1 00:00:08,258 --> 00:00:10,010 CHÀO MỪNG TỚI RIVERDALE 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,304 Câu chuyện kể về một thị trấn… Không, bỏ đi. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,057 Câu chuyện kể về ba cô gái trẻ, 4 00:00:16,141 --> 00:00:20,437 đầy tài năng. Họ là bạn tốt nhất của nhau cho đến khi, 5 00:00:20,520 --> 00:00:22,605 thật đáng buồn, không còn là bạn. 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,775 Câu chuyện kể về cách họ tan rã 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,778 và tìm chỗ đứng cho giọng ca của mình, 8 00:00:28,862 --> 00:00:32,949 và rồi lại tìm thấy nhau. Nhưng không thiếu những bi hài. 9 00:00:33,033 --> 00:00:36,953 Nào, tớ muốn nâng ly chúc mừng. 10 00:00:38,455 --> 00:00:41,458 Mừng bạn cùng phòng và bạn thân nhất, 11 00:00:41,541 --> 00:00:45,920 Melody Valentine, một người bất chấp mọi điều, đã dám bỏ trường luật 12 00:00:46,004 --> 00:00:51,509 để viết và xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tay, Bão Mùa Hè. 13 00:00:51,593 --> 00:00:55,805 Tớ rất tự hào về cậu. Cậu không ngần ngại theo đuổi ước mơ. 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,224 Và cậu có thành công vang dội. 15 00:00:59,059 --> 00:00:59,893 Tớ yêu cậu. 16 00:01:01,227 --> 00:01:02,353 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 17 00:01:02,437 --> 00:01:03,813 Chúc mừng. 18 00:01:03,897 --> 00:01:06,191 Chúc mừng. 19 00:01:06,775 --> 00:01:08,151 Cảm ơn, Val. 20 00:01:08,234 --> 00:01:11,071 Yêu cậu. Yêu cậu lắm lắm. 21 00:01:13,114 --> 00:01:15,158 Như bạn tốt nhất của tớ vừa nói, 22 00:01:15,241 --> 00:01:16,910 lẽ ra tớ sẽ làm luật sư. 23 00:01:17,494 --> 00:01:20,288 Nhưng khi bắt đầu đi tìm tiếng lòng mình, 24 00:01:20,371 --> 00:01:24,542 tớ biết là sẽ không tìm thấy nó ở Thư viện Luật của Harvard. 25 00:01:25,710 --> 00:01:27,086 Nó nằm ở trong tớ, 26 00:01:27,170 --> 00:01:29,506 và ở cuốn sách này. 27 00:01:30,173 --> 00:01:33,968 Tớ chỉ cần… Có lẽ chỉ cần đủ dũng cảm để lắng nghe nó. 28 00:01:34,803 --> 00:01:37,305 Và sẽ không chỉ là một cuốn sách. 29 00:01:38,598 --> 00:01:40,725 Báo tin vui cho mọi người đi, cưng. 30 00:01:40,809 --> 00:01:44,771 Thôi được, vậy, chưa phải là chính thức, 31 00:01:44,854 --> 00:01:46,689 nhưng sách của tớ đã được chọn. 32 00:01:46,773 --> 00:01:47,899 Bởi Tyler Perry. 33 00:01:47,982 --> 00:01:49,901 Và nó sẽ thành một bộ phim, 34 00:01:49,984 --> 00:01:52,946 và phần hay nhất là… 35 00:01:53,905 --> 00:01:55,406 Chà, tớ thực sự háo hức, 36 00:01:55,490 --> 00:01:58,493 vì có vẻ Valerie sẽ là nữ chính. 37 00:01:58,576 --> 00:01:59,410 Tuyệt. 38 00:01:59,494 --> 00:02:02,163 Tuyệt. 39 00:02:03,081 --> 00:02:04,666 Chúc mừng nào. 40 00:02:04,749 --> 00:02:06,209 Chúc mừng. 41 00:02:08,670 --> 00:02:10,672 Bữa tiệc vui quá, cưng ạ. 42 00:02:10,755 --> 00:02:13,591 Tớ rất vui vì cả bọn chúc mừng cậu. 43 00:02:13,675 --> 00:02:18,179 Tớ cũng vậy, cưng ạ. Tớ thực sự ước gì cậu không nói về vụ lên phim. 44 00:02:18,263 --> 00:02:19,639 Sao vậy? 45 00:02:21,558 --> 00:02:24,352 Tyler muốn một ngôi sao lớn làm nữ chính. 46 00:02:25,937 --> 00:02:29,732 Một người nổi tiếng, như Keke Palmer hay Amandla Stenberg. 47 00:02:30,150 --> 00:02:31,317 Chứ không phải Val 48 00:02:33,111 --> 00:02:33,945 Không. 49 00:02:34,737 --> 00:02:37,407 Không đâu nếu muốn bộ phim thành công, anh ta bảo thế. 50 00:02:42,412 --> 00:02:45,165 - Tối nay vui quá. - Vui thật. 51 00:02:45,248 --> 00:02:48,877 Em thực sự tự hào về Melody. Cậu ấy như trưởng thành thực thụ. 52 00:02:48,960 --> 00:02:50,795 Em cũng vậy, minh tinh màn ảnh. 53 00:02:51,504 --> 00:02:54,757 Chưa được như thế đâu. Em vẫn chỉ là thợ pha cà phê. 54 00:02:54,841 --> 00:02:57,844 Thôi nào. Em giỏi hơn thế nhiều. 55 00:02:57,927 --> 00:03:00,346 Em là một nhà thơ. Một diễn viên. 56 00:03:00,430 --> 00:03:01,681 Một nhà hoạt động. 57 00:03:01,764 --> 00:03:04,809 - Tình yêu của đời anh. - Alan, anh làm em đỏ mặt. 58 00:03:07,270 --> 00:03:08,313 Nhân nói chuyện này… 59 00:03:09,230 --> 00:03:12,817 Anh biết em bảo cần thời gian để suy nghĩ, nhưng… 60 00:03:13,484 --> 00:03:16,446 anh đang băn khoăn em có câu trả lời cho anh chưa. 61 00:03:17,030 --> 00:03:19,490 Em vẫn đang suy nghĩ, em hứa. 62 00:03:19,574 --> 00:03:21,576 Nhưng em vẫn chưa chắc. 63 00:03:22,118 --> 00:03:24,579 Kết hôn là chuyện trọng đại. 64 00:03:24,662 --> 00:03:28,708 Được rồi, đừng áp lực, vì anh thì sao cũng được. 65 00:03:29,584 --> 00:03:31,544 Chỉ là cho anh biết khi nào em quyết định. 66 00:03:32,462 --> 00:03:33,296 Vâng. 67 00:03:34,547 --> 00:03:39,052 Còn bây giờ, anh hãy cứ biết rằng em yêu anh, Alan Mayberry. 68 00:03:39,135 --> 00:03:40,929 Bất luận thế nào. 69 00:03:41,012 --> 00:03:42,472 Anh cũng yêu em, Val. 70 00:03:46,643 --> 00:03:48,895 QUÁN POP MỞ CỬA 24 GIỜ 71 00:03:48,978 --> 00:03:51,564 Đó là bài hát "Hôn Tay Em", đĩa đơn đứng số một gần đây 72 00:03:51,648 --> 00:03:54,734 trong bản thu âm platinum của nghệ sĩ Josie McCoy. 73 00:03:54,817 --> 00:03:58,154 Hiện vẫn chưa có thông tin về bí ẩn siêu sao đang đâu 74 00:03:58,238 --> 00:04:01,199 sau khi không xuất hiện trên sân khấu vào cuối tuần này ở Berlin. 75 00:04:01,282 --> 00:04:02,742 Thế giới muốn biết: 76 00:04:02,825 --> 00:04:04,077 Chuyện gì đã xảy ra? 77 00:04:04,160 --> 00:04:06,120 Josie bốc hơi đi đâu? 78 00:04:06,204 --> 00:04:09,207 Xin lỗi, tôi muốn gọi món mang đi. 79 00:04:09,290 --> 00:04:11,834 Burger phô mai to, khoai chiên phô mai và sô-cô-la lắc. 80 00:04:13,711 --> 00:04:15,421 Khoan, Pop Tate đâu? 81 00:04:15,505 --> 00:04:18,967 Đó là ông của tôi. Ông nghỉ hưu rồi. 82 00:04:22,887 --> 00:04:24,264 Chúa ơi, cô là…? 83 00:04:24,806 --> 00:04:25,932 Cô là Josie? 84 00:04:26,015 --> 00:04:28,935 Cô là Josie McCoy? 85 00:04:29,519 --> 00:04:31,521 Bằng xương bằng thịt. 86 00:04:32,939 --> 00:04:37,443 Không thể tin được. Josie McCoy đang ở nhà hàng của tôi. Thật là một vinh dự. 87 00:04:37,527 --> 00:04:40,780 Mặc dù có thể tôi sẽ càng hâm mộ cuồng nhiệt hơn, 88 00:04:41,239 --> 00:04:42,282 tôi xin phép hỏi. 89 00:04:43,032 --> 00:04:44,867 Điều gì đưa cô tới Riverdale? 90 00:04:45,785 --> 00:04:48,746 Tôi chỉ muốn nghỉ ngơi một thời gian. 91 00:04:48,830 --> 00:04:52,917 Thời gian dành cho bản thân, tập trung vào chính mình và viết. 92 00:04:53,001 --> 00:04:57,297 Cảm giác trở về thế nào? Có giống như cô nhớ? 93 00:05:05,179 --> 00:05:09,767 Có những đêm Làn gió lạnh buốt 94 00:05:10,685 --> 00:05:13,062 Cơ thể em đóng băng trên giường 95 00:05:13,146 --> 00:05:15,356 Nếu em lắng tai nghe 96 00:05:15,440 --> 00:05:17,859 Ngay bên ngoài cửa sổ 97 00:05:20,945 --> 00:05:25,867 Có những ngày mặt trời quá độc ác 98 00:05:26,826 --> 00:05:28,828 Khiến nước mắt hóa thành bụi 99 00:05:28,911 --> 00:05:31,331 Và em biết mắt mình 100 00:05:31,414 --> 00:05:34,208 Đã cạn khô mãi mãi 101 00:05:37,503 --> 00:05:42,133 Em ngừng khóc Ngay khi anh ra đi 102 00:05:42,216 --> 00:05:47,638 Và em không nhớ nổi Ở đâu, khi nào hay ra sao 103 00:05:47,722 --> 00:05:49,932 Và em xóa tan mọi kỷ niệm 104 00:05:50,016 --> 00:05:55,730 Của anh và em 105 00:05:58,232 --> 00:06:01,027 Nhưng khi anh chạm vào em như thế này 106 00:06:01,736 --> 00:06:04,197 Và anh ôm em như thế 107 00:06:04,739 --> 00:06:06,949 Em phải thừa nhận rằng 108 00:06:07,033 --> 00:06:10,828 Mọi ký ức lại ùa về trong em 109 00:06:10,912 --> 00:06:12,580 Tất cả lại trở lại 110 00:06:12,663 --> 00:06:16,292 Tất cả lại đang trở lại với em 111 00:06:16,375 --> 00:06:18,669 Có những khoảnh khắc vàng 112 00:06:18,753 --> 00:06:21,589 Và có những vệt sáng lấp lóa 113 00:06:21,672 --> 00:06:27,178 Có những điều em không bao giờ lặp lại Nhưng rồi mọi chuyện dường như lại ổn 114 00:06:27,261 --> 00:06:29,388 Những đêm yêu đương bất tận 115 00:06:29,472 --> 00:06:35,061 Hơn bất kỳ luật nào cho phép 116 00:06:36,229 --> 00:06:37,772 Anh yêu, anh yêu hỡi 117 00:06:37,855 --> 00:06:41,234 Nếu em hôn anh như thế này 118 00:06:41,317 --> 00:06:44,153 Và nếu anh thì thầm như vậy 119 00:06:44,237 --> 00:06:46,280 Chuyện đã qua từ lâu 120 00:06:46,364 --> 00:06:50,159 Nhưng tất cả lại ùa về với em 121 00:06:50,243 --> 00:06:52,036 Nhưng anh đã là dĩ vãng 122 00:06:52,120 --> 00:06:54,330 Với một cú đập rầm cửa 123 00:06:54,914 --> 00:07:01,420 Còn em cố trở nên mạnh mẽ Em không bao giờ lãng phí 124 00:07:01,504 --> 00:07:07,677 Chút giây phút nào nghĩ về anh từ đó 125 00:07:10,680 --> 00:07:12,723 Tất cả lại trở lại 126 00:07:12,807 --> 00:07:16,310 Tất cả lại đang trở lại với em 127 00:07:16,394 --> 00:07:18,771 Khi anh thấy em như thế này 128 00:07:18,855 --> 00:07:21,023 Và khi em thấy anh như thế 129 00:07:21,649 --> 00:07:24,277 Ta thấy nhau theo cách ta muốn thấy 130 00:07:24,360 --> 00:07:26,737 Tất cả lại trở về với em 131 00:07:26,821 --> 00:07:28,823 Em có thể nhớ lại 132 00:07:28,906 --> 00:07:31,242 Nhưng tất cả đang dội về 133 00:07:31,325 --> 00:07:37,373 Với em ngay lúc này 134 00:07:42,920 --> 00:07:45,381 Tôi đã báo lễ tân, không xin chữ ký. 135 00:07:45,465 --> 00:07:47,508 Tôi rất xin lỗi, cô Newmar, 136 00:07:47,592 --> 00:07:52,221 nhưng chính sách của khách sạn, không hát trong phòng sau 9 giờ đêm. 137 00:07:52,305 --> 00:07:53,973 Có vài phàn nàn. 138 00:07:54,056 --> 00:07:58,060 Vớ vẩn, ông Lodge, thật vui khi biết ông vẫn khốn nạn thế. 139 00:07:58,644 --> 00:08:02,773 Xin lỗi? Điều gì khiến cô nghĩ cô được phép nói với tôi kiểu đó? 140 00:08:03,733 --> 00:08:04,942 Thì, thứ nhất, 141 00:08:05,026 --> 00:08:07,195 ông vào đây trong bộ đồ ngủ, 142 00:08:07,278 --> 00:08:09,238 phàn nàn là tôi hát quá to. 143 00:08:09,322 --> 00:08:10,823 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 144 00:08:10,907 --> 00:08:14,785 Đối với tôi, khi đã khốn nạn, thì luôn là kẻ khốn nạn. 145 00:08:15,995 --> 00:08:18,456 Chuyển ông ta đi nếu ông ta khó chịu với nhạc của tôi. 146 00:08:18,956 --> 00:08:21,792 - Hay đấy, cô Newmar. - Nhỏ tiếng đi chút. 147 00:08:31,677 --> 00:08:34,096 Veronica, cậu có rảnh không? 148 00:08:35,348 --> 00:08:37,517 Cho cậu, Tabitha, tớ có năm phút. 149 00:08:38,559 --> 00:08:45,066 Tớ vừa gặp một người thực sự truyền cảm hứng cho tớ. 150 00:08:45,149 --> 00:08:46,651 Tớ sẽ không nói là ai, nhưng… 151 00:08:47,318 --> 00:08:50,112 Cô ấy làm tớ nhớ lại vì sao mình đến Riverdale. 152 00:08:50,196 --> 00:08:54,075 Ước mơ, khát vọng, nhượng quyền quán Pop. 153 00:08:54,158 --> 00:08:56,369 Nhưng để làm vậy, tớ cần thêm vốn. 154 00:08:56,452 --> 00:09:00,581 Nên tớ nghĩ có lẽ tớ có thể đưa tiền để dành cho cậu đầu tư? 155 00:09:01,624 --> 00:09:04,043 Ngay lúc này có lẽ không phải lúc phù hợp nhất. 156 00:09:04,126 --> 00:09:05,419 Tại sao thế? 157 00:09:05,503 --> 00:09:08,339 Chad kéo tớ vào hố sâu tài chính. 158 00:09:09,006 --> 00:09:12,176 Một kế hoạch Ponzi mà tớ đang cố rút ra bằng cách lại đi giao dịch, 159 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 nhưng phải vài tháng may ra tớ mới hồi vốn được 160 00:09:14,595 --> 00:09:17,265 phần vốn mà Chad đánh cắp từ khách hàng nhân danh tớ. 161 00:09:17,890 --> 00:09:21,310 Và nếu bất kỳ nhà đầu tư nào bắt đầu rút vốn, 162 00:09:21,978 --> 00:09:24,230 cả căn nhà thẻ bài sẽ sập. 163 00:09:25,231 --> 00:09:26,065 Tớ hiểu rồi. 164 00:09:26,566 --> 00:09:27,567 Cậu nói vậy thì thôi. 165 00:09:28,568 --> 00:09:29,569 Chúc cậu may mắn. 166 00:09:29,652 --> 00:09:30,653 Cảm ơn cậu. 167 00:09:32,363 --> 00:09:34,115 Thầy Waldo, xem ai đến kìa. 168 00:09:34,907 --> 00:09:36,867 Cô McCoy. 169 00:09:37,868 --> 00:09:39,453 Vẫn đẹp như ngày nào. 170 00:09:40,871 --> 00:09:42,373 Cảm ơn thầy Weatherbee. 171 00:09:42,456 --> 00:09:45,126 Điều gì mang một ngôi sao như em đến nơi khiêm tốn thế này? 172 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Phải đấy, nhiều bộ óc muốn biết. 173 00:09:47,962 --> 00:09:51,841 Thực ra, em có một thỉnh cầu. Em về đây để viết bài hát. 174 00:09:51,924 --> 00:09:55,177 Em đang tự hỏi liệu có thể dùng phòng âm nhạc để thu âm. 175 00:09:55,261 --> 00:09:57,430 Tất nhiên, em sẽ trả nhiều tiền. 176 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 Thầy cứ ra giá. 177 00:09:59,724 --> 00:10:03,477 Liệu em có thể trả bằng cách dạy lớp âm nhạc ở trường Riverdale? 178 00:10:03,561 --> 00:10:06,480 Năm nay học sinh gặp nhiều chuyện. 179 00:10:06,564 --> 00:10:08,733 Vì mọi người, em sẵn sàng nhận lời. 180 00:10:08,816 --> 00:10:12,528 Thật là một tin tuyệt vời. Bọn trẻ sẽ háo hức lắm đấy. 181 00:10:16,574 --> 00:10:18,242 Ông Smithers, chuyện gì vậy? 182 00:10:21,871 --> 00:10:22,872 Cho cô ấy vào. 183 00:10:28,252 --> 00:10:31,547 Alexandra Cabot. Cậu làm gì ở Riverdale thế? 184 00:10:32,214 --> 00:10:33,841 Veronica Lodge. 185 00:10:33,924 --> 00:10:36,177 Tớ cũng có thể hỏi như vậy. 186 00:10:36,260 --> 00:10:41,098 Nhưng tớ đến đây vì mấy khoản đầu tư với anh chồng trốn tránh của cậu. 187 00:10:42,808 --> 00:10:44,852 Tớ gọi cho Chad suốt, nhưng anh ta mất tích, 188 00:10:44,935 --> 00:10:47,688 nên tớ phải đến đây ban ngày để rút tiền ra. 189 00:10:48,606 --> 00:10:51,901 Tớ đang thấy lo lắng về tiền. 190 00:10:52,485 --> 00:10:53,694 Tất nhiên rồi. 191 00:10:53,778 --> 00:10:59,075 Và tớ hoàn toàn có thể trả lại cậu tiền ngay bây giờ. 192 00:10:59,158 --> 00:11:00,785 - Hoặc là… - Hoặc? 193 00:11:01,744 --> 00:11:06,999 Tớ vừa mới vớ được cơ hội đầu tư mới này 194 00:11:07,083 --> 00:11:10,795 và tớ cực kỳ, cực kỳ háo hức. 195 00:11:10,878 --> 00:11:12,421 Chỉ là tò mò, 196 00:11:13,631 --> 00:11:15,466 cậu nghĩ sao về các nhà hàng? 197 00:11:17,468 --> 00:11:18,344 Nói thêm đi. 198 00:11:18,427 --> 00:11:23,682 Anh có thấy những áng mây tụ lại 199 00:11:23,766 --> 00:11:28,813 Một cảm xúc mới quanh ta 200 00:11:28,896 --> 00:11:31,482 Chạy mau tới cây sồi 201 00:11:31,565 --> 00:11:32,900 Trước khi trời đổ mưa 202 00:11:32,983 --> 00:11:33,818 Không thể nào. 203 00:11:33,901 --> 00:11:36,195 Hãy mau vào trong nhà 204 00:11:36,278 --> 00:11:37,613 Trời sắp mưa rồi 205 00:11:37,696 --> 00:11:40,991 - Sắp mưa rồi - Mưa ra lửa 206 00:11:41,075 --> 00:11:42,493 Sắp mưa rồi 207 00:11:42,576 --> 00:11:45,996 - Hãy vào trong nhà - Hãy vào trong nhà mau đi 208 00:11:46,080 --> 00:11:47,915 Sắp mưa rồi 209 00:11:47,998 --> 00:11:51,335 - Sắp mưa rồi - Mưa ra lửa 210 00:11:51,419 --> 00:11:54,004 Sắp mưa rồi 211 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 - Tuyệt. - Hay tuyệt vời. 212 00:12:02,972 --> 00:12:04,306 Ôi, Chúa ơi. 213 00:12:05,141 --> 00:12:06,475 Archie Andrews. 214 00:12:06,559 --> 00:12:08,644 Josie. Tớ biết ngay là cậu. 215 00:12:10,438 --> 00:12:12,273 Chào cậu. 216 00:12:15,151 --> 00:12:18,946 Tớ về Riverdale để viết album mới. 217 00:12:19,029 --> 00:12:23,033 Tối nay cậu nên đến Whyte Wyrm, quán rượu lậu cũ. 218 00:12:23,117 --> 00:12:24,743 Mọi người muốn gặp cậu lắm. 219 00:12:24,827 --> 00:12:27,663 Thực ra tớ cần phải viết lời bài hát. 220 00:12:27,746 --> 00:12:30,332 Chỉ uống vài ly thôi mà. Đã bảy năm rồi. 221 00:12:30,916 --> 00:12:32,543 Ừ, đại loại vậy. 222 00:12:34,420 --> 00:12:35,296 Thôi được. 223 00:12:36,464 --> 00:12:39,592 Gặp cậu ở đó nhé? Giờ tớ phải gọi điện. 224 00:12:39,675 --> 00:12:42,011 Đoán xem Josie gọi cho ai. 225 00:12:47,391 --> 00:12:49,935 Tôi phát hoảng và chuyển vào tin nhắn thoại. 226 00:12:51,020 --> 00:12:52,146 Đúng lúc đó, 227 00:12:52,229 --> 00:12:54,732 điện thoại trong phòng khách bắt đầu kêu. 228 00:12:56,650 --> 00:12:57,651 Chào Josie. 229 00:12:57,735 --> 00:12:58,569 Chuyện gì thế? 230 00:13:01,071 --> 00:13:04,492 Không, bọn tớ có làm lịch lính cứu hỏa quyến rũ 231 00:13:04,575 --> 00:13:08,412 để kêu gọi tiền cho sở cứu hỏa, nhưng, dù sao, nói về tớ đủ rồi. 232 00:13:08,496 --> 00:13:13,042 - Cậu thì sao, Josie? - Như trận lốc xoáy. 233 00:13:13,125 --> 00:13:16,128 Đừng lo, Josie, tớ có nói cho bọn họ rồi, 234 00:13:16,212 --> 00:13:20,466 từ chương trình đặc biệt Giải trí Ngày mai đến bìa tạp chí Vanity Flair. 235 00:13:20,549 --> 00:13:23,761 Thật tuyệt khi cậu về. Cậu có thể giúp cứu Riverdale. 236 00:13:23,844 --> 00:13:27,640 Bọn tớ cần một gương mặt nổi tiếng để mọi người háo hức. 237 00:13:27,723 --> 00:13:29,517 Mọi người thong thả đi. Cô ấy vừa về. 238 00:13:30,226 --> 00:13:35,147 Ta nên tổ chức một buổi hòa nhạc từ thiện. Như thế sẽ vui lắm, giống như ngày xưa. 239 00:13:35,231 --> 00:13:36,190 Ngày xưa? 240 00:13:36,815 --> 00:13:38,817 Tớ không muốn làm cậu khó chịu, Veronica, 241 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 nhưng tớ không có gì nhiều để nói về ngày xưa. 242 00:13:42,196 --> 00:13:44,698 Và ta chỉ là người quen hơn là bạn bè. 243 00:13:44,782 --> 00:13:45,783 Ái chà. 244 00:13:45,866 --> 00:13:47,826 Jughead, lần trước gặp cậu, 245 00:13:47,910 --> 00:13:51,330 cậu cướp Nhà hàng Pop Tate bằng súng và đeo mặt nạ Serpent. 246 00:13:51,413 --> 00:13:52,790 Tất cả nằm xuống. Ngay. 247 00:13:52,873 --> 00:13:54,375 - Không. - Nằm xuống. 248 00:13:55,793 --> 00:13:57,419 Bao nhiêu năm rồi. 249 00:13:58,212 --> 00:14:02,132 Betty, cậu và tớ nói chuyện với nhau chắc được một lần hồi trung học nhỉ? 250 00:14:02,216 --> 00:14:04,093 Tớ chen ngang được không, 251 00:14:04,176 --> 00:14:07,429 các cậu không xứng đáng gặp danh ca vĩ đại như vậy đâu. 252 00:14:07,513 --> 00:14:09,723 Cheryl, cậu từng gửi quả tim lợn cho tớ. 253 00:14:12,810 --> 00:14:17,189 Trò đó đến giờ vẫn ám ảnh tớ, vậy nên thôi lên giọng đi nhé? 254 00:14:19,817 --> 00:14:21,819 Tớ về Riverdale để làm album, 255 00:14:22,361 --> 00:14:25,823 chứ không phải để gây chuyện, nêu xin phép các cậu… 256 00:14:36,000 --> 00:14:37,084 Josie McCoy? 257 00:14:38,752 --> 00:14:41,422 - Sweet Pea? - Cậu làm gì ở quán Pop vậy? 258 00:14:42,798 --> 00:14:45,217 - Tớ đang ra về. - Cậu muốn đi nhờ không? 259 00:14:48,262 --> 00:14:49,263 Cậu đi đâu nào? 260 00:15:15,581 --> 00:15:17,791 Trốn khỏi phòng khách sạn của chính cậu à? 261 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 Sweet Pea. 262 00:15:19,168 --> 00:15:21,962 Đêm qua đúng là thứ tớ cần. 263 00:15:23,505 --> 00:15:26,300 Nhưng tớ có việc cần làm, cần gặp vài người. 264 00:15:26,383 --> 00:15:27,426 Tất nhiên rồi. 265 00:15:28,344 --> 00:15:29,470 Cậu là ngôi sao bận rộn. 266 00:15:40,648 --> 00:15:41,607 Tạm biệt nhé. 267 00:15:45,945 --> 00:15:49,114 Val, Mel, cảm ơn các cậu đã gặp tớ. 268 00:15:49,198 --> 00:15:51,408 Hai cậu dạo này thế nào? Các cậu đang làm gì? 269 00:15:51,992 --> 00:15:54,161 Tớ vẽ nhiều tranh, 270 00:15:54,244 --> 00:15:56,580 và tham gia hoạt động chính trị. 271 00:15:56,664 --> 00:15:59,959 Val sẽ có lúc cứu thế giới khỏi cuộc biểu tình hòa bình. 272 00:16:00,042 --> 00:16:02,836 Thật tuyệt vời, Val. Cậu thì sao, Melody? 273 00:16:05,130 --> 00:16:09,385 Tớ bận rộn. Tớ là một nhà tiểu thuyết giới trẻ. Vừa có một cuốn xuất bản. 274 00:16:09,468 --> 00:16:13,222 Tớ có nghe nói. Tyler Perry định chuyển thành phim nhỉ? 275 00:16:13,305 --> 00:16:16,016 - Nữ chính là… - Còn cậu, Josie? 276 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 Sao cậu lại về Riverdale? 277 00:16:19,853 --> 00:16:23,649 Tớ cần nghỉ ngơi một chút trong chuyến lưu diễn. 278 00:16:24,483 --> 00:16:26,527 Tớ nghĩ cuối cùng tớ sẽ viết về quê hương. 279 00:16:26,610 --> 00:16:31,824 Vì các cậu là một phần quan trọng của tớ ở đây, 280 00:16:32,449 --> 00:16:36,370 tớ muốn mời các cậu tham gia vào một bài hát. 281 00:16:36,453 --> 00:16:39,164 Tớ không biết hai cậu có còn biểu diễn không? 282 00:16:41,542 --> 00:16:44,461 Tình yêu thường tình không dành cho ta 283 00:16:45,129 --> 00:16:47,548 Chúng ta tạo ra điều phi thường 284 00:16:47,631 --> 00:16:50,050 Anh không đồng ý sao? 285 00:16:50,926 --> 00:16:53,679 Anh không đồng ý sao? 286 00:16:54,888 --> 00:17:00,769 Anh cho em cảm giác quý giá như kim cương Không gì trên đời này sánh được 287 00:17:00,853 --> 00:17:03,272 Anh không đồng ý sao? 288 00:17:03,731 --> 00:17:06,608 Anh không đồng ý sao? 289 00:17:08,027 --> 00:17:11,613 Ai cần đi ngủ Khi em có anh ở bên em? 290 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 Tắt đèn Đi theo tiếng nhạc 291 00:17:14,408 --> 00:17:17,619 Anh yêu, hãy khiêu vũ nữa đi Như anh không còn lựa chọn nào 292 00:17:17,703 --> 00:17:20,622 Tiếp tục đi nào Tiếp tục đi 293 00:17:20,706 --> 00:17:22,833 Tiếp tục đi 294 00:17:22,916 --> 00:17:24,960 Hãy sát lại gần nhau 295 00:17:25,878 --> 00:17:29,256 Em đang tràn ngập cảm hứng 296 00:17:29,339 --> 00:17:31,550 Em yêu cái cảm xúc ta đang mơ 297 00:17:31,633 --> 00:17:34,136 Anh không đồng ý sao? 298 00:17:34,678 --> 00:17:38,515 Ai cần đi ngủ Khi em có anh ở bên em? 299 00:17:38,599 --> 00:17:41,185 Em sẽ nổi loạn cùng anh cả đêm 300 00:17:41,268 --> 00:17:42,728 Em biết anh có em ở bên 301 00:17:42,811 --> 00:17:46,065 Và anh biết em có anh Nên hãy tiếp tục đi 302 00:17:46,148 --> 00:17:49,777 Tiếp tục đi nào Tiếp tục đi nào 303 00:17:49,860 --> 00:17:51,361 Hãy sát lại gần nhau 304 00:17:51,445 --> 00:17:54,156 Hãy ôm em chặt hơn nữa 305 00:17:54,239 --> 00:17:57,409 Tiếp tục đi nào, ôm em đi Hãy nói là anh đã sẵn sàng 306 00:17:57,493 --> 00:17:58,577 Tiếp tục đi nào 307 00:17:59,912 --> 00:18:02,623 Anh yêu, hãy khiêu vũ tiếp đi 308 00:18:02,706 --> 00:18:04,708 Hãy sát lại gần nhau 309 00:18:04,792 --> 00:18:07,002 Em sẽ nổi loạn cùng anh cả đêm 310 00:18:07,086 --> 00:18:08,837 Em biết anh có em ở bên 311 00:18:08,921 --> 00:18:11,215 Và anh biết em có anh Nên hãy tiếp tục đi nào 312 00:18:11,298 --> 00:18:12,925 - Tiếp tục đi nào - Tiếp tục đi nào 313 00:18:13,008 --> 00:18:15,636 - Tiếp tục đi nào - Tiếp tục đi nào 314 00:18:15,719 --> 00:18:17,805 Hãy sát lại gần nhau 315 00:18:18,889 --> 00:18:21,225 Hãy sát lại gần nhau 316 00:18:22,559 --> 00:18:24,895 Hãy sát lại 317 00:18:25,479 --> 00:18:27,231 Hãy sát lại gần nhau 318 00:18:27,314 --> 00:18:29,066 Tiếp tục đi nào 319 00:18:29,149 --> 00:18:30,609 Hãy sát lại 320 00:18:39,785 --> 00:18:41,078 Người xa lạ 321 00:18:41,829 --> 00:18:43,872 Nhưng anh hiểu những điều em thích 322 00:18:43,956 --> 00:18:49,002 Ở nhà một mình, em có anh trong tâm trí Em vẫn nghĩ có thể gọi anh lúc 2 giờ sáng 323 00:18:50,212 --> 00:18:52,339 Em biết là muộn và không thể giả vờ 324 00:18:52,422 --> 00:18:56,135 Anh sẽ là bạn tốt của em chứ? Anh sẽ đưa em đi đến tận cùng chứ? 325 00:18:56,218 --> 00:18:59,847 Nếu anh cần em, cứ gọi điện 326 00:18:59,930 --> 00:19:03,934 Em sẽ tạo điều kiện cho anh 327 00:19:04,017 --> 00:19:08,438 Đừng hỏi em bị làm sao 328 00:19:08,522 --> 00:19:11,024 Chỉ cần anh tập trung 329 00:19:11,108 --> 00:19:13,861 Làm cho em vui vẻ 330 00:19:14,945 --> 00:19:16,780 Làm cho em thăng hoa 331 00:19:18,907 --> 00:19:23,078 Giờ em có anh ở bên Em biết anh bị thôi miên 332 00:19:23,162 --> 00:19:27,332 Hãy em như em bảo anh Hãy làm khi nào em muốn 333 00:19:27,416 --> 00:19:28,709 Anh hãy nhanh lên 334 00:19:28,792 --> 00:19:30,377 Tích cực lên Cứ thử đi 335 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 Thử cách này đi 336 00:19:33,046 --> 00:19:37,259 Nếu anh cần em, cứ gọi điện nhé 337 00:19:37,342 --> 00:19:41,597 Em sẽ tạo điều kiện cho anh 338 00:19:41,680 --> 00:19:48,270 Đừng hỏi em bị làm sao Anh hãy cứ tập trung 339 00:19:48,353 --> 00:19:50,814 Làm cho em vui vẻ 340 00:19:52,482 --> 00:19:54,401 Làm cho em thăng hoa 341 00:19:55,277 --> 00:19:56,737 Hay lắm. 342 00:19:56,820 --> 00:19:59,448 Làm cho em vui vẻ 343 00:20:00,741 --> 00:20:03,118 Làm cho em thăng hoa 344 00:20:05,621 --> 00:20:08,665 Ừ, bọn tớ vẫn biểu diễn thêm. 345 00:20:08,749 --> 00:20:11,084 - Âm nhạc là tình yêu đầu tiên. - Tớ cũng vậy. 346 00:20:11,168 --> 00:20:14,546 Đó là lý do bọn tớ rất buồn khi cậu biến mất khỏi nhóm. 347 00:20:14,630 --> 00:20:16,298 Tớ biết. Tớ biết là thế. 348 00:20:16,381 --> 00:20:19,384 Nhưng khi tớ có cơ hội đi lưu diễn cùng bố… 349 00:20:19,468 --> 00:20:21,845 Bọn tớ không nói về chuyện đó, Josie. 350 00:20:21,929 --> 00:20:24,014 Bọn tớ nói về trước khi cậu bỏ đi. 351 00:20:24,097 --> 00:20:27,559 Cậu không liên lạc với bọn tớ. Không đi chơi nữa, không chơi nhạc nữa. 352 00:20:27,643 --> 00:20:32,272 - Bọn tớ tưởng đã làm gì sai. - Oái oăm là bố cậu cũng bị thế. 353 00:20:32,356 --> 00:20:33,273 Một trợ lý. 354 00:20:34,650 --> 00:20:38,862 Cậu sẽ nghĩ là lẽ ra cậu phải tôn trọng đồng đội hơn. 355 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 Tớ xin lỗi. 356 00:20:42,908 --> 00:20:43,742 Thực sự xin lỗi. 357 00:20:43,825 --> 00:20:47,496 Tớ hiểu việc các cậu đã làm và vai trò quan trọng của hai cậu. 358 00:20:48,872 --> 00:20:53,168 Tớ hiểu nếu các cậu không muốn ghi bài này nhưng đó là một lời mời để mở. 359 00:20:53,794 --> 00:20:55,045 Bọn tớ sẽ suy nghĩ. 360 00:20:56,171 --> 00:20:59,424 Nhưng dù sao, rất vui được gặp lại cậu, Josie. 361 00:21:00,759 --> 00:21:03,136 Tớ muốn nghĩ mình là người kết nối. 362 00:21:03,220 --> 00:21:06,515 Bạn tớ Tabitha Tate muốn nhượng quyền nhà hàng gia đình. 363 00:21:06,598 --> 00:21:10,394 Bạn tớ Alexandra Cabot luôn tìm khoản đầu tư thông minh. 364 00:21:10,477 --> 00:21:14,147 Tabitha, sao cậu không kể cho Xandra những gì cậu nói với tớ tối qua? 365 00:21:14,231 --> 00:21:17,192 Tôi tin nước Mỹ đã sẵn sàng cho một khởi đầu mới. 366 00:21:17,276 --> 00:21:20,654 Diện mạo của khởi đầu mới đó nên là nhà hàng Pop's Chock'lit Shoppe. 367 00:21:20,737 --> 00:21:22,739 Cảm giác như ở thị trấn nhỏ, dù ở thành thị. 368 00:21:22,823 --> 00:21:26,702 Cậu xem qua đi. Có chi tiết chiến lược mở rộng. 369 00:21:26,785 --> 00:21:29,705 Khôn cần đâu. Tớ quyết định rồi. 370 00:21:29,788 --> 00:21:33,250 Tớ thích nhà hàng, và tớ hiểu chiến lược thị trấn nhỏ. 371 00:21:34,334 --> 00:21:36,336 Nhưng tớ xin đề xuất vài điều chỉnh nhé? 372 00:21:37,337 --> 00:21:38,922 Điều chỉnh gì? 373 00:21:39,006 --> 00:21:40,340 Cậu có thể không biết, 374 00:21:40,424 --> 00:21:43,427 nhưng tớ là một nghệ sĩ kiêm doanh nhân, 375 00:21:43,510 --> 00:21:48,098 và tớ luôn lãng mạn hóa những nhà hàng phục vụ ca hát. 376 00:21:48,181 --> 00:21:51,310 Nhà hàng Pop's cũng có truyền thống ca hát đáng tự hào đấy. 377 00:21:53,228 --> 00:21:55,605 Chúng ta có thể bàn nhiều về ca hát. 378 00:21:55,689 --> 00:21:58,650 Ừ, thực ra tớ không có ý định nói miệng. 379 00:22:00,986 --> 00:22:02,154 Nhà hàng nhỏ 380 00:22:02,237 --> 00:22:04,990 Nhà hàng nhỏ rùng rợn Nhà hàng nhỏ 381 00:22:05,073 --> 00:22:06,658 Nhà hàng nhỏ kinh hoàng 382 00:22:06,742 --> 00:22:07,868 Gọi cảnh sát đi 383 00:22:07,951 --> 00:22:09,453 Nhà hàng nhỏ rùng rợn 384 00:22:09,536 --> 00:22:12,331 Không, ôi không 385 00:22:12,414 --> 00:22:13,498 Nhà hàng nhỏ 386 00:22:13,582 --> 00:22:15,167 Nhà hàng nhỏ kinh hoàng 387 00:22:15,250 --> 00:22:16,335 Nhà hàng nhỏ 388 00:22:16,418 --> 00:22:17,961 Nhà hàng nhỏ kinh hoàng 389 00:22:18,045 --> 00:22:19,212 Hãy nhìn họ ngã 390 00:22:19,296 --> 00:22:21,089 Nhà hàng nhỏ rùng rợn 391 00:22:21,173 --> 00:22:23,675 Không, ôi không 392 00:22:23,759 --> 00:22:27,763 - Sing-aling shing-shing-shing - Điều ghê rợn sắp xảy ra 393 00:22:27,846 --> 00:22:29,598 - Cẩn thận - Cẩn thận 394 00:22:29,681 --> 00:22:35,312 -Shang-a-lang shang-shang - Cảm nhận không khí háo hức 395 00:22:35,395 --> 00:22:37,564 Sha-la-la-la Mời dừng lại nơi đây 396 00:22:37,647 --> 00:22:40,525 Đừng di chuyển gì cả 397 00:22:40,609 --> 00:22:42,069 - Nên thế - Nên thế 398 00:22:42,152 --> 00:22:43,945 Bạn nhé Nên thế 399 00:22:44,029 --> 00:22:46,698 Hãy nói với mẹ bạn Sẽ có thứ đến bắt bà ấy 400 00:22:46,782 --> 00:22:53,622 Bà ấy nên Mọi người nên cẩn trọng 401 00:22:53,705 --> 00:22:56,166 - Lại đây nào - Nhà hàng nhỏ 402 00:22:56,249 --> 00:22:57,793 Nhà hàng nhỏ rùng rợn 403 00:22:57,876 --> 00:22:58,835 Nhà hàng Ca nhạc 404 00:22:58,919 --> 00:23:01,797 Bạn sẽ không ngăn được sự kinh hoàng Nhà hàng nhỏ 405 00:23:01,880 --> 00:23:03,465 Nhà hàng nhỏ rùng rợn 406 00:23:03,548 --> 00:23:05,383 Không, ôi không 407 00:23:05,467 --> 00:23:06,802 Ôi không 408 00:23:06,885 --> 00:23:09,638 Ôi không 409 00:23:14,059 --> 00:23:18,021 Tớ luôn nói, đi nhà hàng không phải chỉ để ăn, 410 00:23:18,105 --> 00:23:19,689 mà là trải nghiệm. 411 00:23:19,773 --> 00:23:22,526 Ca hát rõ ràng sẽ làm tăng trải nghiệm của nhà hàng Pop. 412 00:23:22,609 --> 00:23:23,443 Đồng ý. 413 00:23:24,111 --> 00:23:27,197 Toni, cảm ơn cậu nhiều vì đã đến dù thông báo gấp. 414 00:23:28,448 --> 00:23:31,535 Nhân tiện, cái gì trong túi vậy? 415 00:23:31,618 --> 00:23:35,622 Chiếc quần bò trẻ em siêu đáng yêu của hãng Old Navy. 416 00:23:36,665 --> 00:23:37,916 Cảm ơn cậu đã hỏi. 417 00:23:39,042 --> 00:23:41,336 Tưởng nó sẽ giúp sinh nở nhưng không may mắn thế. 418 00:23:43,797 --> 00:23:44,840 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 419 00:23:45,382 --> 00:23:48,176 Vậy, Xandra, ta chốt rồi chứ? 420 00:23:48,260 --> 00:23:49,344 Gần như vậy. 421 00:23:49,427 --> 00:23:53,014 Có sự sáng tạo, nhưng bây giờ tớ cần xem sổ sách và thu chi. 422 00:23:53,098 --> 00:23:57,144 Tất cả các chi tiết 20 năm qua. 423 00:23:58,562 --> 00:23:59,396 Được thôi. 424 00:24:00,397 --> 00:24:02,315 Tớ có thể thu xếp. 425 00:24:11,408 --> 00:24:12,325 Mẹ. 426 00:24:21,710 --> 00:24:23,628 Mẹ làm gì ở Riverdale vậy? 427 00:24:24,963 --> 00:24:26,298 Sao mẹ biết? 428 00:24:27,591 --> 00:24:29,092 Người mẹ luôn biết. 429 00:24:31,011 --> 00:24:33,346 Khi nghe tin con biến mất, 430 00:24:34,389 --> 00:24:37,893 mẹ có linh cảm có thể con tìm cách về Riverdale. 431 00:24:38,643 --> 00:24:39,686 Cô Newmar ạ. 432 00:24:43,106 --> 00:24:44,524 Có chuyện gì vậy, Josie? 433 00:24:52,157 --> 00:24:56,036 Khi con nghe điện của mẹ đưa tin về bố, lúc đó con đang ở Berlin. 434 00:24:57,704 --> 00:25:03,543 Chỉ vài giây nữa là con lên sân khấu với khán đài 80.000 người. 435 00:25:05,795 --> 00:25:07,964 Mẹ? Có chuyện gì vậy? 436 00:25:09,633 --> 00:25:10,842 Mẹ vừa nghe tin. 437 00:25:10,926 --> 00:25:12,802 Bố con mất rồi, con ạ. 438 00:25:15,430 --> 00:25:17,015 Một vụ đột tử. Đau tim. 439 00:25:19,309 --> 00:25:20,602 Chúa ơi. Mẹ 440 00:25:22,103 --> 00:25:25,774 Con đang đi lưu diễn thế giới ở Berlin. 441 00:25:25,857 --> 00:25:29,444 Mẹ biết, và đó là lý do mẹ không muốn con lo lắng gì cả. 442 00:25:30,111 --> 00:25:31,363 Chúng ta sẽ gặp nhau sau. 443 00:25:32,322 --> 00:25:33,823 Chuyện sẽ qua nhanh thôi. 444 00:25:45,210 --> 00:25:46,461 Sau cú điện đó, con… 445 00:25:48,088 --> 00:25:53,009 Con không thể biểu diễn. Con cứ thế quay đầu và rời bỏ tất cả. 446 00:25:53,093 --> 00:25:54,803 Và con trở về Riverdale. 447 00:25:56,805 --> 00:25:58,682 Bao năm rồi con không trở về. 448 00:25:59,849 --> 00:26:02,143 Con cứ nghĩ con có thể biến mất ở đây. 449 00:26:04,312 --> 00:26:05,522 Như hồi trung học. 450 00:26:06,106 --> 00:26:06,940 Josie, mẹ… 451 00:26:09,526 --> 00:26:11,403 Mẹ mang tro cốt của bố con tới. 452 00:26:13,363 --> 00:26:17,075 Di nguyện của bố con là rải tro cốt của ông ấy khắp đất nước. 453 00:26:17,701 --> 00:26:20,078 Tất cả những nơi ông ấy từng đi lưu diễn và yêu quý. 454 00:26:21,454 --> 00:26:22,580 Nghe giống điều bố muốn. 455 00:26:24,457 --> 00:26:25,583 Và chưa hết. 456 00:26:28,128 --> 00:26:31,881 Những bài hát bố viết và được phối lại, 457 00:26:31,965 --> 00:26:34,009 nhưng chưa bao giờ thu âm. 458 00:26:52,152 --> 00:26:53,778 Val. Chào cậu. 459 00:26:54,321 --> 00:26:56,031 Cậu có rảnh không? 460 00:26:56,614 --> 00:26:58,199 Có, Mel. Có chuyện gì vậy? 461 00:26:58,908 --> 00:27:02,787 Tớ đã nghĩ nhiều về Josie, 462 00:27:02,871 --> 00:27:05,290 và cách cậu ấy không đối xử đúng đắn với hai ta. 463 00:27:06,791 --> 00:27:09,377 Và giờ tớ muốn nói thật với cậu, Valerie. 464 00:27:09,461 --> 00:27:11,671 Nhưng như vậy có nghĩa là ta thật lòng với nhau. 465 00:27:13,256 --> 00:27:17,302 Tớ không nghĩ Bão Mùa Hè sẽ sớm lên phim đâu. 466 00:27:18,678 --> 00:27:19,763 Sao thế? 467 00:27:19,846 --> 00:27:22,140 Tyler Perry muốn một ngôi sao làm nữ chính. 468 00:27:22,724 --> 00:27:23,558 Điều đó… 469 00:27:24,100 --> 00:27:25,477 Ý tớ là, cũng phải mà. 470 00:27:25,894 --> 00:27:29,522 Nếu cần thế để phim của cậu thành công, tớ không muốn cản cậu. 471 00:27:30,565 --> 00:27:31,941 Tớ từ chối anh ta. 472 00:27:32,942 --> 00:27:34,319 Cậu nói từ chối là sao? 473 00:27:34,402 --> 00:27:36,821 Tớ gửi email cho Tyler và nói 474 00:27:37,364 --> 00:27:41,409 tớ không muốn chuyển thể Bão Mùa Hè thành phim, 475 00:27:42,243 --> 00:27:43,745 trừ phi cậu là nữ chính. 476 00:27:45,413 --> 00:27:47,123 Val, vai diễn đó là của cậu. 477 00:27:48,291 --> 00:27:50,168 Chúng ta sẽ làm thế, Valerie. 478 00:27:50,251 --> 00:27:53,171 Hai chúng ta. Theo cách đúng đắn. 479 00:27:58,593 --> 00:27:59,969 Lại là Josie à? 480 00:28:00,053 --> 00:28:01,221 Là mẹ cậu ấy. 481 00:28:02,972 --> 00:28:05,642 Tôi đã nghiên cứu sổ sách, 482 00:28:05,725 --> 00:28:09,479 và đầu tiên, chúng ta cần quy định lại giá cho mọi món. 483 00:28:10,355 --> 00:28:13,942 Tớ nghĩ cập nhật giá là phù hợp, phải không? 484 00:28:14,442 --> 00:28:17,195 - Ừ. - Còn có món sữa lắc. 485 00:28:17,278 --> 00:28:19,114 Đồ uống thần thánh đấy. 486 00:28:19,197 --> 00:28:21,074 Lãng phí. 487 00:28:21,157 --> 00:28:23,243 Tuy nhiên, nếu điều chỉnh công thức 488 00:28:23,326 --> 00:28:27,789 để thay sữa tươi bằng sữa tiệt trùng sẽ tiết kiệm được nhiều tiền. 489 00:28:27,872 --> 00:28:32,127 Sữa lắc là món đặc trưng của quán Pop do cụ cố của tôi nghĩ ra. 490 00:28:32,210 --> 00:28:33,753 Tôi không thay đổi công thức đó. 491 00:28:33,837 --> 00:28:35,797 Cô bạn, bình tĩnh nào. Chỉ là sữa lắc thôi. 492 00:28:37,632 --> 00:28:40,802 Alexandra, cô có thể không biết, 493 00:28:40,885 --> 00:28:44,848 nhưng quán Pop khi ra đời là bán sữa lắc sô-cô-la, 494 00:28:44,931 --> 00:28:47,100 do vậy mới tên là Pop's Chock'lit Shoppe. 495 00:28:47,183 --> 00:28:51,688 Đó là hồi nhà hàng này là đầu tiên và duy nhất của người da màu ở thị trấn. 496 00:28:51,771 --> 00:28:52,897 Nhà hàng mở cửa 24/7, 497 00:28:52,981 --> 00:28:57,318 một nơi an toàn cho những người da màu khi mà có rất ít nơi như vậy. 498 00:28:57,819 --> 00:29:01,948 Vậy nên, không đổi món sữa lắc, và nơi này không chỉ là chỗ kinh doanh. 499 00:29:02,031 --> 00:29:03,158 Nó là một di sản. 500 00:29:03,992 --> 00:29:06,119 Và chốt lại là tôi không từ bỏ nó. 501 00:29:09,539 --> 00:29:12,292 Việc này không ổn nữa. Xin lỗi. 502 00:29:14,794 --> 00:29:17,922 Veronica, tớ đoán là cậu sẵn sàng cho việc 503 00:29:18,006 --> 00:29:20,425 tớ rút lại tiền đầu tư chỗ cậu càng sớm càng tốt. 504 00:29:20,508 --> 00:29:22,177 Nếu cậu muốn thế. 505 00:29:22,886 --> 00:29:26,931 Nhưng ngân hàng đóng cửa rồi, nên cậu sẽ phải đợi đến mai. 506 00:29:27,640 --> 00:29:29,142 Vậy hẹn gặp cậu sớm mai. 507 00:29:32,854 --> 00:29:34,189 Bọn tớ đoán cậu ở đây. 508 00:29:37,358 --> 00:29:38,943 Các cậu làm gì ở đây vậy? 509 00:29:39,027 --> 00:29:40,612 Mẹ cậu gọi bọn tớ. 510 00:29:40,695 --> 00:29:44,532 Bọn tớ rất tiếc về bố cậu, Josie. Sao cậu không nói? 511 00:29:44,616 --> 00:29:48,995 Nếu biết chuyện, Josie, bọn tớ sẽ không nói với cậu như thế. 512 00:29:49,829 --> 00:29:50,955 Không sao đâu, Mel. 513 00:29:53,249 --> 00:29:55,668 Các cậu nói đúng mà. 514 00:29:59,297 --> 00:30:00,131 Các cậu biết đấy, 515 00:30:01,883 --> 00:30:03,593 nhiều khi tớ nghĩ 516 00:30:03,676 --> 00:30:09,140 nhìn bố tớ xây dựng cả sự nghiệp một cách thầm lặng 517 00:30:09,224 --> 00:30:14,354 khiến tớ có cảm giác ám ảnh phải giành lấy hào quang cho bản thân. 518 00:30:16,689 --> 00:30:19,609 Nhưng giờ thì tớ sẵn sàng đánh đổi mọi thứ 519 00:30:20,360 --> 00:30:23,154 để được chơi nhạc cùng bố thêm lần nữa. 520 00:30:26,074 --> 00:30:28,326 Cùng các cậu thêm một lần nữa. 521 00:30:30,286 --> 00:30:31,830 Vậy ta hãy làm thế, Josie. 522 00:30:32,747 --> 00:30:34,123 Đó là lý do bọn tớ đến. 523 00:30:34,874 --> 00:30:38,503 Để nói rằng, nếu cậu vẫn muốn bọn mình cùng thu âm bài hát đó, 524 00:30:38,586 --> 00:30:39,712 thì chúng tớ đồng ý. 525 00:30:43,716 --> 00:30:45,260 Chúa ơi, thật là… 526 00:30:45,343 --> 00:30:46,594 Thật tuyệt vời. 527 00:30:48,388 --> 00:30:49,430 - Gì cơ? - Sao cơ? 528 00:30:49,514 --> 00:30:51,558 Không có gì. Tớ chỉ… 529 00:30:51,641 --> 00:30:55,436 Các cậu nghĩ sao về buổi hòa nhạc một đêm duy nhất? 530 00:30:56,896 --> 00:31:01,526 Thế thì tuyệt vời quá, Josie, nhưng dịp gì vậy? 531 00:31:02,277 --> 00:31:04,112 Các cậu cho tớ một cơ hội nữa 532 00:31:04,195 --> 00:31:08,074 khiến tớ nghĩ rằng có lẽ một số người cũng xứng đáng được vậy. 533 00:31:09,826 --> 00:31:12,412 Josie, Melody, và Valerie. 534 00:31:13,121 --> 00:31:15,248 Tớ có cảm giác mình đang là sinh viên năm hai. 535 00:31:15,790 --> 00:31:16,791 Có chuyện gì vậy? 536 00:31:16,875 --> 00:31:18,459 - Chào, Archie. - Chào, Archie. 537 00:31:18,543 --> 00:31:21,296 Bọn tớ sẽ giúp cậu và đồng đội cứu rỗi Riverdale. 538 00:31:21,379 --> 00:31:23,298 Các cậu chắc chứ? Không phải các cậu… 539 00:31:23,381 --> 00:31:24,632 Thôi nào. 540 00:31:24,716 --> 00:31:28,803 Khi một siêu sao mở lời giúp, cậu đừng có thuyết phục họ đổi ý. 541 00:31:29,596 --> 00:31:30,597 Các cậu nghĩ sao? 542 00:31:31,180 --> 00:31:32,849 Bọn tớ đang nghĩ, 543 00:31:32,932 --> 00:31:37,186 một đêm nhạc Josie và nhóm Pussycats tái hợp tại quán rượu Whyte Wyrm. 544 00:31:37,270 --> 00:31:38,980 Số tiền thu được để gây quỹ 545 00:31:39,063 --> 00:31:41,858 tái thiết thị trấn Riverdale trở về như xưa. 546 00:31:42,650 --> 00:31:44,611 Josie và nhóm Pussycats tái hợp. 547 00:31:46,279 --> 00:31:49,699 Nếu điều đó không cứu được Riverdale, thì chẳng gì có thể. 548 00:31:55,455 --> 00:31:57,790 Toni, cậu quá ngày dự sinh bao lâu rồi? 549 00:31:57,874 --> 00:31:59,042 Một tuần. 550 00:31:59,125 --> 00:32:02,045 Tớ nghĩ sẽ tốt cho em bé được xem Cats biểu diễn. 551 00:32:02,128 --> 00:32:03,880 Hơn nữa, tớ sẽ không bỏ lỡ. 552 00:32:05,757 --> 00:32:07,592 Bác sĩ Curdle Junior? Xin chào. 553 00:32:08,092 --> 00:32:09,302 Có ai chết à? 554 00:32:09,385 --> 00:32:10,970 Không, cô Cooper. 555 00:32:11,054 --> 00:32:13,389 - Tôi rất hâm mộ Josie. - Ta đều hâm mộ. 556 00:32:22,774 --> 00:32:27,320 Josie và nhóm Pussycats 557 00:32:27,403 --> 00:32:31,991 Đuôi dài và tai làm mũ 558 00:32:32,075 --> 00:32:36,079 Đàn ghi-ta và phím thăng, phím giáng 559 00:32:36,162 --> 00:32:38,289 Dịu dàng, ngọt ngào Bài hát vui vẻ 560 00:32:38,373 --> 00:32:41,209 Mời bạn tới Xin mời 561 00:32:41,292 --> 00:32:44,587 Nhanh lên nào Xin mời nhanh lên 562 00:32:53,805 --> 00:32:57,892 Buổi sáng em thức dậy Cảm thấy người uể oải 563 00:32:57,976 --> 00:33:01,646 Em biết một điều làm em tỉnh táo 564 00:33:01,729 --> 00:33:06,150 Nên em đi tắm vòi hoa sen Và nghĩ tới điều gì đó thú vị 565 00:33:06,234 --> 00:33:09,612 Bây giờ thì ngoài trời thật rực rỡ 566 00:33:10,655 --> 00:33:14,659 Không bao giờ là quá muộn Để đến một nơi mới mẻ 567 00:33:14,742 --> 00:33:18,246 Hãy xem như đó là sinh nhật 568 00:33:19,038 --> 00:33:20,915 Vặn to tiếng nhạc lên 569 00:33:20,999 --> 00:33:22,750 Chúng ta đang làm một bộ phim 570 00:33:22,834 --> 00:33:26,379 Chúng ta lắc lư theo tiếng nhạc 571 00:33:27,213 --> 00:33:29,048 Hãy đứng lên nếu bạn muốn khiêu vũ 572 00:33:29,132 --> 00:33:31,175 Hãy đứng lên và gọi cho bạn bè 573 00:33:31,259 --> 00:33:33,928 Đứng dậy nếu bạn thấy buồn Hãy đứng dậy 574 00:33:43,604 --> 00:33:45,648 Tôi không cần ngựa và xe 575 00:33:45,732 --> 00:33:47,734 Tôi không cần đến Paris 576 00:33:47,817 --> 00:33:51,904 Tôi có nhiều lý do để mỉm cười 577 00:33:51,988 --> 00:33:56,325 Đôi khi em phải luyện tập Cười trở thành thói quen 578 00:33:56,409 --> 00:33:59,787 Vậy ta có thể giả vờ ngốc cả đêm? 579 00:34:00,747 --> 00:34:04,751 Không bao giờ là quá muộn Để đến những nơi mới mẻ 580 00:34:04,834 --> 00:34:07,545 Hãy xem đó như sinh nhật 581 00:34:07,628 --> 00:34:09,297 Yeah, yeah 582 00:34:11,090 --> 00:34:13,051 Hãy đứng dậy và cho tình yêu một cơ hội 583 00:34:13,134 --> 00:34:15,344 Hãy đứng dậy và vẫy tay chào 584 00:34:15,428 --> 00:34:18,097 Nếu bạn thấy buồn Chỉ cần đứng dậy 585 00:34:35,239 --> 00:34:36,324 - Tuyệt. - Tuyệt vời. 586 00:34:37,325 --> 00:34:40,578 Hãy cổ vũ cho Valerie Brown và Melody Valentine. 587 00:34:44,373 --> 00:34:45,208 Nghe này. 588 00:34:45,291 --> 00:34:47,168 Tôi từng biểu diễn ở nhiều nơi. 589 00:34:47,251 --> 00:34:49,337 Cả Nhà hát lớn Sydney, 590 00:34:49,420 --> 00:34:50,713 Sân vận động Dodger, 591 00:34:51,297 --> 00:34:52,298 Nhà hát Apollo. 592 00:34:54,675 --> 00:34:58,304 Nhưng không nơi nào chơi nhạc tuyệt vời hơn ở đây. 593 00:34:58,387 --> 00:35:03,601 Riverdale nuôi dưỡng các nghệ sĩ như tôi, Valerie và Melody. 594 00:35:04,227 --> 00:35:06,813 Và, kể cả Jughead Jones. 595 00:35:09,732 --> 00:35:16,739 Vì vậy, bài hát tiếp theo bố tôi từng muốn tôi biểu diễn. 596 00:35:18,199 --> 00:35:22,662 Bài hát này từng được biểu diễn bởi nghệ sĩ mà ông hâm mộ, Nina Simone. 597 00:35:23,412 --> 00:35:24,622 Bài hát này dành tặng bố. 598 00:35:31,295 --> 00:35:35,967 Những vì sao Đến rồi đi 599 00:35:36,050 --> 00:35:39,220 Ngôi sao đến nhanh hay chậm 600 00:35:39,303 --> 00:35:42,306 Chúng lặn như tia sáng cuối của mặt trời 601 00:35:42,390 --> 00:35:45,351 Trong ánh sáng chói lòa 602 00:35:46,477 --> 00:35:52,233 Bạn chỉ còn thấy hào quang 603 00:35:54,110 --> 00:35:57,488 Nhưng ở đó thật cô đơn 604 00:35:57,572 --> 00:36:01,617 Khi chẳng có ai để chia sẻ 605 00:36:02,743 --> 00:36:05,746 Hãy quăng nó đi 606 00:36:07,206 --> 00:36:11,169 Nếu bạn nghe một câu chuyện 607 00:36:12,461 --> 00:36:15,965 Một số làm được khi còn trẻ 608 00:36:16,048 --> 00:36:19,760 Trước khi thế giới biến nó thành xấu xa 609 00:36:20,303 --> 00:36:22,722 Và sau đó sẽ có người nói 610 00:36:22,805 --> 00:36:25,391 "Bạn đã từng thành công 611 00:36:25,474 --> 00:36:29,228 Giờ phải tìm đường đi" 612 00:36:30,146 --> 00:36:34,192 Nhưng họ không bao giờ biết nỗi đau 613 00:36:35,484 --> 00:36:39,155 Rằng những người trao vương miện Từng bị bỏ rơi 614 00:36:39,238 --> 00:36:43,743 Bạn cố bù đắp 615 00:36:43,826 --> 00:36:46,454 Mà không che chở 616 00:36:47,788 --> 00:36:52,585 Những ngôi sao Đến rồi đi 617 00:36:52,668 --> 00:36:55,129 Chúng đến thật nhanh Đến thật chậm 618 00:36:55,213 --> 00:36:58,758 Chúng đi như tia nắng cuối của mặt trời 619 00:36:58,841 --> 00:37:01,427 Trong ánh sáng chói lòa 620 00:37:03,387 --> 00:37:09,435 Và bạn chỉ thấy ánh hào quang 621 00:37:09,518 --> 00:37:12,980 Nhưng những người thấu hiểu 622 00:37:13,898 --> 00:37:20,029 Sống cuộc đời của họ Ở quán cà phê và sảnh nhạc buồn 623 00:37:20,821 --> 00:37:26,035 Chúng ta luôn có một câu chuyện 624 00:37:26,118 --> 00:37:28,996 - Toni? - Xin lỗi. Tớ nghĩ là tớ sắp sinh. 625 00:37:29,830 --> 00:37:31,165 Ôi trời. 626 00:37:32,083 --> 00:37:34,919 Được rồi. Ở đây có bác sĩ không? 627 00:37:35,002 --> 00:37:36,963 - Tôi là bác sĩ đây. - Tôi làm được. 628 00:37:37,505 --> 00:37:40,341 Bọn tôi đã chuẩn bị cho lâm bồn ở nhà. Tôi cần thêm người giúp. 629 00:37:40,424 --> 00:37:41,300 Để tôi giúp. 630 00:37:41,384 --> 00:37:44,428 - Đi nào. - Xin lỗi. 631 00:37:49,517 --> 00:37:52,895 Ca sinh bất ngờ ở phía sau nhà hàng thật thú vị, 632 00:37:52,979 --> 00:37:57,275 chưa kể sự trùng hợp khi gặp Josie ở Riverdale, 633 00:37:57,817 --> 00:38:01,946 tớ lại muốn trở lại với thỏa thuận, như mọi khi. 634 00:38:02,530 --> 00:38:05,866 - Thật à? - Josie nói làm cho tớ suy nghĩ. 635 00:38:05,950 --> 00:38:08,536 Với sự quảng bá của cô ấy cho quán Pop, 636 00:38:09,453 --> 00:38:12,832 tớ thấy vụ chuyển nhượng nhà hàng có vẻ có triển vọng hơn. 637 00:38:13,541 --> 00:38:16,085 Sẽ không thay đổi công thức sữa lắc. 638 00:38:16,168 --> 00:38:18,587 Công thức sữa lắc riêng của quán Pop và mọi thứ. 639 00:38:20,798 --> 00:38:21,882 Đúng là Riverdale. 640 00:38:21,966 --> 00:38:24,677 Nhóm Pussycats luôn bị chiếm sóng vì thứ gì đó. 641 00:38:25,636 --> 00:38:27,847 Sinh linh mới vẫn hơn một xác chết. 642 00:38:27,930 --> 00:38:31,392 Nhưng cảm giác thật tuyệt khi được biểu diễn cùng nhau nhỉ? 643 00:38:32,310 --> 00:38:33,311 Đồng ý. 644 00:38:33,394 --> 00:38:36,981 Các cậu có muốn đi lưu diễn cùng tớ? 645 00:38:37,064 --> 00:38:39,025 Tớ muốn đi vòng quanh Hoa Kỳ, 646 00:38:39,108 --> 00:38:42,737 và tới thăm những nơi thú vị nhỏ bé mà bố tớ từng biểu diễn, 647 00:38:42,820 --> 00:38:44,238 để thực hiện di nguyện của bố. 648 00:38:45,614 --> 00:38:46,824 Các cậu thấy sao? 649 00:38:46,907 --> 00:38:48,284 Hấp dẫn đấy. 650 00:38:48,367 --> 00:38:51,704 Nhưng khoan đã. Bọn tớ sẽ phụ họa mở màn cho cậu à? 651 00:38:51,787 --> 00:38:55,124 - Không, cả ba cùng hát chính. - Không thể tin được. 652 00:38:55,958 --> 00:38:56,792 Ý tớ là… 653 00:38:57,835 --> 00:38:59,587 Tớ phải nói chuyện với Alan, 654 00:38:59,670 --> 00:39:03,632 về nhiều việc, bao gồm cả chuyện tớ chưa sẵn sàng kết hôn. 655 00:39:03,716 --> 00:39:05,634 - Gì cơ? - Tớ sẽ kể sau. 656 00:39:07,345 --> 00:39:09,722 Nhưng, Josie, tớ đồng ý. 657 00:39:10,473 --> 00:39:12,058 Tuyệt. 658 00:39:15,144 --> 00:39:15,978 Melody? 659 00:39:17,396 --> 00:39:20,649 Chúa ơi, tớ… Tớ phải nói chuyện với Nancy. 660 00:39:20,733 --> 00:39:24,945 Nhưng bây giờ tớ bỏ vụ làm phim, có thể là một chuyến giới thiệu sách luôn? 661 00:39:25,029 --> 00:39:25,946 Chắc chắn rồi. 662 00:39:26,947 --> 00:39:28,908 - Chúng ta làm nhé? - Ừ. 663 00:39:28,991 --> 00:39:30,409 - Ừ. - Tuyệt. 664 00:39:35,331 --> 00:39:37,583 - Thế nào? - Con trai. 665 00:39:41,462 --> 00:39:43,756 Cuối cùng cũng có tin vui ở cái thị trấn khùng này. 666 00:39:49,470 --> 00:39:50,763 Tớ sẽ không nói dối, Josie. 667 00:39:50,846 --> 00:39:53,891 Bọn tớ hi vọng cậu sẽ ở lại và Riverdale có giáo viên âm nhạc mới. 668 00:39:54,850 --> 00:39:56,644 Định mệnh của tớ ở nơi khác. 669 00:39:56,727 --> 00:39:58,396 Chúc chuyến đi tuyệt vời, Josie. 670 00:39:58,479 --> 00:39:59,980 Tớ sẽ gọi cho cậu, nhé? 671 00:40:00,064 --> 00:40:02,316 Tớ sẽ sống bằng tinh thần của cậu. 672 00:40:02,400 --> 00:40:05,820 Đồng ý. Nhưng các cậu thỉnh thoảng nên đi gặp tớ. 673 00:40:05,903 --> 00:40:07,530 Chắc chắn rồi, Josie. 674 00:40:07,613 --> 00:40:09,865 Nhất là nếu có vé hậu trường? 675 00:40:09,949 --> 00:40:11,534 Ừ, được chứ. 676 00:40:11,617 --> 00:40:14,120 Xem ai đến chia tay này. 677 00:40:14,203 --> 00:40:16,872 Ôi, Chúa ơi. 678 00:40:17,957 --> 00:40:20,709 Em bé dễ thương tên là gì? 679 00:40:20,793 --> 00:40:21,669 Tony. 680 00:40:22,378 --> 00:40:24,755 Anthony, tên của ông tớ. 681 00:40:25,339 --> 00:40:29,718 Chúc mừng các cậu lần nữa, Toni, Fangs, Kevin. 682 00:40:29,802 --> 00:40:31,637 Em bé đẹp quá. 683 00:40:35,266 --> 00:40:38,060 Alan, anh không cần đi cùng đâu. 684 00:40:38,144 --> 00:40:39,645 Anh vẫn yêu em, Val. 685 00:40:41,105 --> 00:40:43,065 Anh muốn lâu dài, dù cưới hay không. 686 00:40:43,732 --> 00:40:45,693 Nếu hôm nay em chưa nói với anh, 687 00:40:46,444 --> 00:40:48,988 em yêu anh phát điên, Alan Mayberry. 688 00:40:50,573 --> 00:40:51,407 Thấy không? 689 00:40:52,241 --> 00:40:53,451 Còn nhiều thời gian mà. 690 00:40:54,910 --> 00:40:58,414 Tớ không biết sẽ lên đường thế nào khi không có cậu, Nance. 691 00:40:58,497 --> 00:40:59,457 Cậu sẽ ổn thôi. 692 00:41:00,374 --> 00:41:01,750 Chúng ta sẽ gọi điện hàng tối. 693 00:41:03,127 --> 00:41:04,420 Tớ biết. Chỉ là… 694 00:41:07,214 --> 00:41:08,924 Mọi chuyện sẽ khác, phải không? 695 00:41:12,887 --> 00:41:13,721 Này, Josie. 696 00:41:14,513 --> 00:41:15,556 Xin chào. 697 00:41:15,639 --> 00:41:17,892 - Ta nói chuyện được không? - Ừ. 698 00:41:20,811 --> 00:41:23,647 Tớ đã suy nghĩ, và… 699 00:41:25,316 --> 00:41:27,860 Liệu có cơ hội nào cậu cho tớ đi cùng không? 700 00:41:28,611 --> 00:41:30,321 Tớ sẽ làm việc. Tớ có thể… 701 00:41:30,404 --> 00:41:33,282 Tớ có thể lái xe, hoặc là người dẫn đường. 702 00:41:33,824 --> 00:41:34,909 Tớ có thể là… 703 00:41:37,036 --> 00:41:38,204 Là gì của cậu cũng được. 704 00:41:41,790 --> 00:41:44,543 Sẽ hơi chật chội đấy, nhưng được. 705 00:41:44,627 --> 00:41:47,296 Tuyệt. Tớ sẽ bỏ đồ lên xe. 706 00:41:50,257 --> 00:41:52,176 - Con sẵn sàng rồi chứ? - Con nghĩ vậy. 707 00:41:52,259 --> 00:41:54,637 Trừ phi thị trấn này còn ngạc nhiên nữa dành cho con. 708 00:41:54,720 --> 00:41:55,804 Josie McCoy. 709 00:41:56,347 --> 00:41:57,473 Vâng? 710 00:41:57,556 --> 00:42:01,185 Tôi là Toots Sweet. Nhạc sĩ lưu diễn cùng cha cô. 711 00:42:01,268 --> 00:42:03,354 Chúng tôi luôn hỗ trợ nhau. 712 00:42:03,437 --> 00:42:04,980 Vì vậy mà tôi đến đây. 713 00:42:06,190 --> 00:42:08,776 Tôi ở cùng Myles ở New Orleans trước khi ông ấy qua đời. 714 00:42:10,236 --> 00:42:12,071 Ông ấy gặp nhiều vấn đề. 715 00:42:12,154 --> 00:42:15,866 Nợ nần, tội vặt, và cả tà giáo. 716 00:42:17,451 --> 00:42:20,454 Tôi không tin bố cô tự nhiên chết. 717 00:42:20,538 --> 00:42:23,499 Ý ông là bố tôi bị giết? 718 00:42:23,582 --> 00:42:25,918 Tôi rất tiếc. Hẳn đây là cú sốc. 719 00:42:26,001 --> 00:42:28,754 Ông Sweet, chúng tôi sống ở Riverdale đủ lâu 720 00:42:28,837 --> 00:42:33,050 để biết khi ai đó mất, luôn có một trò chơi bẩn. 721 00:42:37,263 --> 00:42:40,432 Con biết điểm dừng đầu tiên của chuyến đi là đâu rồi. 722 00:42:40,516 --> 00:42:41,600 New Orleans. 723 00:42:41,684 --> 00:42:42,977 Đúng vậy. 724 00:42:43,561 --> 00:42:46,605 Ta hãy đi mau kẻo xe hết chỗ mất. 725 00:43:03,956 --> 00:43:05,541 NHÓM PUSSYCATS 726 00:43:05,624 --> 00:43:07,543 Bạn vừa nghe đấy. 727 00:43:07,626 --> 00:43:10,045 Câu chuyện về ba cô gái trẻ, 728 00:43:10,129 --> 00:43:13,173 những người bạn cũ tìm lại đường trở về với nhau, 729 00:43:13,257 --> 00:43:18,387 cùng nhau tiến về phía những bí ẩn âm nhạc kỳ diệu. 730 00:43:18,929 --> 00:43:22,891 - Chúng tôi yêu các bạn! - Yêu các bạn! 731 00:43:22,975 --> 00:43:27,313 Làm ơn, hãy ghi nhớ tên chúng tôi, cả ba cái tên: 732 00:43:27,396 --> 00:43:32,151 Josie McCoy, Valerie Brown, và Melody Valentine. 733 00:43:32,735 --> 00:43:35,070 Vì các bạn sẽ lại có ngày nghe về chúng tôi. 734 00:43:35,154 --> 00:43:37,364 NHÓM PUSSYCATS 735 00:43:41,368 --> 00:43:43,996 NHÓM PUSSYCATS 736 00:44:09,605 --> 00:44:12,107 Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong