1 00:00:01,274 --> 00:00:02,576 지난 이야기 2 00:00:02,709 --> 00:00:05,011 겨우 3주 월급 줄 돈밖에 없어 3 00:00:05,145 --> 00:00:07,014 큰 계약을 딸 기회가 있어 4 00:00:07,147 --> 00:00:09,416 드라이브인 있던 자리에 새 건물 짓는 거 알지? 5 00:00:09,549 --> 00:00:11,585 - 프레드 앤드루스랑 키스했어 - 다른 거요 6 00:00:11,718 --> 00:00:16,356 앤드루스 씨가 아빠 땅에 건설하는 계약을 따내도록 제 서명을 위조하셨죠 7 00:00:16,490 --> 00:00:20,560 제이슨도 미워하셨죠, 이제 언니는 제이슨의 아이를 가졌어요 8 00:00:20,694 --> 00:00:23,563 당연히 있어도 돼, 앨리스 쿠퍼의 딸을 위해서라면 뭐든지 하지 9 00:00:23,697 --> 00:00:26,266 - 이젠 어디서 살 거냐? - 알아서 할게요, 아빠 10 00:00:26,400 --> 00:00:29,369 FP는 회사에서 물건을 훔쳐서 따로 팔았지 11 00:00:29,503 --> 00:00:32,072 누가 물에 빠지면 구해줄 수는 있지만 12 00:00:32,205 --> 00:00:34,608 같이 끌고 들어가면 못 도와준다 13 00:00:42,249 --> 00:00:44,050 쿠퍼 부부는 14 00:00:44,184 --> 00:00:46,453 리버데일의 스텝퍼드 부부다 15 00:00:47,120 --> 00:00:51,058 고등학교 때 연인이 된 후 결혼해서 예쁜 두 딸 16 00:00:51,191 --> 00:00:52,259 폴리와 베티를 두었다 17 00:00:54,694 --> 00:00:56,630 제이슨 블로섬이 끼어들기까지는 18 00:00:56,763 --> 00:00:58,298 '팝의 초클릿 숍' 19 00:00:58,432 --> 00:01:01,334 이제 그가 실종되기 전 그와 가장 가까웠던 20 00:01:01,468 --> 00:01:03,670 사람의 얘기를 들어보자 21 00:01:04,471 --> 00:01:05,772 폴리 쿠퍼 말이다 22 00:01:06,106 --> 00:01:10,677 가벼운 대화가 금지된 로맨스로 변했으며 23 00:01:10,844 --> 00:01:15,549 여전히 명확하지 않은 이유로 둘의 부모가 그들을 떼어놓으려 했고 24 00:01:15,682 --> 00:01:17,617 그들의 이별이 짧았던 이유는 25 00:01:17,751 --> 00:01:22,222 폴리가 제이슨의 아기를 가졌다는 걸 알게 됐기 때문이었으며 26 00:01:23,256 --> 00:01:27,093 둘이 비밀리에 약혼해서 제이슨의 할머니가 27 00:01:27,227 --> 00:01:28,528 가보로 내려온 반지를 주며 축복했다는 것 28 00:01:30,530 --> 00:01:33,366 둘은 도망쳐서 29 00:01:33,834 --> 00:01:35,402 새로운 삶을 시작하려 했으나 30 00:01:35,836 --> 00:01:40,373 그 꿈이 어떻게 불길 속으로 사라졌는지 말이다 31 00:01:42,809 --> 00:01:46,646 - 그때가 마지막으로 본 거였어? - 팝의 가게에서 계획을 말해주더군요 32 00:01:46,780 --> 00:01:49,683 죽은 거로 위장한 후 저랑 만나기로 했어요 33 00:01:49,816 --> 00:01:53,186 하지만 그러기 전에 엄마와 아빠가 저를 멀리 보냈죠 34 00:01:53,720 --> 00:01:58,658 제이슨의 팀원이 그러는데 제이슨이 마약을 팔았었대 35 00:01:58,792 --> 00:02:00,794 딱 한 번 운반한 거예요 36 00:02:01,128 --> 00:02:06,133 걔는... 우리는 돈이 필요했거든요 도망가서 새 삶을 시작하려면요 37 00:02:06,266 --> 00:02:09,436 그래서 리버데일의 스타 풋볼 선수가 마약 운반책이 됐다고? 38 00:02:09,569 --> 00:02:13,740 다른 동네에 있는 술집에 가서 어떤 바이커 갱과 거래를 했어요 39 00:02:13,874 --> 00:02:15,342 서펀트? 40 00:02:15,475 --> 00:02:17,144 북부에 있는 주소로 41 00:02:17,277 --> 00:02:20,347 마약을 배달하고 현금을 받기로 했죠 42 00:02:20,480 --> 00:02:22,415 제이슨의 차에서 찾은 마약? 43 00:02:23,350 --> 00:02:25,285 - 네 - 불타버렸지 44 00:02:25,418 --> 00:02:27,854 제이슨이 남긴 모든 것과 함께요 45 00:02:28,188 --> 00:02:33,894 제이슨의 할머니가 주신 반지도요 제이슨은 그걸 갖고 있다가... 46 00:02:34,227 --> 00:02:37,230 보안관님 오늘 밤은 이 정도만 하시죠 47 00:02:37,364 --> 00:02:38,899 폴리도 좀 쉬어야죠 48 00:02:39,232 --> 00:02:41,468 네, 그럼 다시 연락드리죠 49 00:02:41,601 --> 00:02:43,870 - 배웅해드릴게요 - 고마워요 50 00:02:46,373 --> 00:02:48,241 우리가 도와줄게 51 00:02:50,510 --> 00:02:52,212 이리 와 52 00:02:57,951 --> 00:03:00,554 - 날 폭파하는 거 그만해 - 네가 잘못 가잖아 53 00:03:00,687 --> 00:03:02,856 - 왼쪽으로 가네 - 뭐 하는 거야? 54 00:03:03,189 --> 00:03:04,291 너무하네 55 00:03:04,424 --> 00:03:06,693 자꾸 나를 실수로 죽이는 건 너야 56 00:03:06,826 --> 00:03:08,929 전쟁은 지옥이야, 저그 57 00:03:09,262 --> 00:03:12,532 아니, 아치 타인이 곧 지옥이야 58 00:03:12,666 --> 00:03:14,701 얘들아 시간이 너무 늦었다 59 00:03:14,834 --> 00:03:17,370 냄새도 지독하네 창문 좀 열래? 60 00:03:17,504 --> 00:03:18,838 네 61 00:03:19,539 --> 00:03:21,908 - 짐은 풀었니, 저그? - 그럼요 62 00:03:22,242 --> 00:03:25,412 아치와 제가 대학 기숙사 룸메이트가 된 것 같아요 63 00:03:25,545 --> 00:03:29,482 - 이런, 그럼 내가 사감이야? - 아뇨, 세 번째 룸메이트죠 64 00:03:29,616 --> 00:03:31,585 난 내일 중요한 날이라서 이만... 65 00:03:31,718 --> 00:03:33,853 소데일 프로젝트 시작하시죠? 66 00:03:33,987 --> 00:03:36,489 그래, 맞다 67 00:03:36,623 --> 00:03:40,360 미안, 너한테는 좀 거북한 얘기지, 저그헤드 68 00:03:40,493 --> 00:03:43,230 거기에 멋진 건물만 지으신다면 괜찮아요 69 00:03:43,363 --> 00:03:46,933 멋진 건 모르겠지만 대형 건물은 지을 거다 70 00:03:47,267 --> 00:03:49,369 - 잘 자라 - 주무세요 71 00:03:54,741 --> 00:03:56,676 '활력 넘치는 마을 리버데일로 환영합니다!' 72 00:03:57,477 --> 00:03:59,980 폴리 언니는 아무도 아기를 원하지 않는다고 생각해 73 00:04:00,313 --> 00:04:03,984 아기를 납치하려는 블로섬 괴물들만 빼고 74 00:04:04,317 --> 00:04:06,453 - 기분 나빠하지 마, 셰릴 - 안 나빠 75 00:04:06,586 --> 00:04:08,822 그럼 네 부모님은 아기 말고 폴리만 원하고 76 00:04:08,955 --> 00:04:11,524 블로섬 가족은 폴리 말고 아기만 원한다? 77 00:04:11,658 --> 00:04:13,693 진정한 고르디우스의 매듭이네 78 00:04:13,827 --> 00:04:17,764 - 이도 저도 못 하는 상황이지 - 베티 79 00:04:17,897 --> 00:04:21,935 이도 저도 못 하는 상황이란 같은 날 '배너티 플레어' 오스카 파티와 80 00:04:22,269 --> 00:04:24,604 엘턴 존의 오스카 파티에 초대됐을 때를 말하는 거지 81 00:04:24,738 --> 00:04:26,740 난 그런 적 있어 82 00:04:26,873 --> 00:04:29,542 이건 그냥 짜증 나는 상황이야 83 00:04:29,676 --> 00:04:35,815 하지만 다행스럽게도 내가 간단한 해결책을 생각해놨지 84 00:04:35,949 --> 00:04:38,952 우리 엄마랑 내가 베이비 샤워를 열어주면 어떨까? 85 00:04:39,286 --> 00:04:42,822 - 나도 끼워줘 - 폴리가 사랑과 응원을 받길 바라잖아 86 00:04:42,956 --> 00:04:45,792 그래, 하지만 부모님의 지지가 우선이지 87 00:04:45,925 --> 00:04:48,395 그러니까 작은 것부터 시작하자 88 00:04:48,528 --> 00:04:52,932 폴리와 네 부모님이 싸우지 않게 공개된 장소에서 만나게 하는 거야 89 00:04:53,066 --> 00:04:55,468 그런 다음 치유를 시작하는 거지 90 00:04:55,602 --> 00:05:00,540 - 나도 가야 해? - 당연하지, 베티의 남자 친구잖아 91 00:05:00,674 --> 00:05:05,045 맙소사, 진정해 그냥 '남'으로 시작하는 단어야 92 00:05:06,780 --> 00:05:08,348 베티, 어때? 93 00:05:09,916 --> 00:05:11,017 엘리자베스 쿠퍼 94 00:05:11,351 --> 00:05:13,753 - 엄마? - 너랑 너 나와 95 00:05:15,722 --> 00:05:16,956 당장 96 00:05:20,927 --> 00:05:24,898 빅, 안 그래도 나가서 오늘 할 일을 알려주려던 참이야 97 00:05:26,066 --> 00:05:29,636 정말 미안한데 우리 인부들은 빠져야겠어 98 00:05:31,404 --> 00:05:33,873 시작도 하기 전에? 무슨 일인데? 99 00:05:34,007 --> 00:05:35,542 클리퍼드 블로섬에게서 연락이 왔어 100 00:05:35,675 --> 00:05:39,746 대형 공사가 있다고 일정을 비워두라더군 101 00:05:39,879 --> 00:05:42,816 블로섬 측에서 2년 동안의 일감을 보장했어 102 00:05:42,949 --> 00:05:45,385 우리 직원들에게 그런 돈을 거절하라곤 못 하지 103 00:05:45,518 --> 00:05:48,655 - 그래, 그럴 순 없지 - 미안하네, 프레드 104 00:05:52,992 --> 00:05:57,597 켈러 보안관이 다 말해줬어 폴리를 펨브룩에 숨기고 있다고 105 00:05:57,731 --> 00:06:01,835 - 정신병원보다는 낫죠 - 실은 제가 제안했어요 106 00:06:01,968 --> 00:06:04,804 폴리를 우리 집에 있게 하자고요 107 00:06:04,938 --> 00:06:06,005 도우려는 거예요 108 00:06:06,139 --> 00:06:09,576 엄마나 아빠처럼 언니의 아기를 입양시키려고 하는 대신에요 109 00:06:09,709 --> 00:06:14,681 - 베티, 폴리와 아기를 위해서야 - 그건 엄마가 결정할 일이 아니죠 110 00:06:14,814 --> 00:06:17,917 언니 인생의 일부가 될지 안 될지나 결정하세요 111 00:06:20,553 --> 00:06:23,423 베로니카 엄마가 베이비 샤워를 열어주신대요 112 00:06:23,556 --> 00:06:27,494 - 그건 부적절하지 - 정말요? 113 00:06:27,861 --> 00:06:30,063 전 멋진 생각 같아요 114 00:06:31,164 --> 00:06:35,802 평범한 할머니처럼 애정과 지지를 준다면 괜찮지만 115 00:06:35,935 --> 00:06:38,738 그게 아니면 접근하지 마세요 116 00:06:43,977 --> 00:06:47,680 돈, 인부들 몇 명만 있으면 돼 117 00:06:47,814 --> 00:06:50,016 두어 명만이라도 118 00:06:50,150 --> 00:06:53,987 벌써 확인해봤지 다시 연락할게 119 00:06:56,589 --> 00:06:58,558 무슨 일이에요? 120 00:06:58,691 --> 00:07:01,494 걱정 마 밸러리와 데이트한 건 어땠니? 121 00:07:01,628 --> 00:07:04,197 좋았죠 피자 좀 가져왔어요 122 00:07:07,667 --> 00:07:09,068 회사에 무슨 일 있어요? 123 00:07:09,903 --> 00:07:15,542 클리퍼드 블로섬이 인부들에게 거부할 수 없는 제의를 해서 다 나갔어 124 00:07:15,675 --> 00:07:17,644 모두 다 125 00:07:18,144 --> 00:07:19,145 그럼 꺼지라고 해요 126 00:07:19,479 --> 00:07:22,849 아빠가 아니라 클리퍼드 블로섬 밑에서 일하고 싶다니 미쳤네요 127 00:07:26,553 --> 00:07:29,088 아빠, 왜 그러세요? 128 00:07:29,222 --> 00:07:32,525 늘 제게 문제가 있으면 얘기해보라고 하시잖아요 129 00:07:34,861 --> 00:07:36,629 회사가 130 00:07:36,763 --> 00:07:40,066 곤란해졌다, 아치 그런 지 오래됐어 131 00:07:40,200 --> 00:07:43,102 대형 공사는 드물거든 132 00:07:43,236 --> 00:07:46,473 그래서 소데일 공사가 중요했던 건데 133 00:07:46,873 --> 00:07:51,077 인부들 없이는 시작 못 하지 매일 돈을 날리는 거야 134 00:07:51,211 --> 00:07:54,747 장비나 자재는 놀고 있고 청구서는 밀려 있으니... 135 00:07:54,881 --> 00:07:58,251 왜 진작 말 안 하셨어요? 저는 몰랐어요 136 00:07:59,519 --> 00:08:02,155 이렇게까지 나빠질 줄은 몰랐어 137 00:08:02,489 --> 00:08:04,491 열심히 일해서 이뤄놨는데 138 00:08:04,624 --> 00:08:07,060 한 번 삐끗해서 다 잃게 되다니... 139 00:08:07,193 --> 00:08:08,928 아니에요, 아빠 아무것도 안 잃을 거예요 140 00:08:09,062 --> 00:08:10,530 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 141 00:08:10,663 --> 00:08:12,065 방법을 찾아보자고요 142 00:08:24,542 --> 00:08:27,145 베이비 샤워? 그게 좋은 생각일까? 143 00:08:27,278 --> 00:08:28,413 - 그럼 - 멋진 생각이야 144 00:08:28,546 --> 00:08:29,781 엄마랑 아빠는? 145 00:08:30,115 --> 00:08:33,051 넌 어때? 두 분이 오시길 바라니? 146 00:08:33,184 --> 00:08:35,086 네, 적어도 엄마는요 147 00:08:35,220 --> 00:08:38,456 그럼 오시게 만들게 148 00:08:38,590 --> 00:08:40,658 - 하지만 엄마랑 싸우긴 싫어 - 안 싸울 거야 149 00:08:40,792 --> 00:08:43,695 쿠퍼 가족 전체가 언니를 도와줄 거야 150 00:08:44,029 --> 00:08:45,463 블로섬 가족도 초대할래 151 00:08:45,597 --> 00:08:48,133 - 그럼, 셰릴은 부를 거야 - 셰릴은 와 152 00:08:48,266 --> 00:08:49,501 블로섬 부인도 153 00:08:49,634 --> 00:08:52,370 언니한테 부적격한 엄마라고 했잖아 154 00:08:52,504 --> 00:08:56,775 그게 아니란 걸 증명할 완벽한 기회라고 155 00:08:58,410 --> 00:08:59,811 베로니카? 156 00:09:00,145 --> 00:09:02,080 - 얘기 좀 할래? - 네 157 00:09:02,213 --> 00:09:05,050 - 실례할게 - 이런 158 00:09:10,822 --> 00:09:13,725 블로섬과 쿠퍼 가족 모두? 우리 아파트에? 159 00:09:14,059 --> 00:09:15,427 유혈 사태가 될 거야 160 00:09:15,560 --> 00:09:19,364 그 사람들은 폴리가 임신하기 전부터 원수지간이었어 161 00:09:19,497 --> 00:09:21,699 게다가 난 블로섬 가족을 피하려는 중이야 162 00:09:21,833 --> 00:09:26,237 네 아버지가 드라이브인을 산 걸 알면 전쟁이 일어날 거야 163 00:09:26,371 --> 00:09:28,706 - 우리를 상대로요? - 그쪽에서 그 땅을 차지하려고 해 164 00:09:28,840 --> 00:09:32,844 공사를 막으려 하면서 말이야 프레드와 난 예정대로 진행하려는데 165 00:09:33,178 --> 00:09:35,747 앤드루스 씨는 아직도 아빠가 매입자라는 걸 모르는군요 166 00:09:36,081 --> 00:09:39,117 그래서 이 베이비 샤워의 타이밍이 좀... 167 00:09:39,250 --> 00:09:40,685 적절하지 않다는 거지 168 00:09:40,819 --> 00:09:43,788 게다가 앨리스는 오고 싶어 할 것 같지도 않구나 169 00:09:44,122 --> 00:09:45,190 안 오고 싶어 하시죠 170 00:09:45,323 --> 00:09:48,693 그래서 엄마가 얘기 좀 해주셨으면 해요 171 00:09:48,827 --> 00:09:50,228 엄마 대 엄마로서요 172 00:09:50,728 --> 00:09:54,466 - 말도 안 돼 - 제발요, 폴리는 우리 도움이 필요해요 173 00:10:07,312 --> 00:10:08,646 프레드 174 00:10:08,780 --> 00:10:12,250 공사 첫날에 우리 인부들을 다 고용하려 해요? 175 00:10:12,383 --> 00:10:14,719 기회가 오면 잡아야죠 개인적 감정은 없소 176 00:10:14,853 --> 00:10:18,389 네, 당신들은 늘 그렇죠 대체 이유가 뭐죠? 개발? 뭐요? 177 00:10:18,523 --> 00:10:21,126 당신이 공사하려는 땅은 우리 집안 거요 178 00:10:21,259 --> 00:10:23,261 거기에 우리 메이플 제국을 세웠소 179 00:10:23,394 --> 00:10:26,731 그래서 다시 사들이려는 중인데 180 00:10:26,865 --> 00:10:28,800 당신의 수수께끼 보스가... 181 00:10:29,134 --> 00:10:33,404 - 낚아챘소 - 그를 못 노리니 날 노린다? 182 00:10:33,538 --> 00:10:37,575 당신 보스가 비밀 거래를 해서 183 00:10:37,709 --> 00:10:41,546 소데일에 흉측한 건물을 단기간에 세우려 하는 걸 보니 184 00:10:41,679 --> 00:10:45,183 자금이 부족한 것 같소 185 00:10:45,617 --> 00:10:48,653 그래서 공사를 멈춰서 자금을 소진하게 하겠단 거군요 186 00:10:48,786 --> 00:10:51,689 그런 다음 그 땅을 적절한 가격에 사고 187 00:10:52,357 --> 00:10:53,658 - 멋진 계획이군요 - 고맙소 188 00:10:53,791 --> 00:10:57,529 근데 나까지 출혈이 심하다고 이 재수 없는 놈아 189 00:10:57,829 --> 00:11:03,468 내 회사와 생업 내 아들의 미래까지 망치는 거야 190 00:11:03,935 --> 00:11:06,538 당신이 리버데일 최고 부자라도 상관없어 191 00:11:06,671 --> 00:11:11,242 - 모든 걸 걸고 당신 가만 안 둬 - 그게 정확히 뭐요? 192 00:11:14,546 --> 00:11:16,281 다른 데 주차하시오 193 00:11:25,189 --> 00:11:26,791 - 클리퍼드하고 얘기 잘됐어? - 그래 194 00:11:26,925 --> 00:11:31,429 정말 패고 싶었지만 주먹을 날리진 않았으니까 195 00:11:33,331 --> 00:11:35,733 그 땅 주인한테 앙심이 있나 봐 196 00:11:35,867 --> 00:11:37,802 우리가 중간에서 피를 보네 197 00:11:40,338 --> 00:11:45,209 그 수수께끼 매입자가 누군지 클리퍼드가 안대? 198 00:11:45,343 --> 00:11:47,579 아니 그자도 모르더라고 199 00:11:49,714 --> 00:11:52,283 또 무슨 일이야? 200 00:12:00,258 --> 00:12:03,261 - 뭐냐? - 새 인부들이죠 201 00:12:03,394 --> 00:12:04,529 일하러 왔어요 202 00:12:04,662 --> 00:12:08,600 고맙지만, 너희는 더 중요한 일이 있지 않니? 203 00:12:08,733 --> 00:12:10,568 학교에 가고 풋볼도 하고? 204 00:12:10,702 --> 00:12:12,971 연습 후나 주말에 일할 수 있어요 205 00:12:13,304 --> 00:12:16,240 새 인부들을 구할 때까지 일정대로 진행해야죠 206 00:12:16,374 --> 00:12:19,010 아빠, 저는 여름 내내 일했잖아요 207 00:12:19,344 --> 00:12:21,679 - 이 애들은... - 힘 좀 씁니다, 앤드루스 씨 208 00:12:21,813 --> 00:12:23,748 적어도 몇 명은요 209 00:12:24,449 --> 00:12:27,285 절박한 시기잖아, 프레드? 210 00:12:29,887 --> 00:12:32,323 좋아, 해보자 211 00:12:36,327 --> 00:12:39,464 아주 즐기고 있겠네 허마이어니 212 00:12:39,597 --> 00:12:41,566 우리 딸에게 안식처를 제공하다니 213 00:12:42,266 --> 00:12:44,636 날 왜 불렀어? 으스대려고? 214 00:12:46,537 --> 00:12:49,007 도우려고 부른 거야 215 00:12:49,340 --> 00:12:52,010 폴리를 어떻게 할 생각이야? 216 00:12:52,343 --> 00:12:53,711 넌 뭘 원하는 거야? 217 00:12:53,845 --> 00:12:55,913 내 딸이 돌아오길 바라지 218 00:12:56,047 --> 00:12:57,949 우리 가족이 다시 모이길 바라고 219 00:12:58,650 --> 00:13:01,285 그럼 진실을 직면해 220 00:13:01,886 --> 00:13:04,589 허마이어니 폴리는 청소년이야 221 00:13:04,722 --> 00:13:07,425 아직 고등학교도 안 마쳤어 222 00:13:07,558 --> 00:13:09,694 아기 아버지는 살해됐고 223 00:13:09,827 --> 00:13:12,797 애 데리고 소꿉장난하며 베이비 샤워를 열어주려고? 224 00:13:12,930 --> 00:13:16,868 마음대로 해, 하지만 다음 날이 돼도 모든 사실은 변함이 없어 225 00:13:17,001 --> 00:13:21,072 근데 그 애 혼자 애를 키우라는 거야? 226 00:13:21,406 --> 00:13:24,042 엄마들은 늘 그렇게 해 227 00:13:24,375 --> 00:13:25,677 우리도 그랬잖아 228 00:13:26,911 --> 00:13:28,613 베이비 샤워에 와 229 00:13:28,746 --> 00:13:31,482 폴리를 위해서 그 애를 도와줘 230 00:13:32,450 --> 00:13:35,787 안 그러면 평생 후회할 거야 231 00:13:40,758 --> 00:13:41,759 이거 끝내주는데 232 00:13:41,893 --> 00:13:44,495 돌덩이 나르는 게 체력 단련실에서 운동하는 것보다 낫다 233 00:13:44,629 --> 00:13:47,799 어이, 켈러 보기 좋은데, 근육남 되겠어 234 00:13:47,932 --> 00:13:49,434 너도 팀에 넣어야겠다 235 00:13:49,567 --> 00:13:54,105 난 일대일 접촉 스포츠가 더 좋아 권투 같은 거 말이야 236 00:13:55,940 --> 00:13:57,041 알았어 237 00:13:58,543 --> 00:14:00,812 손수레 잘 끄네, 아치 238 00:14:00,945 --> 00:14:04,816 음악으로 성공 못 하면 노동직으로 전향해 239 00:14:04,949 --> 00:14:07,885 그런 농담은 하지도 마 여름 내내 여기서 일했다고 240 00:14:08,019 --> 00:14:09,587 우리 아빠는 이런 일을 좋아하시지 241 00:14:09,721 --> 00:14:12,023 - 아빠를 사랑하지만... - 그래, 알아 242 00:14:12,356 --> 00:14:15,993 네 아버지의 길은 너한테 안 맞지 무슨 소리인지 알아 243 00:14:16,127 --> 00:14:18,096 날 위해 열심히 일하셨어 244 00:14:18,429 --> 00:14:21,833 아무것도 바라지 않으셨어, 내가 엉망일 때도 늘 버팀목이 돼주셨지 245 00:14:21,966 --> 00:14:25,470 돌덩이 좀 옮기는 거로 아버지의 버팀목이 될 수 있다면 얼마든지 하겠어 246 00:14:25,603 --> 00:14:28,606 그래, 나도 도울게 247 00:14:28,740 --> 00:14:31,976 - 다른 사람들보다 더 - 내 말이 248 00:14:34,812 --> 00:14:37,081 오늘 너희 덕에 살았다 정말 고마워 249 00:14:37,415 --> 00:14:40,585 헬멧은 저기 둬 냉장고에 음료수 있다 250 00:14:40,985 --> 00:14:43,654 젠장, 전화기를 놓고 왔네 251 00:14:44,089 --> 00:14:46,524 '앤드루스 건설' 252 00:14:53,431 --> 00:14:54,933 이봐 253 00:14:55,100 --> 00:14:56,401 저리 가 254 00:15:18,223 --> 00:15:19,658 무스, 괜찮아? 255 00:15:19,991 --> 00:15:22,994 - 누워 있어, 구급차 부를게 - 누가 이랬어, 무스? 256 00:15:23,128 --> 00:15:24,262 몰라 257 00:15:24,896 --> 00:15:29,000 하지만 공사를 계속하면 또 올 거래요 258 00:15:48,952 --> 00:15:50,220 무슨 일이죠? 259 00:15:50,554 --> 00:15:51,788 무스가 260 00:15:51,922 --> 00:15:55,158 쇠지레로 내 장비를 부수는 남자들을 봤대요 261 00:15:55,492 --> 00:15:58,595 - 폭행을 당했어요 - 누구죠? 기물 파손범들인가요? 262 00:15:58,728 --> 00:16:03,066 클리퍼드 블로섬이 이 공사를 막겠다고 분명히 했죠 263 00:16:03,200 --> 00:16:06,536 블로섬 측에서 공사를 막겠다고 깡패를 고용하고 264 00:16:06,670 --> 00:16:08,672 애들을 폭행하진 않을 텐데요 265 00:16:08,805 --> 00:16:12,642 그쪽이 아닐 수도 있죠 여긴 서펀트 구역이잖아요? 266 00:16:12,776 --> 00:16:16,079 그들이 이 공사 때문에 쫓겨나서 열 받았을 수도 있어요 267 00:16:16,213 --> 00:16:17,481 - 서펀트? - 그래 268 00:16:17,614 --> 00:16:21,251 내가 드라이브인에서 일할 때 서펀트가 괴롭힌 적 없어 269 00:16:22,586 --> 00:16:25,088 뱀 문신을 봤니? 재킷은? 270 00:16:25,222 --> 00:16:26,890 너무 순식간이라 271 00:16:27,023 --> 00:16:30,160 블로섬 쪽과 얘기는 해보겠지만 소용없을 거 같네요 272 00:16:30,494 --> 00:16:32,796 - 그자들의 신원을 알기 전에는요 - 그건 말도 안 돼요 273 00:16:32,929 --> 00:16:35,265 블로섬 가에서 요청했으면 도와주셨겠죠 274 00:16:35,599 --> 00:16:37,601 - 아치 - 뭐가요? 맞는 말이잖아요 275 00:16:37,734 --> 00:16:39,669 그래도 도움이 안 돼 276 00:16:43,874 --> 00:16:46,176 엄마는 뭐래? 오신대? 277 00:16:48,245 --> 00:16:50,747 초대는 했어 278 00:16:53,049 --> 00:16:55,051 상관없어 279 00:16:55,185 --> 00:16:58,555 엄마가 안 오고 싶다면 그건 엄마 손해지 280 00:16:58,688 --> 00:17:02,726 베티, 결정했어 네가 아기 대모가 돼줘 281 00:17:03,693 --> 00:17:05,929 - 정말? 내가? - 세상에 282 00:17:06,062 --> 00:17:07,964 내게 무슨 일이 생기면 283 00:17:08,098 --> 00:17:11,902 내 아기를 믿고 맡길 사람은 너뿐이야 284 00:17:12,035 --> 00:17:15,071 세상에, 언니 285 00:17:19,843 --> 00:17:21,244 이건 정말 잘못됐어, 밸러리 286 00:17:21,578 --> 00:17:24,648 - 이런 식이면 안 되지 - 너무하긴 하지만, 아치 287 00:17:24,781 --> 00:17:26,917 - 말해봐 - 아니, 말만 해선 안 돼 288 00:17:27,050 --> 00:17:30,153 - 뭔가를 해야지 - 후회할 일은 하지 마 289 00:17:33,023 --> 00:17:35,859 미안, 밸러리 가봐야겠어, 해봐야 해 290 00:17:36,860 --> 00:17:39,229 불쌍한 무스 괜찮대? 291 00:17:39,563 --> 00:17:42,933 이름이 무스잖아 괜찮을 거야 292 00:17:43,066 --> 00:17:45,936 너 뭐야? 계속 문자 보냈는데 293 00:17:46,069 --> 00:17:48,705 아치, 저그헤드가 어제 일 말해줬어 294 00:17:48,838 --> 00:17:51,641 "공사"랑 "현장"이란 단어에 관심을 잃었지만 295 00:17:51,775 --> 00:17:55,045 무스랑 내가 사우스사이드에 가서 서펀트를 찾을 거야, 너도 갈래? 296 00:17:55,178 --> 00:17:58,148 무스를 폭행한 게 서펀트라고는 안 했잖아 297 00:17:58,281 --> 00:17:59,749 모르는 일이니까 298 00:17:59,883 --> 00:18:02,619 아빠를 도울 수 있다면 시도는 해봐야지 299 00:18:02,752 --> 00:18:05,689 - 케빈의 남자 친구가 들여보내 준대 - 어디로? 300 00:18:05,822 --> 00:18:08,792 서펀트 단원들이 가는 술집 301 00:18:08,925 --> 00:18:11,995 무스가 알아보는 놈들이 있으면 켈러 보안관에게 체포하라고 해야지 302 00:18:12,128 --> 00:18:15,365 아치, 서펀트는 위험해 303 00:18:15,699 --> 00:18:17,100 마약상이라고 304 00:18:17,233 --> 00:18:19,235 뭐? 누가 그래? 305 00:18:20,837 --> 00:18:21,972 폴리가 306 00:18:22,105 --> 00:18:24,874 트레브가 제이슨이 마약을 팔았다고 한 거 기억나? 307 00:18:25,008 --> 00:18:26,376 서펀트 밑에서 한 거래 308 00:18:26,710 --> 00:18:28,778 우리 아빠 얘기 들었잖아 저그헤드 309 00:18:28,912 --> 00:18:30,981 클리퍼드 블로섬이 우리를 망하게 하려 한다고 310 00:18:31,114 --> 00:18:33,917 켈러 보안관도 우리 앞에서 조사를 거부했고 311 00:18:34,050 --> 00:18:36,019 누구라도 어떻게든 해야 해 312 00:18:37,721 --> 00:18:40,090 아치, 그 술집에 가는 건 안 좋은 생각이야 313 00:18:40,223 --> 00:18:43,360 저그헤드 같이 갈 거야, 말 거야? 314 00:18:47,931 --> 00:18:49,899 도와줘서 정말 고맙다 315 00:19:01,678 --> 00:19:05,649 그냥 침착하게 행동해 시선은 마주치지 말고 316 00:19:05,782 --> 00:19:08,018 그리고, 무스 널 폭행한 사람들을 보면 317 00:19:08,151 --> 00:19:10,120 케빈의 아버지에게 맡기자 318 00:19:11,888 --> 00:19:15,091 '화이트 웜' 319 00:19:25,869 --> 00:19:28,972 - 무스? 뭔가 보여? - 아직 320 00:19:29,105 --> 00:19:30,840 우린 다 죽을 거야 321 00:19:35,378 --> 00:19:38,281 - 돈 줘 - 돌려주는 거지? 322 00:19:38,415 --> 00:19:40,450 꿈 깨, 샌님 323 00:19:45,422 --> 00:19:48,058 - 저들 중 하나야? - 모르겠어 324 00:19:48,191 --> 00:19:49,759 좀 낯이 익기는 한데 325 00:19:51,961 --> 00:19:53,263 맙소사 326 00:19:53,863 --> 00:19:55,265 이봐 327 00:19:56,366 --> 00:19:59,002 뭐? 죽고 싶어? 328 00:19:59,135 --> 00:20:01,037 - 아치, 물러서 - 뭐 하는 짓이야? 329 00:20:01,171 --> 00:20:03,039 애들 때리는 거 좋아해? 330 00:20:03,173 --> 00:20:07,777 불도그스 놈들이 문제를 일으키려고 온 게 처음은 아니지 331 00:20:10,480 --> 00:20:14,451 그만해, 머스탱 그만 놔줘 332 00:20:21,057 --> 00:20:23,193 내가 처리하지 333 00:20:37,973 --> 00:20:41,309 너는 가지 말고 남아 334 00:20:42,577 --> 00:20:44,279 걱정 마 335 00:20:47,849 --> 00:20:48,984 여긴 왜 왔어? 336 00:20:49,317 --> 00:20:51,886 우리 아빠 장비를 부순 놈들을 찾으려고요 337 00:20:52,020 --> 00:20:55,323 서펀트가 구역에서 쫓겨나 보복한 거라고 생각했죠 338 00:20:55,457 --> 00:20:58,026 근데 아저씨가 서펀트인 걸 보니 개인적인 복수 같네요 339 00:20:58,360 --> 00:21:02,297 우리 아빠랑 회사를 노린 거죠? 아저씨를 해고해서요 340 00:21:02,430 --> 00:21:05,734 저그헤드보다 상상력이 더 뛰어나네 341 00:21:05,867 --> 00:21:09,304 - 우리 아빠는 모든 걸 잃게 생겼어요 - 그게 내 탓이라고? 342 00:21:09,437 --> 00:21:13,908 네 아빠에게 복수할 기회를 계속 노리고 있었단 말이냐? 343 00:21:14,042 --> 00:21:16,344 아니야 인생은 너무 짧다고 344 00:21:16,478 --> 00:21:19,781 지금은 모르겠지만 언젠가 알게 될 거다 345 00:21:23,285 --> 00:21:25,654 네가 술집에 들어오자마자 전화했다 346 00:21:28,823 --> 00:21:30,325 트럭에 타, 아치 347 00:21:38,566 --> 00:21:40,335 - 안녕 - 안녕 348 00:21:40,468 --> 00:21:42,437 잘 왔어 이쪽으로 와 349 00:21:42,570 --> 00:21:43,938 안녕 350 00:21:44,606 --> 00:21:47,542 반가워 351 00:21:55,650 --> 00:21:59,454 와줘서 고마워 이런 데 잘 안 올 텐데 352 00:21:59,587 --> 00:22:05,593 뭐? 베이비 샤워를 하는 거? 평생의 소원 중 하나야 353 00:22:06,428 --> 00:22:07,996 엄마 354 00:22:14,803 --> 00:22:16,638 언니, 봐 엄마가 왔어 355 00:22:23,712 --> 00:22:27,048 네가 무사해서 다행이다 356 00:22:29,551 --> 00:22:31,486 너와 아기 모두 357 00:22:31,986 --> 00:22:33,788 엄마 358 00:22:36,357 --> 00:22:38,059 우리 왔어 359 00:22:40,762 --> 00:22:43,732 별거 아니야, 제일 비싼 스트롤러를 사 왔을 뿐이지 360 00:22:43,865 --> 00:22:45,767 정말 비싸 361 00:22:45,900 --> 00:22:49,370 대신 나를 아기 대모로 지정해줘 362 00:22:50,371 --> 00:22:53,708 농담이야 절대 농담 아니야 363 00:22:54,576 --> 00:22:57,879 로즈 할머니 음식 옆으로 가요 364 00:22:59,447 --> 00:23:03,451 폴리, 우선 사과부터 할게 365 00:23:03,585 --> 00:23:05,453 아기 얘기를 처음 들었을 때 366 00:23:05,587 --> 00:23:11,860 아기만 받아들이고 넌 안 받아들이려고 한 건 잘못이야 367 00:23:12,494 --> 00:23:14,562 용서해줬으면 좋겠다 368 00:23:14,696 --> 00:23:16,798 좋은 생각만 하세요 369 00:23:22,804 --> 00:23:26,775 이제 서펀트가 됐어? 이런 짓 그만둔 줄 알았는데 370 00:23:26,908 --> 00:23:28,076 어떻게든 먹고 살아야지 371 00:23:28,409 --> 00:23:30,612 - 날 고용하는 사람이 없더라고 - 그래 372 00:23:30,745 --> 00:23:34,716 네가 내 장비를 부수고 애들 패는 범죄자들과 어울리는 건 내 탓이지 373 00:23:34,849 --> 00:23:36,584 정말 내가 한 거라고 생각해? 374 00:23:36,718 --> 00:23:40,855 네가 내 아들한테 그렇게 잘해줬는데 너와 네 아들을 위험하게 할 거라고? 375 00:23:40,989 --> 00:23:43,158 이봐, 난... 376 00:23:43,491 --> 00:23:46,461 네가 곤란에 처했다니 유감이야 377 00:23:46,928 --> 00:23:48,196 얼마나 안 좋은데? 378 00:23:48,830 --> 00:23:51,800 인부도 현금도 없어 379 00:23:51,933 --> 00:23:53,601 이렇게 안 좋았던 적은 처음이지 380 00:23:54,035 --> 00:23:58,807 누가 그런 짓을 했는지 내가 한번 알아볼게 381 00:24:00,041 --> 00:24:01,743 그래 주면 고맙겠어 382 00:24:02,710 --> 00:24:05,446 이겨낼 거야, 프레드 너는 늘 그러잖아 383 00:24:05,580 --> 00:24:08,216 그래도 네 아들은 잘 주시해 384 00:24:14,923 --> 00:24:18,126 목걸이가 아기의 아우라를 감지해 385 00:24:18,459 --> 00:24:23,464 - 성별도 예측하지 - 할머니는 치매에 집시 피도 섞였어 386 00:24:24,699 --> 00:24:27,001 왜요? 아기는 괜찮아요? 387 00:24:27,869 --> 00:24:33,541 아기들이야 쌍둥이란다 388 00:24:33,675 --> 00:24:36,978 말도 안 되는 신비학이네 389 00:24:37,111 --> 00:24:39,247 그래도 오게 돼서 기뻐 390 00:24:40,748 --> 00:24:43,985 - 정말 귀엽다 - 다들 고마워 391 00:24:44,686 --> 00:24:47,055 이제 엄마 선물 392 00:24:56,664 --> 00:25:00,501 어릴 때 쓰던 야간등이네요 393 00:25:00,635 --> 00:25:02,971 - 어떻게... - 내가 잘 간직했지 394 00:25:03,104 --> 00:25:05,874 네가 그걸 얼마나 좋아했고 안전하게 느꼈는지 아니까 395 00:25:06,007 --> 00:25:08,843 언젠가 네 아기에게 물려주고 싶었어 396 00:25:08,977 --> 00:25:10,812 앨리스, 정말 감동적이네 397 00:25:13,181 --> 00:25:15,149 우리 선물도 열어봐 398 00:25:22,724 --> 00:25:23,825 넌 네 아버지를 보호하려고 그런 거였어 399 00:25:23,958 --> 00:25:25,927 - 그래서 나한테 말 안 했지 - 진정해 400 00:25:26,060 --> 00:25:27,595 - 무슨 일이야? - 아치 401 00:25:27,729 --> 00:25:30,565 저그헤드의 아버지가 서펀트인 거 알았어? 402 00:25:31,032 --> 00:25:32,934 아니 403 00:25:33,067 --> 00:25:35,036 그래서 날 못 가게 한 거야 404 00:25:35,169 --> 00:25:38,206 내가 알아내지 못하게 우리 아빠가 네게 어떻게 해줬는데 405 00:25:38,539 --> 00:25:41,976 - 설명 좀 하자 - 지금은 말고, 폴리를 위한 날이잖아 406 00:25:42,110 --> 00:25:44,879 그러니 둘 다 진정해 진짜야 407 00:25:45,013 --> 00:25:47,682 - 아치 - 됐어 408 00:25:47,815 --> 00:25:49,651 가자 409 00:25:49,784 --> 00:25:53,821 그건 가보란다 410 00:25:53,955 --> 00:25:56,557 증조부가 갖고 놀던 거지 411 00:25:56,691 --> 00:25:57,759 멋지지 않니? 412 00:25:57,892 --> 00:26:00,128 폴리, 손힐에 와서 지내 413 00:26:01,229 --> 00:26:04,933 셰릴의 초대는 진심이야 414 00:26:05,066 --> 00:26:08,069 손힐의 문은 늘 열려 있어 415 00:26:08,202 --> 00:26:12,206 아기도 너도 원하는 건 뭐든 가질 거다 416 00:26:13,341 --> 00:26:18,179 빈대로 가득한 트로이 목마 들고 와서 417 00:26:18,313 --> 00:26:21,282 백지 수표 흔들면 내 딸을 훔쳐갈 수 있을 줄 알아? 418 00:26:21,616 --> 00:26:23,117 넌 폴리를 원하지 않는 줄 알았지 419 00:26:23,251 --> 00:26:27,021 안 그랬으면 왜 멀리 쫓아 보냈겠어? 420 00:26:27,155 --> 00:26:29,624 너희 가족이 접근 못 하게 막으려고 421 00:26:31,759 --> 00:26:34,295 수치스러워서가 아니고? 422 00:26:34,929 --> 00:26:38,333 왜 딸이랑 같이 안 살아? 423 00:26:38,666 --> 00:26:43,338 네 뒤틀리고 지독한 집으론 절대 안 보내 424 00:26:43,671 --> 00:26:46,708 - 운이 좋은 줄 알아야죠 - 셰릴, 그건 도움이 안 돼 425 00:26:46,841 --> 00:26:50,845 - 너하고 있는 것보단 낫겠지 - 어디서 감히! 426 00:26:50,979 --> 00:26:52,914 두 분 다 그만하세요 427 00:26:53,047 --> 00:26:56,384 - 이 여자가 하는 거짓말 믿지 마 - 이래서 제이슨이 죽은 거예요 428 00:26:56,718 --> 00:27:00,221 이런 증오와 의미 없는 멍청한 싸움 때문에요 429 00:27:00,355 --> 00:27:02,357 - 얘야 - 만지지 마세요 430 00:27:02,690 --> 00:27:04,325 우린 함께해야 했는데 431 00:27:05,393 --> 00:27:08,663 우리를 갈라놨죠 두 분 다요 432 00:27:08,796 --> 00:27:11,866 그래서 제이슨이 목숨을 잃은 거예요 433 00:27:12,000 --> 00:27:13,735 폴리 434 00:27:27,414 --> 00:27:28,982 엄마 435 00:27:29,883 --> 00:27:33,186 가서 얘기해보세요 436 00:27:40,293 --> 00:27:45,766 - 미안하다, 근데 그 여자가... - 저를 보내지 않았죠 437 00:27:46,800 --> 00:27:48,435 엄마가 보냈어요 438 00:27:51,238 --> 00:27:55,842 안 그랬으면 제이슨과 만났을 테고 그럼 제이슨은 아직 살아 있겠죠 439 00:27:55,976 --> 00:27:59,179 아니면 네가 다쳤거나 더 안 좋은 일을 겪었을지 몰라 440 00:27:59,980 --> 00:28:03,917 저는 그곳에서 혼자였어요 441 00:28:04,051 --> 00:28:06,753 혼자라고 느끼거나 442 00:28:06,887 --> 00:28:10,724 버림받고 사랑받지 못한다고 느끼게 하려던 건 아니야 443 00:28:12,959 --> 00:28:15,362 집으로 돌아오렴 444 00:28:15,695 --> 00:28:18,131 다시는 그런 생각이 안 들게 할게 445 00:28:20,767 --> 00:28:22,069 집으로 돌아오라고요? 446 00:28:22,202 --> 00:28:25,038 제발 그래 줬으면 좋겠다 447 00:28:25,172 --> 00:28:26,706 아빠는요? 448 00:28:27,474 --> 00:28:30,844 - 네 아버지는... - 아빠도 받아들여야 해 449 00:28:30,977 --> 00:28:34,347 또 병원에 예약하는 거 아니에요? 450 00:28:34,481 --> 00:28:36,983 무슨 소리냐? 무슨 예약? 451 00:28:37,918 --> 00:28:41,321 저를 보내시기 전에 아빠가 병원에 예약을 했어요 452 00:28:42,289 --> 00:28:45,425 기꺼이 돈을 내겠다고 하셨죠 453 00:28:46,159 --> 00:28:48,795 제 실수를 평생 안고 살 필요 없다고요 454 00:28:48,929 --> 00:28:50,964 맙소사 455 00:28:51,098 --> 00:28:53,967 제 생각은 물어보지도 않았어요 456 00:29:12,452 --> 00:29:14,855 전 도우려고 했던 거예요 457 00:29:14,988 --> 00:29:16,990 - 무모했어 - 상관없어요 458 00:29:17,124 --> 00:29:21,094 저도 제 몫을 할게요, 아빠가 도와주셨듯이 저도 아빠를 도울 거예요 459 00:29:21,228 --> 00:29:23,964 우리 둘 다 할 수 있는 건 다 했다 460 00:29:26,266 --> 00:29:29,002 알아뒀으면 하는데 461 00:29:29,536 --> 00:29:33,140 난 평생 뭔가를 이루려고 했어 462 00:29:33,273 --> 00:29:36,143 가족을 이루려고 했는데 잘 안 됐지 463 00:29:36,276 --> 00:29:41,314 널 위해 안정된 삶을 이루려 하는데 464 00:29:41,448 --> 00:29:44,184 그건 아직 미지수다 465 00:29:47,187 --> 00:29:52,459 난 네 나이였을 때부터 콘크리트를 붓고 벽돌을 쌓았지 466 00:29:54,928 --> 00:29:56,897 그게 나야 467 00:29:58,431 --> 00:30:00,300 그게 전부야 468 00:30:03,303 --> 00:30:05,405 아빠, 생각해봤는데요 469 00:30:09,509 --> 00:30:12,546 언젠가 제게 아이가 생겼는데 470 00:30:13,180 --> 00:30:15,115 그 아이가 음악을 싫어하면 어쩌죠? 471 00:30:15,248 --> 00:30:17,551 절대 싫다고 하면요 472 00:30:17,884 --> 00:30:22,923 대신 "할아버지처럼 집을 짓고 싶어요"라고 말하면요 473 00:30:23,924 --> 00:30:27,093 그럼 정말 멋질 거 같아요, 아빠 474 00:30:28,862 --> 00:30:30,964 뿌듯하겠지 475 00:30:33,433 --> 00:30:35,535 이건 아버지의 유산이에요 476 00:30:36,203 --> 00:30:38,338 그러니 제 유산도 되죠 477 00:30:44,110 --> 00:30:45,846 '펨브룩' 478 00:30:50,584 --> 00:30:53,253 언니가 드디어 잠들었어 479 00:30:55,021 --> 00:30:57,190 정말 엉망이네 480 00:31:00,393 --> 00:31:03,330 기회가 있을 때 우리 아빠 얘기를 해야 했는데 481 00:31:05,198 --> 00:31:06,900 그럼 왜 안 했어? 482 00:31:07,968 --> 00:31:10,203 창피해서 483 00:31:11,104 --> 00:31:12,606 저그헤드 484 00:31:13,373 --> 00:31:18,511 우리가 사귈 거면 난 네가 누군지 알아야 해 485 00:31:18,645 --> 00:31:20,280 전부 다 486 00:31:21,915 --> 00:31:23,884 알았어 487 00:31:24,551 --> 00:31:26,253 그래 488 00:31:27,254 --> 00:31:30,023 하지만 네 아빠하고 얘기 좀 해야겠어 489 00:31:31,524 --> 00:31:34,494 제이슨에 대해 뭔가 아실지 몰라 490 00:31:35,528 --> 00:31:37,230 알았어 491 00:31:46,973 --> 00:31:50,377 - 저그헤드 - 아빠, 베티 쿠퍼예요 492 00:31:50,510 --> 00:31:54,047 - 베티, 우리 아빠야 - 존스 씨, 뵙게 돼서 반갑습니다 493 00:31:54,180 --> 00:31:55,615 그래, 나도 494 00:31:56,249 --> 00:31:58,151 앉아라 495 00:31:59,252 --> 00:32:02,289 그냥 놀러 온 게 아니에요 496 00:32:02,422 --> 00:32:06,026 그래, 아치가 술집에 온 걸 봐서 그럴 거 같았다 497 00:32:06,159 --> 00:32:10,096 서펀트가 제이슨 블로섬과 어떤 마약 거래를 했단 거 알아요 498 00:32:10,230 --> 00:32:11,665 뭐? 499 00:32:12,332 --> 00:32:13,366 어디서 그런 얘기를 들었어? 500 00:32:13,500 --> 00:32:16,069 - 제이슨의 여자 친구요 - 우리 언니죠 501 00:32:24,477 --> 00:32:28,715 그 애는 도주하기 위해 돈이 필요했어 502 00:32:29,049 --> 00:32:32,986 그런 모범생을 의심할 사람은 없으니 우리가 좀 도와줬고 503 00:32:33,119 --> 00:32:34,154 그 애도 우리를 좀 도왔지 504 00:32:34,287 --> 00:32:37,624 - 맙소사, 경찰에도 그렇게 말했어요? - 어땠을 거 같냐? 505 00:32:38,491 --> 00:32:41,294 이젠 경찰도 알아요 폴리가 다 얘기했어요 506 00:32:41,728 --> 00:32:44,030 아직 경찰이 안 왔다면 이제 곧 올 거예요 507 00:32:44,631 --> 00:32:48,702 - 제이슨하고 얘기해봤어요? - 우리 쪽 친구들이 물건을 좀 줬어 508 00:32:49,035 --> 00:32:53,306 배달을 안 했길래 가지고 튄 줄 알았는데... 509 00:32:53,440 --> 00:32:57,243 제이슨의 시체가 스위트워터 강에서 발견됐군요 510 00:33:03,650 --> 00:33:05,685 또 물어볼 거 있냐? 511 00:33:08,154 --> 00:33:11,358 제이슨 블로섬의 죽음에 연관됐나요? 512 00:33:14,194 --> 00:33:16,196 정말 내가 그런 짓을 할 수 있을 거로 생각해? 513 00:33:16,329 --> 00:33:21,301 워낙 흉흉한 시기라 뭘 어떻게 생각해야 할지 모르겠어요 514 00:33:22,435 --> 00:33:24,104 난 완벽한 아버지는 아니다 515 00:33:24,237 --> 00:33:26,239 그건 사실이지 516 00:33:27,607 --> 00:33:29,676 하지만 살인자는 아니야 517 00:33:43,123 --> 00:33:46,192 - 아버지를 믿어? - 그래 518 00:33:49,095 --> 00:33:50,397 넌? 519 00:33:52,399 --> 00:33:55,335 난 널 믿어, 저그헤드 520 00:34:09,249 --> 00:34:10,250 '3번가 엘름 가' 521 00:34:13,186 --> 00:34:15,388 바로 여기서 어떻게든 해야죠 522 00:34:15,522 --> 00:34:18,191 크게 맞은 타구 쭉 뻗어서... 523 00:34:21,694 --> 00:34:23,730 - 여보 - 폴리한테 뭐라고 했어? 524 00:34:24,064 --> 00:34:28,435 임신한 걸 알았을 때? 병원에 예약했어? 525 00:34:28,835 --> 00:34:33,406 당신이 비용을 내기로 한 의사를 보게 하려고? 526 00:34:33,540 --> 00:34:35,575 나도 모르게 527 00:34:35,708 --> 00:34:38,211 그 애의... 528 00:34:38,344 --> 00:34:39,646 실수를 바로잡으려고? 529 00:34:42,215 --> 00:34:45,185 - 앨리스 - 나쁜 놈 530 00:34:49,689 --> 00:34:54,627 나한테 한 짓을 폴리한테도 했네 531 00:34:55,328 --> 00:34:59,699 이래서 당신하고 상의 안 한 거야 532 00:34:59,833 --> 00:35:02,769 과민반응할 줄 알았지 533 00:35:03,103 --> 00:35:07,707 당신은 마음의 준비가 안 됐었어 폴리도 그렇고 534 00:35:07,841 --> 00:35:12,712 수녀회에 보내기로 했잖아 왜 그거로는 안 되는 거야? 535 00:35:12,846 --> 00:35:16,216 지금 같은 일이 생길 걸 알았으니까 536 00:35:16,749 --> 00:35:22,355 그 실수로 우리 딸의 인생이 망하게 생겼어 537 00:35:22,489 --> 00:35:25,158 그 집안 때문에 538 00:35:25,792 --> 00:35:29,496 폴리를 이 집으로 데려올 거야 걔가 있어야 할 곳으로 539 00:35:29,629 --> 00:35:31,264 절대 안 돼, 앨리스 540 00:35:33,166 --> 00:35:36,269 블로섬의 피가 섞인 애는 541 00:35:36,402 --> 00:35:39,873 절대 키울 수 없어 542 00:35:41,474 --> 00:35:44,310 - 나가 - 안 돼 543 00:35:46,779 --> 00:35:50,416 나가라고, 나가! 544 00:35:51,184 --> 00:35:54,420 우리 둘 다 후회할 일 하기 전에 당장 나가 545 00:35:55,822 --> 00:35:59,526 지금쯤이면 내가 무슨 짓을 할 수 있는지 알겠지 546 00:35:59,659 --> 00:36:02,762 안 돼 사람들이 어떻게 보겠어? 547 00:36:05,431 --> 00:36:08,501 이젠 상관 안 해 548 00:36:08,635 --> 00:36:10,737 두 번 말 안 해 549 00:36:12,639 --> 00:36:14,374 나가 550 00:36:15,542 --> 00:36:18,611 폴리가 집에 왔을 때 당신이 집에 없길 바라 551 00:36:53,312 --> 00:36:57,583 너를 믿어야 했어 변명의 여지가 없지 552 00:36:57,716 --> 00:36:59,651 두려웠어 553 00:36:59,785 --> 00:37:03,922 서펀트와 우리 아빠가 못된 짓을 하고 다니는 범인들일까 봐 554 00:37:04,556 --> 00:37:07,359 그게 사실이라고 믿고 싶지 않았어 555 00:37:07,926 --> 00:37:11,697 우리 아빠잖아, 아치 556 00:37:12,698 --> 00:37:15,901 나도 이해해 557 00:37:16,702 --> 00:37:19,438 그래도, 저그헤드 나한테 뭐든 얘기해도 돼 558 00:37:20,305 --> 00:37:21,773 넌... 559 00:37:24,543 --> 00:37:26,612 내게 형제나 마찬가지야 560 00:37:27,846 --> 00:37:30,015 멋진 대화네, 아치 561 00:37:31,717 --> 00:37:33,885 넌 내 형제야 562 00:37:34,586 --> 00:37:37,990 너와 네 아빠를 도울 거고 내가 뭘 해주면 돼? 563 00:37:39,558 --> 00:37:41,560 기적이 일어나길 기도해줘 564 00:37:45,664 --> 00:37:49,368 발등에 불 떨어졌어 경찰이 온다면 565 00:37:50,936 --> 00:37:53,905 이건 보험인 셈이지 엉망이 될 때를 대비해서 566 00:37:54,806 --> 00:37:58,277 받아 안전한 곳에 잘 숨겨둬 567 00:38:01,280 --> 00:38:04,950 - 켈러네 아들이랑은 어때? - 진짜로 사귀는 줄 알아요 568 00:38:05,684 --> 00:38:08,854 그래, 보안관 쪽에 내부자가 필요해 569 00:38:12,658 --> 00:38:15,060 왜? 무슨 문제 있어? 570 00:38:16,428 --> 00:38:19,298 저를 진심으로 좋아해요 571 00:38:24,936 --> 00:38:27,639 가슴이 찢어지네 572 00:38:28,006 --> 00:38:30,876 그래도 우리는 각자 할 역할이 있어 573 00:38:31,009 --> 00:38:32,911 나도 포함해서 574 00:38:38,750 --> 00:38:41,353 - 그린데일과 센터빌에 알아볼게 - 그래 575 00:38:41,486 --> 00:38:44,356 클리퍼드 블로섬이 이 주의 인부들 전부를 고용하진 않았겠지 576 00:38:44,489 --> 00:38:46,892 아무튼 그때까진 우리 둘이 일해야겠네 577 00:38:47,025 --> 00:38:48,827 그럴 필요 없어 578 00:38:49,928 --> 00:38:54,499 인부들 필요해? 우리는 늘 일감이 필요하지 579 00:38:55,000 --> 00:38:58,036 게다가 나보다 나은 현장 관리자는 없었잖아 580 00:39:00,339 --> 00:39:02,341 이번에는 실망하게 하지 않을게 581 00:39:03,642 --> 00:39:04,743 문제가 생기면? 582 00:39:06,912 --> 00:39:08,847 문제는 감당할 수 있어 583 00:39:12,417 --> 00:39:15,420 시간 낭비하지 말고 시작하자 584 00:39:15,554 --> 00:39:18,824 나도 금방 갈게 서류 준비할 게 있어 585 00:39:21,593 --> 00:39:25,397 인부들을 노린 놈들에 대해 알아봤는데 586 00:39:25,530 --> 00:39:28,100 이 지역 놈들이 아니야 587 00:39:28,433 --> 00:39:30,702 그걸 왜 프레드가 아니라 나한테 말해? 588 00:39:30,836 --> 00:39:36,007 우리 쪽 친구 말로는 몬트리올의 감옥에서 알던 자라고 하더군 589 00:39:38,043 --> 00:39:41,113 몬트리올에서 누가 사업을 하는지 우리 둘 다 알잖아 590 00:39:42,147 --> 00:39:44,616 하이럼이? 그 사람이 왜... 591 00:39:44,750 --> 00:39:48,553 너랑 프레드 사이에 싹튼 로맨스 얘기를 들었을 수도 있지 592 00:39:48,687 --> 00:39:53,024 근데 진짜 문제는 누가 일러바쳤냐는 거야 593 00:39:57,763 --> 00:40:00,165 엄마는 전혀 몰랐어 594 00:40:00,499 --> 00:40:02,934 아빠가 얘기 안 했대 맹세코 595 00:40:04,736 --> 00:40:07,606 엄마가 아빠를 내쫓았다니 믿을 수가 없어 596 00:40:07,739 --> 00:40:09,641 엄마는 진심으로 말한 거야 597 00:40:09,775 --> 00:40:12,878 언니랑 아기 아니, 아기들이 598 00:40:14,579 --> 00:40:15,747 안전하다고 느끼길 바라시지 599 00:40:16,481 --> 00:40:21,186 그러니 이제 집으로 돌아와도 돼 600 00:40:39,438 --> 00:40:42,674 '손힐' 601 00:41:01,993 --> 00:41:03,795 미안해요, 엄마 602 00:41:06,898 --> 00:41:08,867 전 노력했어요 603 00:41:30,489 --> 00:41:32,958 폴리 네가 와줘서 정말 기쁘다 604 00:41:33,992 --> 00:41:37,062 - 아기를 위해서예요 - 물론이지 605 00:41:37,195 --> 00:41:40,031 옳은 선택을 한 거야 여긴 안전할 거다 606 00:42:29,247 --> 00:42:31,249 번역: 이 조앤