1 00:00:00,000 --> 00:00:01,550 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:01,550 --> 00:00:04,590 Đây là câu chuyện về một thị trấn trước đây rất yên bình và trong sạch, 3 00:00:04,600 --> 00:00:07,630 nhưng giờ đã mãi mãi thay đổi bởi cái chết bí ẩn của Jason Blossom... 4 00:00:07,630 --> 00:00:09,090 vào ngày 4/7. 5 00:00:09,100 --> 00:00:10,960 - Chúng ta nói chuyện được không, cô Grundy? - Về điều gì? 6 00:00:10,960 --> 00:00:12,700 Cô là giáo viên dạy nhạc, vậy chúng ta nói về nhạc được không? 7 00:00:14,070 --> 00:00:16,370 Chúng ta đã nghe thấy điều đó và sau đó lại chẳng làm gì cả. 8 00:00:16,370 --> 00:00:20,670 Làm sao để giải thích chuyện chúng ta ở bên nhau lúc 6 giờ sáng ngày 4/7 chứ? 9 00:00:20,680 --> 00:00:22,710 - Chào, Fred. - Em có muốn gì không? 10 00:00:22,710 --> 00:00:24,240 - Một công việc. - Anh không thể thuê... 11 00:00:24,240 --> 00:00:25,940 vợ của Hiram Lodge, 12 00:00:25,950 --> 00:00:27,610 đang hầu tòa vì lừa đảo và tham ô, 13 00:00:27,610 --> 00:00:28,950 quản lý sổ sách của anh được. 14 00:00:28,950 --> 00:00:30,180 Ôi, Hiram... 15 00:00:30,180 --> 00:00:32,980 Ôi Chúa ơi, là Jason. Cậu ấy bị bắn. 16 00:00:32,990 --> 00:00:35,450 Cậu làm gì ở bờ sông vào sáng sớm ngày 4/7? 17 00:00:35,460 --> 00:00:37,120 - Cháu sáng tác nhạc. - Cậu ở một mình à? 18 00:00:37,120 --> 00:00:39,090 Tôi đã nhìn thấy một thứ ở Sông Sweetwater. 19 00:00:39,090 --> 00:00:40,530 Xe của cô Grundy. 20 00:00:40,530 --> 00:00:41,560 Ở bờ sông. 21 00:00:45,590 --> 00:00:49,030 Đã một tuần kể từ khi thi thể của Jason Blossom được tìm thấy. 22 00:00:51,690 --> 00:00:53,560 Nhưng cái chết của cậu ấy không phải sự mất mát... 23 00:00:53,560 --> 00:00:55,230 đầu tiên hay cuối cùng... 24 00:00:55,230 --> 00:00:57,230 mà thị trấn Riverdale phải trải qua. 25 00:00:57,230 --> 00:00:59,820 Rạp phim ngoài trời Twilight nơi tôi đang làm việc, 26 00:00:59,820 --> 00:01:01,600 mái nhà tạm thời của tôi, 27 00:01:01,600 --> 00:01:04,310 một phần lịch sử của thị trấn, sắp đóng cửa mãi mãi, 28 00:01:04,310 --> 00:01:07,560 ngay lúc chúng tôi đang rất cần một nơi để trốn tránh thực tại. 29 00:01:07,560 --> 00:01:09,980 Cảnh sát trưởng Keller đi gõ cửa từng nhà, 30 00:01:09,980 --> 00:01:12,110 hàng xóm thì nghi ngờ lẫn nhau, 31 00:01:12,110 --> 00:01:14,580 Riverdale, cứ qua mỗi ngày, lại càng... 32 00:01:14,580 --> 00:01:17,020 trở nên giống Salem trong các phiên tòa phù thủy. 33 00:01:17,020 --> 00:01:19,550 Và trong lúc đó, cô bạn hàng xóm, 34 00:01:19,560 --> 00:01:22,900 nàng Hitchcock tóc vàng thân thiện ở kế bên chúng tôi, Betty Cooper, 35 00:01:22,900 --> 00:01:24,390 đang khó xử khi biết rằng... 36 00:01:24,390 --> 00:01:26,630 bạn thân của cô ấy, Archie Andrews, 37 00:01:26,630 --> 00:01:29,030 đang dính vào một mối quan hệ bị ngăn cấm. 38 00:01:29,850 --> 00:01:31,510 "Nhật ký thân yêu, 39 00:01:31,520 --> 00:01:33,770 Cảnh sát trưởng Keller không biết những gì mà tớ biết, 40 00:01:33,770 --> 00:01:36,900 rằng cô giáo dạy nhạc trường Riverdale, Geraldine Grundy, 41 00:01:36,910 --> 00:01:40,470 đã ở sông Sweetwater vào buổi sáng Jason Blossom bị mất tích, 42 00:01:40,480 --> 00:01:43,180 và vì Archie cũng ở đó, 43 00:01:43,180 --> 00:01:44,980 nên rất có thể họ đã ở cùng nhau." 44 00:01:47,320 --> 00:01:49,250 Cô ấy giỏi thật. 45 00:01:51,030 --> 00:01:52,130 Cô ấy tuyệt nhất luôn. 46 00:02:03,430 --> 00:02:06,800 Tôi thì thích classic rock, 47 00:02:06,800 --> 00:02:08,500 nhưng lúc nãy cô chơi hay lắm. 48 00:02:08,510 --> 00:02:09,640 Thật đấy. 49 00:02:10,370 --> 00:02:11,770 Chúc mừng cô Grundy. 50 00:02:13,230 --> 00:02:14,510 Cảm ơn... 51 00:02:14,510 --> 00:02:15,910 cả hai người vì đã đến. 52 00:02:15,910 --> 00:02:17,850 Cô đùa sao? Archie sẽ không bao giờ bỏ lỡ đâu. 53 00:02:17,850 --> 00:02:19,210 Tôi phải xin nó cho tôi theo đấy. 54 00:02:20,250 --> 00:02:21,950 Được rồi. Em sẽ gặp cô ở trường, cô Grundy. 55 00:02:21,950 --> 00:02:22,720 Về thôi bố. 56 00:02:22,730 --> 00:02:24,580 Tôi đang nghĩ là, 57 00:02:24,590 --> 00:02:26,020 nếu đêm nay cô không bận, 58 00:02:26,020 --> 00:02:27,890 thì chúng tôi có thể đưa cô đi ăn tối. 59 00:02:29,120 --> 00:02:30,480 À, không, tôi... 60 00:02:31,260 --> 00:02:32,650 Không, thế thì ngại lắm. 61 00:02:32,650 --> 00:02:35,860 Sau mọi điều mà cô làm cho con trai tôi... 62 00:02:35,870 --> 00:02:37,100 Giúp nó học nhạc, 63 00:02:37,100 --> 00:02:38,930 đó là điều tối thiểu tôi có thể làm, tôi năn nỉ đấy. 64 00:02:44,370 --> 00:02:45,670 Rạp phim ngoài trời sắp đóng cửa... 65 00:02:45,680 --> 00:02:48,640 chính là đóng thêm một cây đinh nữa vào cỗ quan tài Riverdale... 66 00:02:48,640 --> 00:02:49,910 Không, quên Riverdale đi, 67 00:02:49,910 --> 00:02:51,280 cỗ quan tài Giấc Mơ Mỹ thì đúng hơn. 68 00:02:51,280 --> 00:02:53,550 Như ông trùm của giới phim indie, 69 00:02:53,550 --> 00:02:55,080 Quentin Tarantino, từng nói... 70 00:02:55,080 --> 00:02:56,350 Làm ơn, Chúa ơi, 71 00:02:56,350 --> 00:02:58,250 đừng nhắc đến Quentin Tarantino nữa mà. 72 00:02:59,120 --> 00:03:00,720 Gì chứ? Tớ đang điên lắm đây. 73 00:03:00,720 --> 00:03:03,590 Và không chỉ vì tớ sắp mất việc thôi đâu. 74 00:03:03,590 --> 00:03:06,230 Rạp phim Twilight rất có ý nghĩa đối với chúng ta. 75 00:03:06,230 --> 00:03:08,000 Mọi người đáng lẽ phải cố cứu lấy nó chứ. 76 00:03:08,010 --> 00:03:11,200 Vào thời đại của Netflix và VOD, 77 00:03:11,200 --> 00:03:13,900 người ta thật sự muốn ngồi xem phim trên xe sao? 78 00:03:13,900 --> 00:03:15,850 Ý tớ là, ai lại đến rạp phim ngoài trời nữa chứ? 79 00:03:15,860 --> 00:03:17,540 Mấy đứa muốn đập đá. 80 00:03:17,540 --> 00:03:19,270 Và tín đồ phim ảnh, 81 00:03:19,280 --> 00:03:20,740 và dân mê xe. 82 00:03:20,740 --> 00:03:21,910 Đúng chứ, Bets? 83 00:03:23,250 --> 00:03:24,380 Dĩ nhiên rồi. 84 00:03:24,880 --> 00:03:26,350 Dù sao thì, nó đã sắp đóng cửa... 85 00:03:26,350 --> 00:03:27,650 vì mặc dù nó thuộc quyền sở hữu của thị trấn, 86 00:03:27,650 --> 00:03:29,180 nhưng họ lại chẳng đầu tư vào nó. 87 00:03:29,190 --> 00:03:31,020 Nên khi một người mua nặc danh... 88 00:03:31,020 --> 00:03:33,120 ra giá với Thị trưởng McCoy, cô ấy không thể từ chối... 89 00:03:33,120 --> 00:03:34,690 Người mua nặc danh á? 90 00:03:34,690 --> 00:03:36,720 Họ cần gì phải giấu tên chứ? Có ai quan tâm đâu. 91 00:03:36,730 --> 00:03:37,890 Tớ quan tâm! 92 00:03:38,890 --> 00:03:40,960 Với cả các cậu nên đến xem buổi chiếu phim cuối cùng. 93 00:03:40,960 --> 00:03:42,030 Tớ nghĩ là sẽ chiếu phim... 94 00:03:42,030 --> 00:03:43,300 "American Graffiti"... 95 00:03:44,200 --> 00:03:45,500 hay như thế quá lộ liễu nhỉ? 96 00:03:45,500 --> 00:03:47,940 Tớ thích mọi phim của Audrey Hepburn. 97 00:03:47,940 --> 00:03:48,970 Hoặc Cate Blanchett. 98 00:03:48,970 --> 00:03:51,310 Hoặc là phim "The Talented Mr. Ripley". 99 00:03:51,910 --> 00:03:53,510 Betty, cậu thì sao? 100 00:03:55,530 --> 00:03:56,620 Mọi chuyện ổn cả chứ, B? 101 00:03:56,630 --> 00:03:59,690 Ừ, tớ nghĩ... 102 00:03:59,700 --> 00:04:03,020 Hay là chiếu phim "Rebel Without a Cause"? 103 00:04:05,720 --> 00:04:06,840 Của mấy đứa đây. 104 00:04:08,260 --> 00:04:09,430 Cảm ơn mẹ. 105 00:04:09,430 --> 00:04:11,530 Nếu tôi mà biết Mẹ Lodge làm... 106 00:04:11,530 --> 00:04:12,730 chạy bàn ở Pop's, 107 00:04:12,730 --> 00:04:15,260 tôi sẽ không bao giờ cho Veronica vào Vixens. 108 00:04:15,260 --> 00:04:17,660 Như thế sẽ khiến người khác hiểu nhầm về tiêu chuẩn của đội. 109 00:04:17,670 --> 00:04:19,500 Sau khi cậu ta xử Chuck theo kiểu TMZ, 110 00:04:19,500 --> 00:04:21,270 các thành viên Vixens đều thích Veronica rồi. 111 00:04:21,270 --> 00:04:22,440 Thật sao? 112 00:04:24,510 --> 00:04:26,610 Nhớ phải bỏ tiền vào máy nha. 113 00:04:26,610 --> 00:04:28,710 Dù sao cô cũng là người nhà Lodge, 114 00:04:28,710 --> 00:04:31,430 và nhà Lodge thì nhanh tay lắm. 115 00:04:31,440 --> 00:04:33,820 - Cheryl... - Con yêu, cứ để mẹ. 116 00:04:33,820 --> 00:04:36,020 Cheryl, tôi từng học chung với mẹ cháu. 117 00:04:36,030 --> 00:04:37,850 Cô ta cũng không biết sự khác nhau giữa có tiền... 118 00:04:37,850 --> 00:04:39,250 và có phẩm giá như cháu vậy. 119 00:04:47,490 --> 00:04:49,390 Nhóm kia lạ thật. 120 00:04:54,130 --> 00:04:55,770 - Tớ sẽ quay lại ngay. - Không, Betty. 121 00:04:55,770 --> 00:04:56,900 Đừng... 122 00:04:56,910 --> 00:04:58,370 Chờ đã, có chuyện gì thế? 123 00:05:02,960 --> 00:05:04,020 Chào Betty. 124 00:05:04,020 --> 00:05:05,510 Chào chú Andrews, 125 00:05:05,510 --> 00:05:06,750 Cô Grundy. 126 00:05:06,750 --> 00:05:08,080 Archie, tớ nói chuyện với cậu một chút được không? 127 00:05:08,080 --> 00:05:09,480 Dĩ nhiên rồi, Lát tớ gọi cậu nhé? 128 00:05:09,490 --> 00:05:10,780 Không, nói ngay bây giờ ấy. 129 00:05:10,790 --> 00:05:12,720 Chuyện ở trường ấy mà. Ra ngoài nhé? 130 00:05:19,860 --> 00:05:21,900 Archie, tớ là bạn thân của cậu, 131 00:05:21,900 --> 00:05:24,230 cậu có gì muốn cho tớ biết không? 132 00:05:25,170 --> 00:05:26,200 Tớ không nghĩ thế. 133 00:05:28,020 --> 00:05:30,550 Cô Grundy đã ở sông Sweetwater vào ngày 4/7. 134 00:05:33,200 --> 00:05:34,430 Cậu có ở cùng cô ta không? 135 00:05:36,850 --> 00:05:38,010 Jughead cho cậu biết à? 136 00:05:38,950 --> 00:05:40,510 Jughead biết chuyện này sao? 137 00:05:41,630 --> 00:05:43,980 Có vụ gì ngoài đó thế? Bọn tớ có biết không? Là về tớ à? 138 00:05:43,980 --> 00:05:46,090 Tớ nghĩ là tớ biết vụ gì, 139 00:05:46,090 --> 00:05:47,250 và không phải về cậu. 140 00:05:47,260 --> 00:05:48,960 Với cả tớ sẽ không xía vào đâu. 141 00:05:48,960 --> 00:05:51,070 Ừ, nhưng cậu là cậu, tớ là tớ. 142 00:05:51,080 --> 00:05:53,240 Cậu cứ làm cậu đi, tớ sẽ quay lại ngay. 143 00:05:56,330 --> 00:05:58,130 Cuộc sống ở đây thế nào lúc cậu ấy chưa đến nhỉ? 144 00:05:59,850 --> 00:06:01,770 Tớ thật sự không nhớ nổi nữa. 145 00:06:01,770 --> 00:06:03,420 Không phải như cậu nghĩ đâu. 146 00:06:03,420 --> 00:06:05,220 Vậy là hoàn toàn trong sạch à? 147 00:06:05,220 --> 00:06:07,440 Được rồi, có lẽ là hơi giống... 148 00:06:07,440 --> 00:06:08,480 - điều cậu nghĩ một chút... - Archie. 149 00:06:08,480 --> 00:06:11,550 Cậu và cô Grundy qua lại, 150 00:06:11,550 --> 00:06:13,450 kiểu quan hệ tình cảm ấy hả? 151 00:06:13,450 --> 00:06:14,650 Ôi Chúa ơi. 152 00:06:14,650 --> 00:06:16,080 Cậu và cô dạy nhạc... 153 00:06:16,090 --> 00:06:17,120 cặp kè nhau á? 154 00:06:17,120 --> 00:06:18,550 Bọn tớ... 155 00:06:19,520 --> 00:06:21,720 có tình cảm. Nghe này, tớ biết chuyện này nghe rất tệ, nhưng... 156 00:06:21,720 --> 00:06:22,820 Tệ á? 157 00:06:22,830 --> 00:06:24,390 Chấn động thì đúng hơn. 158 00:06:24,390 --> 00:06:26,630 Một phát là vô tù ngồi. Bất hợp pháp. 159 00:06:26,630 --> 00:06:28,200 - Betty, đừng nói như thế. - Tớ đã nói rồi đấy thôi. 160 00:06:28,200 --> 00:06:29,430 Ronnie, nói giúp cho tớ với? 161 00:06:29,430 --> 00:06:30,290 Ý tớ là, 162 00:06:30,300 --> 00:06:32,200 về lý lẽ thì Betty nói đúng còn gì. 163 00:06:32,200 --> 00:06:33,570 Còn về mặt đạo đức... 164 00:06:33,570 --> 00:06:36,400 cơ mà cô Grundy là gì của cậu, 165 00:06:36,410 --> 00:06:37,970 bạn gái à? 166 00:06:37,970 --> 00:06:39,440 Hay gia sư chim chuột? 167 00:06:39,440 --> 00:06:40,910 Tớ không biết phải gọi cô ấy là gì nữa. 168 00:06:40,910 --> 00:06:43,380 Cậu bảo là cậu ở bờ sông một mình. 169 00:06:43,380 --> 00:06:45,250 Cậu nói dối Cảnh sát trưởng Keller, 170 00:06:45,250 --> 00:06:46,480 nói dối bọn tớ. 171 00:06:46,480 --> 00:06:48,080 Tại sao? Để bảo vệ cô ta à? 172 00:06:48,080 --> 00:06:49,920 Cô ấy tin tưởng tớ trong khi những người khác thì không. 173 00:06:49,920 --> 00:06:52,020 Được rồi, bọn tớ hiểu. 174 00:06:52,020 --> 00:06:54,070 Betty, làm ơn nói gì đi. 175 00:07:01,760 --> 00:07:03,500 Lên xe đi, Betty. Ngay bây giờ. 176 00:07:12,910 --> 00:07:15,610 - Mẹ đã nói gì về hai đứa đó hả? - Cứ về đi đã mẹ. 177 00:07:24,650 --> 00:07:25,920 Ôi, Archiekins... 178 00:07:26,550 --> 00:07:27,980 Lần này cậu rắc rối to rồi. 179 00:07:46,510 --> 00:07:48,110 Vặn nhạc nhỏ lại. 180 00:07:49,580 --> 00:07:51,910 Tôi đã chứng kiến tận mắt... 181 00:07:51,910 --> 00:07:53,780 Hermione Lodge có đầy rẫy bí mật. 182 00:07:55,420 --> 00:07:57,780 Nói tớ nghe xem, mấy cô người mẫu tóc, 183 00:07:57,790 --> 00:08:00,090 tại sao mẹ của Veronica lại lén la lén lút... 184 00:08:00,090 --> 00:08:01,560 với một gã Southside Serpent*... (*Hổ Mang Phương Nam) 185 00:08:01,560 --> 00:08:03,260 đằng sau thùng rác tiệm Pop's? 186 00:08:05,790 --> 00:08:07,190 Ừ, chúng ta đã thỏa thuận như thế. 187 00:08:08,660 --> 00:08:13,750 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 188 00:08:13,750 --> 00:08:17,130 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Four: The Last Picture Show :. 189 00:08:19,240 --> 00:08:22,100 Báo trước cho tớ một tiếng khó lắm sao? 190 00:08:22,110 --> 00:08:24,070 Nghe này, bản chất của tớ... 191 00:08:24,070 --> 00:08:25,870 là một người phản đối có tâm. 192 00:08:25,880 --> 00:08:27,980 Không nói gì với cậu và Betty, 193 00:08:27,980 --> 00:08:30,480 là lựa chọn hợp lẽ thường nhất tớ có thể đưa ra. 194 00:08:30,480 --> 00:08:31,750 Nhưng, Jug. 195 00:08:31,750 --> 00:08:33,210 Cậu ấy sẽ không viết về tớ và Grundy... 196 00:08:33,220 --> 00:08:34,450 lên báo trường đấy chứ? 197 00:08:34,450 --> 00:08:35,820 Như cậu ấy đã làm với Chuck ấy? 198 00:08:36,340 --> 00:08:38,160 Cậu nghiêm túc đấy chứ? 199 00:08:38,960 --> 00:08:40,460 Được rồi. Tới đây. 200 00:08:40,460 --> 00:08:42,220 Hãy suy nghĩ về điều cậu mới hỏi đi. 201 00:08:42,230 --> 00:08:45,390 Nếu có một chút xíu rủi ro nào... 202 00:08:45,400 --> 00:08:47,700 rằng chuyện này sẽ ảnh hưởng đến cậu, 203 00:08:47,700 --> 00:08:49,160 thì Betty sẽ không làm đâu. 204 00:08:49,970 --> 00:08:51,600 - Có lẽ thế. - Ôi Chúa ơi. 205 00:08:51,600 --> 00:08:54,540 Giỡn đó. Nhưng có lẽ cậu ấy nói đúng. 206 00:08:54,540 --> 00:08:56,070 Cậu nghĩ chuyện giữa cậu... 207 00:08:56,070 --> 00:08:57,640 và Grundy về lâu dài sẽ thế nào? 208 00:08:58,680 --> 00:09:00,040 Cậu muốn gì? 209 00:09:00,740 --> 00:09:03,180 Tớ muốn ở bên cô ấy. 210 00:09:04,080 --> 00:09:05,750 Tớ không biết phải làm thế nào, nhưng tớ muốn giữ lấy... 211 00:09:05,750 --> 00:09:07,520 mối quan hệ này lâu nhất có thể. 212 00:09:07,520 --> 00:09:09,580 Ừ, tớ hiểu mà. 213 00:09:09,590 --> 00:09:12,120 Tớ cũng đang cố giữ lấy một thứ già hơn tớ rất nhiều. 214 00:09:12,120 --> 00:09:14,290 Nếu Betty định làm chuyện gì đó điên rồ, 215 00:09:14,290 --> 00:09:16,760 cậu có thể báo cho tớ để tớ ngăn cậu ấy lại được không? 216 00:09:16,760 --> 00:09:18,730 Cảm ơn cô đã dành thời gian, cô Grundy. 217 00:09:18,730 --> 00:09:20,030 Như em đã nói, tờ Blue & Gold... 218 00:09:20,030 --> 00:09:22,130 đang thực hiện một chuyên mục lấy tâm điểm là giáo viên, 219 00:09:22,130 --> 00:09:23,300 và cô là người đầu tiên. 220 00:09:24,100 --> 00:09:25,130 Bắt đầu thôi. 221 00:09:25,140 --> 00:09:27,370 Cô vừa đến giảng dạy tại trường năm ngoái. 222 00:09:27,370 --> 00:09:29,100 Cô chuyển từ đâu đến Riverdale thế ạ? 223 00:09:29,110 --> 00:09:30,670 Đây đó. Thường thì cô... 224 00:09:30,670 --> 00:09:32,160 đi rất nhiều nơi. 225 00:09:32,160 --> 00:09:33,900 Nhưng em nghĩ cô đã dạy ở các trường khác, đúng chứ? 226 00:09:33,900 --> 00:09:35,010 Ừ, dĩ nhiên rồi. 227 00:09:35,010 --> 00:09:36,210 - Vâng ạ. - Ừ. 228 00:09:37,010 --> 00:09:38,210 Um... 229 00:09:38,220 --> 00:09:39,510 Cho em biết tên trường được không ạ? 230 00:09:41,320 --> 00:09:42,650 Trung học Seaside, 231 00:09:42,650 --> 00:09:43,920 trung học Centreville. 232 00:09:44,420 --> 00:09:45,420 Sao cô lại rời đi ạ? 233 00:09:45,420 --> 00:09:46,790 Đó chỉ là những vị trí tạm thời. 234 00:09:46,790 --> 00:09:50,160 Cô thay thế cho những giáo viên nghỉ sinh hoặc nghỉ phép. 235 00:09:50,160 --> 00:09:52,860 Đây là công việc chính thức đầu tiên của cô. 236 00:09:52,860 --> 00:09:54,100 Quay lại phần âm nhạc, 237 00:09:54,100 --> 00:09:55,400 cô đang dạy thêm cho Archie Andrews... 238 00:09:55,400 --> 00:09:56,730 trong một khóa học riêng. 239 00:09:56,730 --> 00:09:59,670 Cô đã từng làm như thế trước đây chưa ạ? 240 00:09:59,670 --> 00:10:01,640 - Rồi. Năm ngoái. - À. 241 00:10:01,640 --> 00:10:03,970 Với Tomoko Yoshido... 242 00:10:03,970 --> 00:10:05,580 và Jason Blossom. 243 00:10:08,580 --> 00:10:09,640 Jason á? 244 00:10:09,650 --> 00:10:11,910 - Trước khi... - Đúng là bi kịch. 245 00:10:12,420 --> 00:10:15,480 Em ấy đúng là một nguồn cảm hứng. 246 00:10:15,490 --> 00:10:17,320 Và khá là đáng yêu nhỉ? 247 00:10:20,020 --> 00:10:22,190 Cô không nghĩ về học sinh theo cách đó. 248 00:10:22,190 --> 00:10:24,160 - Không, không ạ... - Và cô xin lỗi, 249 00:10:24,160 --> 00:10:25,190 Cô thật sự phải... 250 00:10:25,200 --> 00:10:27,360 chuẩn bị cho lớp tiếp theo. 251 00:10:31,800 --> 00:10:33,900 Đó là một nghi lễ tinh túy, 252 00:10:33,900 --> 00:10:36,200 hôn bạn trai hoặc bạn gái lúc xem phim. 253 00:10:36,210 --> 00:10:37,870 Sao tụi mình không đi cùng nhau nhỉ? 254 00:10:37,880 --> 00:10:39,810 Tớ không hứa trước là sẽ hôn hít cậu, 255 00:10:39,810 --> 00:10:41,980 nhưng biết đâu tớ sẽ mang lại may mắn cho cậu. 256 00:10:41,980 --> 00:10:43,410 Tuyệt. Lại một đêm nữa, 257 00:10:43,410 --> 00:10:44,610 với một con mụ khác. 258 00:10:44,610 --> 00:10:46,650 Nhân nói đến con mụ... 259 00:10:46,650 --> 00:10:48,050 Veronica, 260 00:10:48,050 --> 00:10:49,250 tôi thật sự cảm thấy đáng buồn... 261 00:10:49,250 --> 00:10:50,720 khi mẹ cậu chìm sâu đến một mức... 262 00:10:50,730 --> 00:10:51,890 không thể tưởng tượng nổi... 263 00:10:51,890 --> 00:10:54,660 chỉ để giữ mấy cái túi Hermes hàng lởm đó trên tay cậu. 264 00:10:54,670 --> 00:10:57,360 Sắp tới cô ấy sẽ bán luôn mớ tóc nối sao? 265 00:10:57,360 --> 00:11:00,260 Mẹ tôi làm chạy bàn, Cheryl, chứ không phải Fantine. 266 00:11:00,260 --> 00:11:03,570 Và sự quan tâm giả tạo của cậu bốc đầy mùi đáng nghi. Chuyện gì? 267 00:11:03,580 --> 00:11:05,770 Tôi chỉ muốn nhắc nhở vị trí của cậu trong trường này thôi, 268 00:11:05,770 --> 00:11:08,270 0, theo hệ thống cấp bậc của thị trấn. 269 00:11:08,270 --> 00:11:09,400 Có vẻ bị đe dọa quá nhỉ? 270 00:11:09,410 --> 00:11:11,570 Đừng lo. Có thể cậu là kiểu nhân vật thường thấy... 271 00:11:11,580 --> 00:11:13,270 trong mấy bộ phim teen thời 90s, 272 00:11:13,280 --> 00:11:14,980 nhưng tôi thì không. 273 00:11:14,980 --> 00:11:16,480 Và vụ đó thì liên quan gì... 274 00:11:16,480 --> 00:11:18,150 đến chuyện mẹ tôi làm chạy bàn chứ? 275 00:11:18,150 --> 00:11:19,380 Tôi vừa thấy cô ấy nói chuyện với... 276 00:11:19,380 --> 00:11:21,320 một gã Southside Serpent đêm hôm qua, 277 00:11:21,320 --> 00:11:22,980 ở con hẻm sau tiệm Pop's. 278 00:11:22,990 --> 00:11:26,490 Tranh cãi gì đó nhưng có vẻ thân mật lắm. 279 00:11:27,020 --> 00:11:28,290 Cậu tự xem đi. 280 00:11:33,230 --> 00:11:36,000 Southside Serpent là ai hay là cái gì? 281 00:11:36,000 --> 00:11:37,700 Họ là một băng bikers... 282 00:11:37,700 --> 00:11:39,570 thường chỉ ở phía Nam thị trấn. 283 00:11:39,570 --> 00:11:41,340 Và tạ ơn Chúa, vì bọn họ khá là nguy hiểm. 284 00:11:41,340 --> 00:11:43,510 Buôn bán thuốc phiện và cướp bóc. 285 00:11:43,510 --> 00:11:46,040 Vậy thì mẹ tớ làm gì với một trong số họ? 286 00:11:49,280 --> 00:11:50,610 Ugh. 287 00:11:50,620 --> 00:11:52,610 Ai biết được làm việc lại... 288 00:11:52,620 --> 00:11:53,680 mệt mỏi thế chứ. 289 00:11:53,680 --> 00:11:55,350 - Mẹ. - Hả? 290 00:11:57,750 --> 00:11:59,250 Cheryl mới cho con xem một bức ảnh. 291 00:12:00,120 --> 00:12:01,990 Mẹ đứng sau tiệm Pop's... 292 00:12:01,990 --> 00:12:04,330 với một gã Southside Serpent. 293 00:12:06,830 --> 00:12:09,230 Bọn họ là giang hồ. Mẹ đang làm gì thế? 294 00:12:10,300 --> 00:12:12,630 Đầu tiên là con không cần lo gì hết. 295 00:12:14,240 --> 00:12:15,370 Đến đây ngồi đi. 296 00:12:18,180 --> 00:12:20,380 Con hãy nhớ, Veronica, mẹ lớn lên ở đây. 297 00:12:21,210 --> 00:12:22,410 Băng Southside Serpents có lẽ... 298 00:12:22,410 --> 00:12:23,850 là một nhóm người không tốt, 299 00:12:23,860 --> 00:12:25,990 nhưng mẹ từng học chung với vài người trong số họ. 300 00:12:26,520 --> 00:12:28,080 Mẹ chỉ tỏ ra lịch sự thôi. 301 00:12:29,490 --> 00:12:31,420 Cheryl bảo có vẻ như hai người đang cãi nhau. 302 00:12:31,420 --> 00:12:32,590 Cãi nhau á? 303 00:12:33,560 --> 00:12:34,890 Không hề. 304 00:12:34,890 --> 00:12:37,230 Anh ta nói mấy câu khiếm nhã và mẹ chỉ đập lại thôi. 305 00:12:37,230 --> 00:12:39,660 - Mẹ, nếu mẹ đang gặp rắc rối... - Không đâu mà. 306 00:12:41,600 --> 00:12:42,900 Con gái. 307 00:12:45,040 --> 00:12:46,900 Mẹ đã khi nào nói dối con chưa? 308 00:12:51,500 --> 00:12:53,840 Tôi rất tiếc, nhưng rạp phim ngoài trời Twilight ấy? 309 00:12:53,840 --> 00:12:56,440 Nó đã trở thành một nơi tai họa, 310 00:12:56,450 --> 00:12:58,780 tụ tập toàn lũ tội phạm... 311 00:12:58,780 --> 00:13:00,450 và dân làm thuê ngắn hạn, 312 00:13:00,450 --> 00:13:01,780 với cả thỏa thuận đã ký xong rồi. 313 00:13:01,790 --> 00:13:03,380 Công ty Xây dựng Andrews Construction theo lịch... 314 00:13:03,390 --> 00:13:05,220 sẽ bắt đầu phá dỡ vào thứ Hai. 315 00:13:05,920 --> 00:13:07,090 Thị trưởng McCoy, 316 00:13:07,090 --> 00:13:08,820 khi cháu còn nhỏ, 317 00:13:08,830 --> 00:13:12,270 cả gia đình cháu lúc nào cũng đến rạp phim ngoài trời. 318 00:13:12,280 --> 00:13:13,930 Bọn cháu không đủ tiền mua vé cho cả nhà, 319 00:13:13,930 --> 00:13:16,800 nên cháu và em gái cháu Jellybean sẽ trốn trong thùng xe... 320 00:13:16,800 --> 00:13:19,660 cho đến khi vào bãi đỗ. Rồi bọn cháu sẽ lẻn ra. 321 00:13:21,910 --> 00:13:23,040 Đó giống như nhà của cháu vậy. 322 00:13:25,080 --> 00:13:27,740 Câu chuyện cảm động lắm, cậu Jones. 323 00:13:29,610 --> 00:13:31,850 Nhưng tương lai của Riverdale đang rất khó khăn. 324 00:13:33,950 --> 00:13:35,920 Cô Grundy xuất hiện ở Riverdale một năm trước, 325 00:13:35,920 --> 00:13:37,190 một cách đột ngột. 326 00:13:37,190 --> 00:13:39,120 Chưa từng có hồ sơ nào về cô ta được lưu lại trước đó. 327 00:13:39,920 --> 00:13:41,490 Facebook, tài khoản Linkedln, 328 00:13:41,490 --> 00:13:43,730 đều được tạo ra vào một năm trước. 329 00:13:43,730 --> 00:13:45,290 Trước đó cô ta như bóng ma ấy. 330 00:13:45,300 --> 00:13:46,530 Không hề tồn tại. 331 00:13:46,530 --> 00:13:49,000 Geraldine Grundy duy nhất mà tớ tìm được... 332 00:13:49,000 --> 00:13:51,030 là một phụ nữ đã chết 7 năm trước. 333 00:13:52,340 --> 00:13:54,340 Làm thế nào... Cậu tìm đâu ra mấy cái này thế? 334 00:13:54,340 --> 00:13:55,870 Web chìm. 335 00:13:55,870 --> 00:13:57,270 Mặt trái của internet. 336 00:13:57,280 --> 00:14:00,540 Giỡn thôi. Google là ra. Có trên mạng hết. 337 00:14:00,540 --> 00:14:02,810 Và cậu rình mò cô Grundy trên mạng trước... 338 00:14:02,810 --> 00:14:05,180 hay sau khi cậu phỏng vấn cô ấy cho bài báo giả? 339 00:14:06,430 --> 00:14:07,920 Tại sao cậu lại làm chuyện này, Betty? 340 00:14:07,920 --> 00:14:09,780 - Tớ không hề gặp nguy hiểm. - Cậu đâu có biết chắc được. 341 00:14:09,790 --> 00:14:11,650 Có, tớ biết, tớ ở bên cô ấy. 342 00:14:11,660 --> 00:14:13,720 Tớ biết mối quan hệ giữa bọn tớ, 343 00:14:13,720 --> 00:14:14,890 còn cậu thì không. 344 00:14:15,960 --> 00:14:17,500 Cô ta từng dạy Jason Blossom. 345 00:14:17,500 --> 00:14:18,280 Cậu có biết không? 346 00:14:18,280 --> 00:14:20,130 Cô ấy từng dạy rất nhiều người, Betty. Ý cậu là sao? 347 00:14:20,130 --> 00:14:21,300 Ý tớ là, 348 00:14:21,300 --> 00:14:23,200 cậu không biết gì về cô ta cả, Archie. 349 00:14:23,200 --> 00:14:25,370 - Cậu không thấy lo lắng sao? - Betty, bỏ qua đi. 350 00:14:25,370 --> 00:14:27,540 - Archie, làm ơn... - Nếu cậu thật sự là bạn tớ, 351 00:14:27,540 --> 00:14:28,800 thì cậu sẽ bỏ qua chuyện này. 352 00:14:30,210 --> 00:14:31,370 Được rồi. 353 00:14:33,200 --> 00:14:34,670 Tớ xin lỗi. Kết thúc tại đây. 354 00:14:35,880 --> 00:14:37,180 Tớ sẽ không đào bới nữa. 355 00:14:38,470 --> 00:14:40,010 Em biết đây không phải là rạp phim ngoài trời... 356 00:14:40,020 --> 00:14:41,780 nhưng dựa vào hoàn cảnh của chúng ta... 357 00:14:42,250 --> 00:14:43,520 Thế này rất tuyệt rồi. 358 00:14:45,590 --> 00:14:46,930 Mọi chuyện ổn cả chứ? 359 00:14:48,660 --> 00:14:51,230 Chúng ta luôn tập trung vào em, 360 00:14:51,230 --> 00:14:54,480 vào âm nhạc mà chưa từng nói về cô và cuộc đời cô. 361 00:14:56,530 --> 00:14:58,630 - Vậy cậu muốn biết gì? - Em không biết nữa. 362 00:14:58,640 --> 00:15:00,200 Này nọ. 363 00:15:00,200 --> 00:15:01,290 Gì cũng được. 364 00:15:01,290 --> 00:15:02,940 Cô đã luôn muốn trở thành giáo viên à? 365 00:15:02,940 --> 00:15:04,510 Không. 366 00:15:04,510 --> 00:15:05,710 Không, tôi... 367 00:15:06,740 --> 00:15:08,800 Tôi tốt nghiệp Juilliard, 368 00:15:08,800 --> 00:15:10,750 và đến thi tuyển ở Carnegie Hall, 369 00:15:10,750 --> 00:15:13,310 Lincoln Center, tất cả những dàn nhạc lớn, 370 00:15:13,320 --> 00:15:14,420 nhưng tôi không... 371 00:15:15,070 --> 00:15:16,920 qua được. Trượt xa lắm. 372 00:15:18,020 --> 00:15:22,250 Tôi từng có một giấc mơ. Nhưng... 373 00:15:23,300 --> 00:15:25,070 Đôi khi chúng chính là như thế. 374 00:15:26,130 --> 00:15:27,360 Chỉ là giấc mơ. 375 00:15:28,930 --> 00:15:30,160 Còn chuyện chúng ta? 376 00:15:31,970 --> 00:15:33,130 Có phải giấc mơ không? 377 00:15:33,670 --> 00:15:34,940 Như thế tệ lắm sao? 378 00:15:36,140 --> 00:15:37,340 Nếu là mơ... 379 00:15:39,710 --> 00:15:41,040 thì đây là một giấc mơ tuyệt vời. 380 00:15:41,050 --> 00:15:43,470 Chuyện này sẽ kết thúc thế nào, Geraldine? 381 00:15:46,980 --> 00:15:48,150 Tôi không biết. 382 00:15:49,090 --> 00:15:50,490 Nhưng chúng ta đang ở đây. 383 00:15:51,450 --> 00:15:53,090 Và đối với tôi... 384 00:15:55,530 --> 00:15:56,660 như thế là đã đủ. 385 00:16:04,770 --> 00:16:06,470 Bỏ qua mà như thế này hả. 386 00:16:10,710 --> 00:16:13,470 Chúng ta thật sự sẽ đột nhập vào xe của cô Grundy sao? 387 00:16:14,810 --> 00:16:16,380 Mà sao cậu biết cách làm thế này? 388 00:16:16,380 --> 00:16:18,810 Bố tớ và tớ thường sửa xe cùng nhau. 389 00:16:18,820 --> 00:16:21,820 Tạ ơn Chúa là cô ta lái xe cũ... 390 00:16:32,760 --> 00:16:34,730 Được rồi, trước khi mọi chuyện đi xa hơn, 391 00:16:34,730 --> 00:16:35,900 và nếu tớ sắp phạm tội, 392 00:16:35,900 --> 00:16:37,900 thì ít nhất tớ cần phải hỏi vài câu. 393 00:16:37,900 --> 00:16:40,700 Cậu làm chuyện này vì vẫn còn tình cảm với Archie, hay là... 394 00:16:40,700 --> 00:16:42,300 Không, Veronica. 395 00:16:42,310 --> 00:16:43,940 Chúng ta làm chuyện này là vì cô Grundy đã ếm lên Archie... 396 00:16:43,940 --> 00:16:46,410 một kiểu bùa tình yêu nào đó, 397 00:16:46,410 --> 00:16:47,860 và cậu ấy không chịu nghe lý lẽ. 398 00:16:47,860 --> 00:16:49,230 Chúng ta đang tìm bằng chứng cho thấy... 399 00:16:49,230 --> 00:16:51,400 Grundy không trong sạch như cô ta nói. 400 00:16:57,750 --> 00:16:58,920 Kẹp tăm. 401 00:16:58,920 --> 00:17:01,100 Được rồi, MsGyver. 402 00:17:10,200 --> 00:17:11,770 Tớ học được trong sổ tay thám tử... 403 00:17:11,770 --> 00:17:13,570 - của Nancy Drew đấy. - Được rồi, làm đi. 404 00:17:20,310 --> 00:17:21,840 Ôi Chúa ơi. 405 00:17:21,850 --> 00:17:23,860 Trời đất. 406 00:17:24,810 --> 00:17:26,250 "Jennifer Gibson" á? 407 00:17:26,250 --> 00:17:28,260 Jennifer Gibson là ai chứ? 408 00:17:30,720 --> 00:17:32,190 Đó không phải là thứ duy nhất đâu. 409 00:17:45,160 --> 00:17:46,330 Ôi Chúa ơi. 410 00:17:48,720 --> 00:17:51,460 Đừng bảo là cậu vẫn chơi trò săn phù thủy điên rồ này đấy nhé. 411 00:17:51,470 --> 00:17:54,230 Đây không phải cuộc đi săn phù thủy, và nó không hề điên rồ. 412 00:17:56,370 --> 00:17:58,440 - Bọn tớ vừa ở trong xe của Grundy... - Gì cơ? 413 00:17:58,440 --> 00:18:00,370 - Hai cậu chui vào xe cô ấy á? - Ừ, 414 00:18:00,380 --> 00:18:01,610 và tạ ơn Chúa vì bọn tớ đã làm thế. 415 00:18:01,610 --> 00:18:03,380 - Bọn tớ tìm thấy một khẩu súng. - Gì cơ? 416 00:18:03,380 --> 00:18:06,280 Và một thẻ chứng minh mang tên Jennifer Gibson. 417 00:18:06,280 --> 00:18:07,440 Đó là bằng chứng... 418 00:18:07,440 --> 00:18:09,450 cho thấy cô Grundy không phải là người mà cô ta nói. 419 00:18:09,450 --> 00:18:10,580 Vậy thì cô ấy là ai? 420 00:18:10,580 --> 00:18:13,190 Rõ ràng là một con mụ mờ ám tên Jennifer Gibson. 421 00:18:13,190 --> 00:18:15,060 Archie, nếu cô ta có liên quan... 422 00:18:15,060 --> 00:18:16,360 đến cái chết của Jason thì sao? 423 00:18:16,360 --> 00:18:18,890 Cô ta từng dạy cho Jason, rồi bảo cậu nói dối chuyện hôm đó, 424 00:18:18,890 --> 00:18:20,930 bọn tớ biết cô ta đã ở bờ sông, và có súng. 425 00:18:20,930 --> 00:18:23,500 Dilton Doiley cũng thế, nhưng các cậu chưa từng nghĩ cậu ta giết Jason. 426 00:18:23,500 --> 00:18:24,560 Mở mắt ra đi, Archie. 427 00:18:24,570 --> 00:18:26,570 Jason là học sinh của cô ta vào năm ngoái. 428 00:18:26,570 --> 00:18:29,470 Tất cả mọi thứ về cô ta là một dấu chấm hỏi in hoa. 429 00:18:29,470 --> 00:18:31,440 Được rồi, dù tên cô ấy là gì thì cô ấy không phải kẻ sát nhân. 430 00:18:31,440 --> 00:18:33,210 Cậu chưa hỏi cô ta đúng không? 431 00:18:33,210 --> 00:18:34,510 Về tên cô ta ấy? 432 00:18:34,510 --> 00:18:37,440 Và tại sao trước năm ngoái lại không có ghi chép gì về cô ta? 433 00:18:38,150 --> 00:18:40,210 Tại sao lại không? 434 00:18:51,860 --> 00:18:53,660 Thị trưởng McCoy nói chú đã thắng hợp đồng... 435 00:18:53,660 --> 00:18:55,300 phá dỡ rạp phim ngoài trời. 436 00:18:56,860 --> 00:18:58,060 Đúng thế. 437 00:18:59,100 --> 00:19:01,000 Nghe này, chú xin lỗi, Jughead. 438 00:19:01,000 --> 00:19:04,140 Chú biết cháu rất yêu quý Twilight, và chú cũng thế... 439 00:19:04,140 --> 00:19:06,110 Chú Andrews, hãy cho cháu thêm một tuần... 440 00:19:06,110 --> 00:19:08,480 để tìm được người mua khu đất và thuyết phục họ... 441 00:19:08,480 --> 00:19:10,440 không phá hủy căn nhà phim ảnh thiêng liêng đó. 442 00:19:10,450 --> 00:19:11,910 Đây là một hợp đồng lớn đối với chú, Jug, 443 00:19:11,910 --> 00:19:13,610 và cả công nhân của chú nữa. 444 00:19:13,620 --> 00:19:16,800 Dù họ phá rạp phim để xây gì thì cũng sẽ có thêm nhiều công việc... 445 00:19:16,800 --> 00:19:18,550 Cho một tương lai hoang tưởng ạ? 446 00:19:20,120 --> 00:19:22,060 Chú từng khiến một người nhà Jones mất việc, 447 00:19:22,060 --> 00:19:23,460 thì thêm người nữa có sao đâu nhỉ? 448 00:19:23,460 --> 00:19:26,090 Jug, bố cháu lấy vật liệu... 449 00:19:26,090 --> 00:19:27,360 từ công trường của bọn chú. 450 00:19:27,360 --> 00:19:28,760 Chú buộc phải sa thải bố cháu. 451 00:19:28,760 --> 00:19:29,930 Phải rồi. 452 00:19:30,730 --> 00:19:32,330 Chú đã làm việc phải làm, 453 00:19:32,340 --> 00:19:34,050 cũng như hiện tại thôi. 454 00:19:34,050 --> 00:19:35,830 Gặp chú sau. 455 00:19:35,830 --> 00:19:37,640 Jug. 456 00:19:40,340 --> 00:19:41,840 Cô đến muộn đấy, Hermione. 457 00:19:41,840 --> 00:19:43,780 Tôi phải ghé qua một nơi. 458 00:19:43,780 --> 00:19:46,050 Và như chúng ta đã bàn, Thị trưởng... 459 00:19:46,050 --> 00:19:48,490 một khoản đóng góp cho chiến dịch tái cử của cô. 460 00:19:58,490 --> 00:20:01,390 Và tập đoàn Lodge Industries sẽ sở hữu rạp phim Twilight. 461 00:20:01,400 --> 00:20:04,760 Một trong những khu đất vàng của Riverdale. 462 00:20:09,240 --> 00:20:12,010 Không ai được phép biết tôi đã nhúng tay vào chuyện này. 463 00:20:12,010 --> 00:20:14,040 Đặc biệt là nhà Blossoms. 464 00:20:14,040 --> 00:20:15,710 Bí mật của cô sẽ an toàn với tôi, 465 00:20:15,710 --> 00:20:17,780 miễn là cô làm đúng theo thỏa thuận. 466 00:20:27,310 --> 00:20:28,940 Cậu định cứ đứng đó à? 467 00:20:31,430 --> 00:20:32,830 Archie... 468 00:20:35,730 --> 00:20:38,000 Nói với tôi đi. Chuyện gì thế? 469 00:20:38,000 --> 00:20:40,090 Tên thật của cô là Jennifer Gibson à? 470 00:20:45,870 --> 00:20:47,010 Cô là ai? 471 00:20:47,010 --> 00:20:48,810 Và cô thật sự đang làm gì ở đây? 472 00:20:48,810 --> 00:20:50,280 - Archie... - Tại sao phải lấy tên mới, 473 00:20:50,280 --> 00:20:52,010 và liên tục di chuyển? 474 00:20:52,950 --> 00:20:54,810 Làm ơn cho em biết sự thật đi. 475 00:21:01,290 --> 00:21:02,460 Tôi... 476 00:21:04,160 --> 00:21:05,730 từng có một mối quan hệ khủng khiếp. 477 00:21:06,790 --> 00:21:09,030 Một mối quan hệ... Tôi đã kết hôn... 478 00:21:09,030 --> 00:21:11,800 với một người về nhà... 479 00:21:11,800 --> 00:21:14,000 sau khi tan làm muộn vào mỗi đêm, 480 00:21:14,000 --> 00:21:16,400 sẽ say xỉn và nổi nóng. 481 00:21:16,400 --> 00:21:17,940 Rồi một đêm, tôi tỉnh lại... 482 00:21:17,940 --> 00:21:19,210 trong phòng cấp cứu... 483 00:21:19,210 --> 00:21:23,740 bị gãy xương sườn và vỡ xương đòn. 484 00:21:23,740 --> 00:21:26,680 Sáng hôm sau, anh ta hầu như không nhớ gì cả, 485 00:21:26,680 --> 00:21:28,050 và anh ta hứa... 486 00:21:28,050 --> 00:21:29,750 chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 487 00:21:30,750 --> 00:21:31,950 Nhưng... 488 00:21:32,620 --> 00:21:33,750 nó lại xảy ra, 489 00:21:34,290 --> 00:21:35,460 lần nữa. 490 00:21:35,920 --> 00:21:37,090 Thế nên... 491 00:21:38,160 --> 00:21:39,290 tôi bỏ đi. 492 00:21:40,560 --> 00:21:41,760 Và tôi... 493 00:21:41,760 --> 00:21:43,800 ly hôn, 494 00:21:45,100 --> 00:21:47,300 đổi tên... 495 00:21:47,300 --> 00:21:48,670 rồi sau đó đến đây. 496 00:21:50,370 --> 00:21:51,570 Và tôi... 497 00:21:51,570 --> 00:21:53,370 Tôi... 498 00:21:53,380 --> 00:21:55,210 Tôi gặp cậu. 499 00:22:22,800 --> 00:22:24,460 Bức tường án mạng đẹp lắm, True Detective. 500 00:22:27,070 --> 00:22:29,210 - Cà phê High Point của bố đây. - Cảm ơn con. 501 00:22:30,540 --> 00:22:31,870 Con cần gì à? 502 00:22:31,880 --> 00:22:34,410 Con mượn xe bố đến chỗ rạp phim nhé? 503 00:22:34,410 --> 00:22:36,750 - Con có hẹn à? - Không ạ, con đi với Veronica. 504 00:22:36,750 --> 00:22:38,080 Ừ, được rồi. 505 00:22:38,080 --> 00:22:40,620 Chẳng lẽ không có cậu gay nào tử tế ở trường con à? 506 00:22:40,620 --> 00:22:42,420 Có chứ. 507 00:22:42,420 --> 00:22:44,020 Con này. 508 00:22:44,020 --> 00:22:45,590 Được rồi. 509 00:22:45,590 --> 00:22:47,490 Đêm nay không được lăn lộn với lũ con trai nhé. 510 00:22:47,490 --> 00:22:49,360 Được chứ? Cả hai ta đều biết khu rừng kế bên là địa điểm gì mà. 511 00:22:49,360 --> 00:22:51,900 - Ôi Chúa ơi, bố... - Không, bố nói nghiêm túc đấy. 512 00:22:51,900 --> 00:22:53,260 Có một tên sát nhân đang lởn vởn ngoài kia... 513 00:22:53,270 --> 00:22:55,930 và rất nhiều thành phần không lành mạnh ở thị trấn. 514 00:22:55,930 --> 00:22:57,430 Nên nếu con đi thì phải ở yên trên xe. 515 00:22:57,430 --> 00:22:59,370 - Vâng. - Được chứ? 516 00:22:59,370 --> 00:23:00,570 Cả hai đứa. 517 00:23:01,740 --> 00:23:03,880 Chúng tôi xin lỗi vì đã đột ngột đến đây, Fred. 518 00:23:04,690 --> 00:23:07,170 Vài tháng nay nhà chúng tôi gặp khá nhiều chuyện, 519 00:23:07,180 --> 00:23:09,280 - nhưng Alice và tôi... - Chúng tôi nghĩ Archie và Betty... 520 00:23:09,280 --> 00:23:10,780 không nên chơi với nhau nữa. 521 00:23:10,780 --> 00:23:12,650 Mối quan hệ đó không tốt... 522 00:23:12,650 --> 00:23:14,050 cho cả hai đứa, 523 00:23:14,050 --> 00:23:16,280 và biểu hiện của hai đứa đã chứng tỏ điều đó. 524 00:23:16,290 --> 00:23:18,620 Được rồi. Vậy nên nếu anh... 525 00:23:18,620 --> 00:23:19,990 có thể làm gì đó về Archie... 526 00:23:19,990 --> 00:23:21,590 Con trai tôi là người tốt. 527 00:23:21,590 --> 00:23:23,090 Tôi sống kế bên đấy, Fred. 528 00:23:23,090 --> 00:23:25,090 Tôi thấy nó hay lẻn ra vào ban đêm, 529 00:23:25,090 --> 00:23:27,430 rồi lén lút đi đâu đó mọi lúc. 530 00:23:28,060 --> 00:23:29,230 Alice... 531 00:23:29,230 --> 00:23:31,130 Cô đang theo dõi chúng tôi à? 532 00:23:31,130 --> 00:23:33,200 Đi thôi, Hal. 533 00:23:33,200 --> 00:23:34,770 Chúng ta đã nói xong rồi, 534 00:23:34,770 --> 00:23:36,340 anh ta đã ngó lơ thì có gì tự chịu thôi. 535 00:23:39,110 --> 00:23:41,140 Ôi Chúa ơi. 536 00:23:41,140 --> 00:23:42,410 Căng nhỉ? 537 00:23:42,410 --> 00:23:45,510 Vì thế nên cô ấy phải làm tên giả và mua súng. 538 00:23:45,510 --> 00:23:47,950 Nhưng điều cô ta làm với cậu vẫn là sai trái. 539 00:23:47,950 --> 00:23:49,580 Cô ấy chẳng làm gì cả. 540 00:23:49,590 --> 00:23:51,420 Betty, cậu phải chấp nhận điều đó đi. 541 00:23:51,420 --> 00:23:53,290 Và tớ là tất cả những gì cô ấy có vào lúc này. 542 00:23:53,290 --> 00:23:55,390 Cậu lún sâu quá rồi, Arch. 543 00:23:55,390 --> 00:23:57,620 Cậu ở trong một mối quan hệ... 544 00:23:57,630 --> 00:23:59,260 với một người đang ngăn cách cậu... 545 00:23:59,260 --> 00:24:01,390 khỏi mọi người trong cuộc đời cậu. 546 00:24:01,400 --> 00:24:03,730 Hãy nghĩ về điều cậu đang làm đi, Archie. 547 00:24:03,730 --> 00:24:06,300 Không chỉ vì cậu, mà còn vì cô Grundy nữa. 548 00:24:06,300 --> 00:24:08,440 Đây thật sự là điều tốt nhất cho cô ta à? 549 00:24:10,620 --> 00:24:12,420 Tớ sẽ giải quyết chuyện này, 550 00:24:13,590 --> 00:24:15,590 nhưng theo cách của tớ, chứ không phải của cậu. 551 00:24:17,380 --> 00:24:19,080 Chúc một ngày tốt lành, cô Hermione. 552 00:24:20,110 --> 00:24:21,480 Đồ giặt khô. 553 00:24:21,490 --> 00:24:22,890 Cảm ơn bác Smithers. 554 00:24:22,890 --> 00:24:24,590 Và Fred Andrews sẽ đưa cháu đến... 555 00:24:24,590 --> 00:24:26,720 rạp phim ngoài trời vậy nên xong cả rồi. 556 00:24:26,730 --> 00:24:29,160 - Xem phim với Fred Andrews á? - Vâng. 557 00:24:29,160 --> 00:24:30,460 Một phụ nữ xinh đẹp đi chơi... 558 00:24:30,460 --> 00:24:33,430 với bạn cũ thì ít bị chú ý... 559 00:24:33,430 --> 00:24:36,130 hơn là một mụ già đi một mình. 560 00:24:37,100 --> 00:24:39,440 Cô đâu phải là mụ già, cô Hermione. 561 00:24:40,970 --> 00:24:43,070 Dĩ nhiên là không, cháu đùa thôi mà. 562 00:25:28,850 --> 00:25:30,150 - Cuối cùng con cũng về. - Có chuyện gì thế ạ? 563 00:25:30,160 --> 00:25:31,720 Chuyện là con gái mẹ... 564 00:25:31,720 --> 00:25:33,590 giấu một khẩu súng trong phòng ngủ, 565 00:25:33,590 --> 00:25:35,220 và đó mới chỉ là khởi đầu thôi đấy. 566 00:25:35,230 --> 00:25:37,390 - Con có thể giải thích... - Dĩ nhiên rồi. 567 00:25:37,400 --> 00:25:39,300 Giờ thì lên xe. 568 00:26:01,940 --> 00:26:06,480 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 569 00:26:06,480 --> 00:26:11,020 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 570 00:26:11,020 --> 00:26:12,820 Nhích qua chút, những kẻ bị ruồng bỏ. 571 00:26:16,100 --> 00:26:17,730 Anh đang có ký ức ảo giác đấy. 572 00:26:17,730 --> 00:26:20,760 Hồi năm cuối chúng ta từng đến đây xem Candyman. 573 00:26:20,770 --> 00:26:22,900 Chúa ơi, anh ghét cái phim đó. 574 00:26:22,900 --> 00:26:24,570 - Anh chọn cơ mà. - Mmm. 575 00:26:24,570 --> 00:26:26,600 Anh nghĩ em sẽ sợ rồi nhảy vào vòng tay anh... 576 00:26:26,610 --> 00:26:28,740 như một thiếu nữ yểu điệu à? 577 00:26:28,740 --> 00:26:29,910 Nhưng đêm đó em hôn anh mà. 578 00:26:29,910 --> 00:26:31,710 Lướt qua thôi. 579 00:26:31,710 --> 00:26:33,710 Nhưng vẫn là hôn. 580 00:26:39,750 --> 00:26:41,080 Mọi chuyện ổn cả chứ? 581 00:26:41,090 --> 00:26:42,220 Ừ. 582 00:26:42,220 --> 00:26:44,720 Em vẫn còn đói. Để em đi mua ít bỏng. 583 00:26:44,720 --> 00:26:45,890 - Để anh đi cho. - Không. 584 00:26:45,890 --> 00:26:47,420 Cứ để em. Em phải dặm thêm phấn lên mũi nữa. 585 00:26:47,430 --> 00:26:48,630 Xin lỗi anh. 586 00:26:56,630 --> 00:26:57,880 Alice! 587 00:26:57,880 --> 00:26:59,470 Xin lỗi vì đã chen vào cuộc hẹn tò te của anh, Fred, 588 00:26:59,470 --> 00:27:00,640 nhưng anh cần phải đi cùng tôi ngay. 589 00:27:00,640 --> 00:27:01,810 Alice, chuyện gì... 590 00:27:01,810 --> 00:27:02,870 Là về bọn trẻ. 591 00:27:05,040 --> 00:27:06,240 Nhìn mái tóc kìa. 592 00:27:06,250 --> 00:27:07,440 Cái áo cũng quá đẹp. 593 00:27:08,750 --> 00:27:10,650 Jason luôn thích rạp phim ngoài trời. 594 00:27:16,860 --> 00:27:18,490 Lũ rác phương Nam. 595 00:27:18,490 --> 00:27:21,160 Bọn họ đã làm như thế từ lúc mới vào phim rồi. 596 00:27:21,160 --> 00:27:22,760 Suỵt! 597 00:27:22,760 --> 00:27:25,360 - Câm đi! - Tóc đẹp đấy, thằng dở. 598 00:27:32,540 --> 00:27:34,440 Này! Các người biết chuyện gì sẽ xảy ra với một con rắn... 599 00:27:34,440 --> 00:27:36,210 khi bị gót giày Louis Vuitton dẫm lên không? 600 00:27:36,210 --> 00:27:38,080 Lo mà im miệng nếu không các người sẽ biết đấy! 601 00:27:43,510 --> 00:27:45,050 Cảm ơn quý vị. 602 00:27:47,450 --> 00:27:50,320 Tớ không thể tin là cậu vừa dọa mấy tay giang hồ. 603 00:27:50,320 --> 00:27:52,420 Tớ từng gặp một lũ còn tệ hơn ở khu East Village. 604 00:27:52,420 --> 00:27:55,290 Tớ rất ghét những ai không tôn trọng trải nghiệm phim ảnh của tớ. 605 00:27:59,100 --> 00:28:00,400 Đi lấy thêm bỏng nhé? 606 00:28:00,400 --> 00:28:02,500 Ừ, Kev, cậu đi lấy thêm bỏng đi. 607 00:28:02,500 --> 00:28:03,990 Cherry cola như mọi khi. 608 00:28:26,630 --> 00:28:27,860 Thêm bỏng cho em với ạ? 609 00:28:34,890 --> 00:28:36,960 Ít kẹo dẻo và cola nữa. 610 00:28:41,610 --> 00:28:42,870 Và thêm một hot dog nữa. 611 00:28:42,880 --> 00:28:44,780 Mình đang cố giữ kẽ với ai chứ? 612 00:28:46,170 --> 00:28:47,620 Chúng tôi hết hot dog rồi. 613 00:28:49,010 --> 00:28:50,150 Biết ngay mà. 614 00:28:56,280 --> 00:28:58,280 Không có lũ râu ria kia thì cũng chả cứng lắm nhỉ? 615 00:29:03,960 --> 00:29:05,560 Phần còn lại đâu? 616 00:29:05,560 --> 00:29:06,700 Phần còn lại á? 617 00:29:06,700 --> 00:29:08,430 Theo như tôi được biết... 618 00:29:08,430 --> 00:29:09,800 đây là số tiền như thỏa thuận. 619 00:29:12,840 --> 00:29:14,000 Trong trường hợp đó, 620 00:29:15,110 --> 00:29:17,170 thì có lẽ bọn tôi nên nói chuyện với chồng cô. 621 00:29:18,380 --> 00:29:19,880 Chúc may mắn với chuyện đó. 622 00:29:21,580 --> 00:29:23,780 Miễn là Hiram còn trong tù, thì anh phải giải quyết với tôi. 623 00:29:24,320 --> 00:29:25,480 Mmm-hmm. 624 00:29:26,120 --> 00:29:27,520 - Có vấn đề gì không? - Mmm. 625 00:29:31,090 --> 00:29:32,790 Xem phim vui vẻ nhé, Hermione. 626 00:29:34,130 --> 00:29:35,390 Bọn này sẽ liên lạc. 627 00:29:45,640 --> 00:29:48,000 Đêm nay không đến rạp à? 628 00:29:48,010 --> 00:29:48,960 Em có quà tặng cô. 629 00:29:48,960 --> 00:29:50,410 Để giúp tôi thấy vui hơn... 630 00:29:50,410 --> 00:29:52,110 vì cái quá khứ kinh hoàng đó à? 631 00:29:52,380 --> 00:29:53,540 Không. 632 00:29:54,610 --> 00:29:55,680 Đây là... 633 00:29:55,680 --> 00:29:57,350 Đây là quà cảm ơn vì mọi chuyện... 634 00:29:57,350 --> 00:29:58,620 cô đã làm cho em. 635 00:30:08,130 --> 00:30:09,190 Archie... 636 00:30:11,100 --> 00:30:12,130 Cái này... 637 00:30:13,230 --> 00:30:14,400 cậu làm gì đủ tiền mua cái này chứ. 638 00:30:14,400 --> 00:30:15,830 Em đi cầm một cái guitar. 639 00:30:16,900 --> 00:30:18,130 Tại sao chứ? 640 00:30:19,070 --> 00:30:20,640 Cậu không cần phải cảm ơn tôi. 641 00:30:20,640 --> 00:30:21,840 Cậu không nên... 642 00:30:22,910 --> 00:30:24,040 cảm ơn tôi. 643 00:30:27,980 --> 00:30:29,210 Cô Grundy, 644 00:30:29,210 --> 00:30:31,880 Em không muốn kết thúc khóa học của chúng ta, nhưng... 645 00:30:34,920 --> 00:30:37,050 Nhưng cậu nghĩ đó là điều chúng ta nên làm? 646 00:30:37,420 --> 00:30:38,560 Còn cô? 647 00:30:43,330 --> 00:30:47,560 Vậy ra đó là quà chia tay? 648 00:30:50,100 --> 00:30:52,170 Đó là món quà hẹn-gặp-cô-ở-trường. 649 00:30:52,670 --> 00:30:54,520 Và món quà đừng-quên-em. 650 00:30:56,110 --> 00:30:57,570 Không bao giờ có chuyện đó đâu. 651 00:31:06,790 --> 00:31:08,020 Chà, chà, chà. 652 00:31:08,020 --> 00:31:10,290 Đây rồi. Tôi đã nói gì với anh nhỉ? 653 00:31:10,290 --> 00:31:12,460 Ai cho tôi biết đang có chuyện gì được không? 654 00:31:12,460 --> 00:31:13,720 Dĩ nhiên rồi. Archie, 655 00:31:13,730 --> 00:31:15,260 cậu muốn cho bọn tôi biết... 656 00:31:15,260 --> 00:31:16,360 những gì cậu và cô Robinson... 657 00:31:16,360 --> 00:31:18,260 làm trong "buổi học nhạc riêng" của hai người được không? 658 00:31:18,260 --> 00:31:21,100 Và làm ơn đừng nói giảm bất cứ chi tiết nào, 659 00:31:21,100 --> 00:31:23,600 vì Betty đã viết nhật ký rất tỉ mỉ, 660 00:31:23,600 --> 00:31:26,480 và tôi luôn sẵn sàng kể lại tất cả. 661 00:31:37,880 --> 00:31:39,050 Được rồi, được rồi. 662 00:31:39,050 --> 00:31:40,870 Lần này thì tôi thực sự phải đi rồi. 663 00:31:47,460 --> 00:31:48,830 Nhân tiện đây, tôi là Joaquin. 664 00:31:49,930 --> 00:31:51,230 Đưa điện thoại đây. 665 00:31:53,350 --> 00:31:55,900 Đây là số của tôi. 666 00:31:55,900 --> 00:31:57,070 Nhớ gọi đó. 667 00:31:58,000 --> 00:31:59,340 Kevin Keller... 668 00:31:59,340 --> 00:32:01,940 Con của Cảnh sát trưởng Keller á? 669 00:32:01,940 --> 00:32:03,770 Có vấn đề gì không? 670 00:32:06,610 --> 00:32:08,140 Cái này có vấn đề gì không? 671 00:32:10,980 --> 00:32:12,350 Tôi sẽ không nói nếu anh cũng không nói. 672 00:32:16,760 --> 00:32:18,960 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ sống để thấy cảnh này. 673 00:32:18,960 --> 00:32:21,830 Tôi đã nghĩ thứ duy nhất chúng tôi có thể đẩy xa khỏi Riverdale... 674 00:32:21,830 --> 00:32:23,490 là những kẻ lạm dụng trẻ em. 675 00:32:23,500 --> 00:32:25,660 Cô Grundy không phải kẻ lạm dụng. Cô ấy là người tốt. 676 00:32:25,660 --> 00:32:27,030 Archie, cậu không cần phải bảo vệ tôi. 677 00:32:27,030 --> 00:32:28,100 Không, nó không cần. 678 00:32:28,100 --> 00:32:29,000 Chà, 679 00:32:29,000 --> 00:32:30,530 nhưng họ đâu có chối, đúng chứ? 680 00:32:30,540 --> 00:32:32,270 Rõ ràng là họ có tội. Tôi nghĩ bước tiếp theo là... 681 00:32:32,270 --> 00:32:33,870 báo cho Cảnh sát trưởng Keller, 682 00:32:33,870 --> 00:32:36,040 rồi để bánh xe công lý lăn tròn. 683 00:32:36,040 --> 00:32:37,440 Bố không thể để chuyện này xảy ra được. 684 00:32:37,440 --> 00:32:39,880 - Con trai, chuyện này phức tạp lắm. - Cô ấy không ép con làm gì cả, 685 00:32:39,880 --> 00:32:41,140 chính con tìm đến cô ấy. 686 00:32:41,150 --> 00:32:43,180 Mọi chuyện xảy ra đều là vì ý muốn của con. 687 00:32:43,180 --> 00:32:44,550 Không hề ngạc nhiên chút nào. 688 00:32:44,550 --> 00:32:46,320 Tại sao mẹ lại làm thế này chứ? 689 00:32:46,320 --> 00:32:48,080 Bắt cô Grundy ra tòa á? 690 00:32:48,090 --> 00:32:49,520 Chuyện này không chỉ là về cô ta. 691 00:32:50,320 --> 00:32:51,620 Mà còn về nó nữa. 692 00:32:52,520 --> 00:32:54,590 Mẹ muốn con nhận ra... 693 00:32:54,590 --> 00:32:55,960 bản chất thật của Archie. 694 00:32:55,960 --> 00:32:57,590 Khoan đã, hóa ra chuyện này là thế à? 695 00:32:57,600 --> 00:33:00,200 Sự thù ghét điên rồ của cô dành cho con trai tôi? 696 00:33:00,200 --> 00:33:03,200 Con sẽ không bao giờ thôi làm bạn với Archie đâu mẹ. 697 00:33:03,200 --> 00:33:04,500 - Mãi mãi. - Chúng ta xong chuyện ở đây rồi. 698 00:33:04,500 --> 00:33:06,400 - Còn lâu mới xong. - Thôi đi. 699 00:33:06,410 --> 00:33:07,540 - Im đi. - Dừng lại! 700 00:33:07,540 --> 00:33:08,840 Làm ơn đi mà. 701 00:33:10,610 --> 00:33:11,980 Cô nói đúng, cô Cooper. 702 00:33:11,980 --> 00:33:13,510 Cô nói đúng, cháu rất ích kỷ, 703 00:33:13,510 --> 00:33:15,680 cháu ngu ngốc và không xứng đáng... 704 00:33:15,680 --> 00:33:17,110 làm bạn với con gái cô. 705 00:33:17,120 --> 00:33:19,220 Nhưng cô làm ơn đừng tổn thương cô Grundy... 706 00:33:19,220 --> 00:33:20,520 chỉ vì cô muốn làm tổn thương cháu. 707 00:33:21,860 --> 00:33:24,560 Vấn đề không phải là làm tổn thương đến ai, Archie. 708 00:33:25,820 --> 00:33:27,220 Mà là làm chuyện đúng đắn, 709 00:33:28,230 --> 00:33:29,890 và dĩ nhiên là kể cho hàng xóm biết. 710 00:33:29,900 --> 00:33:31,130 Alice, tôi thề có Chúa... 711 00:33:31,130 --> 00:33:33,360 - Anh thề có Chúa... - Mẹ mà tiết lộ một lời nào, 712 00:33:33,370 --> 00:33:36,800 con sẽ kể cho mọi người chuyện con đột nhập vào xe của cô Grundy. 713 00:33:36,800 --> 00:33:38,670 - Betty... - Rằng con đã trộm đồ của cô ấy, 714 00:33:38,670 --> 00:33:41,060 và bịa ra câu chuyện về mối quan hệ của họ. 715 00:33:42,340 --> 00:33:45,140 Cứ như thể cuối cùng con cũng... 716 00:33:45,740 --> 00:33:46,880 phát điên. 717 00:33:47,950 --> 00:33:49,320 - Như Polly vậy. - Betty... 718 00:33:49,320 --> 00:33:51,820 Điều đó sẽ chứng minh suy nghĩ của mọi người về chúng ta. 719 00:33:51,820 --> 00:33:53,750 "Cái gia đình có máu điên." 720 00:33:55,550 --> 00:33:56,950 Mẹ nào con nấy. 721 00:33:56,960 --> 00:33:58,720 - Con không dám đâu. - Tôi sẽ nghỉ việc. 722 00:34:01,360 --> 00:34:03,560 Tôi nghỉ việc thì cô sẽ hài lòng chứ? 723 00:34:04,160 --> 00:34:05,560 Dĩ nhiên rồi. 724 00:34:05,570 --> 00:34:08,260 Và con hoàn toàn dám đó mẹ. 725 00:34:11,870 --> 00:34:12,970 Cô ta phải rời khỏi thị trấn. 726 00:34:12,970 --> 00:34:14,700 - Còn lâu. - Con trai. 727 00:34:14,710 --> 00:34:16,640 Tại sao cô ấy lại phải rời khỏi thị trấn chứ? 728 00:34:16,640 --> 00:34:18,810 Vì đó là điều tốt nhất. 729 00:34:18,810 --> 00:34:21,010 Và Alice sẽ giữ lời. 730 00:34:21,010 --> 00:34:22,450 Dĩ nhiên. 731 00:34:22,450 --> 00:34:24,620 Tôi sẽ thu dọn hành lý và đi ngay sáng mai. 732 00:34:24,620 --> 00:34:26,120 Cô Grundy. 733 00:34:46,230 --> 00:34:47,830 Con thích bộ phim không? 734 00:34:48,560 --> 00:34:50,230 Kết thúc quá bất ngờ luôn. 735 00:35:07,050 --> 00:35:08,410 Ôi Chúa ơi. 736 00:35:28,590 --> 00:35:30,520 - Veronica. - Cái quái gì thế? 737 00:35:31,900 --> 00:35:34,350 Con đã nhìn thấy mẹ với tay biker kia, 738 00:35:34,360 --> 00:35:36,080 cái gã Serpent. 739 00:35:36,940 --> 00:35:39,140 Và đừng nói là mẹ chỉ tỏ ra lịch sự. 740 00:35:39,140 --> 00:35:41,880 Mẹ chỉ lo vài chuyện dang dở cho bố con thôi. 741 00:35:41,880 --> 00:35:43,850 Con cần nhiều hơn thế nữa mẹ à. 742 00:35:45,080 --> 00:35:46,280 Chi tiết, 743 00:35:46,290 --> 00:35:47,490 cụ thể. 744 00:35:48,690 --> 00:35:49,950 Được rồi. 745 00:35:51,920 --> 00:35:55,830 Bố con thuê băng Southside Serpents... 746 00:35:55,830 --> 00:35:58,760 đến phá rối làm giảm giá trị của rạp phim ngoài trời... 747 00:35:58,770 --> 00:36:01,170 để ông ấy có thể mua lại khu đất với giá rẻ hơn... 748 00:36:01,170 --> 00:36:02,870 dưới danh nghĩa một công ty cảnh ngoại. 749 00:36:03,940 --> 00:36:05,740 Việc lúc nãy con nhìn thấy... 750 00:36:05,740 --> 00:36:07,100 là mẹ trả công cho họ. 751 00:36:07,110 --> 00:36:08,470 Vậy... 752 00:36:09,770 --> 00:36:11,700 bố chính là người mua nặc danh sao? 753 00:36:12,730 --> 00:36:14,530 Và bố làm chuyện này từ trong tù à? 754 00:36:15,380 --> 00:36:17,100 Bố con là một người có quan hệ rất rộng. 755 00:36:17,100 --> 00:36:20,580 Và bố con dùng hết số tiền chúng ta có cho thương vụ này. 756 00:36:21,250 --> 00:36:22,420 Vậy... 757 00:36:22,960 --> 00:36:24,360 Bố thật sự là... 758 00:36:24,360 --> 00:36:26,690 Bố con là một doanh nhân. 759 00:36:28,190 --> 00:36:30,330 Ông ấy thấy cơ hội thì sẽ lập tức nắm lấy. 760 00:36:31,160 --> 00:36:32,600 Và dù sao đó cũng là chuyện không thể tránh khỏi. 761 00:36:33,470 --> 00:36:35,130 Riverdale của ngày xưa đang hấp hối. 762 00:36:35,130 --> 00:36:37,890 Bố con chỉ giúp nơi này ổn định thêm thôi. 763 00:36:37,890 --> 00:36:39,540 - Nhưng như thế là sai trái. - Sai trái á? 764 00:36:41,710 --> 00:36:43,070 Con có thích sống ở Dakota... 765 00:36:43,080 --> 00:36:44,410 với cửa sổ nhìn ra Công Viên Central Park không? 766 00:36:45,330 --> 00:36:47,810 Con có thích tài khoản mua sắm riêng ở Barneys không? 767 00:36:47,820 --> 00:36:50,710 Còn bữa ăn tối gia đình ở Jean Georges thì sao? 768 00:36:50,720 --> 00:36:51,920 Túi Hermes của con nữa? 769 00:36:51,920 --> 00:36:55,420 - Đó chỉ là đồ vật, mẹ à... - Đó là cuộc sống của chúng ta, Ronnie, 770 00:36:56,120 --> 00:36:58,340 và bố con là người cung cấp những thứ đó. 771 00:37:01,230 --> 00:37:02,360 Con hiểu chứ? 772 00:37:23,190 --> 00:37:24,320 Con không phải... 773 00:37:25,220 --> 00:37:26,780 là người như con vừa nói đâu. 774 00:37:28,520 --> 00:37:29,750 Con không ngu ngốc. 775 00:37:32,790 --> 00:37:34,390 Đây không phải lỗi của con. 776 00:37:49,280 --> 00:37:50,470 Betty. 777 00:37:51,940 --> 00:37:55,580 Polly giữ kín rất nhiều chuyện với chúng ta. 778 00:38:01,290 --> 00:38:04,390 Mẹ không muốn giữa chúng ta có bí mật nào nữa. 779 00:38:07,730 --> 00:38:08,890 Giờ thì không. 780 00:38:08,900 --> 00:38:11,230 Nếu như mẹ muốn giữ an toàn cho con. 781 00:38:14,230 --> 00:38:15,500 Con tên gì hả mẹ? 782 00:38:17,200 --> 00:38:18,340 Mẹ nói đi. 783 00:38:20,700 --> 00:38:22,500 - Elizabeth Cooper. - Đúng thế. 784 00:38:23,480 --> 00:38:25,810 Con là Elizabeth chứ không phải Polly. 785 00:38:25,810 --> 00:38:27,410 Archie không phải Jason. 786 00:38:27,410 --> 00:38:28,810 Nên mẹ đừng lấy đó... 787 00:38:28,810 --> 00:38:30,950 làm cái cớ để kiểm soát cuộc đời con nữa! 788 00:39:16,420 --> 00:39:20,580 Tớ xin lỗi. 789 00:39:34,610 --> 00:39:37,650 Không sao, cậu chỉ cố giúp đỡ thôi mà... 790 00:39:46,730 --> 00:39:50,460 "Nhật ký thân yêu, tình yêu khiến chúng ta làm rất nhiều điều điên rồ, 791 00:39:50,460 --> 00:39:54,130 và có lẽ một trong số những điều tớ làm là sai, nhưng có thể... 792 00:39:55,950 --> 00:39:58,820 có thể tớ cũng đã đúng trong vài chuyện. 793 00:40:00,680 --> 00:40:03,710 Có lẽ cô Grundy cũng nguy hiểm theo cách nào đó. 794 00:40:08,900 --> 00:40:10,710 Sáng mai, khi bọn tớ thức dậy, 795 00:40:10,710 --> 00:40:13,550 thế giới này, sẽ lại một lần nữa thay đổi." 796 00:40:56,080 --> 00:41:00,850 JUGHEAD JONES TỪNG Ở ĐÂY 797 00:41:07,040 --> 00:41:08,970 Họ sẽ phá cả cái nhà này luôn. 798 00:41:08,980 --> 00:41:12,180 San bằng tất cả. Đem đến bãi rác. 799 00:41:12,180 --> 00:41:13,780 Và cả chúng ta nữa. 800 00:41:13,780 --> 00:41:15,280 Vâng... 801 00:41:15,280 --> 00:41:17,510 Cũng có thể họ sẽ giữ lại. 802 00:41:17,520 --> 00:41:18,650 Tất cả mọi thứ. 803 00:41:18,650 --> 00:41:20,520 Đem cất trên gác mái của Tòa thị chính, 804 00:41:20,520 --> 00:41:22,190 và xây lại nó trong 100 năm nữa. 805 00:41:22,190 --> 00:41:24,220 Và tự hỏi chúng ta là kẻ quái nào. 806 00:41:25,390 --> 00:41:26,920 Hmm. 807 00:41:28,790 --> 00:41:30,730 Vậy giờ con sẽ sống ở đâu? 808 00:41:32,100 --> 00:41:33,430 Con sẽ tìm được cách thôi bố. 809 00:41:36,350 --> 00:41:38,330 Con luôn như thế mà. 810 00:41:38,330 --> 00:46:38,330 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam