1 00:00:01,575 --> 00:00:03,076 지난 이야기 2 00:00:03,477 --> 00:00:06,446 이것은 한때 건전하고 순수했지만 7월 4일의 3 00:00:06,580 --> 00:00:11,151 제이슨 블로섬의 의문사로 인해 영원히 변한 마을의 이야기다 4 00:00:11,418 --> 00:00:13,186 - 얘기 좀 할 수 있나요? - 뭐에 대해서? 5 00:00:13,320 --> 00:00:14,788 음악 선생님이시잖아요 음악 얘긴 할 수 있나요? 6 00:00:15,122 --> 00:00:17,190 왜 떠나야 하죠? 7 00:00:17,324 --> 00:00:18,458 그게 최선이니까 8 00:00:18,592 --> 00:00:20,660 짐을 싸서 오늘 밤 안에 갈게요 9 00:00:20,794 --> 00:00:23,630 네 아버지가 아닌 내 명의로 된 유일한 집이야 10 00:00:24,698 --> 00:00:26,266 - 뭐 좀 줄까? - 일자리 11 00:00:26,400 --> 00:00:30,437 사기 및 횡령죄로 재판을 받고 있는 하이럼 로지의 아내에게 12 00:00:30,570 --> 00:00:32,773 - 장부 정리를 맡길 수는 없잖아? - 이런, 하이럼 13 00:00:33,106 --> 00:00:34,708 나머지는? 14 00:00:35,041 --> 00:00:36,743 그 바이커남이랑 있는 거 봤어요 15 00:00:37,077 --> 00:00:39,746 네 아빠가 사우스사이드 서펀트를 고용했어 16 00:00:40,280 --> 00:00:41,748 멋진 살인 사건 정리네요, 아빠 17 00:00:43,283 --> 00:00:44,785 누가 이런 짓을 했을까요? 18 00:00:52,592 --> 00:00:53,760 모든 마을에 하나씩 있다 19 00:00:54,094 --> 00:00:56,096 아이들이 피해 가는 무섭게 생긴 집 20 00:00:56,563 --> 00:01:00,300 우리 마을에선 손힐이 그랬다 공동묘지까지 갖춘 21 00:01:00,434 --> 00:01:03,203 블로섬 가의 저택 22 00:01:03,336 --> 00:01:06,706 그 벽 안에 갇힌 고딕 여주인공처럼 23 00:01:06,840 --> 00:01:11,812 셰릴 블로섬은 아직도 사랑하는 오빠 제이슨을 애도하고 있다 24 00:01:12,145 --> 00:01:15,682 살아 있을 때와 마찬가지로 죽음으로도 연결되어 있었다 25 00:01:44,244 --> 00:01:48,748 셰릴, 이제 제이슨의 침대에서 자지 말랬잖아 26 00:01:49,683 --> 00:01:51,885 추도사를 준비 중이었어요 27 00:01:52,219 --> 00:01:53,286 제이제이를 위해서요 28 00:01:53,420 --> 00:01:55,288 그건 걱정 마 29 00:01:56,389 --> 00:01:58,692 넌 추도사 안 할 거야 30 00:02:01,328 --> 00:02:03,497 뭐라고 할지 누가 아니? 31 00:02:04,231 --> 00:02:06,800 우리를 망신 주려고 말이다 32 00:02:11,638 --> 00:02:12,739 안 되지 33 00:02:31,391 --> 00:02:33,393 - 안녕, 록키 - 아빠 34 00:02:33,527 --> 00:02:37,330 네가 기타 치는 모습이 그립다고 할 날이 올지 몰랐구나 35 00:02:37,464 --> 00:02:40,500 죄송하지만 다시 경기에 나설 수 있게 몸을 만들려고요 36 00:02:41,434 --> 00:02:43,503 다 풋볼을 위해서라고? 37 00:02:43,637 --> 00:02:46,673 코치가 곧 선발 명단과 주장을 발표할 거예요 38 00:02:47,340 --> 00:02:50,176 아빠 말씀대로 풋볼로 장학금 받을 수 있고 39 00:02:50,310 --> 00:02:52,646 대학에 가면 음악 공부를 할 수 있잖아요 40 00:02:54,247 --> 00:02:55,949 주장은 장학금을 받죠 41 00:03:06,459 --> 00:03:08,628 아빠 사무실이 엉망이 되기 전에 벽에 이런 게 있었어 42 00:03:08,762 --> 00:03:10,764 '클리퍼드 블로섬 학생 시체 발견' 43 00:03:10,897 --> 00:03:13,700 누구 짓인지 알아? 뭘 찾고 있었는지? 44 00:03:13,833 --> 00:03:15,735 아니 지문도 안 나왔어 45 00:03:15,869 --> 00:03:18,438 근데 서류들과 신원 조회서 46 00:03:18,572 --> 00:03:21,408 경찰 인터뷰 비디오와 녹음테이프를 가져갔어 47 00:03:23,243 --> 00:03:25,278 안녕, 베티 48 00:03:25,412 --> 00:03:26,646 트레브, 안녕 49 00:03:27,314 --> 00:03:28,682 방해해서 미안한데... 50 00:03:28,815 --> 00:03:29,950 아니, 괜찮아 51 00:03:30,283 --> 00:03:32,919 - 그냥... - 사건 보드 만들고 있었어 52 00:03:37,424 --> 00:03:40,727 내일 만나는 거 확인하려고 왔어 53 00:03:40,860 --> 00:03:42,229 물론이지 데이트하자 54 00:03:43,797 --> 00:03:45,899 아니, 거기서 보자 55 00:03:46,233 --> 00:03:47,601 - 그래 - 나중에 봐 56 00:03:47,734 --> 00:03:49,002 안녕 57 00:03:49,402 --> 00:03:52,772 트레브와 데이트하러 간다고? 엄마는 아셔? 58 00:03:52,906 --> 00:03:54,908 케빈, 난 가택연금에 처해진 게 아니야 59 00:03:56,676 --> 00:03:59,879 엄마는 여성 기자단 스파 여행 가셨어 60 00:04:00,013 --> 00:04:02,382 게다가 진짜 "데이트"도 아니야 61 00:04:02,515 --> 00:04:07,020 방금 데이트라며 "데이트하자"라고 했어 62 00:04:07,354 --> 00:04:08,688 위장이야 63 00:04:08,822 --> 00:04:11,358 실은 정보 모으는 임무지 64 00:04:11,491 --> 00:04:15,028 너희 아빠는 접근하기 힘든 부분에 집중해보려고 65 00:04:15,362 --> 00:04:17,297 리버데일 고등학교의 학생들 66 00:04:17,430 --> 00:04:20,700 어쩌면 트레브가 제이슨에 대해 아는 게 있을지 몰라 67 00:04:44,758 --> 00:04:45,925 젠장 68 00:04:50,297 --> 00:04:51,931 앤드루스 69 00:04:53,366 --> 00:04:54,668 그게 대체 뭐였어? 70 00:04:55,568 --> 00:04:56,670 '리버데일' 71 00:04:57,771 --> 00:04:59,673 정신 어디 팔고 있었어, 앤드루스? 72 00:04:59,806 --> 00:05:02,876 - 연습 생각은 아니었지 - 죄송해요, 코치님 73 00:05:04,044 --> 00:05:07,013 - 맨틀 - 네, 코치님? 74 00:05:07,847 --> 00:05:08,882 주장이 되고 싶냐? 75 00:05:10,317 --> 00:05:11,785 당연하죠 76 00:05:13,820 --> 00:05:16,356 그럼 경쟁이 생겼군 77 00:05:16,489 --> 00:05:18,992 일주일 줄 테니 누가 더 주장이 되고 싶은지 보여줘 78 00:05:20,727 --> 00:05:22,662 행운을 빈다 79 00:05:24,564 --> 00:05:26,766 - 저기, 레지 - 됐어, 앤드루스 80 00:05:26,900 --> 00:05:31,871 주장이 돼서 제이슨의 번호를 달아야 할 사람은 나야, 네가 아니라고 81 00:05:35,742 --> 00:05:37,711 '팝의 가게' 82 00:05:42,348 --> 00:05:45,552 늘 먹는 토마토 뺀 터키 샌드위치야 83 00:05:45,685 --> 00:05:49,689 커피도 큰 거로 하나 줘 84 00:05:49,823 --> 00:05:51,925 요즘 잠을 못 자 85 00:05:52,058 --> 00:05:53,993 아치가 밤새 깨어 있거든 86 00:05:54,828 --> 00:05:58,965 생각해봤는데 우리 다시 데이트해보는 게 어때? 87 00:05:59,099 --> 00:06:01,401 저녁 식사라도 할까? 88 00:06:05,538 --> 00:06:09,075 프레드, 난 유부녀야 89 00:06:09,809 --> 00:06:10,810 너도 유부남이고 90 00:06:11,444 --> 00:06:12,946 좀 헷갈리는데 91 00:06:13,079 --> 00:06:18,551 그럼 드라이브인에 갔던 건 데이트가 아니었어? 92 00:06:20,453 --> 00:06:21,788 내 실수였어 93 00:06:21,921 --> 00:06:23,456 가봐야겠네 94 00:06:23,590 --> 00:06:25,091 프레드, 잠깐만 95 00:06:25,425 --> 00:06:27,794 괜찮아 나중에 보자 96 00:06:31,765 --> 00:06:34,968 베티, 완전 니컬러스 스파크스 소설 여주인공 분위기네 97 00:06:35,101 --> 00:06:38,104 - 트레브에 대해 얘기 좀 해봐 - 별로 말할 거 없어 98 00:06:38,438 --> 00:06:41,708 베티의 정보원이래 로맨틱한 건 전혀 없고 99 00:06:41,841 --> 00:06:45,812 여긴 왜 모든 게 이렇게 이상해? 데이트면 그냥 데이트지 100 00:06:45,945 --> 00:06:48,748 넌 어때, 아치? '그 후 세계' 말이야 101 00:06:50,116 --> 00:06:52,986 그 후, 그런디 이후? 너무 이른가? 102 00:06:54,187 --> 00:06:56,990 클레이턴 코치 말로는 내가 주장을 맡을 수도 있대 103 00:06:57,123 --> 00:06:59,659 그러니 지금은 다른 건 생각 안 해 104 00:06:59,793 --> 00:07:01,027 다시 따분해지는구나 105 00:07:01,161 --> 00:07:04,998 네 감정을 피하려고 풋볼에 전념하는 건 아니야? 106 00:07:05,131 --> 00:07:08,868 피하는 거 없어, 베티 삶을 원상태로 바로잡으려는 거지 107 00:07:09,002 --> 00:07:12,138 내가 도와줄게 그런디 선생님한테 교습받은 거 알아 108 00:07:12,472 --> 00:07:16,443 - 교습 정도가 아니지 - 뉴욕에 있는 작곡가를 아는데 109 00:07:16,576 --> 00:07:19,612 카슨 대학의 겸임 교수야 대단한 멘토지 110 00:07:19,746 --> 00:07:22,515 개인 교습도 하시는데 네 얘기를 했어 111 00:07:22,649 --> 00:07:25,518 - 만나볼래? - 그러고 싶지만, 풋볼을... 112 00:07:25,652 --> 00:07:27,787 아니야 아치가 만나본대 113 00:07:28,588 --> 00:07:32,926 원하면 전화해봐 근데 자리 금방 다 차니까 서둘러 114 00:07:33,059 --> 00:07:34,661 고마워 115 00:07:37,797 --> 00:07:41,668 이제 음악을 피할 변명거리가 없어졌네 116 00:07:42,602 --> 00:07:45,038 딱한 '조찬 클럽' 방해해서 미안한데 117 00:07:45,171 --> 00:07:48,908 주말에 제이슨의 추도식을 손힐에서 할 거야 118 00:07:52,145 --> 00:07:54,914 놀랍고 안타깝게도 엄마가 너도 초대했어 119 00:07:55,048 --> 00:07:58,685 은 촛대 훔칠 생각은 하지도 마 120 00:07:58,818 --> 00:08:01,020 가방 검사할 거야 121 00:08:03,656 --> 00:08:07,527 쟤 오빠 장례식이라는 걸 기억하자 122 00:08:09,662 --> 00:08:11,764 셰릴, 기다려 123 00:08:12,599 --> 00:08:14,834 마음이 아프고 네게 힘든 한 주여서 124 00:08:14,968 --> 00:08:18,505 - 재수 없게 구는 거겠지 - 그럴지도, 요점이 뭐야? 125 00:08:18,638 --> 00:08:21,140 죽을 때까지 싸우는 건 사양할게 126 00:08:21,274 --> 00:08:24,577 그럼 둘 다 망하는 거니까 127 00:08:25,144 --> 00:08:29,516 - 좋아 - 그러니 그냥 친구가 되지 않을래? 128 00:08:29,849 --> 00:08:31,150 친구 같은 적은 어때? 129 00:08:31,284 --> 00:08:36,723 정말 화해하고 싶으면 파자마 파티에 와 130 00:08:38,024 --> 00:08:40,927 좋아 언제인데? 131 00:08:41,561 --> 00:08:43,096 추도식 전날 132 00:08:45,732 --> 00:08:48,902 오빠를 땅에 묻기 전날 밤을 혼자 보내긴 싫어 133 00:08:57,143 --> 00:08:58,978 'J. 블로섬' 134 00:09:01,147 --> 00:09:03,583 '가자, 불도그스' 135 00:09:13,693 --> 00:09:15,695 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 136 00:09:18,231 --> 00:09:20,733 안녕하세요, 카스티요 씨 137 00:09:21,000 --> 00:09:24,270 네, 아치 앤드루스라고 합니다 밸러리의 친구요 138 00:09:36,281 --> 00:09:37,916 네 음악에 관해 얘기해봐 139 00:09:38,050 --> 00:09:40,719 이번 여름부터 작곡을 시작했어요 카스티요 씨 140 00:09:40,852 --> 00:09:43,288 - 오스카라고 불러 - 오스카 141 00:09:43,722 --> 00:09:47,025 우리 학교 학생이 죽은 후에요 이번 주가 장례식인데 142 00:09:48,794 --> 00:09:50,963 제가 처음 쓴 곡이 그 애에 대한 거거든요 143 00:09:51,096 --> 00:09:53,832 - 하루에 몇 시간이나 곡을 쓰지? - 적어도 두어 시간요 144 00:09:54,633 --> 00:09:57,736 - 그건 바꿔야겠네 - 네, 풋볼 시즌만 끝나면요 145 00:09:57,869 --> 00:09:59,004 풋볼 시즌? 146 00:09:59,137 --> 00:10:01,907 - 네, 그게 문제가 되나요? - 자네가 말해봐 147 00:10:02,040 --> 00:10:05,243 내가 처음으로 곡을 팔았을 때 낮에는 스튜디오에서 작업하고 148 00:10:05,377 --> 00:10:07,346 밤에는 웨이터와 바텐더로 일했어 149 00:10:07,679 --> 00:10:10,382 물론 네가 신동이라면 지름길이 있겠지만 150 00:10:11,149 --> 00:10:13,251 확실히 신동은 아니에요 151 00:10:15,087 --> 00:10:16,722 내가 들어볼 수 있는 곡이 있어? 152 00:10:16,855 --> 00:10:18,890 네, 있어요 153 00:10:20,759 --> 00:10:21,960 악보는? 154 00:10:22,094 --> 00:10:23,395 네 악보 말이야 155 00:10:25,330 --> 00:10:27,265 난 연주는 안 가르쳐 156 00:10:27,833 --> 00:10:29,034 작곡을 가르치지 157 00:10:29,635 --> 00:10:33,271 기술, 구성, 가사 그런 데 집중해 건설적인 방식으로 158 00:10:33,405 --> 00:10:38,710 네 곡에 관해 얘기하려면 같이 볼 수 있어야지, 악보 말이야 159 00:10:38,844 --> 00:10:40,646 알겠어요 악보를 가져올게요 160 00:10:40,779 --> 00:10:42,014 내일까지 161 00:10:42,147 --> 00:10:43,715 내일요? 162 00:10:48,954 --> 00:10:52,758 제이슨의 추도식이 이 방에서 열릴 거예요 163 00:10:52,891 --> 00:10:56,895 손힐의 묘지에 안장하기 전에요 164 00:10:57,863 --> 00:11:00,098 우리 측 명단의 모두를 초대했어요 165 00:11:00,432 --> 00:11:04,136 - 어떤 명단이죠? - 당연히 용의자들이죠 166 00:11:04,870 --> 00:11:06,338 우리에게 반감이 있는 사람들요 167 00:11:06,671 --> 00:11:10,809 유감스럽게도 리버데일의 토박이들도 있죠 168 00:11:12,177 --> 00:11:14,379 이 마을의 누군가가 제이슨을 죽였어요 169 00:11:14,713 --> 00:11:16,181 네 저희 생각도 같습니다 170 00:11:16,314 --> 00:11:19,684 우리 집에 침입한 자가 누구든 내가 드라이브인에 갈 걸 알았던 거죠 171 00:11:19,818 --> 00:11:26,091 그러니 제이슨의 살인자가 누구든 곧 여기로 올지 모른단 말이죠 172 00:11:27,092 --> 00:11:29,795 그래서 로지 가와 다른 사람들을 초대한 거예요? 173 00:11:30,262 --> 00:11:31,897 수사하려고요? 174 00:11:35,067 --> 00:11:38,470 그래놓고 제가 못된 애라고 하면서 제 탓으로 돌렸죠 175 00:11:44,810 --> 00:11:46,745 제이슨을 위해 너희가 좋은 일을 하는 것 같아 176 00:11:46,878 --> 00:11:51,083 너랑 제이슨은 수구팀이었잖아 둘이 친했어? 177 00:11:52,084 --> 00:11:53,885 우리끼리 얘기인데 178 00:11:54,786 --> 00:11:57,456 좀 죄책감이 들어서 말해주는 거야 179 00:11:59,858 --> 00:12:04,129 몇 달 전에, 제이슨이 좀 이상하고 비밀스럽게 행동하기 시작했어 180 00:12:04,262 --> 00:12:05,363 이유는 알아? 181 00:12:06,198 --> 00:12:09,434 솔직히 네 언니 때문이라고 생각했어 182 00:12:09,768 --> 00:12:11,736 둘이 사귀기 시작하고 몇 주 후에 변했거든 183 00:12:11,870 --> 00:12:14,072 변해? 어떤 식으로? 184 00:12:14,206 --> 00:12:17,742 같이 어울리지도 않고 전화도 안 받고, 그러다가... 185 00:12:17,876 --> 00:12:19,411 물건을 팔기 시작했어 186 00:12:19,744 --> 00:12:22,414 현금이 되는 거라면 다 팔았어 187 00:12:23,849 --> 00:12:27,185 - 그러다 약까지 판다고 들었지 - 어떤 약? 188 00:12:27,319 --> 00:12:31,256 대마초, 알약 같은 거, 나도 잘 몰라 그러다 나랑 말도 안 하게 됐지 189 00:12:32,224 --> 00:12:36,294 이게 다 제이슨과 폴리 언니가 사귀면서부터라고? 190 00:12:47,439 --> 00:12:49,841 좋아 이제 쓰면 돼 191 00:12:49,975 --> 00:12:51,276 기보법 192 00:12:51,409 --> 00:12:53,311 타브 악보 말고 193 00:12:53,445 --> 00:12:56,181 좀 재수 없어도 오스카 말이 맞아 194 00:12:59,417 --> 00:13:00,852 금방 배우네 195 00:13:02,854 --> 00:13:04,489 어이, 아들 이젠... 196 00:13:04,823 --> 00:13:05,924 이런 197 00:13:06,057 --> 00:13:08,126 안녕 198 00:13:08,260 --> 00:13:09,828 난... 얘 아버지다 199 00:13:09,961 --> 00:13:12,831 - 그래, 프레드지 - 얘는 밸이에요, 우리 아빠야 200 00:13:12,964 --> 00:13:16,501 밸, 만나서 반갑다 밸, 밸러리 201 00:13:16,835 --> 00:13:19,838 조시 앤드 더 푸시캣츠 멤버? 나 열성 팬이야 202 00:13:19,971 --> 00:13:23,441 리버데일 맛 자랑에서 봤다 진짜 잘하더라 203 00:13:24,075 --> 00:13:25,310 고맙습니다, 앤드루스 씨 204 00:13:25,443 --> 00:13:28,980 지금 음악 작업 중이라서요 205 00:13:29,915 --> 00:13:33,385 아, 그래, 알았다 문 닫아줄게 206 00:13:33,518 --> 00:13:35,987 완전히는 아니고... 207 00:13:36,521 --> 00:13:38,156 고마워요 가세요 208 00:13:49,968 --> 00:13:51,937 타이밍 좋네 209 00:13:52,070 --> 00:13:56,007 렌치 가져와서 이 호스 좀 조여봐 210 00:13:59,978 --> 00:14:01,046 아빠 211 00:14:02,280 --> 00:14:06,384 제가 폴리 언니 얘기를 물을 때마다 엄마는 말도 못 꺼내게 하세요 212 00:14:09,287 --> 00:14:11,590 아빠한텐 언니 얘기 좀 해도 돼요? 213 00:14:13,225 --> 00:14:16,528 무슨 일이 있었죠? 제이슨이 무슨 잘못을 했어요? 214 00:14:19,931 --> 00:14:21,499 제이슨과 폴리가 싸웠어 215 00:14:23,969 --> 00:14:29,074 무엇 때문이었는지 몰라도 그 후에 폴리가 굉장히 속상해했지 216 00:14:31,476 --> 00:14:34,246 그런데 어느 날 퇴근하고 집에 왔더니 217 00:14:35,280 --> 00:14:38,116 위층 화장실에서 물을 틀어놓은 소리를 들었어 218 00:14:39,317 --> 00:14:44,489 위층에 올라가서 폴리가 괜찮은지 노크를 해봤는데 219 00:14:45,390 --> 00:14:46,958 아무 말도 안 했어 220 00:14:48,326 --> 00:14:50,195 그래서 문을 부수고 들어갔더니 221 00:14:52,964 --> 00:14:54,666 폴리가 자해를 하고 있더구나 222 00:14:57,168 --> 00:14:59,037 그래서 입원시킨 거야 223 00:15:00,238 --> 00:15:03,575 또 자살을 시도하지 않도록 224 00:15:10,581 --> 00:15:12,449 '학생 휴게실' 225 00:15:12,583 --> 00:15:14,318 베티, 정말 안됐다 226 00:15:14,685 --> 00:15:16,020 충격이었겠네 227 00:15:16,153 --> 00:15:18,389 언니한테 전화해도 되냐고 물어봤는데 228 00:15:18,522 --> 00:15:21,959 괜찮아졌다가 제이슨이 죽었다는 소식을 듣고 229 00:15:22,092 --> 00:15:23,294 다시 악화됐대 230 00:15:24,461 --> 00:15:27,698 - 또 충격주기 싫으시대 - 왜 돈 많은 애가 약을 팔았지? 231 00:15:28,032 --> 00:15:30,134 부모님한테서 도망치려고 한 거지 232 00:15:30,267 --> 00:15:32,069 그래 아마 그랬겠지 233 00:15:33,170 --> 00:15:34,405 아니면 마약상으로부터 234 00:15:35,005 --> 00:15:37,241 맙소사 그럴 수도 있을까? 235 00:15:37,641 --> 00:15:39,143 그냥 추론이야 236 00:15:39,610 --> 00:15:43,213 네 추론이 아마 맞을 거야 하지만 왜 부모님에게서 도망치겠어? 237 00:15:43,347 --> 00:15:45,616 그 사람들은 괴물이니까 238 00:15:45,950 --> 00:15:48,152 그래, 하지만 정확히 어떤 이유에서였을까? 239 00:15:48,686 --> 00:15:51,288 그분들에게 물어볼 수도 없잖아 240 00:15:51,422 --> 00:15:53,290 그럼 제이슨에게 물어봐야겠네 241 00:15:54,525 --> 00:15:58,162 강령회 같은 걸 하자는 거야? 242 00:15:58,295 --> 00:16:01,198 아니 죽은 사람은 말이 없지 243 00:16:02,132 --> 00:16:03,701 하지만 침실이나 244 00:16:04,735 --> 00:16:05,736 집은... 245 00:16:07,237 --> 00:16:10,174 불도그 25, 2에 간다 불도그 25, 2에, 준비됐나? 246 00:16:10,307 --> 00:16:11,742 가자! 247 00:16:21,185 --> 00:16:22,186 해보자! 248 00:16:22,519 --> 00:16:25,155 레드 32, 레드 32! 249 00:16:25,456 --> 00:16:26,557 준비! 250 00:16:27,758 --> 00:16:28,759 헛 251 00:16:32,763 --> 00:16:34,031 다른 쪽 252 00:16:34,164 --> 00:16:35,332 왼쪽으로 가 253 00:16:44,341 --> 00:16:45,542 헛 254 00:17:03,494 --> 00:17:04,661 잘했다, 앤드루스 255 00:17:04,795 --> 00:17:06,163 좋았어 256 00:17:17,474 --> 00:17:19,710 - 손이 왜 그래? - 멀쩡해 257 00:17:20,344 --> 00:17:22,579 - 다친 손으론 경기 못 해 - 괜찮다니까 258 00:17:23,147 --> 00:17:25,349 아치, 이번엔 쉬어 나중에 고맙다고 할 거야 259 00:17:25,482 --> 00:17:28,485 - 내가 그렇게 겁나? - 이봐 260 00:17:28,619 --> 00:17:30,687 수다나 떨 거야? 아니면 경기할 거야? 261 00:17:30,821 --> 00:17:32,289 경기하자 262 00:17:34,158 --> 00:17:35,359 그래, 좋아 263 00:17:35,492 --> 00:17:37,227 너만 손해지 264 00:17:56,380 --> 00:17:58,415 연주하는 손 아니야? 265 00:17:59,149 --> 00:18:00,284 아치 266 00:18:00,417 --> 00:18:02,186 네 손은 네 악기야 267 00:18:02,319 --> 00:18:04,588 더 소중히 다뤄야지 268 00:18:05,222 --> 00:18:07,758 그리고 너무 자책하지 마 269 00:18:08,492 --> 00:18:10,427 - 그러는 거 아니야 - 확실해? 270 00:18:11,195 --> 00:18:13,397 작전을 잘 몰라서 당한 거야 271 00:18:14,131 --> 00:18:16,700 작전을 몰랐던 건 바보처럼 272 00:18:16,834 --> 00:18:19,870 작전을 외우는 대신 밤새 밸러리랑 273 00:18:20,671 --> 00:18:22,372 곡 작업을 했기 때문이지 274 00:18:23,207 --> 00:18:25,142 난 진짜 바보야 275 00:18:25,375 --> 00:18:26,810 밸러리라고? 276 00:18:29,246 --> 00:18:30,614 아니, 지지해 277 00:18:30,747 --> 00:18:32,116 질투하는 거야? 278 00:18:32,249 --> 00:18:33,884 됐어 279 00:18:34,218 --> 00:18:36,653 아치 앤드루스와 벌써 천국 같은 7분 보냈거든 280 00:18:41,158 --> 00:18:44,128 자, 이젠 괜찮을 거야 281 00:18:44,294 --> 00:18:46,530 그래도 더 조심해 282 00:18:47,731 --> 00:18:50,834 언젠가 그 손이 수백만 달러의 가치가 있을 테니까 283 00:19:03,347 --> 00:19:06,283 괜찮네 284 00:19:06,416 --> 00:19:07,684 밤새 작업했어요 285 00:19:07,818 --> 00:19:09,286 그런 거 같다 286 00:19:09,419 --> 00:19:13,490 급하게 쓴 게 보여 287 00:19:13,857 --> 00:19:14,892 그래요? 288 00:19:15,225 --> 00:19:16,627 네 곡들을 들어봤다 289 00:19:16,760 --> 00:19:19,463 유치하다고 생각해 290 00:19:20,597 --> 00:19:22,166 반복적이기도 하고 291 00:19:22,833 --> 00:19:23,834 이별곡들이더라 292 00:19:24,168 --> 00:19:27,271 - 네, 하지만 그런디 선생님이... - 그런디? 293 00:19:27,704 --> 00:19:29,573 너희 음악 교사? 갑자기 그만뒀다던? 294 00:19:31,508 --> 00:19:36,480 듣기 힘든 소리겠지만 그분이 어떤 면에서 너와 교감했는지 295 00:19:36,613 --> 00:19:38,282 나는 도통 모르겠다 296 00:19:40,551 --> 00:19:41,852 잠깐만요 297 00:19:42,553 --> 00:19:46,256 - 저보고 그만두라는 말씀인가요? - 내 말은... 298 00:19:47,858 --> 00:19:49,893 내가 자네를 도울 수 없을 거란 말이야 299 00:19:59,536 --> 00:20:00,771 초대해주셔서 고마워요 300 00:20:02,706 --> 00:20:04,274 셰릴이 널 초대했어 301 00:20:04,408 --> 00:20:05,976 난 네가 온 이유를 모르겠다 302 00:20:06,843 --> 00:20:08,478 저도 모르겠어요 303 00:20:08,612 --> 00:20:11,415 다른 애들도 오는 줄 알았거든요 304 00:20:12,449 --> 00:20:14,551 할머니, 햄 더 드려요? 305 00:20:19,423 --> 00:20:21,458 베로니카, 햄 더 먹겠니? 306 00:20:21,592 --> 00:20:23,694 전 됐어요 맛있긴 하네요 307 00:20:23,827 --> 00:20:26,330 메이플 시럽 맛이 진하게 나요 308 00:20:26,463 --> 00:20:29,633 리버데일이 메이플 시럽 산업 덕에 생긴 건 알겠지 309 00:20:29,766 --> 00:20:32,803 몰랐지만 아무튼 흥미롭네요 310 00:20:32,936 --> 00:20:36,006 그래서 스위트워터 강이란 이름도 나왔어 311 00:20:36,974 --> 00:20:39,643 언제 한번 네 아빠한테 여쭤보렴 312 00:20:40,544 --> 00:20:41,979 아버지는 좀 어떠시냐? 313 00:20:43,347 --> 00:20:44,548 잘 계시죠 314 00:20:44,681 --> 00:20:46,483 감옥보다 더 안 좋은 것도 있어 315 00:20:46,617 --> 00:20:48,785 - 이 저녁 식사요? - 뭐라고? 316 00:20:59,863 --> 00:21:02,733 힘들었겠구나 317 00:21:03,934 --> 00:21:07,271 아버지가 수갑을 찬 채로 집에서 끌려나가는 걸 보다니 318 00:21:07,404 --> 00:21:11,708 너와 이웃 기자들 앞에서 말이다 319 00:21:15,946 --> 00:21:17,814 너무 순식간에 일어난 게 최악이었죠 320 00:21:20,284 --> 00:21:22,519 그냥 사라지셨어요 321 00:21:23,687 --> 00:21:25,956 작별 인사도 못 했는데요 322 00:21:27,724 --> 00:21:30,661 그래서 여러분이 부러워요 내일 인사할 수 있잖아요 323 00:21:30,827 --> 00:21:32,929 - 제이슨에게... - 우리 다는 아니야 324 00:21:33,063 --> 00:21:36,767 벌써 제이슨에게 인사를 한 사람이 있기 때문이지 325 00:21:37,834 --> 00:21:39,936 강을 노 저어 건너가서 326 00:21:41,705 --> 00:21:43,540 죽음을 맞게 해준 사람 327 00:22:02,959 --> 00:22:04,494 누구세요? 328 00:22:36,626 --> 00:22:38,695 아빠, 뭐 하세요? 329 00:23:03,887 --> 00:23:06,389 - 언니? - 아빠 330 00:23:18,535 --> 00:23:20,403 그만 찍으세요 331 00:23:21,171 --> 00:23:23,507 카메라에 인사해, 폴리 332 00:23:23,640 --> 00:23:25,976 그렇게 보면 연습을 못 해요 333 00:23:26,710 --> 00:23:28,578 아빠, 전 수줍음이 많아요 334 00:23:37,654 --> 00:23:41,691 이상하게 듣지 마 제이슨은 정말 잘생겼었구나 335 00:23:41,825 --> 00:23:43,960 최고로 잘생겼었지 336 00:23:44,594 --> 00:23:46,563 널 좋아했을 텐데 337 00:23:48,932 --> 00:23:51,201 오늘 왜 날 초대했어? 338 00:23:51,768 --> 00:23:53,703 티나나 진저를 안 부르고? 339 00:23:53,837 --> 00:23:55,138 네 절친들 아니야? 340 00:23:55,472 --> 00:23:57,674 근데 응원 대회 날 밤 341 00:23:57,808 --> 00:23:59,776 내가 공황발작을 일으켰을 때 342 00:24:00,143 --> 00:24:01,178 네가 날 도와줬어 343 00:24:02,913 --> 00:24:04,481 걔들이 아니라 344 00:24:06,550 --> 00:24:07,551 셰릴... 345 00:24:09,820 --> 00:24:12,155 네 오빠한테 작별 인사를 해도 돼 346 00:24:13,490 --> 00:24:16,593 - 하지만 그게 꼭... - 사람들 앞은 아니어도 된다고? 347 00:24:16,726 --> 00:24:18,061 그래 348 00:24:19,796 --> 00:24:23,767 제이슨에 관한 모든 게... 너무 대중적으로 까발려졌어 349 00:24:23,900 --> 00:24:27,070 모두 한마디씩 하고 입방아를 찧지 350 00:24:27,204 --> 00:24:30,140 당해도 쌌다는 둥 그렇지 않았다는 둥 351 00:24:30,774 --> 00:24:33,743 난 그냥 모두가 알았으면 좋겠어 내가... 352 00:24:35,045 --> 00:24:36,613 미안해한다는 걸 353 00:24:39,082 --> 00:24:41,218 제이슨은... 354 00:24:42,919 --> 00:24:44,988 더 나은 가족이 있어야 했어 355 00:24:45,121 --> 00:24:46,223 그럼 해 356 00:24:46,857 --> 00:24:47,991 내가 도와줄게 357 00:24:48,124 --> 00:24:52,696 그런 후 퍼넬러피와 클리퍼드 블로섬이 복수하게 놔두지, 뭐 358 00:24:53,129 --> 00:24:54,231 그렇게 할 거야 359 00:24:56,233 --> 00:24:58,001 날 죽일 거야 360 00:25:12,681 --> 00:25:15,350 언제든지 돕겠지만 361 00:25:15,484 --> 00:25:19,187 왜 경찰이나 동물 보호국에 신고 안 했어? 362 00:25:22,591 --> 00:25:24,226 이건 메시지야 363 00:25:25,060 --> 00:25:27,195 서펀트가 내게 보낸... 364 00:25:28,430 --> 00:25:30,732 경찰에게 신고 안 한 건 믿을 수 없어서지 365 00:25:31,299 --> 00:25:33,702 이 망할 마을 사람들 절반은 못 믿겠어 366 00:25:34,369 --> 00:25:35,604 너뿐이야 367 00:25:35,737 --> 00:25:38,707 그러니 왜 서펀트가 이런 짓을 하는지... 368 00:25:39,040 --> 00:25:40,275 하이럼이야 369 00:25:41,176 --> 00:25:42,611 그들에게 큰 빚을 졌어 370 00:25:43,178 --> 00:25:44,179 얼마인데? 371 00:25:44,312 --> 00:25:48,350 아니야, 프레드 이건 하이럼과 서펀트 일이야 372 00:25:48,717 --> 00:25:51,219 오늘 와줘서 고마워 373 00:25:52,454 --> 00:25:55,424 하지만 이 일에 엮이게 하고 싶지 않아 374 00:26:06,735 --> 00:26:09,171 악의 소굴로 들어갈 준비 됐어? 375 00:26:13,542 --> 00:26:15,577 이게 가장 노력한 거야 376 00:26:25,620 --> 00:26:28,390 괜찮을 거요 377 00:26:30,358 --> 00:26:31,460 퍼넬러피 378 00:26:32,127 --> 00:26:36,131 - 조의를 표하러 왔어 - 허마이어니, 정말 고마워 379 00:26:39,100 --> 00:26:41,636 동정하러 오면서 네가 정말 똑똑하다고 생각했겠지 380 00:26:42,437 --> 00:26:45,474 - 무슨 소리야? - 잘난 체하러 온 거잖아 381 00:26:45,607 --> 00:26:48,677 네 남편이 안부를 전하라고 했겠지 382 00:26:56,718 --> 00:26:58,353 준비됐어? 383 00:26:58,487 --> 00:27:00,222 거의 384 00:27:00,355 --> 00:27:02,457 먼저 가 나도 내려갈게 385 00:27:02,591 --> 00:27:04,259 알았어 386 00:27:22,410 --> 00:27:24,446 애도를 표합니다 블로섬 부인 387 00:27:25,847 --> 00:27:28,483 이걸 드리고 싶었어요 388 00:27:32,153 --> 00:27:33,522 정말 닮았구나 389 00:27:40,495 --> 00:27:41,530 미안 390 00:27:41,663 --> 00:27:44,266 고맙다, 아치볼드 391 00:27:53,608 --> 00:27:55,710 방금 네 머리 만진 거야? 392 00:27:56,578 --> 00:27:58,647 정말 좋은 일을 했어 393 00:27:59,347 --> 00:28:01,783 나보다 그분이 가져야지 394 00:28:05,420 --> 00:28:08,657 오늘 같은 날엔 정말 중요한 게 뭔지 느끼게 되지 395 00:28:08,790 --> 00:28:12,227 적어도 우린 여기 있잖아 396 00:28:12,727 --> 00:28:14,596 적어도 살아 있어 397 00:28:22,571 --> 00:28:24,739 작작 좀 마셔 집에 가다가 398 00:28:24,873 --> 00:28:28,677 음주 운전으로 걸리면 꼴사납잖아? 399 00:29:02,010 --> 00:29:04,546 - 맙소사 - 멋지다 400 00:29:15,657 --> 00:29:17,726 손힐에 오신 걸 환영해요 401 00:29:17,859 --> 00:29:19,694 다들 와주셔서 감사합니다 402 00:29:20,362 --> 00:29:22,464 자리에 앉아주세요 403 00:29:24,899 --> 00:29:26,935 제이슨에 대한 몇 마디로 404 00:29:28,003 --> 00:29:30,038 추도식을 시작하겠습니다 405 00:29:32,707 --> 00:29:35,410 오히려 상황이 악화될 거예요 406 00:29:49,790 --> 00:29:54,060 제이슨을 마지막으로 봤을 때 저는 이 옷을 입고 있었어요 407 00:29:56,563 --> 00:30:00,133 그럴 리 없다는 건 알지만 이걸 입으면 408 00:30:00,467 --> 00:30:04,871 제이슨이 이 방에 저와 함께 있는 기분이 들어요 409 00:30:11,278 --> 00:30:15,015 우린 쌍둥이지만 전 생일 파티를 따로 해달라고 요구했었죠 410 00:30:15,415 --> 00:30:17,350 그러던 어느 해 411 00:30:17,484 --> 00:30:21,488 갑자기 제이슨이 같이 해야 한다고 설득했어요 412 00:30:21,822 --> 00:30:24,457 몇 년 후에야 그 이유를 알게 됐죠 413 00:30:24,591 --> 00:30:27,194 제 생일엔 아무도 안 오고 싶어 했기 때문이에요 414 00:30:27,894 --> 00:30:30,197 그리고 제이슨은 그걸 제게 숨기고 싶어 했고요 415 00:30:30,330 --> 00:30:32,132 절 보호해준 거죠 416 00:30:33,200 --> 00:30:34,968 매일 말이에요 417 00:30:37,204 --> 00:30:39,539 그날 강가에서 제가 제이슨을 보호했으면 좋았을걸 418 00:30:46,279 --> 00:30:48,148 정말 미안해, 제이제이 419 00:30:49,015 --> 00:30:52,352 우리가 널 저버렸어 우리 모두가 420 00:31:08,034 --> 00:31:12,906 이쯤에서 잠시 멈추고 윈터 살롱으로 가서 저녁을 드시죠 421 00:31:22,916 --> 00:31:23,917 이런 422 00:31:25,252 --> 00:31:27,587 - 안녕 - 못 오는 줄 알았어 423 00:31:27,921 --> 00:31:32,025 일 때문에 좀 늦었지만 조의는 표하고 싶어서 424 00:31:32,158 --> 00:31:34,361 - 그래 - 그리고... 425 00:31:34,494 --> 00:31:37,097 어젯밤에 뭔가를 깨달았어 426 00:31:37,564 --> 00:31:40,567 우리 회사에 일자리를 구하러 왔었지? 427 00:31:40,901 --> 00:31:42,202 그 자리 아직 비어 있어 428 00:31:42,335 --> 00:31:45,038 뱀들도 없고 하고 싶다면 말이야 429 00:31:45,171 --> 00:31:46,373 그럼, 그럼 430 00:31:52,245 --> 00:31:53,380 고마워 431 00:31:53,513 --> 00:31:54,948 그래 432 00:32:16,236 --> 00:32:20,407 나만 느낀 건가? 아니면 공포 영화처럼 갑자기 온도가 낮아졌어? 433 00:32:20,540 --> 00:32:22,509 그냥 죽은 자의 냉기야 434 00:32:26,046 --> 00:32:28,982 청소년이라면 어디에 물건을 숨길까? 435 00:32:29,115 --> 00:32:35,555 매트리스 밑, 서랍 안 헤드보드 뒤, 옷장 안 436 00:32:45,065 --> 00:32:47,300 - 안녕 - 맙소사 437 00:32:50,971 --> 00:32:53,106 정말 죄송해요 나가려던 참이에요 438 00:32:53,239 --> 00:32:56,209 아, 너구나 439 00:32:56,343 --> 00:32:59,412 다시 봐서 반갑다 440 00:32:59,546 --> 00:33:01,247 가까이 오렴 441 00:33:01,381 --> 00:33:03,316 자세히 좀 보자 442 00:33:03,450 --> 00:33:05,618 세상에 443 00:33:09,422 --> 00:33:11,591 가까이 와봐라, 폴리 444 00:33:17,464 --> 00:33:20,333 다시 뵙게 돼서 반가워요 445 00:33:21,101 --> 00:33:25,071 이런 상황에서 다시 뵙다니 정말 유감이네요 446 00:33:25,538 --> 00:33:29,009 당연히 안 끼고 있구나 잘했다 447 00:33:29,142 --> 00:33:30,310 뭘요? 448 00:33:30,443 --> 00:33:32,212 반지 말이다, 폴리 449 00:33:32,746 --> 00:33:38,084 그 반지는 블로섬 집안에서 대대로 전해 내려온 거야 450 00:33:38,218 --> 00:33:41,621 늘 소중하게 간직하거라 451 00:33:41,755 --> 00:33:46,326 하지만 내가 너한테 준 거 퍼넬러피에겐 말하지 마라 452 00:33:46,459 --> 00:33:52,165 손가락을 잘라서라도 뺏으려 할 테니까 453 00:33:53,033 --> 00:33:55,235 말 안 할게요 약속해요 454 00:33:55,668 --> 00:33:57,203 정말 안됐어 455 00:33:57,337 --> 00:34:01,708 너희 결혼을 보려고 아직까지 살아 있었는데 456 00:34:02,776 --> 00:34:06,479 난 손자를 잃었지만 너는... 457 00:34:07,347 --> 00:34:10,617 네 사랑을 잃은 거잖니 458 00:34:11,418 --> 00:34:13,486 가여운 아이야 459 00:34:13,620 --> 00:34:15,455 실례할게요 460 00:34:16,423 --> 00:34:19,459 저는 도저히... 461 00:34:25,599 --> 00:34:27,935 해야만 했어요 제이슨도 그걸 바랐을 거예요 462 00:34:28,068 --> 00:34:31,738 아니야, 셰릴 늘 그랬듯이, 네가 원했던 거지! 463 00:34:35,075 --> 00:34:37,010 재미있었길 바란다 464 00:34:39,613 --> 00:34:41,148 오늘 밤 이후론 465 00:34:42,883 --> 00:34:44,952 리버 빅슨스는 없을 거니까 466 00:34:45,919 --> 00:34:50,123 널 받아주는 데가 있었다면 467 00:34:50,257 --> 00:34:54,127 오늘 밤 당장 유럽에 있는 기숙사 학교에 보냈을 거다 468 00:35:06,773 --> 00:35:09,176 그런디 선생님이 거짓말한 거면? 사람들은 늘 그러잖아 469 00:35:09,309 --> 00:35:11,178 내가 실망할까 봐 그랬을 수도 있지 470 00:35:11,311 --> 00:35:14,615 아무튼 상관없어 카스티요 씨는 내게 재능이 없다니까 471 00:35:14,748 --> 00:35:17,751 그런디 선생님은 네가 실력 있다고 했잖아, 너도 그렇게 생각했고 472 00:35:17,884 --> 00:35:20,654 카스티요 씨가 재능 없다고 해서 네가 별로라고 생각해? 473 00:35:21,054 --> 00:35:23,357 - 제대로 이해하고 싶어 - 넌 이해 못 해 474 00:35:23,690 --> 00:35:25,892 누구는 안 그렇고? 너랑 같이 우울해했으면 좋겠어? 475 00:35:26,026 --> 00:35:27,194 난 그럴 시간 없어 476 00:35:27,327 --> 00:35:30,764 네겐 밴드가 있지만 나한테는 그렇게 쉬운 게... 477 00:35:30,897 --> 00:35:33,734 아니야, 아치, 힘들어 거의 불가능한 일이지 478 00:35:34,167 --> 00:35:35,969 하지만 이걸 묻고 싶어 479 00:35:36,103 --> 00:35:38,071 누가 너보고 음악 못 한대? 480 00:35:38,205 --> 00:35:42,209 네 코치? 카스티요 씨? 네 아빠? 481 00:35:42,776 --> 00:35:43,844 아니면 너 자신? 482 00:35:49,716 --> 00:35:52,853 블로섬네 집에서 날 끌고 나오더니 483 00:35:52,986 --> 00:35:55,188 집에 오면서 한마디도 안 해? 484 00:35:55,322 --> 00:35:58,091 아빠, 제이슨과 폴리가 약혼했었대요 485 00:35:59,092 --> 00:36:00,093 알고 계셨어요? 486 00:36:02,029 --> 00:36:03,764 맙소사 487 00:36:05,866 --> 00:36:07,334 당연히 아셨겠죠 488 00:36:07,934 --> 00:36:10,437 클리퍼드 블로섬과 그 얘기를 하신 거예요? 489 00:36:11,138 --> 00:36:15,976 - 네가 상관할 일 아니다 - 제 일 맞아요 490 00:36:16,109 --> 00:36:19,980 그러니 그만 회피하시고 제대로 말해주세요 491 00:36:20,380 --> 00:36:22,883 클리퍼드와 내가 싸운 건 492 00:36:23,016 --> 00:36:28,955 그자와 그 빌어먹을 집안이 우리 집안을 망하게 할 뻔해서야 493 00:36:30,057 --> 00:36:33,694 네 친구 셰릴의 증조부가 494 00:36:36,697 --> 00:36:38,932 네 증조부를 살해했다, 베티 495 00:36:39,066 --> 00:36:42,002 - 왜요? - 늘 같은 이유지 496 00:36:42,135 --> 00:36:43,804 탐욕과 증오 497 00:36:48,875 --> 00:36:53,814 둘은 메이플 시럽을 팔고 사는 사업을 같이 했다 498 00:36:54,014 --> 00:36:58,985 그러던 어느 날, 블로섬네 증조부가 이윤을 나누기 싫다고 생각했지 499 00:37:00,387 --> 00:37:03,924 그래서 내 할아버지를 잔인하게 죽였다 500 00:37:04,057 --> 00:37:06,860 그래서 제이슨을 미워하셨어요? 501 00:37:07,294 --> 00:37:11,164 아버지가 태어나기도 전에 생긴 불화 때문에요? 502 00:37:11,298 --> 00:37:13,500 그들이 우리 가업을 빼앗았어, 베티 503 00:37:13,834 --> 00:37:17,104 내 딸까지 빼앗길 바에야 죽는 게 낫다 504 00:37:17,237 --> 00:37:19,906 - 언니는 어디 있어요? - 네 언니는 아파! 505 00:37:21,007 --> 00:37:23,043 제이슨이 그렇게 만들었어 506 00:37:25,178 --> 00:37:29,149 다 낫기 전까진 집에 못 돌아와 507 00:37:29,783 --> 00:37:32,419 경고하는데 이 일에 관여하지 마 508 00:37:44,796 --> 00:37:47,766 네 아빠와 클리퍼드 사이는 확실히 안 좋아 509 00:37:47,899 --> 00:37:49,868 나와 퍼넬러피도 그렇지 510 00:37:51,603 --> 00:37:52,971 그래도... 511 00:37:53,305 --> 00:37:56,875 그렇게 어린 자식을 그런 식으로 잃다니 512 00:37:57,009 --> 00:38:02,381 24시간 동안 고딕 공포 소설 같은 셰릴 블로섬의 인생을 함께했어요 513 00:38:03,949 --> 00:38:06,752 제가 얼마나 운이 좋은지 새삼 깨달았죠 514 00:38:07,486 --> 00:38:10,889 저를 보호해주는 엄마가 있잖아요 515 00:38:16,361 --> 00:38:20,032 그럼 어제 팝의 가게에서 있었던 일을 말해줄게 516 00:38:27,873 --> 00:38:31,076 이번 주에 너희 둘에게서 많은 노력과 열의를 봤다 517 00:38:31,943 --> 00:38:34,012 우위를 가리기 힘들었지 518 00:38:40,852 --> 00:38:44,089 레지, 네 차례도 올 거다 519 00:38:45,590 --> 00:38:48,760 하지만 이번 시즌에는 이게 새 번호다 520 00:38:48,894 --> 00:38:49,895 '리버데일 17' 521 00:38:50,028 --> 00:38:52,564 네가 제이슨의 번호를 은퇴시켰으니까 522 00:38:52,698 --> 00:38:54,933 물론 잘한 일이야 523 00:38:55,600 --> 00:39:00,005 주장이라면 어떻게 해야 하는지 안 거지 524 00:39:03,575 --> 00:39:05,744 미쳤어? 빨리 받아 525 00:39:05,877 --> 00:39:08,914 못 받아요 526 00:39:09,548 --> 00:39:10,849 못 받습니다, 코치님 527 00:39:13,985 --> 00:39:15,687 풋볼을 좋아해요 528 00:39:15,821 --> 00:39:19,891 하지만 선발팀 주장은 풋볼에만 전념하는 사람이 맡아야죠 529 00:39:20,692 --> 00:39:22,027 레지처럼요 530 00:39:22,361 --> 00:39:23,662 뭐? 531 00:39:24,529 --> 00:39:27,499 아니, 맞는 말이에요 532 00:39:29,000 --> 00:39:31,636 - 그만둔다는 말이냐, 앤드루스? - 아뇨 533 00:39:31,770 --> 00:39:34,906 저를 자르지 않으시면 좋겠어요 불도그인 게 정말 좋거든요 534 00:39:36,608 --> 00:39:39,678 하지만 주장으로서 바쳐야 할 열정을 535 00:39:40,812 --> 00:39:43,415 다른 곳에도 써야 하거든요 536 00:40:04,903 --> 00:40:06,505 모든 마을에 하나씩 있다 537 00:40:06,638 --> 00:40:09,641 아이들이 피해 가는 무섭게 생긴 집 538 00:40:10,142 --> 00:40:12,511 이제 제이슨이 땅에 묻혔으니 539 00:40:12,644 --> 00:40:17,082 뭔가 독을 품은 것이 피어나는 건 시간문제다 540 00:40:17,416 --> 00:40:21,553 그의 죽음으로 드리워진 길고 차가운 그림자 안에서 541 00:40:25,157 --> 00:40:28,427 블로섬 가의 검고 풍요로운 토양에서 자란 것은 542 00:40:28,560 --> 00:40:30,896 늘 마을로 흘러들어 가니까 543 00:40:31,029 --> 00:40:34,099 그것이 살인이든 사랑이든 544 00:40:34,433 --> 00:40:36,067 비밀이든 545 00:40:36,668 --> 00:40:37,669 거짓말이든 546 00:40:37,803 --> 00:40:41,206 저그, 이젠 우리 엄마와 아빠가 어떤 사람인지 잘 모르겠어 547 00:40:42,007 --> 00:40:43,608 베티 548 00:40:46,545 --> 00:40:50,081 네 부모님이 제이슨과 폴리에 대해 거짓말했다면 549 00:40:50,215 --> 00:40:52,684 그것에 대해서만 거짓말한 게 아닐지도 몰라 550 00:40:54,786 --> 00:40:56,054 무슨 말이야? 551 00:40:56,188 --> 00:40:59,224 네 아빠가 폴리를 보호하기 위해 뭐든지 하겠다고 했다며 552 00:40:59,558 --> 00:41:03,728 다음 질문은 이거지 보호하려고 무슨 짓까지 할까? 553 00:41:09,468 --> 00:41:10,702 저그헤드 554 00:41:11,536 --> 00:41:16,575 보안관의 집에 들어가서 증거를 모두 훔친 사람은 드라이브인에 없었어 555 00:41:24,683 --> 00:41:25,717 '켈러 보안관' 556 00:41:27,853 --> 00:41:29,955 우리 아빠는 드라이브인에 없었지 557 00:41:44,536 --> 00:41:46,605 '쿠퍼 가' 558 00:41:47,772 --> 00:41:49,608 폴리와 얘기를 해봐야겠어 559 00:42:27,946 --> 00:42:29,948 번역: 이 조앤