1 00:00:01,000 --> 00:00:02,201 Pada episode Riverdale sebelumnya: 2 00:00:02,335 --> 00:00:05,405 - Polly adalah orang dalam kita. - Keluarga Blossom berkaitan 3 00:00:05,538 --> 00:00:07,373 dengan kematian Jason. Akan kubuktikan. 4 00:00:07,507 --> 00:00:11,044 Ayahku menyewa ayah Jughead untuk merusak drive-in itu. 5 00:00:11,177 --> 00:00:13,513 Apa Ayah berkaitan dengan kematian Jason Blossom? 6 00:00:13,846 --> 00:00:14,981 Ayah bukan pembunuh. 7 00:00:15,114 --> 00:00:16,983 - Kau percaya kepadanya? - Ya. 8 00:00:17,116 --> 00:00:18,451 Putri Hiram Lodge datang. 9 00:00:18,584 --> 00:00:20,987 Dia bilang ayahnya terkait dengan pembunuhan Jason. 10 00:00:21,120 --> 00:00:23,423 Anak-anak ini lebih cepat tanggap daripada sherif. 11 00:00:25,024 --> 00:00:26,492 Aku mengacau, Veronica. 12 00:00:26,826 --> 00:00:29,996 Tiap hari kupikir, bagaimana jika kutinggalkan Riverdale dengan ibuku? 13 00:00:30,129 --> 00:00:31,297 Hai, Sayang. 14 00:00:33,533 --> 00:00:35,968 Puja... 15 00:00:36,102 --> 00:00:37,970 SEKOLAH MENENGAH ATAS RIVERDALE SEJAK 1941 16 00:00:38,104 --> 00:00:40,206 ...Riverdale kita 17 00:00:40,339 --> 00:00:42,875 Hatiku tulus 18 00:00:43,009 --> 00:00:43,910 Orang sering bilang 19 00:00:44,043 --> 00:00:46,879 kematian Jason Blossom mengubah segalanya 20 00:00:47,013 --> 00:00:48,147 di SMA Riverdale. 21 00:00:48,281 --> 00:00:51,851 Tapi beberapa hal, beberapa tradisi, tak pernah berubah. 22 00:00:51,984 --> 00:00:53,519 Misalnya pesta alumni. 23 00:00:53,853 --> 00:00:55,521 Meski seragam Jason sudah dipensiunkan, 24 00:00:55,855 --> 00:00:58,491 Tim Bulldog Riverdale masih akan melawan musuh utama mereka, 25 00:00:58,624 --> 00:01:00,426 Tim Raven SMA Baxter, 26 00:01:01,060 --> 00:01:02,962 dengan River Vixen yang menyoraki mereka. 27 00:01:03,096 --> 00:01:05,598 Saya hanya menyerahkan tugas dekorasi saya ke Ethel 28 00:01:05,932 --> 00:01:08,401 - agar bisa berfokus pada Blue and Gold. - Tak bisa. 29 00:01:09,102 --> 00:01:11,270 Kau sudah berkomitmen. Kau harus menghormatinya. 30 00:01:11,871 --> 00:01:14,374 Terutama karena pesta alumni ini juga akhir pekan reuni. 31 00:01:14,507 --> 00:01:16,109 Seperti di tahun-tahun sebelumnya, 32 00:01:16,242 --> 00:01:19,178 lulusan dari Riverdale di masa lalu akan datang ke kota 33 00:01:19,312 --> 00:01:22,648 untuk mengenang hari-hari mereka yang lebih muda dan santai. 34 00:01:23,349 --> 00:01:26,486 Atau untuk menebus waktu yang hilang. 35 00:01:27,186 --> 00:01:30,223 - Archie, alasan Ibu datang... - Ibu datang karena perceraian. 36 00:01:31,891 --> 00:01:33,092 Karena aku menelepon Ayah. 37 00:01:33,226 --> 00:01:36,662 Ibu kira Riverdale akan lebih baik untukmu daripada Chicago. 38 00:01:36,996 --> 00:01:38,564 - Ini lebih aman... - Tak apa-apa, Bu. 39 00:01:40,500 --> 00:01:41,634 Sungguh, aku tak apa-apa. 40 00:01:43,503 --> 00:01:45,204 Tak semuanya buruk. 41 00:01:45,338 --> 00:01:46,339 Teman-temanku hebat. 42 00:01:47,240 --> 00:01:49,509 Ayah dan aku lebih dekat dari sebelumnya dan... 43 00:01:49,642 --> 00:01:50,910 Kau menyanyi. 44 00:01:51,043 --> 00:01:54,580 - Menulis lagu dan menyanyi. - Ayahmu bilang kau hebat. 45 00:01:55,548 --> 00:01:57,517 Mainkan Ibu beberapa lagu sebelum Ibu pergi. 46 00:01:57,650 --> 00:01:59,051 Ya, tentu. 47 00:01:59,619 --> 00:02:02,455 Aku akan tampil di pesta dansa. Jika Ibu ingin menontonku... 48 00:02:07,360 --> 00:02:08,661 Itu luar biasa, Paul. 49 00:02:09,295 --> 00:02:11,264 Kau akan terus mengabari kami, bukan? 50 00:02:12,265 --> 00:02:14,200 Baiklah, terima kasih. 51 00:02:15,501 --> 00:02:18,304 - Akhirnya ada kabar baik? - Itu pengacara ayahmu. 52 00:02:18,938 --> 00:02:20,473 Kesaksian kita membuat perubahan. 53 00:02:20,606 --> 00:02:23,075 Hakim tampak cenderung memberi ayahmu keringanan. 54 00:02:23,209 --> 00:02:26,446 - Keringanan sebesar apa? - Masa hukuman. Beberapa bulan. 55 00:02:26,579 --> 00:02:29,182 Lalu apa? Kita pindah kembali ke New York? 56 00:02:29,315 --> 00:02:31,050 Atau ayahmu pindah ke sini. 57 00:02:31,184 --> 00:02:32,685 Bagaimana dengan kejahatannya? 58 00:02:33,019 --> 00:02:35,254 Yang mungkin termasuk Jason Blossom. 59 00:02:35,388 --> 00:02:39,592 Hentikan, Veronica. Tak ada bukti ayahmu berkaitan dengan itu. 60 00:02:39,725 --> 00:02:42,695 Dia dipenjara karena Keluarga Blossom. Itu memberinya motif. 61 00:02:43,362 --> 00:02:44,730 Hei, Veronica. 62 00:02:45,064 --> 00:02:46,999 Kau harus mendukung ayahmu, 63 00:02:47,133 --> 00:02:48,401 bukan mengutuknya. 64 00:02:49,068 --> 00:02:52,071 Lagi-lagi, atas hal-hal yang tak ada buktinya. 65 00:03:12,625 --> 00:03:15,361 Ayah. Itu benar-benar kau? 66 00:03:15,494 --> 00:03:16,562 Ayah merasa hebat, Jug. 67 00:03:17,163 --> 00:03:18,531 Ayah juga ingin tampak hebat. 68 00:03:18,664 --> 00:03:22,034 Bercukur, membersihkan tempat ini, mengecat. 69 00:03:22,535 --> 00:03:24,270 - Aku punya kopi dan donat. - Hebat. 70 00:03:24,403 --> 00:03:27,506 Ayah membaca... Esaimu? Naskah? 71 00:03:27,640 --> 00:03:29,242 - Benarkah? - Ya. 72 00:03:29,375 --> 00:03:30,643 - Sungguh? - Ayah yang meminta. 73 00:03:30,776 --> 00:03:34,046 Entahlah, kukira Ayah hanya berpura-pura tertarik. 74 00:03:34,180 --> 00:03:35,114 Ini luar biasa. 75 00:03:35,248 --> 00:03:38,784 Ayah? Ayah sulit menyusun dua kalimat saja, tapi kau. 76 00:03:39,118 --> 00:03:40,152 Kau punya bakat. 77 00:03:40,653 --> 00:03:42,555 Syukurlah kau tak menyia-nyiakannya. 78 00:03:42,688 --> 00:03:45,324 - Boleh Ayah bertanya? - Ya. Tentu saja. 79 00:03:45,725 --> 00:03:47,627 Kenapa Jason Blossom? 80 00:03:48,394 --> 00:03:51,430 Dari semua topik yang kau bisa tulis, kenapa pilih bocah yang mati? 81 00:03:52,098 --> 00:03:54,233 Entahlah. Seolah dia memilihku. 82 00:03:55,268 --> 00:03:57,436 Menceritakan hal yang tak diceritakan orang lain. 83 00:03:57,570 --> 00:04:00,239 Atau bahkan tahu cara menceritakannya, dari luar. 84 00:04:00,706 --> 00:04:04,243 Menurutmu siapa pembunuhnya? Kau dan Betty terlibat cukup jauh. 85 00:04:04,377 --> 00:04:05,511 Kau pasti punya opini. 86 00:04:07,179 --> 00:04:11,183 Bagiku... Kurasa pertanyaannya bukan, "Siapa pelakunya?" 87 00:04:11,317 --> 00:04:15,254 Kurasa pertanyaan tepatnya adalah apakah Riverdale tempat kebaikan 88 00:04:15,388 --> 00:04:17,423 atau tempat kegelapan dan kejahatan. 89 00:04:17,557 --> 00:04:19,525 Atau keduanya. Mayoritas hal punya dua sisi. 90 00:04:21,060 --> 00:04:22,194 Bisa Ayah beri satu saran? 91 00:04:22,328 --> 00:04:25,364 Itu kata Betty, lalu ada sekitar belasan saran. 92 00:04:25,498 --> 00:04:27,800 Ayah rasa, di suatu titik, kau harus... 93 00:04:29,435 --> 00:04:30,303 melanjutkan hidup. 94 00:04:31,270 --> 00:04:33,639 Jangan biarkan ini menjadi satu-satunya ceritamu. 95 00:04:33,773 --> 00:04:36,309 Ini bahkan tak seharusnya menjadi yang terpenting. 96 00:04:39,645 --> 00:04:43,349 Ronnie, tunggu. Aku ingin menjelaskan alasanku tak meneleponmu setelah pesta. 97 00:04:43,482 --> 00:04:45,451 - Ibuku tiba-tiba datang. - Tak masalah. 98 00:04:45,585 --> 00:04:48,254 - Kau tak perlu menjelaskannya. - Tunggu, Veronica. 99 00:04:48,387 --> 00:04:50,856 Kita tak akan membicarakan apa yang terjadi antara kita? 100 00:04:51,490 --> 00:04:52,491 Archie. 101 00:04:55,194 --> 00:04:56,195 Kita punya satu momen. 102 00:04:56,629 --> 00:04:58,698 Momen indah, tapi sesaat. 103 00:04:58,831 --> 00:05:01,667 - Kau bermalam. - Kita tidur di ranjang terpisah. 104 00:05:01,801 --> 00:05:04,170 Aku tak menyesali perkataan atau perbuatan kita. 105 00:05:04,303 --> 00:05:06,806 Aku juga, tapi kurasa kau mungkin cocok menjadi pacar. 106 00:05:07,139 --> 00:05:09,675 Aku setuju. Ayo uji teori itu di pesta dansa alumni. 107 00:05:09,809 --> 00:05:13,846 Sayangnya, aku tak punya waktu mengeksplorasi apa pun dengan siapa pun. 108 00:05:14,180 --> 00:05:15,147 Kalau begitu,... 109 00:05:15,514 --> 00:05:18,117 bagaimana jika kita sekadar bernyanyi duet? 110 00:05:18,884 --> 00:05:20,586 Kuberi tahu ibuku aku akan tampil. 111 00:05:22,355 --> 00:05:23,589 Betty Cooper Kau punya waktu? 112 00:05:23,723 --> 00:05:26,459 Dengar, Archie, maafkan aku, tapi karena jutaan alasan, 113 00:05:26,592 --> 00:05:29,295 kita harus berpura-pura momen kita tak pernah terjadi. 114 00:05:31,130 --> 00:05:31,897 Sampai jumpa. 115 00:05:38,704 --> 00:05:40,339 Akhirnya. Tutup pintu itu. 116 00:05:42,441 --> 00:05:45,311 Nona-nona, aku ingin kalian melihat sekeliling ruangan ini. 117 00:05:45,444 --> 00:05:47,813 Siapa pun yang tak ada di ruangan ini akan dibahas 118 00:05:48,147 --> 00:05:49,715 sebagai tersangka pembunuhan. 119 00:05:49,849 --> 00:05:51,417 Termasuk para Pussycat itu. 120 00:05:51,550 --> 00:05:52,551 Astaga, Ibu. 121 00:05:53,285 --> 00:05:55,855 Sekarang, mari bicarakan ayahmu. 122 00:05:57,156 --> 00:05:59,725 Dia punya dendam besar terhadap Keluarga Blossom, 123 00:05:59,859 --> 00:06:02,628 jadi, ya, benar-benar memungkinkan 124 00:06:02,762 --> 00:06:06,365 dia menyewa seseorang dari penjara untuk membunuh Jason, 125 00:06:06,499 --> 00:06:07,933 mungkin ayah Jughead. 126 00:06:08,267 --> 00:06:09,869 Kau sungguh memercayai itu? 127 00:06:10,202 --> 00:06:13,239 Ayahku membayar ayah Jughead untuk merusak drive-in itu. 128 00:06:13,639 --> 00:06:15,474 - Mungkin juga membayar untuk... - Membunuh. 129 00:06:15,875 --> 00:06:19,945 Serta setahu kita, anggota Serpent gay itu adalah rekannya. 130 00:06:20,279 --> 00:06:21,614 Atas dasar apa? 131 00:06:21,747 --> 00:06:25,351 - Ibu melihat FP dan Joaquin bicara? - Mereka tak tampak bicara. 132 00:06:25,484 --> 00:06:28,354 - Mereka seperti berkonspirasi. - Berkonspirasi soal apa? 133 00:06:28,487 --> 00:06:32,291 Itulah yang harus kau temukan, entah lewat Jughead atau FP langsung. 134 00:06:32,758 --> 00:06:34,927 Tentu saja, tanpa menimbulkan kecurigaan. 135 00:06:35,261 --> 00:06:39,198 Itu sebabnya Ibu menyiapkan daftar pertanyaan yang tak mencurigakan. 136 00:06:39,331 --> 00:06:42,902 Aku sudah bertanya langsung kepada Jughead apakah dia merasa ayahnya berkaitan 137 00:06:43,235 --> 00:06:44,703 dengan kematian Jason dan jawabannya tidak. 138 00:06:44,837 --> 00:06:47,606 Aku percaya kepadanya dan masih percaya. 139 00:06:48,441 --> 00:06:51,877 - Betty, kau terlalu dekat dengan ini. - Aku tak akan menghina Jughead 140 00:06:52,211 --> 00:06:54,213 atau mengkhianatinya dengan melakukan ini. 141 00:06:54,814 --> 00:06:58,417 Permisi, aku harus merencanakan pesta dansa alumni. 142 00:06:59,685 --> 00:07:00,820 Ayo pergi, V. 143 00:07:40,926 --> 00:07:43,696 SMA RIVERDALE 144 00:07:46,265 --> 00:07:47,933 - Bu Cooper? - Ya? 145 00:07:53,606 --> 00:07:56,475 Saya mengerti kenapa Betty tak mau terlibat dengan ini, 146 00:07:56,609 --> 00:07:59,712 tapi saya tak loyal kepada Keluarga Jones sepertinya. 147 00:08:00,546 --> 00:08:01,380 Aku menyimak. 148 00:08:01,514 --> 00:08:03,716 Membantu Anda menemukan fakta soal FP 149 00:08:03,849 --> 00:08:05,885 akan membantu saya menemukan fakta soal ayah saya 150 00:08:06,018 --> 00:08:08,487 dan apakah dia menyewa FP untuk membunuh Jason. 151 00:08:09,321 --> 00:08:11,323 Apa maksudmu, Veronica? 152 00:08:11,757 --> 00:08:12,625 Maksud saya,... 153 00:08:13,025 --> 00:08:16,428 jika Anda ingin mengincar ayah Jughead, Bu Cooper, 154 00:08:16,962 --> 00:08:17,997 saya mendukung. 155 00:08:19,832 --> 00:08:22,802 Maaf menyela, tapi ada pengumuman yang ingin kubuat. 156 00:08:24,036 --> 00:08:26,438 Pengumuman yang melibatkanmu, Betty. 157 00:08:28,073 --> 00:08:31,677 Aku mengajak Polly ke pesta dansa dan kami berkampanye sebagai 158 00:08:31,811 --> 00:08:33,412 - Ratu Pesta Dansa. - Karena apa? 159 00:08:33,546 --> 00:08:35,080 Karena, Smurfin Buruk, 160 00:08:35,748 --> 00:08:38,784 seharusnya Polly dan Jason ada di panggung itu dan diberi mahkota. 161 00:08:38,918 --> 00:08:40,519 Ini hal terbaik berikutnya. 162 00:08:41,487 --> 00:08:45,090 Jadi, jangan lupa memilih dan sampai jumpa di penobatanku. 163 00:08:46,926 --> 00:08:48,627 Betty, soal pesta dansa alumni. 164 00:08:48,761 --> 00:08:50,896 Boleh kumainkan lagu? Kuberi tahu ibuku... 165 00:08:51,897 --> 00:08:54,767 - Kau tak mau? - Tidak, bukan begitu, Arch. 166 00:08:56,101 --> 00:08:58,771 Pesta dansa ini harus menyenangkan. 167 00:08:59,438 --> 00:09:01,373 Serta lagumu, meski luar biasa, itu... 168 00:09:01,507 --> 00:09:03,475 Membuat orang ingin mengiris pergelangan tangan. 169 00:09:05,578 --> 00:09:07,880 - Dalam arti bagus. - Dalam arti luar biasa. 170 00:09:08,514 --> 00:09:11,550 Jangan cemas, Betty, karena Archie memintaku bernyanyi dengannya 171 00:09:11,684 --> 00:09:13,686 dan kami ingin menyanyikan lagu ceria. 172 00:09:15,688 --> 00:09:17,857 - Benarkah? - Bukan begitu? 173 00:09:23,529 --> 00:09:26,031 Bukannya aku mengeluh, tapi kenapa berubah pikiran? 174 00:09:26,365 --> 00:09:29,635 Karena kuharap kau akan menerima bantuan yang akan kuminta kepadamu. 175 00:09:29,768 --> 00:09:31,937 Hei, jika itu akan membantumu, aku mau. 176 00:09:33,439 --> 00:09:35,808 Ingat saat kau dengar Clifford Blossom bilang 177 00:09:35,941 --> 00:09:37,743 dia memenjarakan ayahku? 178 00:09:39,511 --> 00:09:42,982 Kurasa ayahku mungkin mengincar Jason sebagai pembalasan. 179 00:09:43,115 --> 00:09:44,383 Dia amat pendendam. 180 00:09:44,516 --> 00:09:47,820 Aku amat curiga dia menyewa ayah Jughead untuk melakukannya. 181 00:09:47,953 --> 00:09:51,657 Serta, FP pernah bekerja untuk ayahku. Dia merusak drive-in itu. 182 00:09:51,790 --> 00:09:54,827 Beralih dari merusak ke pembunuhan adalah hal besar, Ronnie. 183 00:09:54,960 --> 00:09:58,731 - Aku bicara kepada Bu Cooper dan... - Dia terlibat dalam ini? Apa kau gila? 184 00:09:58,864 --> 00:10:01,100 Dia akan menyibukkan FP saat kita menggeledah karavannya 185 00:10:01,433 --> 00:10:03,736 untuk menemukan kaitan FP dengan Jason. 186 00:10:03,869 --> 00:10:05,537 Atau yang terpenting, FP dan ayahku. 187 00:10:05,671 --> 00:10:08,007 - Kita harus bicara kepada Jughead. - Tidak. 188 00:10:08,140 --> 00:10:10,676 Bagaimana jika dia melindungi FP atau memberitahunya? 189 00:10:10,809 --> 00:10:12,111 Dia teman kita, Ronnie. 190 00:10:12,444 --> 00:10:14,680 Ayahku hampir dibebaskan. 191 00:10:14,813 --> 00:10:15,781 Ibuku menyangkalnya 192 00:10:15,915 --> 00:10:18,517 dan siap menyambutnya lagi dengan tangan terbuka. 193 00:10:18,651 --> 00:10:23,689 Aku? Aku ingin tahu persis siapa yang kami sambut di hidup kami lagi. 194 00:10:23,822 --> 00:10:26,025 Veronica, aku amat ingin membantumu, sungguh, 195 00:10:26,158 --> 00:10:27,893 dan aku tak mau Jughead terluka, 196 00:10:28,027 --> 00:10:30,162 tapi kuberi tahu, FP sudah bertobat. 197 00:10:30,496 --> 00:10:32,631 {\an8}Semoga kau benar. Jika tidak... 198 00:10:32,765 --> 00:10:33,866 - Resync by ichemicalwolf - 199 00:10:35,134 --> 00:10:39,538 {\an8}Jughead bisa terseret ke dalam hal yang amat kacau dan berbahaya. 200 00:10:51,684 --> 00:10:53,686 - Hermione, hai. - Mary Andrews? 201 00:10:54,620 --> 00:10:56,555 Sedang apa kau di kota ini? 202 00:10:56,689 --> 00:10:58,190 Hanya kunjungan spontan. 203 00:10:59,158 --> 00:11:01,193 Aku ingin mengejutkan Fred dengan makan siang. 204 00:11:01,527 --> 00:11:02,728 {\an8}Dia sedang keluar. 205 00:11:02,861 --> 00:11:04,897 {\an8}Dia mengambil suplai dari vendor. 206 00:11:05,030 --> 00:11:07,232 Ya, dia bilang kau bekerja untuknya. 207 00:11:07,933 --> 00:11:09,101 Dengannya. 208 00:11:09,802 --> 00:11:11,737 {\an8}Ya, katanya dia mengagumi keberanianmu. 209 00:11:12,204 --> 00:11:15,674 {\an8}- Ucapan itu sangat khas Fred, ya? - Ya, tapi kali ini, aku setuju. 210 00:11:16,542 --> 00:11:17,876 {\an8}Aku mengikuti berita. 211 00:11:20,045 --> 00:11:20,979 {\an8}Ya. 212 00:11:21,814 --> 00:11:25,117 {\an8}Kurasa itu pembalasan karma karena menjadi gadis jahat saat SMA. 213 00:11:30,055 --> 00:11:32,858 SELAMAT DATANG DI PESTA DANSA ALMUNI KENANGAN MASA LALU 214 00:11:40,165 --> 00:11:42,901 {\an8}Polly. Syukurlah. Ada apa? 215 00:11:43,035 --> 00:11:45,938 {\an8}Kenapa kau ingin menjadi ratu pesta dansa dengan Cheryl? 216 00:11:46,071 --> 00:11:48,574 - Agar dia teralihkan. - Apa kau menemukan sesuatu? 217 00:11:48,707 --> 00:11:50,542 Belum, tapi mereka menyembunyikannya. 218 00:11:50,676 --> 00:11:51,777 Ingat kesepakatan kita. 219 00:11:51,910 --> 00:11:54,813 {\an8}Jika tak menemukan apa pun sampai pesta dansa, kau harus pulang. 220 00:11:54,947 --> 00:11:58,217 {\an8}Aku harus masuk ke kamar mereka. Mereka melindunginya dengan obsesif. 221 00:11:58,550 --> 00:12:01,253 Kau tak membahayakan dirimu, bukan? 222 00:12:02,588 --> 00:12:04,022 Betty, aku harus pergi. Maaf. 223 00:12:07,092 --> 00:12:08,527 {\an8}Susu kocok harianmu. 224 00:12:10,028 --> 00:12:11,663 Kau pasti kelaparan. 225 00:12:12,297 --> 00:12:14,566 Dengan semua eksplorasi yang kau lakukan. 226 00:12:18,003 --> 00:12:21,240 {\an8}Sayap kiri, tempat kamar tidur Pak Blossom dan aku, 227 00:12:21,573 --> 00:12:22,741 {\an8}tak boleh dijangkau. 228 00:12:22,875 --> 00:12:26,044 {\an8}Pak Blossom amat menghargai privasinya. Kau paham. 229 00:12:26,745 --> 00:12:29,815 - Maaf. Itu tak akan terjadi lagi. - Bagus. 230 00:12:37,689 --> 00:12:38,624 {\an8}Terima kasih. 231 00:12:39,258 --> 00:12:40,626 {\an8}Hei, kau. 232 00:12:42,094 --> 00:12:44,163 - Kenapa tak bilang soal makan malam? - Apa? 233 00:12:44,296 --> 00:12:45,831 Ibumu mencegatku di lorong 234 00:12:45,964 --> 00:12:48,033 untuk mengundang ayahku dan aku sebelum dansa. 235 00:12:49,334 --> 00:12:51,170 - Apa kau tak tahu? - Tidak, tentu saja. 236 00:12:51,303 --> 00:12:53,005 {\an8}Aku hanya punya banyak... 237 00:12:53,739 --> 00:12:55,207 {\an8}Banyak hal yang harus dilakukan. 238 00:12:55,874 --> 00:12:58,577 {\an8}Aku agak takut dengan eksperimen sosialnya, 239 00:12:58,710 --> 00:13:01,780 {\an8}tapi kurasa ada baiknya keluarga kita saling mengenal. 240 00:13:02,981 --> 00:13:05,717 Kurasa itu penting bagi kita, bukan? 241 00:13:06,819 --> 00:13:07,820 {\an8}Ya. 242 00:13:09,988 --> 00:13:12,157 {\an8}- Aku tahu apa yang Ibu lakukan. - Apa maksudmu? 243 00:13:12,291 --> 00:13:14,159 {\an8}Ibu membuat pai persik untuk tamu kita. 244 00:13:14,293 --> 00:13:17,129 {\an8}Tidak, Ibu memasang jebakan untuk ayah Jughead. 245 00:13:17,796 --> 00:13:19,131 {\an8}Sebaliknya, Betty. 246 00:13:19,264 --> 00:13:22,734 {\an8}- Ibu mempertimbangkan perkataanmu. - Ibu tak akan menginterogasi Jughead 247 00:13:22,868 --> 00:13:24,036 {\an8}atau ayahnya soal pembunuhan? 248 00:13:24,169 --> 00:13:27,306 {\an8}Hanya jika itu muncul sebagai percakapan makan malam kasual. 249 00:13:27,940 --> 00:13:30,809 {\an8}Aku tak mau memainkan permainan ini dengan Ibu. 250 00:13:30,943 --> 00:13:32,010 {\an8}Begitu pula Jughead. 251 00:13:32,144 --> 00:13:34,313 {\an8}Tidak setelah kuberi tahu apa rencana Ibu. 252 00:13:34,646 --> 00:13:36,281 Kau yakin itu ide bagus, Betty? 253 00:13:37,649 --> 00:13:40,752 Saat Ibu mengundang Jughead, dia tampak bersemangat. 254 00:13:41,286 --> 00:13:42,788 {\an8}Seperti amat berarti baginya 255 00:13:42,921 --> 00:13:45,224 {\an8}keluarga kita akhirnya bisa saling mengenal. 256 00:13:47,960 --> 00:13:49,394 Itulah yang Ibu inginkan, Sayang. 257 00:13:50,095 --> 00:13:52,064 {\an8}FP tak bersalah, Ibu. 258 00:13:53,198 --> 00:13:55,734 {\an8}Jughead bilang begitu dan aku percaya kepadanya. 259 00:13:56,201 --> 00:14:00,205 {\an8}Ibu yakin pertanyaan apakah FP bersalah atau tidak takkan muncul di makan malam. 260 00:14:09,314 --> 00:14:11,083 Entahlah. Ini tampak bagus. 261 00:14:11,817 --> 00:14:13,085 Itu dia. 262 00:14:13,218 --> 00:14:15,053 Nak, ibumu dan Ayah ingin memutuskan 263 00:14:15,187 --> 00:14:17,422 antara piza dan hidangan Tiongkok. Apa pendapatmu? 264 00:14:18,357 --> 00:14:19,358 Biasanya piza. 265 00:14:20,125 --> 00:14:22,761 Coba Ibu tebak, pepperoni dan paprika merah? 266 00:14:22,895 --> 00:14:25,063 Baiklah, jadi, Moon Palace masih bisa pesan-antar. 267 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 - Kita bisa pesan... - Ayam Jenderal Tso, 268 00:14:27,166 --> 00:14:30,035 panekuk bawang bakung, pangsit sayur, porsi keluarga. 269 00:14:31,870 --> 00:14:32,938 Ada apa, Nak? 270 00:14:33,872 --> 00:14:34,840 Apa? Tak ada. 271 00:14:36,241 --> 00:14:39,444 Aku hanya tak terbiasa pulang dan melihat kalian bersama. 272 00:14:39,778 --> 00:14:40,779 Ini bagus, tapi... 273 00:14:44,149 --> 00:14:46,251 - Halo? - Jughead. Hei. 274 00:14:47,286 --> 00:14:50,189 Apa aku menyela pertemuan keluarga? Karena aku bisa kembali nanti. 275 00:14:50,322 --> 00:14:51,190 - Tidak. - Tidak. 276 00:14:51,323 --> 00:14:52,824 Siapa pergi ke pesta dansa? 277 00:14:52,958 --> 00:14:54,126 Selain ayahmu dan Ibu. 278 00:14:54,259 --> 00:14:56,929 - Serta Hermione, yang kuundang. - Benarkah? 279 00:14:57,396 --> 00:15:00,032 - Akan kita bicarakan. - Kalian pergi ke pesta dansa? 280 00:15:00,165 --> 00:15:03,468 - Bersama? - Kami sedang membicarakannya. 281 00:15:04,136 --> 00:15:06,471 Kami ingin mendengarmu bermain jika masih terjadi. 282 00:15:06,805 --> 00:15:07,806 Jika kau tak masalah. 283 00:15:09,841 --> 00:15:10,909 Ya, tentu, aku... 284 00:15:11,043 --> 00:15:12,844 - Aku tak masalah dengan itu. - Bagus. 285 00:15:12,978 --> 00:15:14,279 Jadi, keadaan berubah. 286 00:15:14,947 --> 00:15:15,948 Mary dan Fred. 287 00:15:17,082 --> 00:15:18,116 Mungkin rujuk? 288 00:15:18,250 --> 00:15:20,252 Itu impian mustahil Archie Kecil. 289 00:15:20,385 --> 00:15:22,054 Hal-hal lebih aneh sudah terjadi. 290 00:15:23,288 --> 00:15:26,425 Misalnya, ayahku bercukur. 291 00:15:26,758 --> 00:15:29,194 Itu setara dengan pergeseran lempeng tektonik. 292 00:15:31,196 --> 00:15:34,499 Kupikir, mungkin ini saatnya aku kembali dan tinggal dengannya lagi. 293 00:15:35,400 --> 00:15:37,002 Berdasarkan fakta dia bercukur? 294 00:15:37,135 --> 00:15:41,373 Dia juga tak bolos kerja sehari pun dan dia berhenti minum. 295 00:15:42,040 --> 00:15:43,375 Itu bagus, Jughead, 296 00:15:43,508 --> 00:15:46,111 tapi tunggu lebih lama untuk memastikan itu bertahan. 297 00:15:46,245 --> 00:15:48,480 Tidak, Bung, percayalah, sesuatu telah berubah. 298 00:15:48,814 --> 00:15:51,016 Dia bahkan meminta membaca karyaku. 299 00:15:51,883 --> 00:15:53,885 Esai, artikel yang kutulis soal Jason. 300 00:15:54,019 --> 00:15:56,221 - Ayahmu melakukannya? - Ya. Serta dia membacanya. 301 00:15:56,822 --> 00:15:58,924 Yang lebih mengejutkan lagi, dia tertarik. 302 00:15:59,057 --> 00:16:01,994 - Dia mengajukan pertanyaan soal itu. - Pertanyaan macam apa? 303 00:16:02,127 --> 00:16:03,161 Seperti siapa pelakunya. 304 00:16:03,295 --> 00:16:05,297 Ayahmu bertanya menurutmu siapa pembunuhnya? 305 00:16:05,430 --> 00:16:08,800 Kau yang mengulangi semua kata-kataku mulai menyebalkan. 306 00:16:10,035 --> 00:16:11,036 Sial. Aku lupa. 307 00:16:11,169 --> 00:16:13,472 Ibuku suka susu badam di kopinya 308 00:16:13,805 --> 00:16:16,375 dan kami tak punya, jadi, aku akan membelinya. 309 00:16:17,009 --> 00:16:19,811 Kau pembohong yang buruk, Archie. 310 00:16:20,279 --> 00:16:23,815 Pergi ke pertemuan tengah malam dengan putri berambut hitam legam? 311 00:16:25,083 --> 00:16:28,186 Tenang, Bung, aku hanya meledekmu. 312 00:16:36,161 --> 00:16:37,095 Archie. 313 00:16:41,433 --> 00:16:43,068 Jika ini panggilan bercinta... 314 00:16:43,201 --> 00:16:46,505 Aku sudah memikirkan permintaanmu. Aku ingin membantumu. 315 00:16:46,838 --> 00:16:49,474 - Apa yang mendorong perubahan ini? - Jughead. 316 00:16:50,809 --> 00:16:53,478 Dia sudah dilukai dan dikecewakan oleh ayahnya berkali-kali. 317 00:16:54,313 --> 00:16:56,214 Bagaimana jika FP memang membantu ayahmu? 318 00:16:56,348 --> 00:16:58,183 Itu maksudku, bagaimana jika ya? 319 00:16:58,317 --> 00:17:01,920 Tapi, Veronica... Jughead tak boleh tahu. 320 00:17:02,387 --> 00:17:03,488 Begitu pula Betty. 321 00:17:18,536 --> 00:17:19,637 Pollykins,... 322 00:17:20,438 --> 00:17:22,774 rasanya lebih seru menjadi teman daripada musuh. 323 00:17:23,575 --> 00:17:25,810 Aku senang kita menghormati nama Jason bersama. 324 00:17:25,944 --> 00:17:27,946 Warna ini amat menonjol di wajahmu. 325 00:17:28,079 --> 00:17:29,647 Baiklah, jadi, aku berpikir. 326 00:17:29,781 --> 00:17:32,417 Tema pesta dansa adalah Kenangan Masa Lalu, bukan? 327 00:17:32,550 --> 00:17:36,454 Jadi, menurutku kita berdandan retro dan meminjam perhiasan kuno ibumu. 328 00:17:38,089 --> 00:17:39,490 Kau nakal, Polly. 329 00:17:43,528 --> 00:17:46,531 Ibu dan ayahku akan marah jika tahu kita ada di sini. 330 00:17:47,432 --> 00:17:49,033 Jadi, mari bersantai. 331 00:17:50,034 --> 00:17:52,136 Berapa wig yang dimiliki ayahmu? 332 00:17:52,470 --> 00:17:53,838 Satu untuk setiap suasana hati. 333 00:17:56,474 --> 00:17:58,977 Konon, rambut Clifford memutih dalam semalam. 334 00:17:59,110 --> 00:18:02,780 Katanya, dia melihat hantu Kakek Blossom dengan tenggorokan yang tergorok. 335 00:18:02,914 --> 00:18:05,450 Tapi aku suka pria beruban tampan, 336 00:18:05,583 --> 00:18:07,952 tapi Blossom hidup dan mati dengan rambut merah. 337 00:18:08,653 --> 00:18:10,755 Ayahku mencoba mengecatnya sekali, tapi... 338 00:18:13,725 --> 00:18:14,659 Tapi apa? 339 00:18:18,930 --> 00:18:20,932 Apa itu? Apa yang kau temukan? 340 00:18:23,768 --> 00:18:24,903 Cincin nenekku. 341 00:18:25,570 --> 00:18:26,738 Yang dia berikan ke Jason. 342 00:18:27,672 --> 00:18:29,974 Dia melamarku dengan cincin itu. 343 00:18:30,875 --> 00:18:32,844 Jadi, kenapa ibumu memilikinya? 344 00:18:34,779 --> 00:18:35,713 Aku... 345 00:18:37,015 --> 00:18:38,483 Jangan sentuh, Gollum. 346 00:18:38,616 --> 00:18:42,520 Ibumu bisa memiliki cincin itu jika dia atau ayahmu mengambilnya dari Jason. 347 00:18:42,654 --> 00:18:44,989 Dia tak mungkin melepaskan ini, bahkan jika dia mati. 348 00:18:46,491 --> 00:18:49,928 Polly, kau memang mengandung bawaan berharga,... 349 00:18:50,862 --> 00:18:55,433 tapi jika kau kira sedetik saja bayi itu menjamin keselamatanmu,... 350 00:18:56,801 --> 00:18:58,536 kau akan mendapat pelajaran keras. 351 00:19:07,745 --> 00:19:09,047 {\an8}JALAN 3RD JALAN ELM 352 00:19:10,515 --> 00:19:13,084 - Lezat sekali, Bu C. - Benar, Alice. 353 00:19:13,685 --> 00:19:17,221 Sudah lama aku tak makan sesuatu yang berasal dari hidangan paket 354 00:19:17,555 --> 00:19:18,690 atau kemasan camilan. 355 00:19:20,191 --> 00:19:21,960 Jadi, FP,... 356 00:19:22,894 --> 00:19:25,163 Betty bilang kini kau bekerja untuk Fred Andrews. 357 00:19:26,030 --> 00:19:28,900 Bagaimana kau menyeimbangkannya dengan tanggung jawab lain? 358 00:19:29,600 --> 00:19:30,768 Maksudmu menjadi ayah? 359 00:19:30,902 --> 00:19:33,171 - Serta menjadi komunitas Southside. - Ibu. 360 00:19:33,504 --> 00:19:35,106 Bilang saja Southside Serpent, Alice. 361 00:19:35,239 --> 00:19:36,074 Aku tak malu. 362 00:19:36,708 --> 00:19:37,542 Bukan hanya aku. 363 00:19:37,675 --> 00:19:39,677 Beberapa dari kami bekerja di tempat Fred. 364 00:19:40,144 --> 00:19:42,680 Jadi, jika kau tak keberatan, aku hanya penasaran, 365 00:19:43,147 --> 00:19:45,183 bagaimana kau mencari nafkah sebelum itu? 366 00:19:45,516 --> 00:19:47,251 Aku hidup seadanya. Bekerja serabutan. 367 00:19:49,520 --> 00:19:52,857 Aku tahu kau bekerja untuk drive-in itu, Jughead, sebelum itu ditutup. 368 00:19:53,891 --> 00:19:55,560 Apa kau juga bekerja di sana, FP? 369 00:19:56,894 --> 00:19:58,629 - Ayah... - Aku terkadang ke sana. 370 00:19:59,063 --> 00:20:01,032 Aku bisa bilang apa? Aku pencinta film. 371 00:20:03,134 --> 00:20:04,202 Jadi, beri tahu aku,... 372 00:20:04,869 --> 00:20:07,638 apa kau kesal saat Hiram Lodge membeli lahan drive-in itu? 373 00:20:11,943 --> 00:20:12,844 Hal buruk terjadi. 374 00:20:12,977 --> 00:20:15,513 Biar kuubah pertanyaannya. Apa kau terkejut? 375 00:20:20,151 --> 00:20:21,052 Akan kubukakan. 376 00:20:27,058 --> 00:20:28,026 - Hai. - Hei. 377 00:20:29,594 --> 00:20:30,661 Lewat sini. 378 00:20:35,566 --> 00:20:38,069 - Katamu, ibumu ingin ayah datang. - Ya. 379 00:20:38,202 --> 00:20:39,670 Lagi pula ini pesta dansa alumni, 380 00:20:39,804 --> 00:20:42,840 dan keluarga kita harus berkumpul bersama. 381 00:20:43,875 --> 00:20:44,942 Benar, Ibu? 382 00:20:53,217 --> 00:20:54,919 Ini sama seperti saat kami kecil. 383 00:21:04,662 --> 00:21:06,697 Kau mulai di kamar tidur, aku mulai di sini. 384 00:21:14,906 --> 00:21:16,707 Kau ingin penjelasan. 385 00:21:17,975 --> 00:21:20,144 Kali terakhir Clifford melihat Jason... 386 00:21:22,013 --> 00:21:24,816 adalah hari saat putraku melepaskan keluarga kami. 387 00:21:26,818 --> 00:21:29,287 Jason tak ingin lagi terlibat dengan nama Blossom... 388 00:21:30,888 --> 00:21:31,956 atau silsilah kami... 389 00:21:32,990 --> 00:21:33,925 termasuk cincin 390 00:21:34,058 --> 00:21:37,862 yang dia lempar ke wajah Clifford sebagai kemarahan terakhirnya. 391 00:21:38,863 --> 00:21:41,099 Clifford memberiku cincin itu untuk disimpan. 392 00:21:43,167 --> 00:21:44,168 Aku... 393 00:21:44,802 --> 00:21:46,370 Kukira cincin itu hilang. 394 00:21:49,273 --> 00:21:50,808 Tak ada yang hilang selamanya. 395 00:21:52,977 --> 00:21:54,745 Semuanya akan kembali. 396 00:21:59,050 --> 00:22:01,385 Sekarang, kecuali kau punya pertanyaan lain,... 397 00:22:02,286 --> 00:22:05,123 akan kutinggalkan kau untuk bersiap pergi ke pesta dansa. 398 00:22:09,393 --> 00:22:11,729 Minumlah, Sayang, sebelum meleleh. 399 00:22:26,043 --> 00:22:29,313 Kuharap mungkin kau punya lowongan tempat sewa di Sunnyside. 400 00:22:30,047 --> 00:22:33,017 Aku tidur di kantorku di atas koran... 401 00:22:33,651 --> 00:22:35,386 dan itu agak dingin di malam hari. 402 00:22:35,720 --> 00:22:38,089 Pasti kantormu lebih nyaman dari taman trailer. 403 00:22:38,222 --> 00:22:39,357 Tidak juga. 404 00:22:39,690 --> 00:22:42,693 Alice mendekorasi ulang Register. 405 00:22:43,127 --> 00:22:45,830 Kemarin, dia melemparkan batu bata melewati jendela. 406 00:22:46,297 --> 00:22:47,999 - Benarkah? - Bicaralah terus, Hal, 407 00:22:48,132 --> 00:22:50,401 bata berikutnya mungkin tak kulempar ke jendela. 408 00:22:52,169 --> 00:22:53,971 Kau ingat pesta dansa alumni kita, Alice? 409 00:22:54,805 --> 00:22:57,174 Hal? Saat itu? Kastel di Awan? 410 00:22:57,308 --> 00:22:59,110 Ibumu pernah menceritakan malam itu? 411 00:22:59,243 --> 00:23:01,212 Hanya cerita dia dan ayahku adalah raja dan ratu. 412 00:23:01,879 --> 00:23:03,014 Ya, benar. Dari neraka. 413 00:23:03,147 --> 00:23:05,249 - Ayah. - Tidak, ini kisah seru. Ayah berjanji. 414 00:23:06,884 --> 00:23:07,919 Fred dan aku,... 415 00:23:08,686 --> 00:23:11,122 kami siap bermain di pesta dansa. 416 00:23:12,056 --> 00:23:15,893 Aku di belakang panggung meletakkan perlengkapan kami saat kudengar teriakan. 417 00:23:17,428 --> 00:23:18,729 Teriakan ibumu dan ayahmu. 418 00:23:19,196 --> 00:23:20,398 Mereka bertengkar soal... 419 00:23:23,234 --> 00:23:25,970 Soal entah apa, tapi kedengarannya seperti hidup dan mati. 420 00:23:26,103 --> 00:23:28,906 - Diam, FP. - Akan kuturuti jika kau juga. 421 00:23:31,809 --> 00:23:34,312 Aku tak peduli apa pendapatmu soal aku, Alice, 422 00:23:35,146 --> 00:23:36,380 tapi jangan permainkan aku. 423 00:23:36,714 --> 00:23:37,782 Jangan di depan putraku. 424 00:23:40,451 --> 00:23:44,055 Ini ide bagus, Ibu, tapi kurasa ini saatnya kami pergi ke pesta dansa. 425 00:23:44,188 --> 00:23:46,090 Jadi, boleh kami lewatkan pai persiknya? 426 00:23:51,829 --> 00:23:54,732 - Ibu memberinya apa? - Polly amat marah. 427 00:23:54,865 --> 00:23:58,135 Ibu memberinya penenang alami, tak akan melukai bayinya, 428 00:23:58,269 --> 00:24:00,338 tapi dia akan tertidur pulas sampai pagi. 429 00:24:01,906 --> 00:24:04,942 Apa kisah itu benar? Soal cara kalian mendapatkan cincin itu? 430 00:24:06,043 --> 00:24:07,011 Semuanya benar. 431 00:24:08,746 --> 00:24:10,748 Kau tahu saudaramu menentang kita. 432 00:24:10,881 --> 00:24:12,783 Cara hidup kita, bisnis kita, semuanya. 433 00:24:12,917 --> 00:24:16,253 Serta setelah Ayah membinanya untuk mengambil alih perusahaan. 434 00:24:18,089 --> 00:24:20,257 Seharusnya Ayah mendidikmu. 435 00:24:21,058 --> 00:24:23,928 Karena Jason tak pernah berani untuk semua itu, tapi kau... 436 00:24:25,162 --> 00:24:27,264 Kau keturunan Blossom sejati. 437 00:24:30,234 --> 00:24:31,268 Baiklah. 438 00:24:31,402 --> 00:24:33,337 Satu hal lagi sebelum pergi ke pesta dansa. 439 00:24:34,305 --> 00:24:35,406 Cincin Nenek Blossom. 440 00:24:36,040 --> 00:24:39,243 Itu tak ada di kotak perhiasan Ibu. Tak dipegang oleh Polly. 441 00:24:40,511 --> 00:24:41,445 Di mana itu? 442 00:24:42,079 --> 00:24:44,315 Itu bukan salahku. Itu salah Polly. 443 00:24:44,982 --> 00:24:47,952 Dia menerjangku untuk mengambilnya. Aku tak tahu harus apa. 444 00:24:48,352 --> 00:24:50,554 Aku panik. Kukira lebih baik bagi semua orang 445 00:24:50,888 --> 00:24:52,256 jika cincin itu hilang. 446 00:24:52,990 --> 00:24:53,924 Disiram di toilet. 447 00:24:54,058 --> 00:24:57,962 Dengan begitu, jika Polly mengatakan sesuatu ke siapa pun, tak ada bukti. 448 00:24:58,796 --> 00:25:00,031 Hanya kata-katanya... 449 00:25:01,065 --> 00:25:02,099 melawan kata-kata kita. 450 00:25:05,069 --> 00:25:06,303 Apa aku berbuat salah? 451 00:25:06,971 --> 00:25:07,872 Tidak. 452 00:25:08,305 --> 00:25:09,507 Perbuatanmu benar. 453 00:25:31,495 --> 00:25:35,066 Aku memeriksa di mana-mana, dua kali, tapi tak ada hal aneh atau berbahaya. 454 00:25:35,199 --> 00:25:36,000 Aku juga. 455 00:25:36,133 --> 00:25:38,469 Hanya tumbleweed dan debu, itu saja. 456 00:25:39,203 --> 00:25:40,871 - Cari lagi. - Veronica. 457 00:25:41,005 --> 00:25:44,442 - Pasti ada buktinya di suatu tempat. - Apa? Apa yang kita cari? 458 00:25:44,575 --> 00:25:46,477 Kontrak antara ayah Jughead dan ayahmu? 459 00:25:46,610 --> 00:25:49,413 - Aku ragu mereka sebodoh itu. - Tukar. Aku periksa kamar. 460 00:25:49,547 --> 00:25:52,850 Kau ingin melihat apa kita menemukan bukti memberatkan dan tak ada. 461 00:25:52,983 --> 00:25:55,419 Cari di tempat lain. Di luar atau di bawah karavan. 462 00:25:55,553 --> 00:25:58,055 Veronica, apa maumu? 463 00:25:58,189 --> 00:26:01,392 - Apa kau ingin ayahmu bersalah? - Aku ingin tahu, Archie. 464 00:26:02,193 --> 00:26:04,061 Dengan cara apa pun, aku harus yakin. 465 00:26:04,195 --> 00:26:07,631 Kita bisa mencari selamanya, Ronnie, dan tak menemukan apa pun. 466 00:26:07,965 --> 00:26:10,201 - Lalu bagaimana saat dia pulang? - Aku tak yakin. 467 00:26:11,969 --> 00:26:14,438 Tapi aku akan ada di sisimu, membantumu sebisaku, 468 00:26:14,572 --> 00:26:15,406 jika kau izinkan. 469 00:26:16,974 --> 00:26:18,209 Mungkin aku salah, 470 00:26:18,342 --> 00:26:20,611 tapi tak menemukan apa pun terasa bagai kemenangan. 471 00:26:22,446 --> 00:26:24,281 Kemenangan besar bagi tim kandang. 472 00:26:25,950 --> 00:26:26,917 Apa? 473 00:26:28,085 --> 00:26:29,053 Hanya... 474 00:26:30,221 --> 00:26:32,423 Ya, meski aku berjalan melalui lembah kegelapan 475 00:26:32,556 --> 00:26:37,328 dan Archie Andrews ada di sana dengan senyuman dan metafora olahraga. 476 00:26:49,373 --> 00:26:51,509 Ini Bu Cooper. Kita harus pergi sekarang. 477 00:26:51,642 --> 00:26:53,444 FP mungkin dalam perjalanan pulang. Ayo pergi. 478 00:27:07,359 --> 00:27:09,194 Jadilah pria sejati malam ini. 479 00:27:09,327 --> 00:27:11,029 Dia selalu begitu, Pak Jones. 480 00:27:15,267 --> 00:27:18,703 - Betty, bisa beri kami waktu? - Tentu saja, santai saja. 481 00:27:25,310 --> 00:27:26,378 Ada apa? 482 00:27:27,045 --> 00:27:28,280 Aku berpikir... 483 00:27:30,148 --> 00:27:32,050 Jika Ayah tak masalah dengan ini... 484 00:27:34,085 --> 00:27:35,020 aku bisa kembali. 485 00:27:36,254 --> 00:27:38,023 Aku bisa pulang. 486 00:27:39,491 --> 00:27:40,525 Ada yang lebih baik. 487 00:27:42,127 --> 00:27:44,162 Kali ini, seluruh keluarga bersama lagi. 488 00:27:44,296 --> 00:27:46,064 Kita, ibumu, Jellybean. 489 00:27:47,065 --> 00:27:48,667 Mereka punya rumah bagus di Toledo. 490 00:27:49,000 --> 00:27:50,268 - Ada pekerjaan... - Toledo? 491 00:27:51,670 --> 00:27:53,004 Kenapa tak di Riverdale? 492 00:27:53,471 --> 00:27:55,106 Karena makan malam tadi 493 00:27:55,240 --> 00:27:57,175 dan apa yang kau tulis di bukumu. 494 00:27:57,309 --> 00:28:00,011 Kau tahu yang terjadi pada orang macam kita di Riverdale. 495 00:28:00,445 --> 00:28:01,713 Kita diinjak-injak. 496 00:28:13,425 --> 00:28:15,594 Ini bukan Met Ball, tapi... 497 00:28:16,995 --> 00:28:20,131 - Terima kasih mengizinkanku ikut, Fred. - Ini ide Mary. 498 00:28:20,599 --> 00:28:23,201 Aku suka digandeng wanita cantik. 499 00:28:23,335 --> 00:28:24,302 Malam ini ada dua. 500 00:28:24,436 --> 00:28:27,305 Sementara, aku mengalami deja vu. 501 00:28:27,439 --> 00:28:30,475 - Ingat saat ini kehidupan kita? - Masa-masa terbaik. 502 00:28:31,676 --> 00:28:34,446 Setelah pesta dansa, aku ingin bicara kepadamu soal sesuatu. 503 00:28:34,579 --> 00:28:37,282 - Ini berkaitan dengan ayahku. - Apa semua baik-baik saja? 504 00:28:37,682 --> 00:28:38,617 Ya. 505 00:28:38,750 --> 00:28:41,720 Sebenarnya, semuanya baik-baik saja. Lebih baik dari selama ini. 506 00:28:42,053 --> 00:28:44,256 Aku hanya ingin memikirkan sesuatu bersama. 507 00:28:45,624 --> 00:28:46,458 Astaga. 508 00:28:46,591 --> 00:28:49,694 - Kau bisa sendirian di sini sebentar? - Kurasa aku baik-baik saja. 509 00:28:50,562 --> 00:28:51,463 Aku akan kembali. 510 00:28:53,298 --> 00:28:55,734 Cheryl. Di mana Polly? 511 00:28:56,368 --> 00:28:57,335 Dia baik-baik saja. 512 00:28:58,136 --> 00:29:00,372 Dia kelelahan dan batal pergi di menit terakhir, 513 00:29:00,505 --> 00:29:02,040 meninggalkanku sendirian. 514 00:29:02,173 --> 00:29:05,143 Karena itulah aku tak mau berbuat baik kepada siapa pun lagi. 515 00:29:05,810 --> 00:29:06,811 Permisi. 516 00:29:12,751 --> 00:29:14,152 Lihatlah. 517 00:29:14,753 --> 00:29:17,355 - Mary Andrews. - Lihatlah. 518 00:29:17,489 --> 00:29:18,523 Alice Cooper. 519 00:29:18,657 --> 00:29:21,192 Aku melihatmu masuk tadi dengan Fred dan Hermione. 520 00:29:21,326 --> 00:29:23,361 Aku tak tahu kau menganut poliamori. 521 00:29:23,762 --> 00:29:25,664 Kurasa itu bukan kata sungguhan. 522 00:29:26,431 --> 00:29:29,668 Itu pujian, Mary. Aku tak bisa berada di ruang yang sama dengan mereka, 523 00:29:29,801 --> 00:29:31,503 tidak setelah perbuatan mereka. 524 00:29:34,673 --> 00:29:35,840 Kau tak tahu? 525 00:29:36,174 --> 00:29:38,643 Kau memainkan permainan yang sama sejak SMP 526 00:29:38,777 --> 00:29:40,345 dan saat itu pun membosankan. 527 00:29:41,112 --> 00:29:43,148 Fred dewasa. Dia bisa bertindak sesukanya. 528 00:29:43,548 --> 00:29:46,451 Aku datang untuk bersenang-senang dengan dua teman kencanku. 529 00:29:46,818 --> 00:29:48,453 Jika kau bermasalah dengan itu... 530 00:29:49,654 --> 00:29:50,755 Harus kuangkat. 531 00:29:55,860 --> 00:29:58,663 Hei, Kev. Apa kau lihat Archie dan Veronica? 532 00:30:00,465 --> 00:30:02,233 Tak perlu. Aku melihat mereka. 533 00:30:08,673 --> 00:30:09,808 Apa-apaan? 534 00:30:18,383 --> 00:30:19,718 Di situ kau rupanya, Nn. Cooper. 535 00:30:19,851 --> 00:30:22,520 Wali Kota McCoy ingin meninjau susunan acara malam ini. 536 00:30:22,654 --> 00:30:26,257 - Apa yang bisa saya bantu, Bu McCoy? - Pertama, aku ingin tahu 537 00:30:26,391 --> 00:30:29,194 apa kau tertarik dengan posisi magang... 538 00:30:30,395 --> 00:30:32,197 Kau bekerja dengan baik... 539 00:30:45,744 --> 00:30:47,245 Maukah kau mengantarku? 540 00:30:47,379 --> 00:30:48,713 - Maaf. Apa? - Ke panggung. 541 00:30:50,181 --> 00:30:52,684 Sebenarnya, Pak Weatherbee, maukah Anda melakukannya? 542 00:30:52,817 --> 00:30:54,719 Saya harus pergi. Permisi. 543 00:31:00,225 --> 00:31:01,292 Kalian dari mana? 544 00:31:03,728 --> 00:31:06,798 - Kami mampir di Pop's. - Apa yang kalian bicarakan dengan ibuku? 545 00:31:06,931 --> 00:31:08,833 - Betty... - Teman-teman, bisa ditunda? 546 00:31:09,167 --> 00:31:10,735 Kita harus bersiap-siap. Ayo. 547 00:31:12,771 --> 00:31:18,276 Teman-teman, murid, dan alumni, saya harap kalian membawa sepatu dansa. 548 00:31:18,410 --> 00:31:20,578 Mari kita sambut ke panggung 549 00:31:20,712 --> 00:31:25,316 dari SMA Riverdale, Archie Andrews dan Veronica Lodge. 550 00:31:41,866 --> 00:31:44,536 Menatap jendela tua kotor 551 00:31:45,203 --> 00:31:48,907 Di bawah, mobil-mobil di kota ini melaju 552 00:31:49,941 --> 00:31:55,246 Aku duduk di sini sendirian Dan bertanya-tanya 553 00:31:56,648 --> 00:31:59,617 Jumat malam dan semua orang bergerak 554 00:31:59,751 --> 00:32:03,588 Bisa kurasakan panasnya Tapi itu menenangkan, menuju ke sana 555 00:32:04,823 --> 00:32:08,560 Aku mencari irama di kota kotor ini 556 00:32:08,693 --> 00:32:11,329 Pusat kota Para pemuda datang 557 00:32:11,463 --> 00:32:14,833 - Kami punya surat penggeledahan. - Silakan. Tak ada yang disembunyikan. 558 00:32:14,966 --> 00:32:17,368 Kita anak-anak di Amerika 559 00:32:17,502 --> 00:32:20,004 Kita anak-anak di Amerika 560 00:32:20,338 --> 00:32:23,742 Semuanya hidup untuk musik yang berputar 561 00:32:26,010 --> 00:32:28,813 Cahaya terang, musiknya makin cepat 562 00:32:28,947 --> 00:32:32,951 Dengar, Nak, jangan lihat jammu Jangan lihat lagi 563 00:32:34,319 --> 00:32:38,890 Aku tak akan pergi sekarang, Sayang Tidak sama sekali 564 00:32:40,759 --> 00:32:43,595 Jagoan, jangan beri aku masalah 565 00:32:43,728 --> 00:32:47,966 Nanti, Sayang Kau akan bilang lupakan saja 566 00:32:48,867 --> 00:32:52,804 Kau tahu hidup itu kejam Hidup tak pernah baik 567 00:32:52,937 --> 00:32:55,473 Hati yang baik tak membuat cerita baru 568 00:32:55,607 --> 00:32:58,309 Hati yang baik tak mencari kejayaan 569 00:32:58,443 --> 00:33:01,012 Kita anak-anak di Amerika 570 00:33:01,346 --> 00:33:04,516 Semuanya hidup untuk musik yang berputar 571 00:33:13,358 --> 00:33:15,760 Mendekatlah, Sayang, itu lebih baik 572 00:33:16,427 --> 00:33:20,064 Harus mendapatkan pengalaman baru Merasa tepat 573 00:33:21,399 --> 00:33:26,538 Jangan coba berhenti, Sayang Peluk aku erat-erat 574 00:33:27,906 --> 00:33:30,809 Di luar, hari baru mulai menjelang 575 00:33:30,942 --> 00:33:35,079 Di luar pinggiran kota Tersebar di mana-mana 576 00:33:35,980 --> 00:33:39,818 Aku tak mau pergi, Sayang 577 00:33:39,951 --> 00:33:42,687 Dari New York ke California Timur 578 00:33:42,821 --> 00:33:45,590 Ada gelombang baru yang datang Aku menginginkanmu 579 00:33:45,723 --> 00:33:48,493 Kita anak-anak di Amerika 580 00:33:48,626 --> 00:33:51,429 Kita anak-anak di Amerika 581 00:33:51,563 --> 00:33:54,365 Semuanya hidup untuk musik yang berputar 582 00:34:03,041 --> 00:34:04,609 Kau ingin menjelaskan ini? 583 00:34:15,954 --> 00:34:18,389 Jadi, Archie dan Veronica... 584 00:34:18,523 --> 00:34:22,827 Kami belum membicarakannya, tapi Bola 8 Ajaib bilang ya. 585 00:34:23,494 --> 00:34:26,531 Para pria Andrews memang hidung belang. 586 00:34:32,136 --> 00:34:35,573 Ini kali pertama aku membawa pacar ke hal-hal semacam ini. 587 00:34:35,974 --> 00:34:38,877 Ini kali pertama aku benar-benar punya pacar. 588 00:34:39,010 --> 00:34:42,380 Biasanya hanya bercinta dengan pria yang masih bersembunyi. 589 00:34:44,582 --> 00:34:46,417 Hei, Teman-teman. Maaf menyela. 590 00:34:46,551 --> 00:34:47,819 Apa kalian melihat Betty? 591 00:34:47,952 --> 00:34:49,520 Kalian butuh alat pelacak. 592 00:34:49,888 --> 00:34:53,057 Kurasa dia pergi ke lorong dengan Veronica dan mungkin Archie. 593 00:34:53,391 --> 00:34:54,058 Terima kasih. 594 00:35:04,969 --> 00:35:07,405 - Sebelum kau marah, biar kujelaskan. - Apa? 595 00:35:07,538 --> 00:35:09,507 Kau bekerja dengan ibuku di belakangku? 596 00:35:09,641 --> 00:35:13,044 Maaf, B, tapi kau tahu FP punya kesepakatan dengan ayahku. 597 00:35:13,177 --> 00:35:15,113 Harus kupastikan itu bukan soal Jason. 598 00:35:15,446 --> 00:35:16,414 Lalu apa alasanmu? 599 00:35:16,547 --> 00:35:17,782 Aku menjaga Jughead, 600 00:35:17,916 --> 00:35:20,084 andai FP bertindak buruk. Kulakukan untuk melindunginya. 601 00:35:20,418 --> 00:35:22,620 Salahkan aku, Betty. Aku meminta Archie membantu. 602 00:35:22,754 --> 00:35:24,923 Membantu apa? Apa yang kalian lakukan? 603 00:35:25,723 --> 00:35:26,658 Teman-teman. 604 00:35:27,425 --> 00:35:28,192 Betty. 605 00:35:31,829 --> 00:35:35,566 Ada apa? Kenapa aku tiba-tiba merasa dikesampingkan? 606 00:35:39,504 --> 00:35:41,139 Kau ingin memberitahunya atau aku? 607 00:35:42,173 --> 00:35:43,074 Memberitahuku apa? 608 00:35:47,478 --> 00:35:49,180 Kami pergi ke karavan ayahmu untuk... 609 00:35:49,514 --> 00:35:50,915 Untuk menggeledahnya, Jughead. 610 00:35:51,616 --> 00:35:54,652 - Kenapa kalian melakukannya? - Ibuku menyuruh mereka. 611 00:35:54,786 --> 00:35:57,121 Dia yakin ayahmu menyembunyikan sesuatu soal Jason. 612 00:35:57,455 --> 00:35:59,624 Kami semua salah. Kami tak menemukan apa pun. 613 00:35:59,757 --> 00:36:01,526 Kami melakukannya untuk membuktikan... 614 00:36:01,659 --> 00:36:03,061 Bahwa ayahku bukan pembunuh? 615 00:36:05,930 --> 00:36:08,032 - Kau bertindak di belakangku, Archie? - Jug. 616 00:36:08,900 --> 00:36:12,570 Bagaimana... Kapan kalian tahu harus pergi ke karavan ayahku? 617 00:36:12,704 --> 00:36:14,605 Kami tahu dia akan makan malam dengan... 618 00:36:16,774 --> 00:36:17,742 Tidak. 619 00:36:23,114 --> 00:36:25,116 Itu alasan ibumu mengundangku dan ayahku? 620 00:36:25,249 --> 00:36:28,086 Agar mereka bisa ke karavannya saat ibumu menginterogasinya? 621 00:36:28,219 --> 00:36:30,655 Tidak. Aku tak tahu apa tindakan mereka. 622 00:36:32,991 --> 00:36:35,059 Tapi ya, itu alasan ibuku mengundang kalian. 623 00:36:37,261 --> 00:36:40,999 Kukira aku tak akan pindah ke Toledo dengan keluargaku demi kau. 624 00:36:42,266 --> 00:36:43,234 Apa? 625 00:36:43,568 --> 00:36:46,537 Saat kita ke karavan ayahku, kau bertanya apa aku memercayainya. 626 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 Kubilang aku percaya. 627 00:36:49,040 --> 00:36:51,876 - Itu tak cukup bagimu? - Itu cukup. 628 00:36:52,010 --> 00:36:53,878 Aku berusaha menghentikannya. 629 00:36:54,579 --> 00:36:56,881 Kau bisa memberitahuku. Kau bisa memperingatkanku. 630 00:36:58,583 --> 00:37:01,285 Kau amat bersemangat, Jug. Aku tak mau mengecewakanmu. 631 00:37:01,619 --> 00:37:02,587 Jadi, kau berbohong? 632 00:37:02,954 --> 00:37:03,955 Kalian membohongiku? 633 00:37:04,088 --> 00:37:05,156 - Tidak... - Itu mereka. 634 00:37:06,958 --> 00:37:08,292 - Betty. Syukurlah. - Ibu... 635 00:37:08,626 --> 00:37:10,795 Tidak, kalian harus mendengarkan. 636 00:37:10,928 --> 00:37:14,032 Ayahku baru memberi tahu Walikota McCoy soal ayahmu, Jughead. 637 00:37:14,699 --> 00:37:17,101 - Ada apa dengan ayahku? - Dia ditahan. 638 00:37:18,736 --> 00:37:20,638 Atas pembunuhan Jason Blossom. 639 00:37:58,609 --> 00:38:01,412 Ayah tak sempurna, Jughead, Ayah tak menyangkalnya,... 640 00:38:02,713 --> 00:38:03,747 tapi bukan pembunuh. 641 00:38:19,296 --> 00:38:21,532 Kevin bilang seseorang mengadukan ayahnya. Itu Ibu? 642 00:38:21,665 --> 00:38:25,336 - Ibu ada di pesta dansa, Betty. - Jawab pertanyaan itu, Ibu. 643 00:38:25,469 --> 00:38:26,470 Jangan berbohong. 644 00:38:27,671 --> 00:38:28,639 Apa itu Ibu? 645 00:38:29,673 --> 00:38:30,874 Bukan. 646 00:38:31,542 --> 00:38:33,110 Tapi Ibu lega kau aman. 647 00:38:33,243 --> 00:38:34,612 Meski ibu menyukai Jughead, 648 00:38:34,745 --> 00:38:36,714 ibu lega kau menjauhi keluarga itu. 649 00:38:36,847 --> 00:38:39,416 Menjauh? Aku mencintai Jughead. 650 00:38:41,285 --> 00:38:45,255 Dia keluargaku seperti Ibu, bahkan sekarang lebih dari itu. 651 00:38:45,389 --> 00:38:49,126 - Jangan pergi ke mana pun, Nona Muda. - Aku akan mencari Jughead. 652 00:38:50,394 --> 00:38:51,729 Jangan desak aku malam ini... 653 00:38:52,796 --> 00:38:55,599 karena aku akan mendesak balik. 654 00:39:06,577 --> 00:39:09,780 {\an8}Jika FP mengaku, dia bisa menyeret kita ke dalam hal ini. 655 00:39:11,148 --> 00:39:13,250 Soal kesepakatan kita dengan Serpent. 656 00:39:13,817 --> 00:39:17,321 Lalu setidaknya kita akan tahu apakah Ayah menyewanya untuk... 657 00:39:19,289 --> 00:39:22,259 Jika ya, dan Ibu tak bisa berpura-pura sebaliknya? 658 00:39:24,261 --> 00:39:25,496 Putuskan hubungan dengan ayahmu. 659 00:39:27,264 --> 00:39:28,298 Dia mati bagi kita. 660 00:39:29,333 --> 00:39:31,769 Kita mungkin tak bisa menghindar semudah itu, Bu. 661 00:39:40,844 --> 00:39:42,413 FP selalu punya sisi jahat. 662 00:39:43,447 --> 00:39:45,315 Kukira dia sudah berubah, Ibu. Aku... 663 00:39:46,316 --> 00:39:48,719 Sulit bagi orang untuk berubah, Archie. 664 00:39:50,688 --> 00:39:53,724 Setelah Ibu mendengarmu bermain sebelum semuanya terjadi,... 665 00:39:54,692 --> 00:39:56,960 Ibu ingin memintamu ikut ke Chicago dengan Ibu. 666 00:39:57,761 --> 00:39:58,762 Untuk tinggal. 667 00:40:01,198 --> 00:40:02,733 Kau bisa belajar musik. 668 00:40:03,667 --> 00:40:05,402 Aku tak memikirkan itu sekarang, Ibu. 669 00:40:05,536 --> 00:40:06,804 Tidak, Ibu tahu. 670 00:40:06,937 --> 00:40:08,605 Ibu ingin kau bersama Ibu. 671 00:40:09,873 --> 00:40:11,942 Ibu rasa kota ini tak aman lagi. 672 00:40:12,843 --> 00:40:16,313 Ibu merasa Riverdale akan longsor dari sisi gunung 673 00:40:16,447 --> 00:40:19,316 dan Ibu tak mau kau ada di dekatnya saat itu terjadi. 674 00:40:20,918 --> 00:40:22,886 Berjanjilah minimal kau akan memikirkannya. 675 00:40:25,456 --> 00:40:26,523 Ya, akan kupikirkan. 676 00:40:41,371 --> 00:40:43,474 Bajingan itu membunuh anakku. 677 00:40:45,275 --> 00:40:46,844 Dia membunuh Jason-ku. 678 00:40:47,911 --> 00:40:50,414 Aku ingin dia mati atas perbuatannya. 679 00:40:51,482 --> 00:40:52,649 Aku berjanji, Sayang. 680 00:40:54,952 --> 00:40:56,019 Aku berjanji. 681 00:41:09,366 --> 00:41:12,669 - Pop, Jughead belum mampir? - Belum. 682 00:41:12,803 --> 00:41:15,539 Kau bukan satu-satunya yang mencarinya. 683 00:41:18,275 --> 00:41:21,044 - Betty. Syukurlah. - Tadinya kami akan meneleponmu. 684 00:41:21,378 --> 00:41:22,446 Aku tak bicara kepadamu. 685 00:41:23,013 --> 00:41:25,516 - Kalian berdua. Selamanya. - Ini soal Jughead. 686 00:41:26,483 --> 00:41:27,384 Kevin meneleponku 687 00:41:27,518 --> 00:41:30,387 dan katanya ayahnya menemukan pistol yang membunuh Jason, 688 00:41:30,521 --> 00:41:31,688 di kotak di lemari FP. 689 00:41:31,822 --> 00:41:34,725 - Tapi kami menggeledah karavannya. - Kami memeriksa lemari itu. 690 00:41:34,858 --> 00:41:36,293 Tak ada kotak berkunci. 691 00:41:37,461 --> 00:41:39,363 Seseorang menaruhnya setelah kami pergi. 692 00:41:39,496 --> 00:41:40,864 Dia dijebak. 693 00:42:25,375 --> 00:42:27,377 Diterjemahkan oleh: Keisha Karina Komala