's.
- Apa yang kalian bicarakan dengan ibuku?
545
00:31:06,931 --> 00:31:08,833
- Betty...
- Teman-teman, bisa ditunda?
546
00:31:09,167 --> 00:31:10,735
Kita harus bersiap-siap. Ayo.
547
00:31:12,771 --> 00:31:18,276
Teman-teman, murid, dan alumni,
saya harap kalian membawa sepatu dansa.
548
00:31:18,410 --> 00:31:20,578
Mari kita sambut ke panggung
549
00:31:20,712 --> 00:31:25,316
dari SMA Riverdale, Archie Andrews
dan Veronica Lodge.
550
00:31:41,866 --> 00:31:44,536
Menatap jendela tua kotor
551
00:31:45,203 --> 00:31:48,907
Di bawah, mobil-mobil di kota ini melaju
552
00:31:49,941 --> 00:31:55,246
Aku duduk di sini sendirian
Dan bertanya-tanya
553
00:31:56,648 --> 00:31:59,617
Jumat malam dan semua orang bergerak
554
00:31:59,751 --> 00:32:03,588
Bisa kurasakan panasnya
Tapi itu menenangkan, menuju ke sana
555
00:32:04,823 --> 00:32:08,560
Aku mencari irama di kota kotor ini
556
00:32:08,693 --> 00:32:11,329
Pusat kota
Para pemuda datang
557
00:32:11,463 --> 00:32:14,833
- Kami punya surat penggeledahan.
- Silakan. Tak ada yang disembunyikan.
558
00:32:14,966 --> 00:32:17,368
Kita anak-anak di Amerika
559
00:32:17,502 --> 00:32:20,004
Kita anak-anak di Amerika
560
00:32:20,338 --> 00:32:23,742
Semuanya hidup untuk musik yang berputar
561
00:32:26,010 --> 00:32:28,813
Cahaya terang, musiknya makin cepat
562
00:32:28,947 --> 00:32:32,951
Dengar, Nak, jangan lihat jammu
Jangan lihat lagi
563
00:32:34,319 --> 00:32:38,890
Aku tak akan pergi sekarang, Sayang
Tidak sama sekali
564
00:32:40,759 --> 00:32:43,595
Jagoan, jangan beri aku masalah
565
00:32:43,728 --> 00:32:47,966
Nanti, Sayang
Kau akan bilang lupakan saja
566
00:32:48,867 --> 00:32:52,804
Kau tahu hidup itu kejam
Hidup tak pernah baik
567
00:32:52,937 --> 00:32:55,473
Hati yang baik tak membuat cerita baru
568
00:32:55,607 --> 00:32:58,309
Hati yang baik tak mencari kejayaan
569
00:32:58,443 --> 00:33:01,012
Kita anak-anak di Amerika
570
00:33:01,346 --> 00:33:04,516
Semuanya hidup untuk musik yang berputar
571
00:33:13,358 --> 00:33:15,760
Mendekatlah, Sayang, itu lebih baik
572
00:33:16,427 --> 00:33:20,064
Harus mendapatkan pengalaman baru
Merasa tepat
573
00:33:21,399 --> 00:33:26,538
Jangan coba berhenti, Sayang
Peluk aku erat-erat
574
00:33:27,906 --> 00:33:30,809
Di luar, hari baru mulai menjelang
575
00:33:30,942 --> 00:33:35,079
Di luar pinggiran kota
Tersebar di mana-mana
576
00:33:35,980 --> 00:33:39,818
Aku tak mau pergi, Sayang
577
00:33:39,951 --> 00:33:42,687
Dari New York ke California Timur
578
00:33:42,821 --> 00:33:45,590
Ada gelombang baru yang datang
Aku menginginkanmu
579
00:33:45,723 --> 00:33:48,493
Kita anak-anak di Amerika
580
00:33:48,626 --> 00:33:51,429
Kita anak-anak di Amerika
581
00:33:51,563 --> 00:33:54,365
Semuanya hidup untuk musik yang berputar
582
00:34:03,041 --> 00:34:04,609
Kau ingin menjelaskan ini?
583
00:34:15,954 --> 00:34:18,389
Jadi, Archie dan Veronica...
584
00:34:18,523 --> 00:34:22,827
Kami belum membicarakannya,
tapi Bola 8 Ajaib bilang ya.
585
00:34:23,494 --> 00:34:26,531
Para pria Andrews memang hidung belang.
586
00:34:32,136 --> 00:34:35,573
Ini kali pertama aku membawa pacar
ke hal-hal semacam ini.
587
00:34:35,974 --> 00:34:38,877
Ini kali pertama
aku benar-benar punya pacar.
588
00:34:39,010 --> 00:34:42,380
Biasanya hanya bercinta
dengan pria yang masih bersembunyi.
589
00:34:44,582 --> 00:34:46,417
Hei, Teman-teman. Maaf menyela.
590
00:34:46,551 --> 00:34:47,819
Apa kalian melihat Betty?
591
00:34:47,952 --> 00:34:49,520
Kalian butuh alat pelacak.
592
00:34:49,888 --> 00:34:53,057
Kurasa dia pergi ke lorong dengan Veronica
dan mungkin Archie.
593
00:34:53,391 --> 00:34:54,058
Terima kasih.
594
00:35:04,969 --> 00:35:07,405
- Sebelum kau marah, biar kujelaskan.
- Apa?
595
00:35:07,538 --> 00:35:09,507
Kau bekerja dengan ibuku di belakangku?
596
00:35:09,641 --> 00:35:13,044
Maaf, B, tapi kau tahu FP
punya kesepakatan dengan ayahku.
597
00:35:13,177 --> 00:35:15,113
Harus kupastikan itu bukan soal Jason.
598
00:35:15,446 --> 00:35:16,414
Lalu apa alasanmu?
599
00:35:16,547 --> 00:35:17,782
Aku menjaga Jughead,
600
00:35:17,916 --> 00:35:20,084
andai FP bertindak buruk.
Kulakukan untuk melindunginya.
601
00:35:20,418 --> 00:35:22,620
Salahkan aku, Betty.
Aku meminta Archie membantu.
602
00:35:22,754 --> 00:35:24,923
Membantu apa? Apa yang kalian lakukan?
603
00:35:25,723 --> 00:35:26,658
Teman-teman.
604
00:35:27,425 --> 00:35:28,192
Betty.
605
00:35:31,829 --> 00:35:35,566
Ada apa? Kenapa aku tiba-tiba
merasa dikesampingkan?
606
00:35:39,504 --> 00:35:41,139
Kau ingin memberitahunya atau aku?
607
00:35:42,173 --> 00:35:43,074
Memberitahuku apa?
608
00:35:47,478 --> 00:35:49,180
Kami pergi ke karavan ayahmu untuk...
609
00:35:49,514 --> 00:35:50,915
Untuk menggeledahnya, Jughead.
610
00:35:51,616 --> 00:35:54,652
- Kenapa kalian melakukannya?
- Ibuku menyuruh mereka.
611
00:35:54,786 --> 00:35:57,121
Dia yakin ayahmu menyembunyikan sesuatu
soal Jason.
612
00:35:57,455 --> 00:35:59,624
Kami semua salah.
Kami tak menemukan apa pun.
613
00:35:59,757 --> 00:36:01,526
Kami melakukannya untuk membuktikan...
614
00:36:01,659 --> 00:36:03,061
Bahwa ayahku bukan pembunuh?
615
00:36:05,930 --> 00:36:08,032
- Kau bertindak di belakangku, Archie?
- Jug.
616
00:36:08,900 --> 00:36:12,570
Bagaimana... Kapan kalian tahu
harus pergi ke karavan ayahku?
617
00:36:12,704 --> 00:36:14,605
Kami tahu dia akan makan malam dengan...
618
00:36:16,774 --> 00:36:17,742
Tidak.
619
00:36:23,114 --> 00:36:25,116
Itu alasan ibumu mengundangku dan ayahku?
620
00:36:25,249 --> 00:36:28,086
Agar mereka bisa ke karavannya
saat ibumu menginterogasinya?
621
00:36:28,219 --> 00:36:30,655
Tidak. Aku tak tahu apa tindakan mereka.
622
00:36:32,991 --> 00:36:35,059
Tapi ya,
itu alasan ibuku mengundang kalian.
623
00:36:37,261 --> 00:36:40,999
Kukira aku tak akan pindah ke Toledo
dengan keluargaku demi kau.
624
00:36:42,266 --> 00:36:43,234
Apa?
625
00:36:43,568 --> 00:36:46,537
Saat kita ke karavan ayahku,
kau bertanya apa aku memercayainya.
626
00:36:47,205 --> 00:36:48,206
Kubilang aku percaya.
627
00:36:49,040 --> 00:36:51,876
- Itu tak cukup bagimu?
- Itu cukup.
628
00:36:52,010 --> 00:36:53,878
Aku berusaha menghentikannya.
629
00:36:54,579 --> 00:36:56,881
Kau bisa memberitahuku.
Kau bisa memperingatkanku.
630
00:36:58,583 --> 00:37:01,285
Kau amat bersemangat, Jug.
Aku tak mau mengecewakanmu.
631
00:37:01,619 --> 00:37:02,587
Jadi, kau berbohong?
632
00:37:02,954 --> 00:37:03,955
Kalian membohongiku?
633
00:37:04,088 --> 00:37:05,156
- Tidak...
- Itu mereka.
634
00:37:06,958 --> 00:37:08,292
- Betty. Syukurlah.
- Ibu...
635
00:37:08,626 --> 00:37:10,795
Tidak, kalian harus mendengarkan.
636
00:37:10,928 --> 00:37:14,032
Ayahku baru memberi tahu Walikota McCoy
soal ayahmu, Jughead.
637
00:37:14,699 --> 00:37:17,101
- Ada apa dengan ayahku?
- Dia ditahan.
638
00:37:18,736 --> 00:37:20,638
Atas pembunuhan Jason Blossom.
639
00:37:58,609 --> 00:38:01,412
Ayah tak sempurna, Jughead,
Ayah tak menyangkalnya,...
640
00:38:02,713 --> 00:38:03,747
tapi bukan pembunuh.
641
00:38:19,296 --> 00:38:21,532
Kevin bilang seseorang mengadukan ayahnya.
Itu Ibu?
642
00:38:21,665 --> 00:38:25,336
- Ibu ada di pesta dansa, Betty.
- Jawab pertanyaan itu, Ibu.
643
00:38:25,469 --> 00:38:26,470
Jangan berbohong.
644
00:38:27,671 --> 00:38:28,639
Apa itu Ibu?
645
00:38:29,673 --> 00:38:30,874
Bukan.
646
00:38:31,542 --> 00:38:33,110
Tapi Ibu lega kau aman.
647
00:38:33,243 --> 00:38:34,612
Meski ibu menyukai Jughead,
648
00:38:34,745 --> 00:38:36,714
ibu lega kau menjauhi keluarga itu.
649
00:38:36,847 --> 00:38:39,416
Menjauh? Aku mencintai Jughead.
650
00:38:41,285 --> 00:38:45,255
Dia keluargaku seperti Ibu,
bahkan sekarang lebih dari itu.
651
00:38:45,389 --> 00:38:49,126
- Jangan pergi ke mana pun, Nona Muda.
- Aku akan mencari Jughead.
652
00:38:50,394 --> 00:38:51,729
Jangan desak aku malam ini...
653
00:38:52,796 --> 00:38:55,599
karena aku akan mendesak balik.
654
00:39:06,577 --> 00:39:09,780
{\an8}Jika FP mengaku,
dia bisa menyeret kita ke dalam hal ini.
655
00:39:11,148 --> 00:39:13,250
Soal kesepakatan kita dengan Serpent.
656
00:39:13,817 --> 00:39:17,321
Lalu setidaknya kita akan tahu
apakah Ayah menyewanya untuk...
657
00:39:19,289 --> 00:39:22,259
Jika ya, dan Ibu tak bisa berpura-pura
sebaliknya?
658
00:39:24,261 --> 00:39:25,496
Putuskan hubungan dengan ayahmu.
659
00:39:27,264 --> 00:39:28,298
Dia mati bagi kita.
660
00:39:29,333 --> 00:39:31,769
Kita mungkin tak bisa menghindar
semudah itu, Bu.
661
00:39:40,844 --> 00:39:42,413
FP selalu punya sisi jahat.
662
00:39:43,447 --> 00:39:45,315
Kukira dia sudah berubah, Ibu. Aku...
663
00:39:46,316 --> 00:39:48,719
Sulit bagi orang untuk berubah, Archie.
664
00:39:50,688 --> 00:39:53,724
Setelah Ibu mendengarmu bermain
sebelum semuanya terjadi,...
665
00:39:54,692 --> 00:39:56,960
Ibu ingin memintamu ikut
ke Chicago dengan Ibu.
666
00:39:57,761 --> 00:39:58,762
Untuk tinggal.
667
00:40:01,198 --> 00:40:02,733
Kau bisa belajar musik.
668
00:40:03,667 --> 00:40:05,402
Aku tak memikirkan itu sekarang, Ibu.
669
00:40:05,536 --> 00:40:06,804
Tidak, Ibu tahu.
670
00:40:06,937 --> 00:40:08,605
Ibu ingin kau bersama Ibu.
671
00:40:09,873 --> 00:40:11,942
Ibu rasa kota ini tak aman lagi.
672
00:40:12,843 --> 00:40:16,313
Ibu merasa Riverdale akan longsor
dari sisi gunung
673
00:40:16,447 --> 00:40:19,316
dan Ibu tak mau kau ada di dekatnya
saat itu terjadi.
674
00:40:20,918 --> 00:40:22,886
Berjanjilah
minimal kau akan memikirkannya.
675
00:40:25,456 --> 00:40:26,523
Ya, akan kupikirkan.
676
00:40:41,371 --> 00:40:43,474
Bajingan itu membunuh anakku.
677
00:40:45,275 --> 00:40:46,844
Dia membunuh Jason-ku.
678
00:40:47,911 --> 00:40:50,414
Aku ingin dia mati atas perbuatannya.
679
00:40:51,482 --> 00:40:52,649
Aku berjanji, Sayang.
680
00:40:54,952 --> 00:40:56,019
Aku berjanji.
681
00:41:09,366 --> 00:41:12,669
- Pop, Jughead belum mampir?
- Belum.
682
00:41:12,803 --> 00:41:15,539
Kau bukan satu-satunya yang mencarinya.
683
00:41:18,275 --> 00:41:21,044
- Betty. Syukurlah.
- Tadinya kami akan meneleponmu.
684
00:41:21,378 --> 00:41:22,446
Aku tak bicara kepadamu.
685
00:41:23,013 --> 00:41:25,516
- Kalian berdua. Selamanya.
- Ini soal Jughead.
686
00:41:26,483 --> 00:41:27,384
Kevin meneleponku
687
00:41:27,518 --> 00:41:30,387
dan katanya ayahnya menemukan pistol
yang membunuh Jason,
688
00:41:30,521 --> 00:41:31,688
di kotak di lemari FP.
689
00:41:31,822 --> 00:41:34,725
- Tapi kami menggeledah karavannya.
- Kami memeriksa lemari itu.
690
00:41:34,858 --> 00:41:36,293
Tak ada kotak berkunci.
691
00:41:37,461 --> 00:41:39,363
Seseorang menaruhnya setelah kami pergi.
692
00:41:39,496 --> 00:41:40,864
Dia dijebak.
693
00:42:25,375 --> 00:42:27,377
Diterjemahkan oleh:
Keisha Karina Komala