1 00:00:08,509 --> 00:00:10,043 Sebelumnya dalam Riverdale: 2 00:00:10,344 --> 00:00:13,380 Ini kisah tentang sebuah kota, yang sebelumnya utuh dan suci 3 00:00:13,547 --> 00:00:16,717 yang berubah untuk selamanya karena kematian misterius Jason Blossom 4 00:00:17,050 --> 00:00:18,185 pada tanggal 4 Juli. 5 00:00:18,352 --> 00:00:20,454 - Bisa kita bicara, Bu Grundy? - Tentang apa? 6 00:00:20,621 --> 00:00:23,423 Kau guru musik. Bisakah kita bicara soal musik? 7 00:00:23,690 --> 00:00:26,126 Kita sudah mendengar, dan tak melakukan apa pun. 8 00:00:26,293 --> 00:00:27,594 Bagaimana cara menjelaskan 9 00:00:27,761 --> 00:00:30,731 alasan kita bersama pada pukul 06.00 tanggal 4 Juli. 10 00:00:31,098 --> 00:00:32,132 Halo, Fred. 11 00:00:32,299 --> 00:00:33,667 - Bisa kuambilkan sesuatu? - Pekerjaan. 12 00:00:34,034 --> 00:00:36,570 Aku tak bisa memberi istri Hiram Lodge yang tengah didakwa 13 00:00:36,737 --> 00:00:39,640 atas penipuan dan pemalsuan pekerjaan sebagai akuntanku. 14 00:00:39,806 --> 00:00:41,775 Betty dan Archie sudah pasti berpacaran. 15 00:00:42,142 --> 00:00:45,145 Aku tak mau tahu perbuatanmu bersama Veronica di rumah Cheryl 16 00:00:45,312 --> 00:00:48,448 tapi aku ingin tahu sekarang, apa kau mencintaiku, Archie. 17 00:00:48,615 --> 00:00:50,384 Aku tak bisa menjawab seperti maumu. 18 00:00:51,818 --> 00:00:53,353 Astaga. Jason. 19 00:00:54,721 --> 00:00:56,189 Dia tertembak. 20 00:00:59,526 --> 00:01:02,629 {\an8}Sepertinya banyak dari kami, bahkan mungkin seisi kota 21 00:01:02,796 --> 00:01:04,498 memercayai harapan kosong 22 00:01:04,665 --> 00:01:08,502 entah bagaimana Jason Blossom tidak tenggelam pada 4 Juli. 23 00:01:09,136 --> 00:01:14,441 Saat tiba di sekolah Senin pagi, Jason akan ada di sana. 24 00:01:15,776 --> 00:01:19,379 Atau akan melihatnya bersama Cheryl di bangku Pop's. 25 00:01:19,546 --> 00:01:22,683 Tapi itu sebelum kenyataan pasti yang tak terbantahkan 26 00:01:23,150 --> 00:01:25,152 akan jasadnya yang membengkak karena air. 27 00:01:25,519 --> 00:01:28,221 Mayat dengan lubang peluru di dahinya. 28 00:01:28,388 --> 00:01:30,791 Juga rahasia mengerikan yang hanya bisa terungkap 29 00:01:31,124 --> 00:01:33,860 oleh pisau autopsi koroner. 30 00:01:34,194 --> 00:01:38,298 {\an8}Atau detak jantung yang menunjukkan rasa bersalah. 31 00:01:38,465 --> 00:01:39,800 {\an8}SERIAL ASLI NETFLIX 32 00:01:52,746 --> 00:01:54,481 Pesan - Betty Masih bangun? Bisa bicara? 33 00:02:03,724 --> 00:02:05,292 Pesan - Archie Tidak... Dan tidak. 34 00:02:11,565 --> 00:02:14,534 Pesan - Betty Kumohon!? 35 00:02:40,627 --> 00:02:43,497 - Ada apa? Kau tak boleh di sini. - Itu bukan kembang api. 36 00:02:43,664 --> 00:02:46,533 - Pada 4 Juli, itu suara tembakan. - Kau tak boleh ke rumahku. 37 00:02:46,700 --> 00:02:50,704 - Mungkin itu yang membunuh Jason Blossom. - Kita tahu apa yang diketahui polisi. 38 00:02:50,871 --> 00:02:53,340 Senjata ditembakkan, seorang lelaki ditembak. 39 00:02:53,507 --> 00:02:54,875 Tapi kita tak tahu oleh siapa. 40 00:02:55,242 --> 00:02:57,944 Kita tahu kapan itu ditembakkan. Itu yang belum diketahui polisi. 41 00:02:58,278 --> 00:02:59,513 Autopsi sedang dilakukan. 42 00:02:59,646 --> 00:03:01,214 Kita bisa hubungi mereka tanpa memberi nama. 43 00:03:01,381 --> 00:03:06,453 Ini bukan negosiasi, Archie. 44 00:03:06,620 --> 00:03:07,721 Ini masalah hidup kita. 45 00:03:08,221 --> 00:03:10,891 Jika ada yang tahu kita di sana, aku bisa dipecat. 46 00:03:11,258 --> 00:03:12,392 Kau bisa dikeluarkan. 47 00:03:12,559 --> 00:03:13,894 Kita bisa dipenjara. 48 00:03:18,532 --> 00:03:20,200 Baiklah, silakan, Vegas. 49 00:03:21,468 --> 00:03:23,637 Anjing pintar. 50 00:03:24,704 --> 00:03:27,441 - Pagi, Ayah. - Hei, Kawan. 51 00:03:27,607 --> 00:03:29,643 Ke mana kau menyelinap semalam? 52 00:03:30,277 --> 00:03:31,678 Ayah mendengarnya? 53 00:03:32,212 --> 00:03:35,282 Ayah mendengarmu menyelinap keluar sejak kau masih delapan tahun 54 00:03:35,449 --> 00:03:37,818 saat ke rumah pohon Jughead. 55 00:03:37,984 --> 00:03:41,221 Aku tak bisa tidur. Aku joging agar aku lelah. 56 00:03:41,388 --> 00:03:43,724 Baiklah. Apa ada yang sedang kau pikirkan? 57 00:03:45,325 --> 00:03:47,461 Aku hanya memikirkan masalah Jason. 58 00:03:47,627 --> 00:03:49,229 Jangan joging di malam hari 59 00:03:49,362 --> 00:03:51,531 sebelum polisi menemukan penembak anak itu. 60 00:03:51,698 --> 00:03:53,800 Sungguh, kota ini benar-benar... 61 00:03:57,571 --> 00:03:58,739 Hei, Sayang. 62 00:03:58,905 --> 00:04:02,342 Kami hanya ingin kau tahu, kami akan pulang telat. 63 00:04:02,509 --> 00:04:04,478 Kami akan sering pulang sangat terlambat. 64 00:04:04,644 --> 00:04:06,913 Tidak ada yang peduli soal kecelakaan tenggelam. 65 00:04:07,280 --> 00:04:10,417 Tapi jika anak sosiopatik keluarga terkaya di sini terbunuh? 66 00:04:10,584 --> 00:04:13,320 Itu pasti menjadi sensasi nasional. 67 00:04:13,487 --> 00:04:14,921 Dia baru dikubur, Alice. 68 00:04:15,288 --> 00:04:17,657 Bisa kau panaskan mobilnya, Hal? Aku akan menyusul. 69 00:04:20,360 --> 00:04:24,631 Betty. Apa kau tahu apa yang paling Ibu suka darimu? 70 00:04:24,798 --> 00:04:27,501 Kau selalu berusaha melihat sisi baik orang. 71 00:04:27,901 --> 00:04:32,272 Bahkan orang seperti Cheryl Blossom, Veronica Lodge, dan Archie Andrews. 72 00:04:32,439 --> 00:04:34,407 Tapi saat mereka mengkhianatimu minggu ini, 73 00:04:34,541 --> 00:04:36,409 kau melihat kebenarannya, 'kan? 74 00:04:36,843 --> 00:04:38,445 Ya, aku melihatnya. 75 00:04:38,612 --> 00:04:40,781 Jadi, jangan sampai kau terseret kembali. 76 00:04:40,947 --> 00:04:43,683 Jangan berteman lagi dengan Cheryl, Veronica dan... 77 00:04:43,850 --> 00:04:45,585 Juga Archie. 78 00:04:49,823 --> 00:04:51,625 Bisa kau menemaniku ke sekolah? 79 00:04:53,527 --> 00:04:55,762 Aku butuh waktu untuk mengolah 80 00:04:55,929 --> 00:04:58,732 untuk memisahkan keinginan ibuku dengan keinginanku. 81 00:04:58,899 --> 00:05:01,501 - Yang kurasa kuinginkan. - Apa itu? 82 00:05:01,902 --> 00:05:04,738 Ibuku melarangku bicara denganmu lagi. 83 00:05:05,572 --> 00:05:06,773 Tapi aku... 84 00:05:06,940 --> 00:05:10,911 Meski kau tak menyukaiku 85 00:05:11,077 --> 00:05:13,079 aku tetap ingin kita berteman. 86 00:05:13,446 --> 00:05:14,447 Bersahabat. 87 00:05:14,581 --> 00:05:17,384 - Sungguh? - Ya. 88 00:05:18,485 --> 00:05:21,388 Itu sangat bagus, Betty. Aku juga. 89 00:05:21,555 --> 00:05:23,890 Bukan berarti ini tidak menyakitkan. 90 00:05:24,057 --> 00:05:25,759 Maafkan aku, Betty. 91 00:05:25,926 --> 00:05:28,728 Aku melakukannya bukan untuk... 92 00:05:29,629 --> 00:05:31,865 Kupikir akan lebih baik untuk jangka panjangnya... 93 00:05:32,032 --> 00:05:33,700 Pasti begitu. 94 00:05:35,602 --> 00:05:38,371 Jangan katakan kepada ibuku kita berteman lagi. 95 00:05:41,441 --> 00:05:42,976 SMA RIVERDALE 96 00:05:48,882 --> 00:05:50,483 Hai. 97 00:05:51,585 --> 00:05:55,522 Apa kematian Jason Blossom bisa menjadi alasanku membolos kelas olahraga? 98 00:05:55,922 --> 00:06:00,060 "Maaf, Pak. Aku terlalu stres dan takut untuk melakukan pull-up." 99 00:06:00,927 --> 00:06:02,929 Jangan mengolok-olok Jason Blossom. 100 00:06:03,096 --> 00:06:06,866 Apa? Humor sinis adalah caraku memahami dunia. 101 00:06:09,936 --> 00:06:12,672 Lihat, para anak-anak kaya dari The Goonies. 102 00:06:14,608 --> 00:06:16,977 Baiklah, aku pergi. 103 00:06:19,779 --> 00:06:20,880 Siapa yang usul begitu? 104 00:06:21,047 --> 00:06:22,616 Pakai matamu, Wednesday Addams. 105 00:06:23,583 --> 00:06:27,721 Setelah jelas tak ada harapan dengannya, apa kau yakin Archie bukan gay? 106 00:06:27,887 --> 00:06:30,390 Karena hanya gay yang tubuhnya seperti itu. 107 00:06:31,391 --> 00:06:36,663 Bicara soal tubuh, apa kau sudah pulih dari menemukan tubuh Jason? 108 00:06:36,830 --> 00:06:39,432 Kurasa lebih membuat trauma saat menjelaskan ke Ayahku 109 00:06:39,599 --> 00:06:41,534 apa yang kulakukan bersama Moose di sungai. 110 00:06:41,668 --> 00:06:44,471 Itulah sulitnya menjadi anak sherif. 111 00:06:45,138 --> 00:06:46,973 Astaga, itu sangat cantik. 112 00:06:47,140 --> 00:06:49,409 Apa itu untuk Betty, Bu Phillips? 113 00:06:49,576 --> 00:06:52,078 Karena itulah aku memanggilnya. 114 00:06:55,081 --> 00:06:58,118 "Betty, kumohon maafkan aku. Kecup hangat, V"? 115 00:06:58,618 --> 00:07:00,654 Siapa V? 116 00:07:00,820 --> 00:07:01,955 - Veronica. - Veronica. 117 00:07:02,989 --> 00:07:04,658 Warna kuning berarti persahabatan. 118 00:07:04,824 --> 00:07:08,662 Aku juga memesan cupcake Magnolia dari New York. 119 00:07:08,828 --> 00:07:13,633 Karena ibuku selalu bilang, cupcake bisa memperbaiki segalanya. 120 00:07:14,801 --> 00:07:18,471 Aku juga membuatkan janji manikur dan pedikur di Chez Salon untuk kita. 121 00:07:19,205 --> 00:07:20,674 Juga cuci rambut. 122 00:07:20,840 --> 00:07:23,710 Aku sungguh minta maaf, Betty. 123 00:07:23,877 --> 00:07:25,879 Entah apa yang kupikirkan malam itu. 124 00:07:26,046 --> 00:07:30,650 Tindakanku sungguh jahat, rasanya aku seperti kerasukan... 125 00:07:30,817 --> 00:07:32,552 Iblis wanita? 126 00:07:33,453 --> 00:07:36,823 Veronica yang dulu. 127 00:07:38,525 --> 00:07:41,194 Aku takkan pernah melakukan hal itu lagi kepadamu. 128 00:07:41,561 --> 00:07:44,197 Aku bersumpah atas nama mutiara ibuku. 129 00:07:44,564 --> 00:07:48,868 Maukah kau memaafkanku dan memberiku kesempatan lagi? 130 00:07:50,937 --> 00:07:52,539 Baiklah. 131 00:07:53,039 --> 00:07:55,075 - Apa? - Sungguh? 132 00:07:55,241 --> 00:07:56,476 Luar biasa. 133 00:07:56,643 --> 00:07:58,545 Akan kuterima. Kau takkan menyesalinya. 134 00:07:58,979 --> 00:08:01,948 - Baiklah. - Kubawa ini untuk makan siang bersama. 135 00:08:04,851 --> 00:08:05,952 Sampai jumpa. 136 00:08:07,854 --> 00:08:09,756 Ini yang paling tidak merepotkan, Kev. 137 00:08:10,824 --> 00:08:13,560 Seminggu lalu, Veronica dan aku tak berteman. 138 00:08:13,727 --> 00:08:17,530 Minggu depan, mungkin kami akan saling menegur, tapi hanya itu. 139 00:08:17,697 --> 00:08:19,799 Dalam dua minggu, dia takkan mengingat namaku. 140 00:08:19,966 --> 00:08:23,570 Minggu ketiga, dia akan mencari korban lain untuk diganggu. 141 00:08:24,170 --> 00:08:25,872 Pagi, Anak-anak. Ini kepala sekolah kalian. 142 00:08:26,006 --> 00:08:27,107 BAPAK WEATHERBEE KEPALA SEKOLAH 143 00:08:27,240 --> 00:08:29,809 Belakangan ini banyak pertanyaan tentang festival pra liga. 144 00:08:29,976 --> 00:08:31,578 Jadi, biar saya perjelas. 145 00:08:31,745 --> 00:08:33,680 Festival tetap diadakan sesuai jadwal. 146 00:08:34,848 --> 00:08:37,717 Tapi ada juga kabar duka, 147 00:08:37,884 --> 00:08:40,653 tolong perhatikan ucapan Sherif Keller. 148 00:08:43,723 --> 00:08:45,692 Sebagian dari kalian sudah tahu detailnya. 149 00:08:46,292 --> 00:08:51,031 Tapi jasad teman kalian, Jason Blossom ditemukan hari Sabtu tengah malam. 150 00:08:51,197 --> 00:08:52,665 Mulai akhir pekan 151 00:08:53,700 --> 00:08:57,137 kematian Jason secara resmi dinyatakan sebagai pembunuhan. 152 00:08:57,871 --> 00:09:01,241 Investigasi masih dibuka dan berlanjut. 153 00:09:01,608 --> 00:09:02,909 Kalau boleh saya menyela. 154 00:09:03,076 --> 00:09:06,312 Saya dan orang tua saya takkan berhenti hingga kematian Jason terbalaskan 155 00:09:06,679 --> 00:09:11,251 dan sampai si pembunuh berjalan untuk dihukum mati. 156 00:09:12,018 --> 00:09:13,620 Saya mencurigai beberapa orang. 157 00:09:13,787 --> 00:09:15,789 Tanda pagar "Riverdale kuat." 158 00:09:18,758 --> 00:09:23,596 {\an8}Jika ada info yang bisa membantu kami menemukan dan menahan pembunuh Jason 159 00:09:23,763 --> 00:09:27,600 {\an8}atau info apa pun tentang yang terjadi kepadanya tanggal 4 Juli 160 00:09:27,767 --> 00:09:31,604 saya sarankan kalian segera memberi tahu kami. 161 00:09:31,771 --> 00:09:35,175 Kalian bisa bicara kepada saya atau dengan Pak Weatherbee. 162 00:09:35,341 --> 00:09:37,610 Kematian seperti ini mempengaruhi kita semua. 163 00:09:37,777 --> 00:09:40,046 {\an8}Jangan kecewakan Jason. 164 00:09:40,213 --> 00:09:43,016 {\an8}#9 JANGAN PERNAH LUPA 165 00:09:43,883 --> 00:09:45,351 Archie. 166 00:09:47,353 --> 00:09:48,888 Ada hal yang sangat aneh. 167 00:09:49,055 --> 00:09:51,324 Musim panas ini, kita seharusnya pergi bersama. 168 00:09:52,826 --> 00:09:55,228 Saat akhir pekan tanggal 4 Juli. 169 00:09:55,662 --> 00:09:59,999 Tapi kau membatalkannya di saat-saat terakhir. 170 00:10:02,135 --> 00:10:04,871 Apa kau merahasiakan sesuatu dariku? 171 00:10:21,788 --> 00:10:22,956 Kami penasaran, Cheryl. 172 00:10:23,123 --> 00:10:25,625 {\an8}Bulan Juli, kau lapor polisi bahwa Jason tenggelam. 173 00:10:25,792 --> 00:10:29,362 Tapi ternyata Jason tidak tenggelam. 174 00:10:29,729 --> 00:10:30,930 Dia tertembak. 175 00:10:31,097 --> 00:10:33,233 Itu sedikit mencurigakan, bukan? 176 00:10:33,399 --> 00:10:36,402 {\an8}Apa maksud kalian aku terlibat dengan kematian saudaraku? 177 00:10:36,769 --> 00:10:39,172 {\an8}Kami penasaran. Bagaimana kejadiannya menurut polisi? 178 00:10:39,339 --> 00:10:42,942 {\an8}Ini yang kukatakan ke polisi, Jason memang tercebur. 179 00:10:43,109 --> 00:10:44,277 {\an8}Kami berdua tercebur. 180 00:10:44,644 --> 00:10:47,080 {\an8}Aku berhasil ke tepi, dia tidak. 181 00:10:47,247 --> 00:10:51,251 {\an8}Mungkin dia bisa ke sisi sungai lainnya dan ada yang menembaknya. Siapa yang tahu? 182 00:10:51,417 --> 00:10:53,987 Duduk. Cari rekan, siapkan pisau, dan sarung tangan. 183 00:10:54,154 --> 00:10:57,023 - Boleh saya memilih Cheryl? - Saya ingin bersama Betty. 184 00:10:57,390 --> 00:10:59,392 Tapi aku ingin bersama Kevin. 185 00:10:59,759 --> 00:11:01,294 Sebenarnya aku ingin bersama Keller. 186 00:11:01,661 --> 00:11:03,796 Kami pernah bicara. 187 00:11:03,963 --> 00:11:05,765 Astaga. 188 00:11:08,067 --> 00:11:11,404 {\an8}Sekali lagi, kita dipertemukan takdir. 189 00:11:11,771 --> 00:11:14,707 {\an8}Jadi, Sabtu malam. 190 00:11:14,874 --> 00:11:18,378 {\an8}Dengar, Moose, kau tampan, juga tipeku. 191 00:11:18,745 --> 00:11:19,979 {\an8}Pastinya. 192 00:11:20,146 --> 00:11:22,181 {\an8}Tapi kau banyak masalah pribadi. 193 00:11:22,348 --> 00:11:24,817 {\an8}Kita semua punya kecenderungan, tapi radar gay-ku menyarankan 194 00:11:24,984 --> 00:11:27,253 kau sebaiknya tetap di bidangmu saja, perempuan. 195 00:11:27,887 --> 00:11:29,889 {\an8}Cheryl, kita belum bicara sejak musim panas. 196 00:11:30,056 --> 00:11:32,292 {\an8}Aku hanya ingin bilang aku berduka atas saudaramu. 197 00:11:32,458 --> 00:11:34,060 Jason adalah saudara yang terbaik. 198 00:11:34,460 --> 00:11:35,962 Aku ingin membantu. 199 00:11:36,129 --> 00:11:37,163 {\an8}Kau sangat baik, Archie 200 00:11:37,330 --> 00:11:41,200 {\an8}tapi kecuali kau di Sungai Sweetwater dan mengetahui penembak Jason. 201 00:11:49,075 --> 00:11:50,410 Apa... 202 00:11:50,777 --> 00:11:52,845 Apa polisi sudah menemukan petunjuk? 203 00:11:53,012 --> 00:11:55,181 Apa? Belum, Konyol. 204 00:11:55,882 --> 00:11:57,383 Tapi itu hanya masalah waktu. 205 00:11:57,750 --> 00:12:01,254 {\an8}Instingku sebagai kembarannya mengatakan pelakunya orang yang kita kenal. 206 00:12:01,988 --> 00:12:06,359 Aku tidak mahir sains, tapi biar aku saja yang membedah 207 00:12:06,726 --> 00:12:08,127 {\an8}jika ini terlalu aneh bagimu. 208 00:12:08,294 --> 00:12:10,063 {\an8}Aneh kenapa? 209 00:12:11,898 --> 00:12:15,435 {\an8}Maksudmu karena kakakku sedang dibedah dengan pisau seperti ini? 210 00:12:15,802 --> 00:12:17,437 {\an8}Kemungkinan persis saat ini? 211 00:12:17,804 --> 00:12:19,772 Jangan khawatir, aku baik-baik saja. 212 00:12:20,206 --> 00:12:21,240 Bahkan... 213 00:12:23,042 --> 00:12:24,344 aku merasa senang. 214 00:12:24,510 --> 00:12:26,813 Tiap mayat memiliki rahasia masing-masing. 215 00:12:26,980 --> 00:12:29,015 Mendekatlah ke jasadnya. 216 00:12:29,182 --> 00:12:34,754 {\an8}Ada beberapa detail aneh yang bisa kau jadikan artikel. 217 00:12:34,921 --> 00:12:37,256 {\an8}Detail apa, Dr. Curdle? 218 00:12:37,423 --> 00:12:38,958 {\an8}Apa yang menurutmu aneh? 219 00:12:39,125 --> 00:12:42,996 {\an8}Pola urat nadi menandakan adanya suntikan bahan kimia. 220 00:12:43,162 --> 00:12:50,103 {\an8}Bekas ligatur di kedua pergelangan dan tanda pengawetan cryo-necrotic. 221 00:12:53,106 --> 00:12:55,541 Kau mau dibayar pakai uang kecil, 'kan? 222 00:12:59,946 --> 00:13:01,981 Jadi, apa yang diinginkan Moose? 223 00:13:02,148 --> 00:13:04,417 {\an8}Astaga. Kurasa dia pun tak tahu. 224 00:13:04,784 --> 00:13:07,286 {\an8}Aku tahu ketampananku yang memesona ini klasik 225 00:13:07,453 --> 00:13:09,489 {\an8}mirip Montgomery Clift sebelum kecelakaan. 226 00:13:09,856 --> 00:13:10,990 Seksualitas itu fleksibel 227 00:13:11,157 --> 00:13:14,794 {\an8}tapi bisakah orang bernama "Moose" sefleksibel itu? 228 00:13:14,961 --> 00:13:16,329 {\an8}Aku mendukung kalian. 229 00:13:16,496 --> 00:13:20,500 {\an8}Tentu saja. Kau anak kota besar dengan moral meragukan. 230 00:13:21,567 --> 00:13:25,371 {\an8}Maksudku Moose memiliki kekasih sungguhan. Midge. 231 00:13:25,538 --> 00:13:27,106 {\an8}Ini perkataan yang jahat 232 00:13:27,273 --> 00:13:31,044 {\an8}tapi aku sedikit berharap dia tetap menutup diri saja. 233 00:13:32,812 --> 00:13:35,214 {\an8}Tentu saja maksudku bukan lemari sungguhan. 234 00:13:35,381 --> 00:13:37,250 {\an8}Archie. 235 00:13:37,417 --> 00:13:41,921 {\an8}Ada musik baru yang kau ingin tunjukkan ke penonton yang baik? 236 00:13:42,522 --> 00:13:44,457 - Aku... - Kumohon? 237 00:13:45,124 --> 00:13:46,559 {\an8}Maukah kau? 238 00:13:47,060 --> 00:13:49,028 {\an8}Aku ingin mendengarnya. 239 00:13:50,296 --> 00:13:53,099 {\an8}Liriknya masih kukerjakan... 240 00:13:54,133 --> 00:13:55,268 Baiklah. 241 00:13:59,939 --> 00:14:03,109 {\an8}Hidupkan radio 242 00:14:03,409 --> 00:14:05,178 Dan, Sayang, kita menari 243 00:14:05,578 --> 00:14:07,447 Menari 244 00:14:07,613 --> 00:14:12,051 Sampai akhir malam ini Aku tak siap... 245 00:14:32,872 --> 00:14:34,273 Betty? 246 00:14:35,575 --> 00:14:36,909 Apa kau baik-baik saja? 247 00:14:40,046 --> 00:14:43,049 Seharusnya aku menjawab "ya." 248 00:14:43,449 --> 00:14:46,552 Itu perkataan yang selalu dilontarkan gadis baik... 249 00:14:47,286 --> 00:14:49,255 Ternyata tidak. Aku sungguh ingin. 250 00:14:49,422 --> 00:14:52,392 Kukira bisa menerimanya, tapi ini terlalu cepat. Archie... 251 00:14:52,558 --> 00:14:53,960 Betty. 252 00:14:54,127 --> 00:14:55,928 Betty, tunggu. 253 00:15:00,433 --> 00:15:01,467 Betty, tunggu. 254 00:15:01,968 --> 00:15:03,636 - Ayolah, dengarkan aku. - Tidak. 255 00:15:04,003 --> 00:15:08,641 Saat kubayangkan momen aku merasa aman dan bisa menjadi diri sendiri 256 00:15:09,008 --> 00:15:10,676 aku membayangkan kita duduk di Pop's. 257 00:15:11,043 --> 00:15:12,612 - Aku juga. - Tapi itu tak lagi benar. 258 00:15:13,479 --> 00:15:17,383 Kukira aku bisa berpura-pura akhir pekan itu tak terjadi... 259 00:15:18,050 --> 00:15:21,120 Aku tak bisa memberimu jawaban yang kau inginkan. Itu katamu 260 00:15:21,287 --> 00:15:23,990 - dan itulah yang kurasakan kini. Maaf. - Betty. 261 00:15:24,157 --> 00:15:26,125 Tuan Andrews. 262 00:15:26,692 --> 00:15:29,395 Saya ingin kita bicara berdua. 263 00:15:30,997 --> 00:15:34,567 Posisimu saat ini sangat bagus, Tuan Andrews. 264 00:15:35,101 --> 00:15:38,104 Kau anggota liga utama, kelas musik lanjutan. 265 00:15:40,106 --> 00:15:44,577 Kau tak berani menatap saya di koridor tadi pagi. Kenapa? 266 00:15:45,178 --> 00:15:48,381 - Pikiran saya pecah. Saya tak sehat. - Archie... 267 00:15:49,081 --> 00:15:52,318 jika ada sesuatu yang ingin kau keluarkan dari dadamu 268 00:15:52,452 --> 00:15:55,021 mungkin yang berhubungan dengan Jason 269 00:15:55,388 --> 00:15:57,256 sekaranglah saat yang tepat. 270 00:16:02,094 --> 00:16:05,097 Weatherbee baru bertanya apa aku tahu sesuatu tentang Jason. 271 00:16:05,231 --> 00:16:07,600 Lalu? Apa jawabanmu? 272 00:16:07,967 --> 00:16:09,602 Tak ada. Kubilang aku tak tahu. 273 00:16:09,969 --> 00:16:11,204 Dia bilang jika aku tahu, 274 00:16:11,337 --> 00:16:13,272 aku tak perlu takut dan dia akan menjagaku. 275 00:16:13,439 --> 00:16:16,175 Tentu saja, kau muridnya. 276 00:16:17,376 --> 00:16:19,345 Apa ini... 277 00:16:20,046 --> 00:16:21,481 perasaanmu kepadaku? 278 00:16:21,647 --> 00:16:23,749 Apa hubungan ini nyata? 279 00:16:26,686 --> 00:16:30,056 Karena jika tidak, berarti aku tak tahu apa yang harus kulindungi. 280 00:16:33,426 --> 00:16:35,294 Ini nyata. 281 00:16:38,264 --> 00:16:39,565 Hubungan ini nyata. 282 00:16:41,601 --> 00:16:44,036 Mungkin ini tidak benar 283 00:16:44,770 --> 00:16:46,572 tapi ini nyata. 284 00:16:48,174 --> 00:16:50,510 Karena itulah kita... 285 00:16:50,676 --> 00:16:53,679 Kau tak boleh 286 00:16:54,180 --> 00:16:55,214 memberi tahu Weatherbee. 287 00:16:55,381 --> 00:16:57,216 Jika kau melakukannya 288 00:16:57,750 --> 00:17:00,353 kita takkan lagi bisa bertemu. 289 00:17:07,193 --> 00:17:12,064 Archie, nasibku bergantung kepadamu sepenuhnya. 290 00:17:47,533 --> 00:17:51,170 Berhenti, Vixen, dan dengarkan. 291 00:17:51,737 --> 00:17:54,607 Prediksi laporan cuaca adalah hujan saat festival diadakan 292 00:17:54,774 --> 00:17:56,809 tapi kalian sudah mengecewakanku. 293 00:17:57,410 --> 00:18:00,112 Dengan Jason yang masih melekat di ingatan kita 294 00:18:00,279 --> 00:18:02,615 semua mata pasti tertuju ke arahku. 295 00:18:02,782 --> 00:18:05,551 "Akankah gadis cantik, eksotis, dan menawan ini 296 00:18:05,618 --> 00:18:07,320 lemah karena hujaman publik 297 00:18:07,486 --> 00:18:10,222 atau tenggelam dalam emosinya sendiri?" 298 00:18:10,423 --> 00:18:13,326 Jawabannya adalah tidak untuk keduanya. 299 00:18:13,492 --> 00:18:17,597 Dengan begitu, aku membutuhkan kekuatan luar biasa. 300 00:18:18,230 --> 00:18:19,432 Aku membutuhkan Pussycats. 301 00:18:19,599 --> 00:18:22,201 Tetaplah lentur dan lincah selagi aku menelepon dulu. 302 00:18:28,240 --> 00:18:31,477 Setelah latihan, aku sungguh ingin pedikur. Kau? 303 00:18:33,579 --> 00:18:35,481 Aku akan mengerjakan PR. 304 00:18:39,118 --> 00:18:41,253 Aku tahu semua orang berduka dengan cara berbeda 305 00:18:41,420 --> 00:18:44,156 tapi Cheryl mengadakan festival pra liga untuk menghibur. 306 00:18:44,323 --> 00:18:46,626 Entah itu brilian, gila, atau keduanya. 307 00:18:46,792 --> 00:18:50,262 Ya, setidaknya Cheryl tak berpura-pura 308 00:18:50,429 --> 00:18:54,433 menjadi kupu-kupu sementara dia sebenarnya tawon. 309 00:18:58,304 --> 00:19:01,774 Satu-satunya alasanku masuk ke lemari itu dengan Archie 310 00:19:02,141 --> 00:19:03,509 adalah agar Cheryl tidak masuk. 311 00:19:03,676 --> 00:19:06,379 - Kau ingin melindungiku? - Itu benar. 312 00:19:06,545 --> 00:19:10,449 Berarti kau dan Archie tak berbuat apa pun di lemari itu? 313 00:19:10,650 --> 00:19:14,720 Ya kupikir juga begitu. Archie dan aku baik-baik saja sebelum kau datang. 314 00:19:14,887 --> 00:19:17,523 Jika maksudmu "baik," adalah dia tak menyadari perasaanmu 315 00:19:17,690 --> 00:19:20,292 sementara kau memujanya diam-diam. 316 00:19:20,459 --> 00:19:21,627 Kami berteman. 317 00:19:21,794 --> 00:19:24,463 Kau menyimpan rahasia darinya, takut menyatakannya. 318 00:19:24,630 --> 00:19:28,367 - Kau tak mengenalku, Veronica. - Bukan salahku dia tak menyukaimu. 319 00:19:31,303 --> 00:19:34,340 Jika itu yang kau pikirkan. Ini bukan salah siapa pun. 320 00:19:34,507 --> 00:19:37,309 Ini bahkan bukan salah Archie. Memang begitulah adanya. 321 00:19:37,476 --> 00:19:41,180 Seringkali orang yang kita sukai tak menyambut perasaan kita. 322 00:19:41,347 --> 00:19:43,683 Kecuali Romeo dan Juliet, tapi tak selalu begitu. 323 00:19:45,184 --> 00:19:49,722 Kau tak perlu bicara lagi denganku. Jika itu maumu, akan kuterima. 324 00:19:49,889 --> 00:19:52,224 Tapi apa sebenarnya kesalahan Archie? 325 00:19:52,391 --> 00:19:54,827 - Apa kau membelanya? - Aku tak membela siapa pun. 326 00:19:55,194 --> 00:19:58,264 - Inikah caramu memperbaiki pertemanan? - Pussycats sudah datang. 327 00:19:58,431 --> 00:19:59,765 Maaf, apa aku mengganggu? 328 00:19:59,932 --> 00:20:03,502 - Sebenarnya... - Tidak, aku baru ingin mencarimu. 329 00:20:03,669 --> 00:20:07,807 Aku punya hadiah manikur-pedikur dan potong rambut di Chez Salon. 330 00:20:07,973 --> 00:20:09,842 - Mau ikut? - Jangan lakukan ini. 331 00:20:10,209 --> 00:20:14,480 Diam kau. Hakmu untuk bersikap angkuh sudah sirna. 332 00:20:14,647 --> 00:20:17,316 Dengan senang hati, Betty. 333 00:20:17,483 --> 00:20:18,818 Aku tak pernah menolak pedikur. 334 00:20:18,984 --> 00:20:21,654 Aku baru saja akan mengajakmu melakukan hal yang sama. 335 00:20:21,821 --> 00:20:23,856 Boleh kucuri dia sebentar? 336 00:20:37,903 --> 00:20:38,904 KEDAI 337 00:20:39,238 --> 00:20:41,474 Kau hebat, Bu. Lebih hebat dariku minggu ini. 338 00:20:41,640 --> 00:20:44,376 Ya, kita bertahan, Ronnie, dengan menggunakan akal kita 339 00:20:44,543 --> 00:20:47,346 karena begitulah watak wanita keluarga Lodge. 340 00:20:47,513 --> 00:20:49,448 Jika ayahmu bisa melihat kita sekarang... 341 00:20:49,615 --> 00:20:52,918 Dia pasti merasa Ibu tampak menawan di seragam baru itu. 342 00:20:53,285 --> 00:20:55,755 Ibu menata rambut ala Joan Crawford dan Mildred Pierce. 343 00:20:55,921 --> 00:20:59,291 - Apa bagus? - Tentu saja. 344 00:21:04,797 --> 00:21:07,032 - Hai. - Hai. 345 00:21:07,700 --> 00:21:09,635 Siapa pria tampan ini? 346 00:21:11,303 --> 00:21:13,339 Aku ingin mengambil pesanan keluarga Andrews. 347 00:21:13,506 --> 00:21:15,674 Kau putra Fred. 348 00:21:15,841 --> 00:21:17,743 Kau setampan ayahmu dulu. 349 00:21:18,477 --> 00:21:19,812 Sampai nanti di rumah, Bu. 350 00:21:19,979 --> 00:21:22,982 Tunggu. Ibu yakin Archie pasti bersedia mengantarmu. 351 00:21:27,553 --> 00:21:30,456 Apa Betty masih marah kepadamu? 352 00:21:30,623 --> 00:21:33,492 Kami kembali tidak saling mengirim pesan. Bagaimana denganmu? 353 00:21:33,893 --> 00:21:37,029 Baginya, aku kembali menjadi sosok jahat menyebalkan 354 00:21:37,396 --> 00:21:39,732 yang mengacaukan hidupnya. 355 00:21:39,999 --> 00:21:43,035 Itu amat disayangkan karena meski aku baru bertemu Betty 356 00:21:43,402 --> 00:21:45,771 aku merasa kami ditakdirkan untuk bersahabat. 357 00:21:45,938 --> 00:21:48,073 Rasanya inilah takdir kami. 358 00:21:48,641 --> 00:21:50,776 Tapi sekarang... 359 00:21:51,443 --> 00:21:54,780 Rasanya seperti ada kereta yang megarahkan seluruh hidupku 360 00:21:54,947 --> 00:21:57,917 dan aku baru melewatkannya. 361 00:22:00,553 --> 00:22:03,756 Betty dan aku bertetangga sejak usia kami empat tahun. 362 00:22:03,923 --> 00:22:08,027 Kami selalu ke sekolah yang sama dan selalu satu kelas. 363 00:22:08,994 --> 00:22:11,864 Aku ingat saat kelas dua SD, aku kesulitan membaca. 364 00:22:12,031 --> 00:22:14,433 Guruku, Bu Gribrock, memberi tahu orang tuaku 365 00:22:14,600 --> 00:22:16,969 aku harus tinggal kelas agar bisa memperbaiki diri. 366 00:22:17,369 --> 00:22:20,739 Betty tak mau kami tak lagi satu angkatan 367 00:22:20,906 --> 00:22:24,343 hingga dia mengajukan diri untuk mengajariku setiap hari. 368 00:22:24,510 --> 00:22:26,512 - Saat kelas dua SD? - Ya. 369 00:22:26,779 --> 00:22:30,516 Saat aku naik kelas, berkat Betty, 370 00:22:30,683 --> 00:22:33,986 aku menciumnya dan memintanya untuk menikahiku. 371 00:22:34,553 --> 00:22:37,056 Katanya, "Oh, Archie kecil, kita terlalu muda. 372 00:22:37,423 --> 00:22:39,525 Lamar aku saat usia kita 18, pasti kuterima." 373 00:22:43,996 --> 00:22:46,398 Aku kesal telah menyakitinya. 374 00:22:47,433 --> 00:22:51,403 Beri dia waktu, Archie. Hanya itu yang bisa kau lakukan. 375 00:22:52,638 --> 00:22:56,508 Jangan bersedih. Kurasa kisahmu dengan Betty belum usai. 376 00:23:06,118 --> 00:23:07,586 Kamarmu sangat manis. 377 00:23:09,622 --> 00:23:13,158 Warnanya terlalu bernuansa merah muda. Rasanya tak lagi benar. 378 00:23:13,525 --> 00:23:16,061 Tidak, aku menyukai betapa femininnya kamarmu. 379 00:23:16,428 --> 00:23:17,463 Kamarku juga begitu. 380 00:23:17,796 --> 00:23:21,867 Datanglah ke rumahku kapan-kapan. Tapi hanya kau, jangan ajak Veronica. 381 00:23:23,602 --> 00:23:27,172 Dia pasti amat jahat jika kau saja tak mau berteman dengannya. 382 00:23:30,542 --> 00:23:33,112 Bicara soal teman... 383 00:23:33,479 --> 00:23:36,649 Betty, aku minta maaf selama ini aku jahat kepadamu. 384 00:23:37,650 --> 00:23:42,621 Setelah nasib yang menimpa Polly dan Jason, aku marah kepada semua orang. 385 00:23:42,788 --> 00:23:45,024 Aku melampiaskan kepadamu dan itu amat tidak adil. 386 00:23:45,190 --> 00:23:51,030 Terutama karena jika dipikir lagi, kita berdua seperti kehilangan saudara. 387 00:23:53,699 --> 00:23:55,668 Bagaimana kabar Polly? 388 00:23:56,001 --> 00:23:57,803 Apa dia masih di tinggal di panti itu? 389 00:23:57,970 --> 00:24:01,040 Apa menurutmu dia tahu Jason telah dibunuh? 390 00:24:01,607 --> 00:24:02,941 Aku... 391 00:24:03,642 --> 00:24:06,145 - Aku tak yakin. - Apa yang terjadi di antara mereka? 392 00:24:06,512 --> 00:24:08,180 - Entahlah. - Apa pendapat orang tuamu? 393 00:24:08,547 --> 00:24:10,115 Tentang Jason dan Polly? 394 00:24:10,816 --> 00:24:12,084 Tidak banyak. 395 00:24:12,551 --> 00:24:16,622 Sama. Aku terus berpikir Jason mengatakan sesuatu kepada Polly 396 00:24:16,789 --> 00:24:20,893 atau dia yang bilang sesuatu pada Jason. Musim panas lalu mereka bertengkar, 'kan? 397 00:24:21,060 --> 00:24:23,862 Kenapa kau banyak tanya soal Polly? 398 00:24:27,933 --> 00:24:29,101 Cheryl? 399 00:24:29,802 --> 00:24:32,571 Karena, ada seseorang yang menembak saudaraku 400 00:24:32,738 --> 00:24:35,074 dan menurutku pelakunya adalah kakakmu yang gila, Bodoh. 401 00:24:49,021 --> 00:24:50,789 Keluar dari rumahku. 402 00:24:51,123 --> 00:24:54,126 - Tidak hingga kau katakan... - Cheryl, keluar dari rumahku 403 00:24:54,493 --> 00:24:55,961 sebelum aku membunuhmu. 404 00:25:04,703 --> 00:25:07,840 Jug? Ada apa? 405 00:25:08,707 --> 00:25:11,510 Aku melihatmu, Archie. 406 00:25:11,877 --> 00:25:15,514 - Di ruang musik bersama Bu Grundy. - Pelankan suaramu, ayahku di dalam. 407 00:25:15,681 --> 00:25:18,550 Aku mencoba membantumu. 408 00:25:18,717 --> 00:25:23,021 Aku mencoba menjadi temanmu, meski kita tak lagi berteman. 409 00:25:23,188 --> 00:25:24,590 Sudah berapa lama? 410 00:25:24,757 --> 00:25:25,991 Kau dan Grundy? 411 00:25:28,193 --> 00:25:29,561 Sejak musim panas. 412 00:25:32,131 --> 00:25:33,966 Aku menyukainya. 413 00:25:35,934 --> 00:25:39,938 Jadi, dialah alasanmu bersikap aneh sejak musim panas? 414 00:25:40,606 --> 00:25:42,808 - Salah satunya. - Hanya salah satunya? 415 00:25:42,975 --> 00:25:44,276 Masih ada lagi? 416 00:25:46,779 --> 00:25:48,881 Kami ada di Sungai Sweetwater pada 4 Juli. 417 00:25:52,651 --> 00:25:54,987 Kami mendengar suara tembakan senjata. 418 00:25:55,154 --> 00:25:57,790 - Kau harus memberi tahu... - Tak bisa. 419 00:25:58,690 --> 00:26:00,926 Kau juga. Jika orang tahu tentang Grundy... 420 00:26:01,093 --> 00:26:02,661 Seorang anak tewas, Archie... 421 00:26:03,662 --> 00:26:06,064 tapi kau justru mencemaskan wanita tua genit itu. 422 00:26:06,231 --> 00:26:09,701 Jangan panggil dia begitu, dia tak seperti itu. Dia peduli kepadaku. 423 00:26:09,868 --> 00:26:14,039 Biar kutebak, dia pasti lebih mempedulikan dirinya sendiri. 424 00:26:14,206 --> 00:26:17,676 Dia yang melarangmu memberi tahu siapa pun, 'kan? 425 00:26:19,211 --> 00:26:21,113 Aku melihat kalian. 426 00:26:21,280 --> 00:26:24,583 Dia mempermainkanmu, juga mempermainkan pikiranmu. 427 00:26:24,750 --> 00:26:27,653 Kau tahu apa soal itu, Jughead? Atau bahkan tentang diriku? 428 00:26:29,888 --> 00:26:31,023 Tak ada. 429 00:26:31,957 --> 00:26:35,928 Tapi dulu aku mengenal seseorang bernama Archie Andrews. 430 00:26:37,095 --> 00:26:39,231 Dia tak sempurna... 431 00:26:41,033 --> 00:26:43,702 tapi setidaknya dia berusaha melakukan hal yang benar. 432 00:26:43,869 --> 00:26:45,270 Jug. 433 00:26:47,005 --> 00:26:48,707 Jika kau menyebarkan ini... 434 00:26:50,943 --> 00:26:52,377 Apa? 435 00:26:52,878 --> 00:26:54,746 Apa yang akan kau lakukan? 436 00:27:00,319 --> 00:27:01,887 Hei, Jug. 437 00:27:02,054 --> 00:27:04,022 Kau mau masuk? Kami membeli makanan Pop's. 438 00:27:04,189 --> 00:27:06,058 Dia baru akan pergi. 439 00:27:17,803 --> 00:27:20,272 Sedikit sage untuk membasmi hawa jahat. 440 00:27:20,639 --> 00:27:21,773 Ibu. 441 00:27:21,940 --> 00:27:23,308 Ibu tidak bercanda, Betty. 442 00:27:23,675 --> 00:27:25,878 Keluarga Blossom benar-benar jahat. 443 00:27:26,044 --> 00:27:28,914 Ibu rasa Keluarga Blossom sendiri yang membunuh Jason 444 00:27:29,081 --> 00:27:31,950 sebagai pengorbanan untuk dewa berhala yang mereka puja 445 00:27:32,117 --> 00:27:36,788 - di dalam rumah besar mereka. - Apa Polly tahu tentang Jason? 446 00:27:36,955 --> 00:27:38,390 Ibu memberitahunya. 447 00:27:38,724 --> 00:27:41,126 Tapi kakakmu seringkali bahkan tak mengetahui hari. 448 00:27:41,293 --> 00:27:44,363 Kenapa Ibu amat menentang hubungan mereka? 449 00:27:45,097 --> 00:27:46,798 Banyak alasan. 450 00:27:46,965 --> 00:27:49,868 Apa pun yang disentuh keluarga itu pasti membusuk. 451 00:27:52,371 --> 00:27:55,874 Ibu, kurasa... 452 00:27:56,074 --> 00:27:59,945 mungkin ini sudah saatnya aku mengunjungi Polly. 453 00:28:01,446 --> 00:28:05,684 Ibu bangga kau berani menghadapi gadis itu. 454 00:28:05,851 --> 00:28:09,321 Tapi sebenarnya kenapa Cheryl ke sini? 455 00:28:09,454 --> 00:28:13,992 Siapa lagi yang mau ke sini? Veronica? Archie? 456 00:28:14,359 --> 00:28:16,895 Berapa kali lagi kau akan biarkan mereka menyakitimu? 457 00:28:18,830 --> 00:28:20,732 Hingga aku kapok, Ibu. 458 00:28:36,181 --> 00:28:37,783 Kau benar. 459 00:28:41,220 --> 00:28:43,222 Juga apa yang kau katakan tentang Archie. 460 00:28:45,857 --> 00:28:49,361 Terkadang sulit mengakui banyak hal kepada diri kita sendiri. 461 00:28:50,929 --> 00:28:52,397 Ibuku gila. 462 00:28:54,866 --> 00:28:57,436 Aku takut sepertinya aku takkan lagi bertemu kakakku. 463 00:28:58,403 --> 00:29:00,239 Pria yang kusukai tak menyukaiku. 464 00:29:00,405 --> 00:29:05,844 Dia mungkin tidak menyukaimu, tapi dia menyayangimu. 465 00:29:06,011 --> 00:29:10,449 Dan kalau membuatmu senang, dia benar-benar sengsara tanpamu. 466 00:29:10,949 --> 00:29:15,787 Ibuku terkadang mengatakan teman lebih baik daripada kekasih. 467 00:29:15,954 --> 00:29:19,491 Mungkin ini salah satu momen seperti itu. 468 00:29:21,260 --> 00:29:23,328 Sherif Keller menginterogasiku. 469 00:29:23,495 --> 00:29:25,364 Mantle yang Gagah. 470 00:29:25,530 --> 00:29:27,032 Karena aku ingin Blossom mati. 471 00:29:27,199 --> 00:29:29,234 Padahal hanya dia gelandang andal tim kita. 472 00:29:29,401 --> 00:29:32,938 Bicara penyerang belakang, harusnya kau kulaporkan ke polisi, Moose. 473 00:29:33,105 --> 00:29:37,109 Karena masih ada misteri. Sedang apa kau dan Kevin di sungai itu? 474 00:29:37,276 --> 00:29:41,847 Ataukah karena kau anak sherif, kau diistimewakan, Keller? 475 00:29:42,014 --> 00:29:45,017 - Reggie hanya sedang usil, Kev. - Aku tak peduli apa katanya. 476 00:29:45,183 --> 00:29:47,052 Coba kita pikirkan lagi. 477 00:29:47,219 --> 00:29:52,124 Jika pembunuh Jason warga Riverdale, dia tak mungkin siswa populer, 'kan? 478 00:29:52,291 --> 00:29:53,492 Ayo kita jujur saja. 479 00:29:53,859 --> 00:29:58,430 Bukankah pelakunya selalu saja pecandu internet kurus yang menakutkan 480 00:29:58,797 --> 00:30:01,433 yang sibuk menulis teori agar bisa mencari kekasih? 481 00:30:01,800 --> 00:30:06,905 Pembunuh berantai maniak yang tidak stabil. 482 00:30:07,906 --> 00:30:09,141 Seperti Jughead. 483 00:30:10,242 --> 00:30:12,311 Bagaimana rasanya, Suicide Squad? 484 00:30:12,477 --> 00:30:13,912 Saat kau menembak Jason? 485 00:30:14,413 --> 00:30:16,882 Kau tak melakukan hal aneh ke mayatnya, 'kan? 486 00:30:17,316 --> 00:30:18,583 Maksudku, setelahnya? 487 00:30:18,950 --> 00:30:22,554 Itu disebut nekrofilia, Reggie. Bisakah kau mengejanya? 488 00:30:23,188 --> 00:30:24,356 Kau ini... 489 00:30:24,523 --> 00:30:26,224 Diam kau, Reggie. 490 00:30:26,925 --> 00:30:28,260 Teman-teman. 491 00:30:28,427 --> 00:30:31,196 - Apa urusanmu, Andrews? - Tak ada, jangan ganggu dia. 492 00:30:31,963 --> 00:30:33,398 Astaga. 493 00:30:34,032 --> 00:30:36,435 Apa kau dan Donnie Darko ini membunuhnya bersama-sama? 494 00:30:36,601 --> 00:30:40,872 Apa ini ritual persaudaraan kalian yang mesum? 495 00:30:44,142 --> 00:30:45,544 Hei! 496 00:30:57,055 --> 00:31:00,325 Ayah tak suka menanyakan ini, tapi apa kau berkelahi dengan Jughead? 497 00:31:00,492 --> 00:31:02,994 Tidak, aku berkelahi dengan Reggie. 498 00:31:03,462 --> 00:31:04,963 Ceritanya panjang. 499 00:31:05,130 --> 00:31:07,632 Jughead dan aku berdebat soal seorang wanita. 500 00:31:10,535 --> 00:31:12,871 - Karena ada wanita... - Biasanya memang begitu. 501 00:31:13,038 --> 00:31:16,375 Tapi ini bukan masalahku dan Jughead. Tapi masalahku dengan gadis ini. 502 00:31:17,943 --> 00:31:19,544 Kami merasa harus melakukan sesuatu 503 00:31:20,011 --> 00:31:21,613 hal yang benar, Ayah. 504 00:31:22,114 --> 00:31:25,317 Tapi gadis ini mengatakan jika kami atau aku melakukannya 505 00:31:25,484 --> 00:31:27,986 itu akan mengacaukan apa yang kami miliki. 506 00:31:29,054 --> 00:31:31,256 Itu tidak masuk akal, bukan? 507 00:31:32,057 --> 00:31:34,893 Ini pembicaraan terjujur yang sudah lama tak kita lakukan. 508 00:31:35,060 --> 00:31:37,362 Ayah senang kau ingin melakukan hal yang benar. 509 00:31:37,629 --> 00:31:41,066 Ayah bisa melihatnya di matamu, meski lebam. 510 00:31:42,000 --> 00:31:45,937 Archie, jika kau yakin yang kau lakukan itu benar 511 00:31:46,104 --> 00:31:48,573 maka meski itu berat, meski itu mungkin 512 00:31:48,940 --> 00:31:50,008 membuatmu berkorban, 513 00:31:52,077 --> 00:31:53,612 kau harus melakukannya. 514 00:32:32,350 --> 00:32:35,153 Aku akan memberi tahu Pak Weatherbee dan Keller. 515 00:32:36,121 --> 00:32:39,157 Aku ada di sana. Aku mendengar tembakan dan aku harus mengakuinya. 516 00:32:39,324 --> 00:32:40,525 Archie, pelan-pelan. 517 00:32:40,692 --> 00:32:42,327 Aku akan melakukannya besok. 518 00:32:42,661 --> 00:32:45,697 Jika kau mau ikut, kita bisa pikirkan bersama. Jika tidak... 519 00:32:46,064 --> 00:32:49,568 tak apa, aku akan mengusahakan agar kau tidak terseret. 520 00:32:52,504 --> 00:32:54,372 Maaf, tapi aku harus melakukannya. 521 00:33:10,522 --> 00:33:11,990 Masalah dengan gadis? 522 00:33:12,157 --> 00:33:13,692 Kau? 523 00:33:16,061 --> 00:33:18,296 Grundy dan aku akan memberi tahu Weatherbee. 524 00:33:21,500 --> 00:33:23,301 Setidaknya aku. 525 00:33:25,570 --> 00:33:29,007 Aku juga tak serius mengatakan semua kata-kataku kepadamu. 526 00:33:30,775 --> 00:33:32,444 Maafkan aku. 527 00:33:35,447 --> 00:33:36,515 Tak apa-apa. 528 00:33:40,418 --> 00:33:42,787 Kita tak bisa berpelukan di depan seisi kota. 529 00:33:43,154 --> 00:33:46,658 Bagaimana jika saling mengangguk seperti orang-orang sok 530 00:33:47,025 --> 00:33:49,060 dan saling menahan emosi kita? 531 00:33:49,227 --> 00:33:51,096 Ya. Tapi sebagai teman, 'kan? 532 00:33:51,263 --> 00:33:53,331 Itu bisa dibicarakan... 533 00:33:54,266 --> 00:33:58,203 sambil memakan hamburger dan untuk waktu yang lama. 534 00:34:10,749 --> 00:34:13,184 Astaga, Arch, matamu. 535 00:34:22,093 --> 00:34:23,461 Di pembukaan festival ini 536 00:34:23,795 --> 00:34:26,665 saya ingin mempersilahkan Walikota McCoy. 537 00:34:27,232 --> 00:34:29,668 Terima kasih, Pak Weatherbee. 538 00:34:29,834 --> 00:34:33,405 Saya sangat senang melihat banyak yang hadir 539 00:34:33,538 --> 00:34:35,407 meski cuacanya begini. 540 00:34:35,574 --> 00:34:40,712 Tapi Riverdale memang selalu memiliki semangat bersekolah. 541 00:34:41,246 --> 00:34:45,450 Festival pra liga malam ini berbeda dengan yang sebelumnya. 542 00:34:45,617 --> 00:34:47,686 Kita tak perlu berpura-pura sebaliknya. 543 00:34:47,852 --> 00:34:51,656 Karena itulah saya ingin mendedikasikan malam ini 544 00:34:51,823 --> 00:34:54,459 untuk mengenang salah satu siswa terhebat kita. 545 00:34:55,293 --> 00:34:57,495 Jason Blossom. 546 00:34:57,662 --> 00:34:59,364 Kita bersamanya malam ini. 547 00:34:59,531 --> 00:35:03,435 Mari bergabung dengan saya untuk menyambut ke lapangan, 548 00:35:03,602 --> 00:35:06,237 pemandu sorak River Vixens kita 549 00:35:06,404 --> 00:35:12,110 {\an8}dan tamu spesial mereka, putri saya, Josie, dan band Pussycats-nya! 550 00:35:12,277 --> 00:35:13,778 {\an8}AYO BULLDOGS! 551 00:35:14,779 --> 00:35:16,848 Hei, Sayang Kau gadis manisku 552 00:35:17,215 --> 00:35:18,850 {\an8}Bak permen melingkar Oh, enaknya 553 00:35:19,217 --> 00:35:20,285 {\an8}Sayang, tiada duanya 554 00:35:20,452 --> 00:35:22,120 Terlihat manis Kujatuh cinta melihat lengkungmu 555 00:35:22,287 --> 00:35:24,289 Setiap kali kau bicara Percakapan bak sirup 556 00:35:24,456 --> 00:35:26,224 M-A-N-I-S Kau dan dia 557 00:35:26,391 --> 00:35:27,859 Oh, sayang Beri dia uang 558 00:35:28,226 --> 00:35:30,261 Jangan buang dari lingkaran Kau yang layak kudapatkan 559 00:35:30,428 --> 00:35:31,830 Sayang, aku ingin manismu Aku siap ditaklukkan 560 00:35:32,297 --> 00:35:33,732 Manis 561 00:35:35,500 --> 00:35:37,302 Oh, sayang 562 00:35:39,437 --> 00:35:42,674 Kau gadis manisku 563 00:35:42,907 --> 00:35:46,378 Dan kau membuatku menginginkanmu 564 00:35:48,747 --> 00:35:52,584 Aku melihat seorang gadis Aku ingin tahu namanya 565 00:35:52,717 --> 00:35:56,354 Badannya elok Membuatku gila 566 00:35:56,755 --> 00:35:58,823 Karena aku ingin manisnya 567 00:35:59,357 --> 00:36:00,558 Kecupanmu menggugah duniaku 568 00:36:00,725 --> 00:36:02,494 Kaki panjang, mata cokelat 569 00:36:03,161 --> 00:36:04,462 Dan badanmu indah, Sayang 570 00:36:04,629 --> 00:36:05,697 Manis 571 00:36:07,332 --> 00:36:09,534 Oh, Sayang 572 00:36:11,569 --> 00:36:15,273 Kau gadis manisku 573 00:36:15,440 --> 00:36:18,443 Dan kau membuatku menginginkanmu 574 00:36:26,584 --> 00:36:28,720 Apa kalian sudah siap? Ayo lebih semangat. 575 00:36:28,887 --> 00:36:31,723 Tepuk tangan untuk Riverdale Bulldogs! 576 00:36:37,462 --> 00:36:38,496 AYO BULLDOGS 577 00:37:24,709 --> 00:37:26,244 Cheryl? 578 00:37:28,546 --> 00:37:30,381 Cheryl, ada apa? 579 00:37:30,548 --> 00:37:32,383 Apa yang terjadi? 580 00:37:34,619 --> 00:37:36,421 Jason. 581 00:37:37,722 --> 00:37:39,457 Dia sudah tiada. 582 00:37:41,793 --> 00:37:43,528 Aku tahu. 583 00:37:43,762 --> 00:37:44,929 Aku tahu dia sudah tiada. 584 00:37:45,563 --> 00:37:48,933 Tidak, kau tidak mengerti. 585 00:37:50,268 --> 00:37:53,304 Seharusnya dia kembali. 586 00:37:54,305 --> 00:37:56,741 Seharusnya dia kembali? 587 00:38:02,013 --> 00:38:03,882 Aku sendirian. 588 00:38:04,449 --> 00:38:06,317 Aku sendirian. 589 00:38:07,652 --> 00:38:09,821 Kau tidak sendirian. 590 00:38:10,355 --> 00:38:11,790 Tidak apa-apa. 591 00:38:23,568 --> 00:38:24,803 Hei. 592 00:38:24,969 --> 00:38:26,604 Hei. 593 00:38:26,871 --> 00:38:29,040 Aku melihatmu dan Cheryl. 594 00:38:30,575 --> 00:38:33,678 Tak banyak gadis yang berani berbuat sepertimu. 595 00:38:34,579 --> 00:38:39,484 Jujur saja, aku juga pernah mengalami kekacauan emosi. 596 00:38:40,919 --> 00:38:43,521 Jika kau tidak sibuk 597 00:38:43,922 --> 00:38:47,358 apa kau mau minum susu kocok di Pop's? 598 00:38:48,493 --> 00:38:51,729 - Apa kau yakin? - Ya. 599 00:38:52,463 --> 00:38:54,666 Betty, aku sangat ingin. 600 00:38:59,604 --> 00:39:00,638 Silakan. 601 00:39:00,805 --> 00:39:03,641 Satu susu kocok cokelat ganda dan satu vanila klasik. 602 00:39:03,808 --> 00:39:05,677 - Terima kasih. - Terima kasih. 603 00:39:07,979 --> 00:39:09,714 Betty 604 00:39:09,881 --> 00:39:11,583 bisakah kita berjanji? 605 00:39:11,850 --> 00:39:14,052 - Tentu. - Tak peduli apa pun yang terjadi 606 00:39:14,419 --> 00:39:17,622 pertemanan kita tak boleh lagi pecah karena laki-laki. 607 00:39:20,391 --> 00:39:21,426 Setuju? 608 00:39:22,760 --> 00:39:23,962 Setuju. 609 00:39:46,918 --> 00:39:48,753 Apa kalian mau bergabung? 610 00:39:50,989 --> 00:39:53,591 Ya, tapi jika kalian yang bayar. 611 00:39:55,159 --> 00:39:58,963 - Veronica Lodge. - Jughead Jones III. 612 00:39:59,130 --> 00:40:01,399 Jughead Jones III. 613 00:40:01,566 --> 00:40:03,635 Bagi seseorang di luar yang melihat ke dalam 614 00:40:03,801 --> 00:40:06,771 pasti tampak ada empat orang di kursi itu. 615 00:40:06,938 --> 00:40:11,476 Tapi aku di sana. Yakinlah, bahwa hanya ada tiga orang. 616 00:40:11,643 --> 00:40:12,911 Seorang gadis pirang, 617 00:40:13,578 --> 00:40:14,979 gadis berambut hitam, 618 00:40:15,680 --> 00:40:19,584 dan pria berambut merah paling beruntung sedunia. 619 00:40:19,918 --> 00:40:23,154 Untuk sesaat, kami hanya remaja. 620 00:40:23,554 --> 00:40:27,592 Lampu neon Pop's yang cerah menghalau kegelapan. 621 00:40:27,992 --> 00:40:30,662 Seperti malam-malam lainnya, malam ini juga 622 00:40:31,029 --> 00:40:33,598 akhirnya berganti menjadi pagi. 623 00:40:49,580 --> 00:40:54,018 Hari ini kita akan mengulas sistem biologi manusia dimulai dari... 624 00:40:55,586 --> 00:40:57,021 Sistem sirkulasi Sistem saraf 625 00:41:08,132 --> 00:41:10,501 Kalian di sini karena saya, 'kan? 626 00:41:10,702 --> 00:41:11,869 Karena hasil autopsi itu? 627 00:41:13,705 --> 00:41:16,741 Ini tak perlu terjadi di depan teman-teman sekelasmu, Cheryl. 628 00:41:16,908 --> 00:41:19,143 Tak apa-apa, Pak Weatherbee. 629 00:41:19,510 --> 00:41:20,812 Mereka sendiri juga akan tahu. 630 00:41:21,079 --> 00:41:23,247 - Itu tak perlu. - Tunggu, Cheryl. 631 00:41:23,982 --> 00:41:26,050 Tahu soal apa? 632 00:41:28,586 --> 00:41:29,854 Aku bersalah. 633 00:41:30,021 --> 00:41:34,892 Meski kata-kata itu mengejutkan, itu belum apa-apa dibandingkan rahasia 634 00:41:35,059 --> 00:41:38,596 yang terkuak melalui autopsi jasad Jason. 635 00:41:38,763 --> 00:41:44,002 Jason tidak meninggal pada 4 Juli, seperti yang kami yakini 636 00:41:44,168 --> 00:41:47,505 namun satu minggu kemudian. 637 00:42:26,744 --> 00:42:28,746 Diterjemahkan oleh: Asti Maharafni