1 00:00:36,742 --> 00:00:37,867 ‫"هوليوود"، "كاليفورنيا"، ١٩٧٤ 2 00:00:37,992 --> 00:00:40,492 ‫كفوا عن تدنيس كلمة الرب المقدسة 3 00:00:40,617 --> 00:00:43,659 ‫- "كيلر نانز"، العرض الأول العالمي- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، "الرب" هو ما نحارب لأجله 4 00:00:43,784 --> 00:00:46,659 ‫- خطاب "الرب" الحر ‫- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، الإنجيل هو ما يجعلنا عظماء 5 00:00:46,784 --> 00:00:51,075 ‫يا إلهي، هذا الفيلم ‫اجعل "هوليوود" تكف عن صنع الأفلام غير اللائقة 6 00:00:51,492 --> 00:00:52,534 ‫الله محبة 7 00:00:52,742 --> 00:00:53,825 ‫- أوقفوا العنف- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية 8 00:00:53,950 --> 00:00:55,242 ‫الإنجيل هو ما يجعلنا عظماء 9 00:00:55,992 --> 00:00:59,742 ‫لم يسبق لي أن رأيت صفاً، ‫يصل إلى آخر الشارع أمام أحد أفلامنا 10 00:01:00,950 --> 00:01:02,742 ‫إنه صف احتجاج، عمي "ماكس" 11 00:01:02,950 --> 00:01:05,867 ‫حسناً، ربما الفيلم سابق لأوانه، ‫لا تعلم أبداً "والتر" 12 00:01:06,409 --> 00:01:09,242 ‫حين عرض فيلم "إيغور سترافنسكي"، ‫"رايت أوف سبرنغ" أول مرة 13 00:01:09,367 --> 00:01:11,492 ‫في مسرح "شانزيليزي" في "باريس" 14 00:01:11,617 --> 00:01:15,242 ‫تأثر الناس جداً بصفاته الفريدة الخارجة عن المألوف 15 00:01:15,367 --> 00:01:17,575 ‫بحيث أن عراكاً بالأيدي شب بين الرعاة 16 00:01:18,409 --> 00:01:19,617 ‫ما علاقة ذلك بنا؟ 17 00:01:19,825 --> 00:01:20,784 ‫حسناً أقول رأيي وحسب 18 00:01:21,367 --> 00:01:23,159 ‫الرب هو ما نحارب لأجله 19 00:01:23,284 --> 00:01:25,742 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية،الإنجيل هو ما يجعلنا عظماء 20 00:01:25,867 --> 00:01:31,575 ‫الذوق الرديء المروع للفيلم، ‫لا يضاهيه سوى القصور في تنفيذه 21 00:01:32,117 --> 00:01:34,409 ‫فعلاً الأمر الوحيد الجيد في هذا الفيلم 22 00:01:34,534 --> 00:01:37,784 ‫هو أنه بعد تسعين دقيقة، ينتهي 23 00:01:39,034 --> 00:01:39,909 ‫خلتك قلت إننا حصلنا على مراجعة نقدية جيدة 24 00:01:40,117 --> 00:01:41,909 ‫أجل، هذه مراجعة نقدية جيدة، أحبوا النهاية 25 00:01:42,534 --> 00:01:46,117 ‫تجديف، أنت الشيطان، الشيطان 26 00:01:46,700 --> 00:01:48,450 ‫- أوقف استغلالك- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية 27 00:01:48,659 --> 00:01:50,284 ‫الإنجيل هو ما يجعلنا عظماء 28 00:01:50,409 --> 00:01:52,117 ‫كفوا عن تدنيس... 29 00:01:52,242 --> 00:01:54,325 ‫عمي "ماكس"، علي أن أطرح عليك سؤالاً 30 00:01:55,992 --> 00:01:57,867 ‫نعمل في هذا المجال منذ وقت طويل و... 31 00:01:57,992 --> 00:01:58,950 ‫إذاً؟ 32 00:01:59,075 --> 00:02:03,575 ‫لا أعلم، أتخال أنه يجدر بنا ربما... ترك هذا العمل؟ 33 00:02:04,283 --> 00:02:06,075 ‫سأتظاهر أنني لم أسمع ذلك "والتر" 34 00:02:06,200 --> 00:02:07,159 ‫حسناً، أنا... 35 00:02:07,284 --> 00:02:11,617 ‫نترك هذا العمل؟ هل فقدت صوابك؟ ‫نترك هذا العمل "والتر"؟ 36 00:02:11,742 --> 00:02:13,659 ‫كف عن هذا الكلام، لا نترك أبداً 37 00:02:13,784 --> 00:02:17,367 ‫نحن استديو "ميراكل موشن بيكتشرز"، ‫ما شعارنا؟ ما شعارنا؟ 38 00:02:18,075 --> 00:02:19,242 ‫- إن كان جيداً، فهو... ‫- معجزة 39 00:02:19,367 --> 00:02:22,659 ‫معجزة، تماماً ولمَ اسمنا "ميراكل موشن بيكتشرز"؟ 40 00:02:22,784 --> 00:02:26,242 ‫لأن المعجزات موجودة، ‫لها وجود وتحصل كل يوم، ليس لنا 41 00:02:27,117 --> 00:02:28,409 ‫لكنها حقيقية 42 00:02:28,617 --> 00:02:31,325 ‫كل ما علينا فعله، ‫هو إبقاء عيوننا مفتوحة وقلوبنا حرة 43 00:02:31,534 --> 00:02:34,034 ‫بحيث أنه حين تحصل معجزتنا 44 00:02:34,242 --> 00:02:36,950 ‫علينا معرفتها واستغنامها بالشكل الملائم، هيا 45 00:02:37,617 --> 00:02:39,659 ‫حسناً، لنجد معجزتنا 46 00:02:40,367 --> 00:02:42,534 ‫- رائع، هلا تساعدنا بدفع الفاتورة؟ ‫- بالطبع 47 00:02:42,659 --> 00:02:45,534 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية،الإنجيل هو ما يجعلنا عظماء 48 00:02:45,659 --> 00:02:48,742 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، الرب هو ما نحارب لأجله 49 00:02:48,867 --> 00:02:52,159 ‫قاطعوا الأفلام التي تصنعها "ميراكل موشن بيكتشرز" 50 00:02:52,284 --> 00:02:55,450 ‫ليست معجزة بل هي تجديف 51 00:02:55,575 --> 00:03:00,492 ‫السيد هو ما نحارب لأجله، خمسة، ستة، سبعة، ثمانيةالإنجيل هو ما... 52 00:03:00,617 --> 00:03:02,950 ‫سيارة "إيفون" المستعملة، ‫المشهد الأول، اللقطة الأولى 53 00:03:08,200 --> 00:03:09,950 ‫مرحباً، أنا "دوك مون"... 54 00:03:13,367 --> 00:03:16,534 ‫آسف، لنبدأ من جديد، تابع التصوير 55 00:03:16,659 --> 00:03:18,409 ‫لا بأس، نصور على شريط فيديو 56 00:03:19,117 --> 00:03:20,075 ‫ماذا؟ 57 00:03:20,200 --> 00:03:21,575 ‫إنه أحدث ابتكار، نستمر دوماً في التصوير 58 00:03:21,784 --> 00:03:23,450 ‫لذا نحن جاهزون متى تريد "دوك" 59 00:03:31,992 --> 00:03:34,450 ‫الآنسة "بيس جونز"، "ذو ساندز" 60 00:03:36,159 --> 00:03:38,867 ‫قلبي يغني لك فقط 61 00:03:51,909 --> 00:03:53,450 ‫"دوك مونتانا"، و"غولدن لاسو" 62 00:03:57,950 --> 00:04:01,659 ‫"دوك مونتانا"، و"لوبوس أوف ذو ريفر" 63 00:04:25,659 --> 00:04:26,659 ‫تباً 64 00:04:43,867 --> 00:04:45,700 ‫مرحباً "ريجي"، يسرني وجودك هنا 65 00:04:46,825 --> 00:04:50,034 ‫في البداية فكرت في زرع قنبلة في سيارتك 66 00:04:50,825 --> 00:04:52,200 ‫كما فعل ذلك الفتى المكسيكي 67 00:04:52,409 --> 00:04:54,325 ‫في "تاتش أوف إيفل" لـ"أورسن ويلز" 68 00:04:54,450 --> 00:04:55,867 ‫كان ذلك الفتى واسع الحيلة 69 00:04:56,575 --> 00:05:01,034 ‫ثم قلت في نفسي: لا، لا، ما سأفعله هو قتله طعناً 70 00:05:01,450 --> 00:05:04,617 ‫كما فعل "توني بيركنز" بـ"جانيت لي" في "سايكو" 71 00:05:04,742 --> 00:05:07,284 ‫ذلك السافل كان يحب أمه فعلاً 72 00:05:07,409 --> 00:05:10,700 ‫ثم قلت في نفسي: لا، لا، لا، أتعلمون ما سأفعله؟ 73 00:05:11,742 --> 00:05:15,075 ‫سأدفعه على السلالم، ‫كما فعل "ريشارد ويدمارك" بذلك الحقير 74 00:05:15,284 --> 00:05:17,534 ‫في "كيس أوف ديث"، أتذكر "تومي يودو"؟ 75 00:05:19,325 --> 00:05:20,492 ‫لم أشاهد ذلك الفيلم 76 00:05:20,617 --> 00:05:22,659 ‫هل فكرت يوماً في إعتاقي 77 00:05:22,784 --> 00:05:24,784 ‫كما فعل "كلود رينز" بـ"جون غارفيلد" 78 00:05:24,909 --> 00:05:25,784 ‫في "ذي ميد مي إي كريمينل"؟ 79 00:05:26,492 --> 00:05:27,659 ‫كرهت ذلك الفيلم جداً 80 00:05:28,242 --> 00:05:31,034 ‫أجل، هذا لسوء حظك، أحببت ذلك الفيلم 81 00:05:31,242 --> 00:05:36,867 ‫لسوء حظك "ماكس"، ‫هذه المرة لن تكون الحياة تقليداً للفن 82 00:05:38,784 --> 00:05:41,825 ‫حسناً "ريجي"، "ريجي" اسمع 83 00:05:42,200 --> 00:05:47,367 ‫قلت لك، هذا مجال الأفلام، ‫وهناك دوماً احتمال بتكبد الخسارة 84 00:05:47,492 --> 00:05:48,534 ‫قلت لك ذلك 85 00:05:48,659 --> 00:05:53,659 ‫خسارة؟ مررت للتو بالمسرح، لم تبع تذكرة واحدة 86 00:05:53,784 --> 00:05:55,200 ‫لا بد أنه رقم قياسي ما 87 00:05:55,409 --> 00:05:57,784 ‫أجل لكنها ليست غلطتي، لم أفعل شيئاً 88 00:05:57,909 --> 00:05:59,409 ‫أولئك المتدينون الكاثوليك فقدوا صوابهم 89 00:05:59,617 --> 00:06:01,534 ‫لا يسمحون للناس بدخول المسارح 90 00:06:01,659 --> 00:06:03,700 ‫لكن الأمر سينجلي، انتظر وسترى 91 00:06:03,825 --> 00:06:05,617 ‫وكل هذه الدعاية رائعة بالنسبة إلينا 92 00:06:05,742 --> 00:06:07,284 ‫لا يمكنك شراء هذا النوع من الدعاية 93 00:06:07,409 --> 00:06:08,200 ‫اسمعني "ماكس" 94 00:06:09,825 --> 00:06:12,450 ‫كلفني هذا الفيلم اللعين ٣٥٠ ألف دولار 95 00:06:12,575 --> 00:06:14,450 ‫أريد استعادة مالي، بالكامل 96 00:06:14,659 --> 00:06:16,700 ‫أجل لكنني لا أملك مالك، إنه على الشاشة 97 00:06:17,367 --> 00:06:18,825 ‫نجاحه مؤكد، هذا ما قلته 98 00:06:18,950 --> 00:06:19,909 ‫- قلت ذلك؟ ‫- أجل 99 00:06:20,117 --> 00:06:21,950 ‫- قلت ذلك؟ ‫- نجاحه مضمون 100 00:06:22,075 --> 00:06:24,117 ‫سمعناك جميعاً تتفوه بتلك الترهات 101 00:06:26,075 --> 00:06:27,575 ‫"ريجي" هيا، أنا منتج 102 00:06:27,700 --> 00:06:30,492 ‫لا يمكنك دوماً تصديق كل كلمة أقولها، ‫حين أحاول جمع المال 103 00:06:30,617 --> 00:06:32,534 ‫انجرفت، وهذا أمر طبيعي 104 00:06:32,825 --> 00:06:37,159 ‫أمهلني بعض الوقت وحسب، أمهلني بعض الوقت ‫وسأؤمن لك كامل مالك، أعدك 105 00:06:37,909 --> 00:06:38,992 ‫تكذب 106 00:06:39,117 --> 00:06:42,159 ‫أقسم لك أنني لا أكذب، لا... حسناً، أكذب بعض الشيء 107 00:06:42,284 --> 00:06:45,867 ‫لكن اسمعني، أنا مخادع، أنا منتج، هذا ما أفعله 108 00:06:45,992 --> 00:06:50,075 ‫وسوف... أعدك، سأبحث تحت كل حجر، كل زاوية، كل شق 109 00:06:50,284 --> 00:06:53,909 ‫سألجأ إلى كل الوسائل، سأستعمل كل الموارد المتوفرة 110 00:06:54,034 --> 00:06:57,117 ‫حتى أعيد إليك مالك بالكامل، أعدك 111 00:06:57,242 --> 00:06:58,284 ‫مع الفائدة 112 00:06:59,075 --> 00:07:00,159 ‫أجل، مع الفائدة، مع الفائدة بالطبع 113 00:07:08,867 --> 00:07:11,034 ‫- حسناً لديك ٧٢ ساعة ‫- ٧٢ ساعة 114 00:07:11,159 --> 00:07:13,409 ‫بعد ذلك، سأقتلك خنقاً 115 00:07:13,534 --> 00:07:14,700 ‫مثل "توني كيرتس" في "بوسطن سترانغلر"؟ 116 00:07:15,200 --> 00:07:16,284 ‫بكل تأكيد 117 00:07:16,409 --> 00:07:17,325 ‫حسناً 118 00:07:18,992 --> 00:07:20,242 ‫يروقني ذلك الفيلم 119 00:07:23,034 --> 00:07:25,867 ‫"بيفرلي هيلز" 120 00:07:47,742 --> 00:07:50,367 ‫لكنه ثمل جداً بحيث يعجز عن الوقوف حتى، صحيح؟ 121 00:07:50,492 --> 00:07:54,200 ‫لذا وضعوني هناك، الحمد لله أنا بارع في الارتجال 122 00:07:54,409 --> 00:07:56,659 ‫ثم قلت في نفسي، من يكترث؟ 123 00:07:57,034 --> 00:07:58,534 ‫لا يجيد الفرنسيون الإنكليزية 124 00:08:00,367 --> 00:08:02,992 ‫رجال الأمن، رجال الأمن، ‫من سمح بدخول هذا الرجل إلى هنا؟ 125 00:08:03,200 --> 00:08:04,492 ‫مضحك 126 00:08:04,617 --> 00:08:05,617 ‫"ماكس باربر" 127 00:08:05,825 --> 00:08:07,075 ‫"جيمي مور" 128 00:08:07,700 --> 00:08:08,867 ‫أفضل اسم "جيمس" 129 00:08:08,992 --> 00:08:11,159 ‫حسناً أذكرك حين كنت مجرد ولد صغير 130 00:08:11,367 --> 00:08:13,784 ‫كان ذلك منذ وقت بعيد جداً "ماكس" 131 00:08:14,742 --> 00:08:15,867 ‫تغيرت الظروف 132 00:08:17,950 --> 00:08:18,950 ‫أجل 133 00:08:19,909 --> 00:08:21,284 ‫أيمكننا التكلم في مكان ما على انفراد؟ 134 00:08:21,867 --> 00:08:23,034 ‫بكل تأكيد 135 00:08:26,242 --> 00:08:29,575 ‫إذاً دعني أحزر، تحتاج إلى المال؟ 136 00:08:31,034 --> 00:08:32,409 ‫هل الأمر جلي إلى هذا الحد؟ 137 00:08:32,534 --> 00:08:37,534 ‫لا، لا يظهر ذلك في عينيك، ولا يظهر ذلك في وقفتك 138 00:08:37,659 --> 00:08:40,034 ‫نجحت دوماً في إخفاء دوافعك 139 00:08:40,159 --> 00:08:42,909 ‫هذا أحد الأمور العديدة، ‫التي تعلمتها من العمل معك "ماكس" 140 00:08:43,034 --> 00:08:45,992 ‫لا تعلمهم دوماً بما يجري فعلاً بداخلك، اجلس 141 00:08:48,909 --> 00:08:51,074 ‫الخبر منتشر في كل مكان "ماكس" 142 00:08:51,909 --> 00:08:56,909 ‫تدين بـ٣٥٠ ألف دولار، ‫لـ"ريجي فونتين" عن عملك الأخير 143 00:08:57,034 --> 00:08:59,117 ‫اسمع "جيمي"، أقصد "جيمس" 144 00:09:01,367 --> 00:09:02,784 ‫إنه لأمد قصير، صدقني 145 00:09:04,117 --> 00:09:06,992 ‫ألديك مجموعة من الأفلام الناجحة التي تعدها؟ 146 00:09:08,700 --> 00:09:09,784 ‫حسناً، هذا مضحك جداً 147 00:09:09,909 --> 00:09:12,242 ‫أعبث معك وحسب، أعبث معك وحسب "ماكس" 148 00:09:12,367 --> 00:09:15,075 ‫يسرني منحك المال لأجل الأيام الخوالي 149 00:09:16,075 --> 00:09:16,867 ‫شكراً 150 00:09:18,200 --> 00:09:20,242 ‫لكنني سأحتاج إلى شيء بالمقابل 151 00:09:21,450 --> 00:09:24,659 ‫سيناريو "تيري ميلر"، "بارادايس"، أريده 152 00:09:24,867 --> 00:09:27,409 ‫أنا، لا، لا، "جيمي" 153 00:09:27,617 --> 00:09:30,617 ‫- لا، لا، لا ‫- إنه أفضل سيناريو قرأته يوماً 154 00:09:30,742 --> 00:09:33,992 ‫سيكون بكل تأكيد أفضل فيلم برأيي، وأريده 155 00:09:34,117 --> 00:09:36,200 ‫لا أستطيع، لا أستطيع، أي شيء عدا ذلك 156 00:09:36,409 --> 00:09:37,909 ‫- لا يمكنك صنعه "ماكس" ‫- هيا 157 00:09:38,034 --> 00:09:41,075 ‫سيكلفك صنع ذلك الفيلم، ‫١٠ ملايين دولار بالشكل الصحيح 158 00:09:41,200 --> 00:09:42,450 ‫بوسعي تدبير ذلك المبلغ بلمح البصر 159 00:09:42,575 --> 00:09:45,950 ‫لا يمكنك جمع مبلغ مماثل حتى بعد عشرات الأعمار 160 00:09:46,075 --> 00:09:47,492 ‫لم تتعنت بهذا الشكل؟ 161 00:09:47,700 --> 00:09:50,325 ‫لأن ذلك السيناريو هو طفلي، ‫إنه ما يحثني على النضال "جيمي" 162 00:09:50,450 --> 00:09:51,409 ‫لا يمكنني فعل ذلك 163 00:09:51,617 --> 00:09:53,909 ‫مهلاً، أتنسى من أحضره إليك؟ 164 00:09:54,034 --> 00:09:55,992 ‫أجل، أنت وإن يكن؟ ‫وانظر إلى من أنجز كل ذلك العمل به 165 00:09:56,117 --> 00:09:58,409 ‫انظر إلى من ساهم للحصول على حقوق النشر 166 00:09:58,534 --> 00:10:00,075 ‫أنت؟ لا، بل أنا 167 00:10:00,200 --> 00:10:01,325 ‫أتعلم كم استغرقني الأمر من شجاعة؟ 168 00:10:01,534 --> 00:10:04,742 ‫تسنت لك الفرصة لصنعه منذ أعوام، ‫حين كنت شخصية شبه معروفة 169 00:10:04,950 --> 00:10:06,367 ‫أجل، أردت صنعه مع "فرانك بيرس" 170 00:10:06,492 --> 00:10:07,992 ‫"فرانك بيرس" هو نجم سينمائي 171 00:10:08,117 --> 00:10:09,867 ‫"فرانك بيرس" هو أخرق، إنه غير مناسب للدور 172 00:10:10,075 --> 00:10:11,909 ‫إنه غير مناسب على الإطلاق، كنت لتفسد الأمر، هيا 173 00:10:12,034 --> 00:10:13,784 ‫أقله كان ليكون شيئاً قابلاً للإفساد 174 00:10:13,909 --> 00:10:15,034 ‫لكنني... 175 00:10:18,534 --> 00:10:23,034 ‫٣٥٠ ألف دولار "ماكس"، سأدون لك الشيك على الفور 176 00:10:24,242 --> 00:10:27,534 ‫أحصل على ذلك السيناريو، ‫بشكل نهائي وتتجنب قبراً مسطحاً 177 00:10:28,159 --> 00:10:29,825 ‫لا أستطيع فعل ذلك، لا أستطيع 178 00:10:32,867 --> 00:10:34,284 ‫٥٠٠ ألف دولار "ماكس" 179 00:10:35,617 --> 00:10:36,909 ‫حتماً لا، لا أستطيع 180 00:10:39,200 --> 00:10:40,450 ‫٧٥٠ 181 00:10:44,200 --> 00:10:45,117 ‫لا أستطيع، لا أستطيع 182 00:10:47,034 --> 00:10:50,034 ‫حسناً، مليون دولار "ماكس" 183 00:10:53,700 --> 00:11:00,784 ‫مليون؟ لا، لا.. لا أستطيع، لا أستطيع، لا، لا... 184 00:11:00,909 --> 00:11:03,242 ‫يستحيل أن أدعك تحصل على ذلك السيناريو 185 00:11:03,367 --> 00:11:05,575 ‫كل مشهد هو كامل، كل كلمة هي جوهرة 186 00:11:05,700 --> 00:11:07,159 ‫لست بمستوى ذلك السيناريو، لا تستحقه 187 00:11:07,284 --> 00:11:10,825 ‫لن أدعك تحصل عليه أبداً، ‫لن أدعك تحصل عليه، ستفسده وحسب 188 00:11:10,950 --> 00:11:13,450 ‫- ستفسده كما حصل مع "فرانك بيرس" ‫- أتعلم؟ لا بأس، لا بأس 189 00:11:13,575 --> 00:11:15,659 ‫ألا يمكنك منحي المال ببساطة؟ ‫عليك تركي أعاني هذا الإذلال 190 00:11:15,784 --> 00:11:19,200 ‫حسناً دعني أخبرك أمراً، ‫سأصنعه ببساطة مع "والتر" بعد موتك 191 00:11:19,409 --> 00:11:20,534 ‫- أتعلم؟ ‫- النتيجة عينها ومع مال 192 00:11:20,659 --> 00:11:24,200 ‫سأعطي ذلك السيناريو في وصيتي لـ"إد وود" ‫قبل أن أدعك تمسكه بيديك القذرتين 193 00:11:24,325 --> 00:11:26,742 ‫- تباً لك ‫- أجل، انقل تحياتي إلى "ريجي" أيها الحقير العنيد 194 00:11:26,950 --> 00:11:29,575 ‫- انقل إليه تحياتك بنفسك ‫- أتعلم ما تصنعه؟ تصنع القذارة 195 00:11:29,784 --> 00:11:31,617 ‫بينما أفوز بجوائز الأوسكار 196 00:11:56,742 --> 00:12:00,325 ‫٧١٥٥ جادة "هوليوود"، "ميراكل موشن بيكتشرز" 197 00:12:06,450 --> 00:12:07,409 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير 198 00:12:10,492 --> 00:12:11,284 ‫ما هذه؟ 199 00:12:11,409 --> 00:12:14,117 ‫إنها هدية من "جيمي مور" لكنها غريبة 200 00:12:14,575 --> 00:12:15,992 ‫ماذا تعنيه تلك البطاقة؟ هل مات أحد؟ 201 00:12:16,117 --> 00:12:17,117 ‫لا فكرة لدي 202 00:12:17,242 --> 00:12:19,367 ‫كما أرسل إليك هذا 203 00:12:20,950 --> 00:12:23,575 ‫لماذا قد يرسل إليك مجرفة وكيس من المحلول القلوي؟ 204 00:12:25,534 --> 00:12:26,992 ‫إنها مزحة داخلية بيننا نحن الاثنين 205 00:12:28,659 --> 00:12:29,575 ‫أتريد إعلامي بها؟ 206 00:12:30,325 --> 00:12:32,450 ‫ليس فعلاً، هل من رسائل؟ 207 00:12:33,492 --> 00:12:35,700 ‫أجل، "ريجي فونتين" 208 00:12:36,242 --> 00:12:38,242 ‫قال فقط: "٤٨ ساعة" 209 00:12:39,075 --> 00:12:40,700 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- لا أعلم 210 00:12:42,075 --> 00:12:43,409 ‫تجهل الكثير من الأمور هذا الصباح، أليس كذلك؟ 211 00:12:46,367 --> 00:12:49,700 ‫"والتر" أنت نسيبي 212 00:12:51,450 --> 00:12:55,534 ‫إن حصل لي أي مكروه، ‫لا سمح الله، ستصبح مالك كل هذا 213 00:12:57,242 --> 00:12:59,409 ‫لذا أفترض أنه يحق لك أن تعرف بما يجري 214 00:13:01,784 --> 00:13:05,575 ‫نعلم كلانا أن "جيمي مور" أراد "بارادايس" منذ الأزل 215 00:13:05,784 --> 00:13:06,909 ‫أجل 216 00:13:07,034 --> 00:13:10,784 ‫ومساء أمس، قدم لي عرضاً لشراء السيناريو 217 00:13:11,617 --> 00:13:12,575 ‫كم؟ 218 00:13:12,700 --> 00:13:14,242 ‫- كان مبلغاً كبيراً ‫- كم هذا المبلغ الكبير؟ 219 00:13:15,617 --> 00:13:16,700 ‫مليون دولار 220 00:13:19,075 --> 00:13:20,992 ‫مليون دولار، ماذا قلت؟ 221 00:13:21,117 --> 00:13:22,742 ‫- ماذا تخالني قلت؟ ‫- أتخيل أنك قبلت 222 00:13:23,617 --> 00:13:24,575 ‫رفضت 223 00:13:24,700 --> 00:13:26,867 ‫ماذا؟ أتمزح؟ إنه مليون دولار 224 00:13:27,659 --> 00:13:29,659 ‫"والتر"، ما قيمتنا إن لم تكن لنا أحلامنا؟ 225 00:13:30,409 --> 00:13:31,492 ‫أثرياء 226 00:13:34,867 --> 00:13:36,534 ‫"والتر"، لا، لا 227 00:13:37,034 --> 00:13:40,575 ‫"والتر"، هذا السيناريو "بارادايس" 228 00:13:40,700 --> 00:13:43,409 ‫هو من أعظم السيناريوهات على الإطلاق 229 00:13:43,534 --> 00:13:45,367 ‫سنفوز بجوائز "أكاديمي" 230 00:13:45,492 --> 00:13:47,700 ‫أنا وأنت على المسرح نلقى انحناءات التقدير 231 00:13:47,825 --> 00:13:51,159 ‫في أعلى المنصة، نشكر واحدنا الآخر، ‫نشكر واحدنا الآخر 232 00:13:51,284 --> 00:13:52,784 ‫لكن مليون دولار 233 00:13:52,909 --> 00:13:55,659 ‫بواسطة مليون دولار، لن ننجو من السجن وحسب 234 00:13:55,784 --> 00:13:57,034 ‫بل سنعيش حياة رغيدة 235 00:13:57,159 --> 00:13:58,784 ‫بمليون دولار، بوسعنا صنع ١٢ فيلماً آخر 236 00:13:58,992 --> 00:14:02,575 ‫لا أحتمل فكرة أن يصنع ذلك الفيلم، ‫بعد كل العمل الذي أنجزته 237 00:14:02,700 --> 00:14:06,409 ‫لم يجدر به فعل ذلك؟ ‫لم يجدر به نيل انحناءات التقدير وتلقي الأوسمة 238 00:14:06,534 --> 00:14:10,075 ‫في حين أنجزت بنفسي كل العمل الجهيد؟ ‫كان عملي، أنا، أنا 239 00:14:10,284 --> 00:14:11,909 ‫ألا تفهم ذلك؟ أنا 240 00:14:13,034 --> 00:14:14,575 ‫لست أبله، أعلم أنك في ورطة 241 00:14:14,784 --> 00:14:16,034 ‫أنا في ورطة؟ ماذا تقصد؟ عم تتكلم؟ 242 00:14:16,242 --> 00:14:19,117 ‫هيا، الأزهار والمجرفة والمحلول القلوي 243 00:14:19,242 --> 00:14:21,575 ‫وشخص يقول: "٤٨ ساعة"، هيا، لست أبله 244 00:14:21,784 --> 00:14:22,784 ‫إلام تلمح بالتحديد؟ 245 00:14:22,909 --> 00:14:26,742 ‫أظنك لم ترسم الصورة الأدق لمستثمرنا السيد "فونتين" 246 00:14:27,784 --> 00:14:32,159 ‫أتعلم؟ "والتر" تذهلني أحياناً بقدرتك، ‫على ربط الأمور ببعضها 247 00:14:32,284 --> 00:14:33,284 ‫هذا مذهل 248 00:14:33,409 --> 00:14:34,867 ‫- لا تتعال علي ‫- لا أتعالى عليك 249 00:14:34,992 --> 00:14:36,617 ‫- بلى، سلوكك متعال جداً ‫- لا أتعالى عليك 250 00:14:36,742 --> 00:14:38,117 ‫- بلى تفعل ذلك، تكلمني باحتقار ‫- لا أتعالى عليك 251 00:14:38,242 --> 00:14:40,200 ‫- تكلمني باحتقار كما يفعل أي شخص مع نسيبه ‫- لا أتعالى... 252 00:14:40,325 --> 00:14:43,784 ‫- بلى تفعل ذلك ‫- حسناً، حسناً، أجل حسناً نحن في ورطة 253 00:14:43,909 --> 00:14:46,159 ‫سبق أن وقعنا في ورطة، نحن دوماً في ورطة 254 00:14:46,284 --> 00:14:49,075 ‫ونجد مخرجاً دوماً "والتر"، هذا ما نفعله 255 00:14:49,200 --> 00:14:51,159 ‫نحن "ميراكل موشن بيكتشرز"، ما شعارنا؟ 256 00:14:51,367 --> 00:14:54,825 ‫كفى كلاماً عن الشعار، حسناً، ‫كنت تتكلم عن المعجزات أمس 257 00:14:55,034 --> 00:14:56,075 ‫- أجل ‫- وقلت إنها موجودة 258 00:14:56,200 --> 00:14:59,284 ‫كل ما علينا فعله هو معرفتها حين تسنح لنا 259 00:14:59,409 --> 00:15:01,200 ‫سأخبرك بما هي الأعجوبة 260 00:15:01,325 --> 00:15:03,492 ‫إنها أعجوبة أن "جيمي مور" يريد تدوين شيك لك 261 00:15:04,117 --> 00:15:07,325 ‫بقيمة مليون دولار مقابل سيناريو سخيف 262 00:15:07,450 --> 00:15:08,950 ‫حسناً، كيف أمكنك القول إنه سيناريو سخيف؟ 263 00:15:09,075 --> 00:15:10,909 ‫إياك أن... كيف قلت إنه سيناريو سخيف؟ 264 00:15:11,034 --> 00:15:14,117 ‫اسحب كلامك فوراً "والتر"، عملت عليه أيضاً، "والتر" 265 00:15:14,242 --> 00:15:17,617 ‫لمرة واحدة في حياتك، كن عملياً أرجوك، بع السيناريو 266 00:15:17,742 --> 00:15:19,450 ‫خذ المال، دعنا... 267 00:15:19,659 --> 00:15:22,034 ‫انظر إلى هذا المكان، لنقلب حياتنا رأساً على عقب 268 00:15:22,159 --> 00:15:25,284 ‫اقلب حياتك رأساً على عقب ما زالت موجودة، حسناً؟ 269 00:15:25,409 --> 00:15:27,492 ‫أرجوك، إنه السلوك المناسب لأي بالغ 270 00:15:36,325 --> 00:15:38,159 ‫إذاً جميعنا موافقون؟ مليون فاصلة اثنين؟ 271 00:15:45,242 --> 00:15:46,659 ‫أجل، أجل 272 00:15:48,200 --> 00:15:50,909 ‫أنا فخور بك "ماكس"، إنه السلوك المناسب لأي بالغ 273 00:15:51,534 --> 00:15:54,867 ‫هذا ما قلته تماماً "جيمي"، "جيمس" 274 00:15:56,409 --> 00:16:00,284 ‫وسأطلب صياغة المعاملات الورقية ‫وتسليمك إياها قبل السادسة من مساء اليوم 275 00:16:01,784 --> 00:16:06,992 ‫وبوحي سلوكك كبالغ، إليك دفعة مقدمة 276 00:16:07,575 --> 00:16:12,200 ‫بقيمة ٣٥٠ ألف دولار 277 00:16:13,200 --> 00:16:17,742 ‫لكي تسوي مشاكلك مع المستثمر 278 00:16:20,617 --> 00:16:22,117 ‫هيا خذه "ماكس" 279 00:16:22,700 --> 00:16:25,992 ‫مجدداً، إنه السلوك المناسب لأي بالغ 280 00:16:44,909 --> 00:16:46,784 ‫- يمزح، صحيح؟ ‫- لا، لا يمزح 281 00:16:47,617 --> 00:16:49,325 ‫لا تمزح، "ماكس"؟ 282 00:16:50,909 --> 00:16:53,992 ‫هيا، هيا، هيا توقف، هيا، هيا 283 00:16:54,117 --> 00:16:56,575 ‫سنجد لك سيناريو عظيماً آخر 284 00:16:58,825 --> 00:17:00,909 ‫لماذا لا تأتيان إلى موقع التصوير، حسناً؟ 285 00:17:01,034 --> 00:17:04,117 ‫إنه أول يوم تصوير، سيحضر "فرانك بيرس" 286 00:17:04,242 --> 00:17:06,284 ‫سيؤدي حركة جسورة مذهلة 287 00:17:06,409 --> 00:17:08,034 ‫"فرانك بيرس" هو ممثلي المفضل 288 00:17:08,450 --> 00:17:10,575 ‫سأختاره لدور البطولة في "بارادايس" 289 00:17:12,200 --> 00:17:13,909 ‫- هذا مثير للحماس ‫- لا 290 00:17:14,034 --> 00:17:15,075 ‫نحب "فرانك بيرس" 291 00:17:16,325 --> 00:17:19,242 ‫لنزر موقع التصوير، حسناً؟ لنره يؤدي حركته الجسورة 292 00:17:19,450 --> 00:17:21,909 ‫- لا، لا ‫- أود لقاء "فرانك بيرس" 293 00:17:22,034 --> 00:17:23,117 ‫- هيا ‫- ألا تمزح؟ 294 00:17:23,242 --> 00:17:24,909 ‫- لا، لنذهب ونقابل "فرانك بيرس" ‫- لا 295 00:17:25,659 --> 00:17:27,617 ‫"فرانك" أمهلني لحظة، دعني أربط لك الحزام يا رجل 296 00:17:28,784 --> 00:17:29,867 ‫تفضلي عزيزتي 297 00:17:31,117 --> 00:17:34,534 ‫هل أخبرتكم أيها الشبان، ‫أنني ابتعت "أولدزموبيل ٤٤٢" جديدة؟ 298 00:17:34,659 --> 00:17:37,659 ‫- أجل ‫- أجل، فيها محرك "روكيت ٤٥٥" 299 00:17:38,324 --> 00:17:40,825 ‫راحت الشرطة تطاردني في كل أنحاء "لوريل" مساء أمس 300 00:17:41,409 --> 00:17:42,617 ‫لم يستطيعوا الإمساك بي 301 00:17:45,325 --> 00:17:47,867 ‫رائع، موقع تصوير فيلم حقيقي 302 00:17:47,991 --> 00:17:49,659 ‫هيا، تصرف كأنه سبق لك أن تواجدت في موقع تصوير 303 00:17:49,783 --> 00:17:50,784 ‫هذا "فرانك بيرس"، "فرانك بيرس" هناك 304 00:17:50,992 --> 00:17:53,617 ‫- أجل أراه ‫- إنه كذلك حتماً، أتريد إلقاء التحية عليه؟ 305 00:17:53,825 --> 00:17:55,283 ‫أتخال أنه بوسعي ذلك؟ لا أريد إزعاجه 306 00:17:55,409 --> 00:17:57,866 ‫لا، لا إزعاج في الأمر، اتصلت بهم وأخبرته بقدومك 307 00:17:57,992 --> 00:18:00,325 ‫وطلب أن تذهب تواً إلى هناك فور وصولك 308 00:18:00,450 --> 00:18:01,617 ‫حسناً سأعود بعد قليل 309 00:18:03,367 --> 00:18:04,992 ‫تعلم أن "فرانك" هو الخيار السيىء لـ"بارادايس" 310 00:18:05,200 --> 00:18:09,117 ‫إنه نجم سينمائي "ماكس"، من أضخم النجوم في العالم 311 00:18:09,242 --> 00:18:11,325 ‫بوجوده، يحصل الفيلم على ضوء أخضر تلقائي 312 00:18:11,450 --> 00:18:13,867 ‫لكنه لا يملك الوقار اللازم لتأدية دور البطولة 313 00:18:13,992 --> 00:18:17,492 ‫هذه قصة عن الأحلام، الأشياء المتبقية في أرواح البشر 314 00:18:17,617 --> 00:18:21,159 ‫يتعلق برجل يرفض التكيف، رجل يذهب في رحلة بحث 315 00:18:21,367 --> 00:18:22,950 ‫أرجو المعذرة سيد "بيرس"، آسف جداً على إزعاجك 316 00:18:23,075 --> 00:18:25,075 ‫أنا "والتر كريسون"، ‫قال "جيمس" إنه بوسعي إلقاء التحية عليك 317 00:18:25,200 --> 00:18:28,284 ‫يا جماعة، أيمكننا إقفال المكان؟ أين رجال الأمن؟ 318 00:18:28,409 --> 00:18:33,075 ‫- لا، أنا... أنا صديق شريك "جيمس مور"، أحد معارفه ‫- ما الذي يجري هنا؟ 319 00:18:33,617 --> 00:18:37,200 ‫هذا صحيح، صديق "جيمي"، أجل، أجل، تشرفت بمعرفتك 320 00:18:37,325 --> 00:18:39,825 ‫- أتعلم؟ ‫- أجل، أجل، أجل "ماكس"، أعرف القصة اللعينة 321 00:18:39,950 --> 00:18:42,325 ‫لكن "جيمي"، "جيمس" هذه رسالتي إلى العالم 322 00:18:42,450 --> 00:18:43,659 ‫كم فيلماً بوسعي أن أصنع بعد؟ 323 00:18:43,784 --> 00:18:46,325 ‫تذكر حين كنت أطلق هذا المشروع 324 00:18:46,450 --> 00:18:49,242 ‫أرجوك، فكر في الأمر وحسب، ‫لا يمكننا استخدام شخص مثل "فرانك" 325 00:18:49,367 --> 00:18:51,409 ‫"فرانك" غير مناسب على الإطلاق 326 00:18:51,534 --> 00:18:53,825 ‫تريد شخصاً غير سعيد بمجريات الأمور 327 00:18:53,950 --> 00:18:57,409 ‫تريد شخصاً يبحث عن عالم أفضل، يبحث عن حياة أفضل 328 00:18:57,534 --> 00:18:59,700 ‫شخص معذب ويعيش في كون بديل 329 00:18:59,825 --> 00:19:03,950 ‫لكنه في النهاية يجبر على مواجهة مخاوف واقعه الخاص 330 00:19:04,659 --> 00:19:06,492 ‫يبدو أنك ستكون مناسباً تماماً لهذا الدور 331 00:19:06,700 --> 00:19:08,325 ‫أجل، ماذا؟ 332 00:19:08,617 --> 00:19:11,659 ‫تشرفت بمعرفتك، هل لي بمصافحتك؟ ‫أنا من كبار المعجبين بك 333 00:19:12,325 --> 00:19:13,409 ‫أرجوك 334 00:19:13,534 --> 00:19:15,242 ‫"فرانك"، "فرانك"، لم نربط لك الحزام بعد، ‫لم نربط لك الحزام 335 00:19:15,367 --> 00:19:16,742 ‫هلا تهدأ من فضلك 336 00:19:19,159 --> 00:19:21,825 ‫كأنه لم يسبق لي فعل هذا الأمر مليون مرة 337 00:19:21,950 --> 00:19:23,450 ‫إنه "فرانك بيرس"، أظنه يدرك ما يفعله 338 00:19:23,909 --> 00:19:26,950 ‫أرجوك لا تستخدمه، لا تستخدمه، سأفعل أي شيء 339 00:19:27,159 --> 00:19:28,492 ‫- ماذا حصل لك "ماكس"؟ ‫- ما عساي أفعل؟ 340 00:19:28,617 --> 00:19:30,325 ‫- ماذا حصل لك "ماكس"؟ حقاً؟ ‫- لا شيء، لكن أرجوك لا تصنع... 341 00:19:30,450 --> 00:19:32,450 ‫"ماكس" الذي كنت أعرفه، ‫كان مستعداً لفعل أي شيء لصنع فيلمه 342 00:19:32,659 --> 00:19:36,409 ‫- احترم سني "جيمس"، كنت تعمل لدي ‫- لا تخذلني أكثر 343 00:19:36,534 --> 00:19:38,867 ‫- كنت تنظر إلي بإعجاب، ساندني وحسب ‫- تحرجني "ماكس" 344 00:19:38,992 --> 00:19:40,367 ‫- ساندني ‫- هذا محزن 345 00:19:40,492 --> 00:19:41,825 ‫هل لي بتوقيعك؟ 346 00:19:43,367 --> 00:19:44,617 ‫أرجوك؟ 347 00:19:45,034 --> 00:19:45,909 ‫بالطبع 348 00:19:46,409 --> 00:19:48,784 ‫انس الأمر "ماكس"، انس الأمر 349 00:19:51,492 --> 00:19:54,242 ‫هذه رسالتي للعالم، أرجوك، أرجوك 350 00:19:54,950 --> 00:19:57,075 ‫لا، سأعطيه لـ"فرانك بيرس" 351 00:19:57,950 --> 00:20:00,117 ‫تباً لك، حقير 352 00:20:00,242 --> 00:20:01,450 ‫إليك قلم 353 00:20:01,575 --> 00:20:02,909 ‫مهلك علي 354 00:20:05,075 --> 00:20:06,200 ‫يا إلهي 355 00:20:10,450 --> 00:20:11,492 ‫"فرانك" 356 00:20:16,784 --> 00:20:17,575 ‫"فرانك" 357 00:20:23,325 --> 00:20:24,742 ‫يبدو أنه حان وقت الغداء 358 00:20:29,367 --> 00:20:31,909 ‫يا له من يوم رائع، أجل، إنه يوم رائع 359 00:20:32,034 --> 00:20:35,617 ‫رأيت للتو نجماً سينمائياً يسقط بعيداً 360 00:20:36,617 --> 00:20:40,034 ‫"والتر"؟ "والتر"؟ هل رأيت النظرة على وجهه؟ 361 00:20:40,159 --> 00:20:41,284 ‫من؟ "فرانك"؟ 362 00:20:41,409 --> 00:20:42,617 ‫كيف عساك ترى النظرة على وجه "فرانك"؟ 363 00:20:42,742 --> 00:20:44,867 ‫سقط عن ارتفاع ٢٠ طابقاً، أتكلم عن "جيمي" 364 00:20:44,992 --> 00:20:47,950 ‫يشاهد أحلامه تتفجر، ‫كما رأس "فرانك" حين اصطدم بتلك الحافلة 365 00:20:48,075 --> 00:20:53,325 ‫كانت تلك النظرة لا تقدر بثمن، لا تقدر بثمن 366 00:20:53,450 --> 00:20:55,742 ‫أحببتها، أحببتها، أحببتها 367 00:20:56,492 --> 00:20:57,825 ‫وأريد أن أشكرك على ذلك "والتر" 368 00:20:57,950 --> 00:20:58,950 ‫- ماذا؟ لمَ أنا؟ ‫- أجل 369 00:20:59,075 --> 00:21:01,617 ‫لأنك لو لم تضغط علي للتوقيع على هذه الصفقة ‫ما كان كل هذا ليحصل أبداً 370 00:21:01,742 --> 00:21:02,700 ‫يا إلهي 371 00:21:02,825 --> 00:21:07,909 ‫أنت محق "والتر"، يا إلهي ‫في أوقات مماثلة، أؤمن فعلاً بوجود الرب العظيم 372 00:21:08,034 --> 00:21:10,867 ‫- أؤمن بك ‫- ما تقوله مروع بالكامل 373 00:21:10,992 --> 00:21:12,825 ‫الشماتة "والتر"، هذا ما يسمى ذلك 374 00:21:12,950 --> 00:21:16,492 ‫هذا ما يسميه الألمان، ‫المتعة المستمدة من مآسي الآخرين 375 00:21:16,617 --> 00:21:19,325 ‫دع الأمر للألمان، ابتكروا كلمة فعلية لوصف ذلك 376 00:21:19,450 --> 00:21:20,825 ‫لا أريد أن تنتهي هذه الحفلة 377 00:21:20,950 --> 00:21:22,575 ‫أريد العودة إلى منزلي وأريد أن أثمل 378 00:21:22,700 --> 00:21:24,700 ‫- أظنني سأتقيأ ‫- بوسعك فعل ما تشاء 379 00:21:24,825 --> 00:21:28,534 ‫سأعود إلى هناك وسأثمل، سأحتفل 380 00:21:30,117 --> 00:21:31,450 ‫- في أخبار أخرى ‫- يعرضون الخبر، هيا، يعرضون الخبر 381 00:21:32,367 --> 00:21:34,242 ‫- "والتر" هيا ‫- لا أريد مشاهدته 382 00:21:34,367 --> 00:21:36,909 ‫هيا، عليك ذلك، هذا جزء من عملية الشفاء، هيا 383 00:21:37,034 --> 00:21:38,284 ‫- في أخبار حزينة اليوم ‫- هيا 384 00:21:38,492 --> 00:21:40,742 ‫"هوليوود" حزينة على خسارة أحد نجومها 385 00:21:40,867 --> 00:21:43,784 ‫"فرانك بيرس" المشهور،بتأدية جميع حركاته الجسورة بنفسه 386 00:21:43,909 --> 00:21:46,659 ‫توفي اليوم إثر سقوطه عن قاعة محكمة "لوس أنجلس" 387 00:21:47,950 --> 00:21:52,117 ‫أجل، نحن مصدومون وحسب 388 00:21:52,242 --> 00:21:54,284 ‫أتصدق هذا الحقير الذي يظهر على التلفاز هكذا 389 00:21:54,409 --> 00:21:55,992 ‫ويستحوذ على كامل المجد لنفسه؟ 390 00:21:56,409 --> 00:21:59,325 ‫أنت حقير، أنت حقير أيها اللعين 391 00:21:59,825 --> 00:22:07,200 ‫في هذا الوقت،أود القول أيضاً إن الإنتاج بكامله... سنلغيه 392 00:22:08,450 --> 00:22:10,284 ‫انظر إلى هذا الرجل، إنه مزيف بالكامل 393 00:22:13,284 --> 00:22:18,325 ‫"فرانك" أحبك "فرانك"، "فرانك بيرس" يا رجل 394 00:22:18,534 --> 00:22:20,325 ‫أيمكنك... هل سمعت ذلك؟ 395 00:22:20,450 --> 00:22:24,200 ‫احزر فيلم من تداعى هذه المرة، أيها الحقير؟ فيلمك 396 00:22:24,325 --> 00:22:25,617 ‫سقط، أتفهم ذلك؟ 397 00:22:26,450 --> 00:22:27,992 ‫إلا أنه من الجدير بالذكر 398 00:22:28,200 --> 00:22:30,659 ‫أنه بما أن "بيرس"كان يؤدي جميع حركاته الجسورة بنفسه 399 00:22:30,784 --> 00:22:32,575 ‫كانت قيمة التأمين على حياته خمسة ملايين دولار 400 00:22:32,700 --> 00:22:36,784 ‫وينوي "جيمس مور" التبرع بجزء منهإلى مؤسسة أنشئت باسم "بيرس" 401 00:22:36,909 --> 00:22:38,284 ‫خمسة ملايين دولار، يا إلهي 402 00:22:38,409 --> 00:22:41,492 ‫خمسة ملايين دولار، ‫سيحصل هذا الحقير على خمسة ملايين دولار 403 00:22:41,617 --> 00:22:46,575 ‫لم يصور أي مشهد أو فيلم لعين، ‫ويجني خمسة ملايين دولار 404 00:22:46,700 --> 00:22:49,117 ‫أنا منهار، انتهيت، إنه الشيطان 405 00:22:49,242 --> 00:22:52,950 ‫لا أملك ما يكفي من المياه المقدسة، ‫الثوم أو النبات السام 406 00:22:53,075 --> 00:22:55,492 ‫لمحاربة هذا اللعين، أنت محتال لعين 407 00:22:55,617 --> 00:22:59,325 ‫- حسناً ‫- أيها الحقير، إنه محتال لعين، هذا جنون 408 00:22:59,450 --> 00:23:00,742 ‫- حسناً اهدأ ‫- يكاد يقتلني، 409 00:23:00,867 --> 00:23:02,992 ‫أترى أين أعيش؟ في حفرة القذارة هذه 410 00:23:03,117 --> 00:23:05,242 ‫وأنت أيها اللعين الزائف 411 00:23:05,367 --> 00:23:07,492 ‫- أيها الحقير ‫- ستسبب لنفسك سكتة دماغية 412 00:23:07,700 --> 00:23:11,659 ‫أجل أرجوك يا إلهي، أصبني بسكتة لعينة، دعني أموت 413 00:23:11,784 --> 00:23:16,075 ‫دعني أرحل فوراً، دعني أموت، هذا ظلم كبير 414 00:23:16,200 --> 00:23:17,367 ‫هناك أحد أمام الباب، هلا تهدأ رجاء 415 00:23:17,492 --> 00:23:18,784 ‫ما الذي أحتاج إليه أكثر من ذلك؟ 416 00:23:18,992 --> 00:23:19,992 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 417 00:23:20,117 --> 00:23:21,659 ‫توصيلة للسيد "باربر" من "جيمس مور" 418 00:23:21,867 --> 00:23:23,992 ‫أمهلنا لحظة وسنرد عليك، حسناً؟ 419 00:23:24,117 --> 00:23:25,242 ‫شكراً 420 00:23:25,784 --> 00:23:27,742 ‫الضربة القاضية 421 00:23:27,867 --> 00:23:31,992 ‫أعطني قلماً "والتر"، ‫لكي أطعن نفسي حتى الموت وأضع حداً لبؤسي 422 00:23:32,117 --> 00:23:33,575 ‫تخطىء التفكير في هذه المسألة عمي "ماكس" 423 00:23:33,700 --> 00:23:34,742 ‫حقاً؟ 424 00:23:34,867 --> 00:23:37,242 ‫- لا تضع نفسك مكان "جيمس" ‫- مكان "جيمس"؟ 425 00:23:37,367 --> 00:23:40,784 ‫أتذكر في فيلم "كيلر نانز"، ‫حين احترقت "برناديت تابوت"؟ 426 00:23:41,742 --> 00:23:44,284 ‫- أجل ‫- ما كنت لتشعر لو أنها احترقت حتى الموت 427 00:23:44,992 --> 00:23:48,034 ‫وكل ما تلقيته بالمقابل كان شيك تأمين لعين؟ 428 00:24:03,075 --> 00:24:05,659 ‫أتعلم "والتر"؟ كالعادة أنت محق 429 00:24:06,534 --> 00:24:07,284 ‫شكراً 430 00:24:14,200 --> 00:24:18,284 ‫تباً لك، بكل صدق "ماكس باربر" 431 00:24:18,992 --> 00:24:23,534 ‫حسناً لنعد هذا إلى "جيمس" 432 00:24:24,909 --> 00:24:26,200 ‫فعلت ذلك، تجاوزت الأمر 433 00:24:26,409 --> 00:24:28,117 ‫علي أن أكون صريحاً معك، لم أخلك ستفعل ذلك 434 00:24:28,242 --> 00:24:29,784 ‫بالطبع سأفعل ذلك 435 00:24:32,534 --> 00:24:37,409 ‫- تفضل ‫- مهلاً، مهلاً، لنعط الشاب بقشيشاً سخياً مقابل جهوده 436 00:24:37,534 --> 00:24:38,742 ‫بالطبع 437 00:24:41,242 --> 00:24:43,034 ‫تفضل، وهذه لك، شكراً على انتظارك 438 00:24:43,159 --> 00:24:44,409 ‫- بالطبع ‫- شكراً 439 00:24:44,867 --> 00:24:47,284 ‫فعلت ذلك، وقعت، تجاوزت الأمر، أنا فخور جداً بك 440 00:24:47,992 --> 00:24:48,992 ‫كيف تشعر؟ 441 00:24:49,117 --> 00:24:51,867 ‫إنه شعور مذهل ومنعش بشكل مفاجىء 442 00:24:52,700 --> 00:24:54,950 ‫أشعر بوحي كبير فجأة 443 00:24:55,075 --> 00:24:57,867 ‫يعتريني حس جديد بامتلاكي هدفاً، "والتر" 444 00:24:57,992 --> 00:25:02,075 ‫سنصنع فيلمنا التالي، ‫وأريد بدء الإنتاج بأسرع وقت ممكن 445 00:25:02,534 --> 00:25:04,825 ‫سيكون أعظم إنجاز لنا في عالم السينما 446 00:25:04,950 --> 00:25:07,284 ‫يروقني حين يعتريك الوحي، أي سيناريو تريد صنعه؟ 447 00:25:07,492 --> 00:25:09,534 ‫- ماذا؟ ‫- أي سيناريو تريد صنعه؟ 448 00:25:10,659 --> 00:25:11,992 ‫الأزرق 449 00:25:13,659 --> 00:25:14,909 ‫- الأزرق؟ ‫- أجل 450 00:25:16,825 --> 00:25:18,659 ‫إنه "أولديست غان إن ذو ويست"، ‫هذا سيناريو العم "إدي" 451 00:25:18,867 --> 00:25:21,784 ‫أجل، ليرقد بسلام، ‫"ذو أولديست غان إن ذو ويست"، إنه كامل 452 00:25:21,992 --> 00:25:23,325 ‫تكره هذا السيناريو 453 00:25:23,534 --> 00:25:24,534 ‫كنت أكرهه، بصيغة الماضي 454 00:25:25,325 --> 00:25:26,617 ‫إذاً بات يروقك الآن؟ 455 00:25:26,825 --> 00:25:28,075 ‫يروقني؟ بل أحبه 456 00:25:28,200 --> 00:25:30,659 ‫لا أجد شيئاً أكثر جدارة لوضعه في شريط سينمائي 457 00:25:30,784 --> 00:25:32,700 ‫- هذا ما كنت أردده منذ الأزل ‫- أعلم 458 00:25:32,825 --> 00:25:33,909 ‫أحب هذا السيناريو 459 00:25:34,034 --> 00:25:36,784 ‫كيف لم تحب قصة راعي البقر المرمي على الشاطىء 460 00:25:36,992 --> 00:25:38,867 ‫الذي يكتشف أنه يحمل دم الهنود؟ 461 00:25:38,992 --> 00:25:42,909 ‫ثم يساعد قبيلته، ‫لطرد كل أعضاء المجلس البلدي المتعصبين 462 00:25:43,034 --> 00:25:46,325 ‫الذين استقروا على أرضهم، ‫بعد خداعهم في صفقة أرض مروعة 463 00:25:46,450 --> 00:25:48,492 ‫إنها قصة مذهلة 464 00:25:48,617 --> 00:25:50,784 ‫يا إلهي، طوال هذا الوقت خلتك ما كنت تصغي إلي حتى 465 00:25:50,909 --> 00:25:51,659 ‫بالطبع كنت أصغي إليك 466 00:25:51,867 --> 00:25:56,492 ‫لكن أحياناً أستغرق بعض الوقت، ‫لتتغلغل الكلمات في جمجمتي هذه 467 00:25:58,242 --> 00:25:59,575 ‫إذاً ما قولك "والتر"؟ ما رأيك بذلك؟ 468 00:26:00,534 --> 00:26:02,909 ‫أتمازحني؟ أقبل حتماً يا شريكي 469 00:26:04,825 --> 00:26:06,159 ‫- لنبحث عن نجمنا ‫- حسناً 470 00:26:06,284 --> 00:26:07,617 ‫عدنا إلى عملنا السابق 471 00:26:13,450 --> 00:26:16,159 ‫لا أعلم بهذا الشأن عمي "ماكس"، ‫يبدو أولئك الناس جد... 472 00:26:16,284 --> 00:26:17,492 ‫- موهوبين؟ ‫- بل عجزة 473 00:26:17,617 --> 00:26:18,909 ‫أجل، هذا هو المقصود 474 00:26:19,034 --> 00:26:21,450 ‫- هناك الكثير من المشاهد الخطيرة في هذا الفيلم ‫- أعلم 475 00:26:22,409 --> 00:26:26,867 ‫"والتر" نسيبي العزيز، من لا يحب العودة إلى العمل؟ 476 00:26:27,534 --> 00:26:30,575 ‫فكر في ما سنفعله، سنعطي أحد تلك الأرواح المنسية 477 00:26:30,700 --> 00:26:31,950 ‫فرصة أخيرة بتحقيق المجد 478 00:26:32,075 --> 00:26:34,909 ‫بينما نعطي جمهورهم المولع بهم، أي شراة التذاكر منا 479 00:26:35,034 --> 00:26:37,117 ‫فرصة لإعادة عيش طفولتهم 480 00:26:37,325 --> 00:26:38,909 ‫هذا جميل، أليس كذلك؟ 481 00:26:40,909 --> 00:26:42,742 ‫- إنه كذلك بعض الشيء، حين تصفه بهذا الشكل ‫- أجل 482 00:26:43,575 --> 00:26:44,617 ‫هيا 483 00:26:51,534 --> 00:26:52,659 ‫صباح الخير 484 00:26:52,867 --> 00:26:54,325 ‫- صباح الخير أيها السيدان ‫- صباح الخير 485 00:26:54,450 --> 00:26:55,867 ‫هل أتيتما لاستئجار مكان؟ 486 00:26:55,992 --> 00:26:57,575 ‫ليس بالمعنى الذي تفكرين فيه 487 00:26:57,700 --> 00:26:59,200 ‫نحن منتجان، منتجان سينمائيان 488 00:26:59,325 --> 00:27:01,825 ‫أدعى "ماكس باربر"، هذا شريكي "والتر كريسون" 489 00:27:01,950 --> 00:27:03,409 ‫ونحن من "ميراكل موشن بيكتشرز" 490 00:27:03,617 --> 00:27:07,034 ‫نريد اختيار ممثل رئيسي لفيلمنا الجديد 491 00:27:08,200 --> 00:27:09,909 ‫هل قلت منتجين؟ 492 00:27:10,034 --> 00:27:11,075 ‫أجل قلت ذلك 493 00:27:11,200 --> 00:27:13,617 ‫عشت في "نيويورك" لـ٣٥ عاماً 494 00:27:13,742 --> 00:27:15,867 ‫صنعت ١٦ مسرحية موسيقية في "برودواي" 495 00:27:16,075 --> 00:27:19,950 ‫أنا مغن، أنا راقص، صورت عرضين مع "بوب فوسي" 496 00:27:21,325 --> 00:27:26,159 ‫ما تريدانه هو شخص بارع فعلاً في التمثيل، ‫وليس أخرق عجوزاً 497 00:27:26,284 --> 00:27:31,159 ‫مثلت دور البطولة بجانب "لورنس أوليفييه"، ‫"إنغريد بيرغمن" 498 00:27:31,284 --> 00:27:32,992 ‫و"أورسن ويلرز" 499 00:27:33,117 --> 00:27:34,450 ‫- هذا مثير للإعجاب ‫- هذا مثير للإعجاب 500 00:27:34,575 --> 00:27:37,534 ‫أتريد رؤية شيء مثير للإعجاب؟ انظر إلى هذا 501 00:27:47,159 --> 00:27:48,909 ‫قلبي، النجدة 502 00:27:50,492 --> 00:27:51,450 ‫أيها الطبيب 503 00:27:55,242 --> 00:27:58,117 ‫أقول لك، إن لم يكن ميتاً فعلياً، كان أداء مقنعاً جداً 504 00:27:58,242 --> 00:28:00,617 ‫من يكترث له إن كان حياً أو ميتاً؟ 505 00:28:00,742 --> 00:28:03,659 ‫ما تحتاج إليه هي ممثلة قوية 506 00:28:03,784 --> 00:28:06,367 ‫- أظننا سنختار امرأة أصغر سناً بعض الشيء ‫- حسناً 507 00:28:06,784 --> 00:28:08,534 ‫- كنت ممثلاً في صغري ‫- حقاً؟ 508 00:28:08,659 --> 00:28:11,950 ‫ربما شاهدتني في "ديد إنكاس"، كنت الولد في النهاية 509 00:28:12,075 --> 00:28:13,700 ‫عليك أن تخرجني من هنا 510 00:28:13,825 --> 00:28:18,159 ‫عد إلى غرفتي وسأريك كم أنا مناسبة للدور 511 00:28:19,242 --> 00:28:20,992 ‫عمي "ماكس"، أمسكت بي إحداهم 512 00:28:21,200 --> 00:28:23,075 ‫- أحاول ‫- لا، سأدفع لك 513 00:28:23,200 --> 00:28:24,159 ‫الوضع قاس وصعب 514 00:28:24,284 --> 00:28:26,617 ‫ضعني في صندوق سيارتك الآن، خذني معك 515 00:28:26,742 --> 00:28:27,950 ‫أبعد يديك عني 516 00:28:28,075 --> 00:28:29,159 ‫خذني معك 517 00:28:29,284 --> 00:28:30,909 ‫اذهب، سنكلمك لاحقاً 518 00:28:37,534 --> 00:28:38,867 ‫بسرعة "والتر" ادخل إلى هنا 519 00:28:44,867 --> 00:28:45,950 ‫عذراً على المقاطعة 520 00:28:49,075 --> 00:28:52,492 ‫يا إلهي، أنت "دوك مونتانا"، ‫"ذو مان ويذ ذو غولدن لاسو" 521 00:28:53,742 --> 00:28:56,117 ‫أيمكنكما تركي على انفراد هنا؟ 522 00:28:56,242 --> 00:28:57,200 ‫هل أنت "دوك مونتانا"؟ 523 00:28:57,325 --> 00:28:58,992 ‫أجل، هذا "دوك مونتانا"، ماذا تفعل "دوك مونتانا"؟ 524 00:28:59,534 --> 00:29:01,325 ‫لعبة الروليت الروسية اليومية 525 00:29:02,742 --> 00:29:04,825 ‫قد تقتل نفسك بفعل أمر مماثل 526 00:29:05,034 --> 00:29:06,117 ‫هذا أقرب إلى الموت الرحيم 527 00:29:06,242 --> 00:29:07,200 ‫لكنه خاطىء 528 00:29:07,325 --> 00:29:09,284 ‫خاطىء؟ سأقتل أحداً بني، تخال... 529 00:29:09,492 --> 00:29:11,034 ‫- مهلاً، مهلاً... ‫- أنك تفضل أن تكون ذلك الشخص؟ 530 00:29:11,159 --> 00:29:14,325 ‫"دوك"، "دوك" سيد "مونتانا"، ‫لا يمكنك قتلنا، نحن منتجان 531 00:29:14,992 --> 00:29:16,825 ‫أردت دوماً قتل المنتجين 532 00:29:17,034 --> 00:29:18,950 ‫اسمع، حتى الذين أتوا إلى هنا لإعطائك دورك التالي؟ 533 00:29:19,992 --> 00:29:21,034 ‫دوري التالي؟ 534 00:29:21,159 --> 00:29:23,825 ‫هذا صحيح "دوك"، إن وضعت السلاح جانباً 535 00:29:23,950 --> 00:29:27,409 ‫أود وشريكي أن نعرض عليك، ‫دور البطولة في فيلمنا التالي 536 00:29:27,534 --> 00:29:28,284 ‫تباً 537 00:29:29,575 --> 00:29:31,200 ‫أيمكننا إجراء حديث سريع؟ 538 00:29:31,742 --> 00:29:33,450 ‫أجل، اعذرنا قليلاً 539 00:29:33,575 --> 00:29:34,700 ‫- لحظة ‫- أجل؟ 540 00:29:35,659 --> 00:29:36,825 ‫هو؟ تعرض عليه الدور؟ 541 00:29:36,950 --> 00:29:38,742 ‫أجل، أعرض عليه الدور، إنه ملائم تماماً 542 00:29:38,867 --> 00:29:40,075 ‫إنه انتحاري 543 00:29:40,200 --> 00:29:44,075 ‫إنه نجم "والتر"، عمل مع "جون فورد"، ‫"جون هيوستن"، إنه كامل 544 00:29:44,200 --> 00:29:45,325 ‫كان ذلك منذ عشرين عاماً؟ 545 00:29:45,450 --> 00:29:47,992 ‫وإن يكن؟ فكر في كل مشاعر الألم والمحنة والكرب 546 00:29:48,117 --> 00:29:51,659 ‫التي أوصلته إلى هذه اللحظة بحيث بات مستعداً للانتحار 547 00:29:51,784 --> 00:29:54,075 ‫تخيل نقل ذلك الألم إلى هذه الشخصية 548 00:29:54,200 --> 00:29:56,909 ‫هذا ساحر، هذا عميق، هذا هو الوقار 549 00:29:57,034 --> 00:29:58,325 ‫- هذا جنون ‫- لا، ليس كذلك 550 00:29:58,450 --> 00:30:00,200 ‫- دعاني أوفر عليكما العناء ‫- تجهل ما تقوله 551 00:30:00,325 --> 00:30:04,534 ‫لا يهمني الأمر، أنا منهك بالكامل 552 00:30:04,659 --> 00:30:09,742 ‫لا أرغب على الإطلاق العودة إلى التمثيل اللعين 553 00:30:09,867 --> 00:30:10,867 ‫أريد أن أموت وحسب 554 00:30:13,117 --> 00:30:14,492 ‫أتفهمان أيها الرجلان؟ 555 00:30:16,367 --> 00:30:19,242 ‫أتفهمان أيها الرجلان؟ 556 00:30:19,367 --> 00:30:24,159 ‫"دوك"، علي أن أخبرك، بصفتي منتجاً متمرساً 557 00:30:24,284 --> 00:30:27,367 ‫أنت ملائم تماماً لهذا الدور بالتحديد 558 00:30:27,492 --> 00:30:29,825 ‫لا يسعني التفكير في أحد أفضل منك 559 00:30:29,950 --> 00:30:31,492 ‫أتعلم؟ لندعه وشأنه، أظنه قد يكون خائفاً 560 00:30:31,617 --> 00:30:33,784 ‫خائف؟ "دوك مونتانا" لا يخاف من أي شيء 561 00:30:33,992 --> 00:30:35,450 ‫لا، لا، "دوك"، لم أقصد أنك خائف فعلاً 562 00:30:35,659 --> 00:30:37,200 ‫أتخالني عاجزاً عن تأدية هذا الدور؟ 563 00:30:37,409 --> 00:30:38,617 ‫لا، لا، قلت بنفسك إنك انتهيت 564 00:30:38,825 --> 00:30:40,409 ‫سأحكم على ذلك بنفسي 565 00:30:40,617 --> 00:30:42,117 ‫هذا صحيح، دعه يحكم على ذلك بنفسه 566 00:30:42,242 --> 00:30:43,242 ‫سبق أن حكم على ذلك 567 00:30:43,367 --> 00:30:44,825 ‫هو الحاكم على ذلك، وأنا الحاكم في الأمر 568 00:30:44,950 --> 00:30:46,075 ‫كلاكما تحكمان، فقط... 569 00:30:46,284 --> 00:30:47,575 ‫اللعنة 570 00:31:14,950 --> 00:31:16,159 ‫سأشارك، يا جماعة 571 00:31:17,534 --> 00:31:20,075 ‫سوف أشارك 572 00:31:22,742 --> 00:31:26,909 ‫"دوك"، تهانينا 573 00:31:27,034 --> 00:31:28,159 ‫أجل 574 00:31:38,659 --> 00:31:40,992 ‫مرحباً، هل "بيس" في المنزل؟ 575 00:31:41,950 --> 00:31:43,367 ‫لا سيد "مونتانا"، ليست هنا 576 00:31:44,367 --> 00:31:46,909 ‫أجل، قولي لها... هل ستعود لاحقاً؟ 577 00:31:47,034 --> 00:31:48,909 ‫لا سيدي، هي خارج المدينة 578 00:31:52,325 --> 00:31:55,950 ‫أتعلمين إن كانت تقرأ رسائلي أو ترميها؟ 579 00:31:57,450 --> 00:31:59,367 ‫تباً، لا عليك، ليس سؤالاً عادلاً 580 00:32:00,367 --> 00:32:04,867 ‫فقط قولي لها إنني أتيت، ‫وقولي لها رجاء إنني مررت بها 581 00:32:05,700 --> 00:32:06,659 ‫بالطبع 582 00:32:07,617 --> 00:32:08,742 ‫حسناً 583 00:32:38,534 --> 00:32:41,159 ‫مرحباً، يجدر بكما دفع الإيجار 584 00:32:42,200 --> 00:32:44,742 ‫آمل أنك تحمل مالي في تلك الحقيبة "ماكس" 585 00:32:45,367 --> 00:32:46,284 ‫حسناً 586 00:32:48,242 --> 00:32:51,617 ‫لدي طبق "مو غو غاي بان"، ‫لدي ضلوع، لفافات بيض ربما 587 00:32:51,742 --> 00:32:53,117 ‫هل من شيء آخر؟ 588 00:32:53,492 --> 00:32:54,909 ‫كل ما أريده هو مالي 589 00:32:55,742 --> 00:32:58,950 ‫أعطني مالي وحسب وسأذهب مع الشبان في طريقنا 590 00:32:59,075 --> 00:33:01,742 ‫ماذا؟ بمعدة فارغة؟ هيا "ريجي" 591 00:33:01,867 --> 00:33:04,075 ‫لماذا لا تجلبون بعض الأطباق من الخزانة هناك؟ 592 00:33:04,200 --> 00:33:06,825 ‫ثم اجلبا بعض الأواني الفضية من هذا الدرج هنا 593 00:33:06,950 --> 00:33:09,867 ‫ثم بوسعي أن أقول لك كيف بوسعك جني المال الوافر 594 00:33:10,617 --> 00:33:12,450 ‫ما رأيك بخمسة أضعاف كمية مالك؟ 595 00:33:12,575 --> 00:33:16,992 ‫لا تقل إنك تريدني أن أستثمر، ‫في فيلم لعين آخر "ماكس" 596 00:33:17,117 --> 00:33:19,450 ‫إنه الكلام المعسول عينه الذي استخدمته سابقاً 597 00:33:19,659 --> 00:33:22,117 ‫لكن الفرق هو أنني هذه المرة 598 00:33:22,242 --> 00:33:25,159 ‫بوسعي أن أضمن لك تماماً أنك ستجني المال الوافر 599 00:33:25,284 --> 00:33:27,242 ‫سبق أن ضمنت ذلك آخر مرة 600 00:33:27,367 --> 00:33:29,242 ‫الترهات عينها، في يوم مختلف "ماكس" 601 00:33:29,784 --> 00:33:33,075 ‫إذاً أضمن لك الأمر مجدداً بضمانة جديدة تماماً، ‫ما رأيك؟ 602 00:33:33,284 --> 00:33:36,200 ‫حسناً هذا يكفي، اخنقوه حتى الموت 603 00:33:36,325 --> 00:33:39,409 ‫لا، لا، لا... أرجوك، أرجوك سامحني 604 00:33:40,742 --> 00:33:41,992 ‫- "ريجي" ‫- ماذا؟ 605 00:33:42,117 --> 00:33:44,034 ‫"ريج"، أقله عليك سماع ما أريد قوله 606 00:33:44,242 --> 00:33:48,034 ‫عن فيلم لعين؟ ‫لا، كل ما أريد سماعه هو معاناتك للتنفس 607 00:33:48,159 --> 00:33:51,242 ‫"ريجي" أقول لك إنها خطة متينة، اسمعني وحسب 608 00:33:51,367 --> 00:33:54,492 ‫بوسعك سحق قصبة الرغامى بعد قليل، ‫لكن اسمعني وحسب 609 00:33:55,742 --> 00:33:58,284 ‫حسناً "ماكس"، دقيقة، لديك دقيقة واحدة 610 00:33:58,409 --> 00:33:59,450 ‫حسناً 611 00:33:59,909 --> 00:34:01,284 ‫يا للهول 612 00:34:01,409 --> 00:34:06,992 ‫أجل، حسناً اسمع لدي سيناريو، لدي "دوك مونتانا" 613 00:34:07,117 --> 00:34:08,117 ‫"دوك مونتانا"؟ 614 00:34:08,242 --> 00:34:10,034 ‫أجل، "دوك مونتانا" 615 00:34:12,742 --> 00:34:13,742 ‫إنه حي؟ 616 00:34:13,867 --> 00:34:14,992 ‫أجل بالكاد لكنه حي 617 00:34:16,617 --> 00:34:19,409 ‫كل ما أحتاج إليه للحصول على هذا الأجر 618 00:34:19,534 --> 00:34:25,242 ‫كل ما علي فعله للحصول على هذا الأجر المطلق 619 00:34:25,950 --> 00:34:27,825 ‫هو بعض المال وحسب، القليل من المال وحسب 620 00:34:29,159 --> 00:34:30,284 ‫كم من المال "ماكس"؟ 621 00:34:31,367 --> 00:34:32,159 ‫مليون دولار؟ 622 00:34:32,992 --> 00:34:35,075 ‫- اقتلاه ‫- لا، لا، لا 623 00:34:35,200 --> 00:34:37,950 ‫إنه المال الذي قلت لي أن أعطيك إياه لكن هذا 624 00:34:38,659 --> 00:34:40,450 ‫لا، لا، لن أهلك بهذا الشكل 625 00:34:40,575 --> 00:34:44,159 ‫ليست دقيقة، قلت إنك ستمهلني دقيقة 626 00:34:44,575 --> 00:34:47,242 ‫مهلك علي لأنني لن أصنع فيلماً فعلاً 627 00:34:47,367 --> 00:34:50,742 ‫سنتظاهر بأننا نصور فيلماً، إنها عملية احتيال 628 00:34:51,409 --> 00:34:52,700 ‫مهلاً انتظر 629 00:34:58,200 --> 00:34:59,450 ‫أفلته 630 00:35:02,284 --> 00:35:03,284 ‫تعال إلى هنا "ماكسي" 631 00:35:12,575 --> 00:35:13,742 ‫اجلس 632 00:35:16,159 --> 00:35:17,617 ‫أصبحت تجيد لغتي الآن 633 00:35:18,867 --> 00:35:19,825 ‫ماذا تقصد بعملية احتيال؟ 634 00:35:20,034 --> 00:35:24,159 ‫احتيال لكننا سنتظاهر بأننا نصور فيلماً فعلاً 635 00:35:24,700 --> 00:35:27,242 ‫وبأننا جديون بشأنه، كلما ازداد ضخامة، كان ذلك أفضل 636 00:35:27,367 --> 00:35:29,033 ‫سنصنع فيلماً كاملاً 637 00:35:29,159 --> 00:35:31,409 ‫نؤمن بمبلغ كبير على النجم، ‫الذي يؤدي مشاهده الجسورة بنفسه 638 00:35:31,616 --> 00:35:33,325 ‫وهذا ما سيفعله "دوك مونتانا" 639 00:35:33,450 --> 00:35:37,242 ‫وفي أول يوم تصوير، نقتله في مشهد جسور، يموت 640 00:35:38,075 --> 00:35:40,409 ‫وتسدد لنا شركات التأمين كامل المال 641 00:35:41,033 --> 00:35:44,409 ‫ثم ماذا يحصل؟ نصبح ثريين، نصبح ثريين 642 00:36:02,992 --> 00:36:04,325 ‫هل قلت إنك جلبت لفافات البيض؟ 643 00:36:04,700 --> 00:36:05,949 ‫أجل، أجل 644 00:36:07,117 --> 00:36:08,325 ‫جد لفافات البيض 645 00:36:10,409 --> 00:36:14,659 ‫"هوليوود" 646 00:36:14,867 --> 00:36:17,242 ‫"ذو ريبورتر" 647 00:36:27,075 --> 00:36:29,117 ‫كيف يعقل أن رجلاً يصنع فيلماً بقيمة مليون دولار 648 00:36:29,242 --> 00:36:30,367 ‫لا يملك سيارة أفضل؟ 649 00:36:30,492 --> 00:36:32,909 ‫حسناً "دوك" لا أؤمن بالإسراف المتفاخر 650 00:36:33,034 --> 00:36:36,367 ‫أعتقد أنه يفسد عملية الابتكارويتلفها 651 00:36:36,492 --> 00:36:37,534 ‫عملية الابتكار؟ 652 00:36:37,659 --> 00:36:40,617 ‫كان فيلمك الأخير عن راهبات تقطعن الناس إرباً 653 00:36:40,825 --> 00:36:41,992 ‫ليس "شيكسبير" بالتحديد 654 00:36:42,200 --> 00:36:43,534 ‫تحاول أن تجرح مشاعري، هل هذا ما تفعله؟ 655 00:36:43,659 --> 00:36:45,992 ‫أباتت لديك مشاعر الآن؟ قلت لي إنك منتج سينمائي 656 00:36:46,117 --> 00:36:48,617 ‫حسناً، لا بأس هل من فطنة أخرى، ‫ناجمة عن كونك صاحياً تود الإفصاح بها؟ 657 00:36:48,742 --> 00:36:53,659 ‫أجل، من قد يمول فيلماً بقيمة مليون دولار معي؟ 658 00:36:53,784 --> 00:36:57,617 ‫نجم سابق منهك ومنهار؟ هذا مناف للمنطق 659 00:36:57,742 --> 00:36:59,742 ‫سيموله "ماكس" بنفسه "دوك" 660 00:36:59,867 --> 00:37:02,992 ‫أجل، جمع بعض المال، يستثمر كل ماله عليك 661 00:37:03,117 --> 00:37:04,242 ‫هل فعلت ذلك حقاً؟ 662 00:37:04,367 --> 00:37:05,492 ‫أجل فعلت ذلك 663 00:37:08,867 --> 00:37:09,825 ‫ما أنت؟ أبله؟ 664 00:37:09,950 --> 00:37:12,534 ‫لا، لا، "دوك"، لست أبله على الإطلاق، أؤمن بقدراتك 665 00:37:12,742 --> 00:37:14,117 ‫أؤمن بـ"دوك مونتانا" 666 00:37:14,242 --> 00:37:17,700 ‫وأؤمن أن عودتك الكبرى، ‫هي تماماً ما يريد العالم رؤيته حالياً 667 00:37:20,617 --> 00:37:23,742 ‫١٥٥ جادة "هوليوود" 668 00:37:23,867 --> 00:37:25,700 ‫"ميراكل موشن بكتشورز" 669 00:37:26,325 --> 00:37:29,325 ‫إنه المقاتل الأقدم في الغرب، صحيح؟ 670 00:37:29,742 --> 00:37:34,200 ‫ليس ما كان عليه، لا، يداه مرتعشتان، حسناً؟ 671 00:37:34,325 --> 00:37:35,659 ‫نظره ضعيف 672 00:37:36,242 --> 00:37:42,117 ‫لذا أريد تصوير الفيلم بكامله بكاميرا ترتجف دوماً 673 00:37:43,034 --> 00:37:45,950 ‫الكاميرا، كأنها مصابة بداء "باركنسون" 674 00:37:46,159 --> 00:37:48,575 ‫- داء "باركنسون"، أتفهم؟ ‫- أجل 675 00:37:48,700 --> 00:37:54,534 ‫ويجدر بكل شيء أن يكون مشوشاً، تماماً كنظره الضعيف 676 00:37:55,159 --> 00:37:57,492 ‫أجل، يجدر بالفيلم برمته أن يصور مع الارتجاف 677 00:37:57,617 --> 00:38:00,159 ‫ويجب أن يكون مشوشاً، بكامله 678 00:38:01,867 --> 00:38:03,659 ‫أجل، هذه هي، هذه الطريقة التي يجب اتباعها 679 00:38:05,034 --> 00:38:08,450 ‫اضطهاد أيها الملاعين، هذا فحوى هذا الفيلم 680 00:38:08,575 --> 00:38:10,992 ‫الهنود هم زنوج الغرب وحسب 681 00:38:11,117 --> 00:38:14,034 ‫المضطهدون من قبل البيض ورجال الخيالة 682 00:38:14,159 --> 00:38:18,242 ‫حين يكتشف هذا العجوز الأبيض الحقير 683 00:38:18,367 --> 00:38:22,200 ‫أن الدم الهندي يجري في عروقه، ماذا يفعل آنذاك؟ 684 00:38:22,409 --> 00:38:24,950 ‫يعتنق الزنجي الكامن بداخله 685 00:38:25,659 --> 00:38:29,617 ‫ويسيطر على آلة الحكومة الإمبرالية اللعينة، ‫أتشعران بذلك؟ 686 00:38:35,325 --> 00:38:36,617 ‫تبدو فكرة جديرة بأوسكار 687 00:38:40,242 --> 00:38:47,200 ‫حسناً شعرت بترابط فعلي مع القصة، وخاصة دور البطل 688 00:38:48,242 --> 00:38:51,200 ‫في الواقع انفطر قلبي عليه 689 00:38:52,534 --> 00:38:54,617 ‫بدا لي كأنه كان يعيش كذبة 690 00:38:55,159 --> 00:38:58,825 ‫بدا لي كأنه كان يعلم طوال الوقت أنه مختلف 691 00:38:59,617 --> 00:39:03,242 ‫لكنه لم يعرف كيف يعبر عن ذلك 692 00:39:05,742 --> 00:39:06,950 ‫أعرف هذه الشخصية 693 00:39:07,700 --> 00:39:10,784 ‫أعرف هذه الشخصية خير معرفة 694 00:39:11,450 --> 00:39:18,950 ‫وأعرف أنكما إن منحتماني فرصة، بوسعي إنجاز عمل رائع 695 00:39:19,992 --> 00:39:22,492 ‫- لكنك امرأة ‫- وإن يكن؟ 696 00:39:22,617 --> 00:39:25,742 ‫لا، لكنه عادة فيلم للشبان، صحيح؟ 697 00:39:25,950 --> 00:39:28,117 ‫هناك الكثير من العراكات بالسلاح 698 00:39:28,325 --> 00:39:30,659 ‫مشاهد جسورة كبرى، احتساء الشراب، مطاردة النساء 699 00:39:30,784 --> 00:39:34,367 ‫لكن فيلمك أكثر من ذلك بكثير 700 00:39:34,492 --> 00:39:35,867 ‫حقاً؟ 701 00:39:35,992 --> 00:39:36,784 ‫أجل 702 00:39:36,992 --> 00:39:38,617 ‫ستفي بالغرض، استخدمها 703 00:39:40,409 --> 00:39:42,575 ‫لكن "دوك" مع فائق احترامي، إنه فيلم للشبان نوعاً ما 704 00:39:42,700 --> 00:39:44,367 ‫أجل، استخدمها 705 00:39:44,575 --> 00:39:47,575 ‫أجل لكن "دوك"، إنه فيلم عن الغرب وهو ذكوري جداً 706 00:39:52,409 --> 00:39:53,784 ‫حسناً، تكلم نجمنا 707 00:39:53,909 --> 00:39:54,784 ‫تهانينا 708 00:39:55,575 --> 00:39:57,867 ‫يا إلهي، يا إلهي 709 00:39:58,450 --> 00:40:00,200 ‫شكراً لكما، شكراً 710 00:40:01,325 --> 00:40:04,409 ‫شكراً، لن يخيب ظنكما 711 00:40:10,034 --> 00:40:12,117 ‫شكراً سيد "مونتانا" 712 00:40:14,200 --> 00:40:17,700 ‫حين كنت صغيرة، كان أبي يصطحبني إلى السينما لرؤيتك 713 00:40:18,992 --> 00:40:23,284 ‫حين كنت تظهر على الشاشة، كان يقول: هذا هو بطل فعلي 714 00:40:24,325 --> 00:40:27,325 ‫هذا ما يبدو عليه الرجل الحقيقي، بالشكل والصوت 715 00:40:29,492 --> 00:40:30,200 ‫أعلم الآن 716 00:40:30,992 --> 00:40:33,492 ‫كان محقاً، شكراً 717 00:40:34,409 --> 00:40:35,575 ‫شكراً لكما 718 00:40:40,950 --> 00:40:42,034 ‫ستفي بالغرض 719 00:40:53,450 --> 00:40:56,909 ‫"لون باين"، "كاليفورنيا" 720 00:41:03,867 --> 00:41:05,200 ‫أتجلس بمفردك؟ 721 00:41:06,867 --> 00:41:10,200 ‫عمي "ماكس"، لا أعلم كيف فعلت ذلك، لكنك مجدداً، نجحت 722 00:41:10,825 --> 00:41:12,409 ‫أجل، شكراً "والتر" 723 00:41:12,534 --> 00:41:14,784 ‫أولئك الناس مستعدون للموت لأجلك 724 00:41:15,367 --> 00:41:18,034 ‫ليس أفضل خيار للكلمات، لكنني أفهم الأمر شكراً 725 00:41:18,159 --> 00:41:21,784 ‫والموقع، الجو، إنه كامل 726 00:41:21,909 --> 00:41:23,700 ‫كان العم "إدي" ليفخر جداً بنا 727 00:41:24,575 --> 00:41:25,659 ‫ليرقد بسلام 728 00:41:25,784 --> 00:41:26,742 ‫آمين 729 00:41:26,867 --> 00:41:30,034 ‫بالمناسبة أروع ما في الأمر هل رأيت مسرح المشاهدة، ‫بالسيارة الذي مررنا به في طريقنا؟ 730 00:41:30,450 --> 00:41:31,409 ‫لا، لم أره 731 00:41:31,534 --> 00:41:34,700 ‫إنه قديم جداً، ‫لكنني سألتهم إن كان المسلاط لديهم ما زال يعمل 732 00:41:34,825 --> 00:41:37,867 ‫بوسعنا تصوير لقطاتنا اليومية تحت النجوم 733 00:41:38,075 --> 00:41:39,867 ‫- أليس ذلك رائعاً؟ ‫- مذهل 734 00:41:39,992 --> 00:41:41,700 ‫- يجدر بنا فعل ذلك ‫- أجل، هذا... سنفعل ذلك 735 00:41:41,825 --> 00:41:43,325 ‫سنفعل ذلك حتماً 736 00:41:44,700 --> 00:41:45,825 ‫أنا سعيد جداً 737 00:41:45,950 --> 00:41:50,242 ‫سبق أن سمعت هذا التعبير، ‫لكنني لم أفهمه قط حتى هذا الفيلم 738 00:41:50,367 --> 00:41:52,992 ‫أعلم ما يقصدونه بالقول: سحر الأفلام 739 00:41:53,700 --> 00:41:55,950 ‫- قلتها بنفسك ‫- أنا فخور جداً بك يا شريكي 740 00:41:56,075 --> 00:41:57,117 ‫نخب النجاح 741 00:41:57,242 --> 00:41:58,575 ‫بأي شكل قد يأتينا 742 00:42:01,367 --> 00:42:03,159 ‫سيد "باربر"، وصل مدرب الحيوانات ويطلب رؤيتك 743 00:42:04,492 --> 00:42:05,450 ‫اعذرني "والتر" 744 00:42:05,575 --> 00:42:06,659 ‫بالطبع، هذا مثير للحماس 745 00:42:07,284 --> 00:42:08,617 ‫مرحباً سيد "باربر" 746 00:42:08,742 --> 00:42:10,284 ‫مرحباً "دوك" هل كل شيء بخير؟ 747 00:42:10,409 --> 00:42:12,867 ‫بالطبع، جيد، أفكر في احتساء كأس وحسب 748 00:42:12,992 --> 00:42:16,242 ‫جيد، جيد... احتس قدر ما تشاء وضعه على حسابي 749 00:42:16,367 --> 00:42:17,992 ‫هذا لطف بالغ من قبلك، سيد "باربر" 750 00:42:19,117 --> 00:42:20,992 ‫لا مشكلة، هذا من دواعي سروري 751 00:42:21,117 --> 00:42:23,284 ‫سيد "باربر" هل تدفع ثمن شراب الجميع؟ 752 00:42:23,492 --> 00:42:24,700 ‫لا، ليس شرابك 753 00:42:29,242 --> 00:42:31,409 ‫"ماكس باربر"، "بوب ستيلووتر" 754 00:42:31,534 --> 00:42:32,659 ‫مرحباً "بوب"، تشرفت بمعرفتك 755 00:42:32,784 --> 00:42:34,325 ‫تشرفت بمعرفتك أيضاً على ما أظن 756 00:42:34,450 --> 00:42:36,284 ‫- أجل، احزر أمراً ‫- ماذا؟ 757 00:42:36,742 --> 00:42:39,992 ‫ها هو، سيكون هذا جوادك للمشاهد الجسورة، ‫"باترسكوتش" 758 00:42:40,200 --> 00:42:41,575 ‫هذا جواد جميل 759 00:42:42,200 --> 00:42:43,284 ‫ليس مجرد جواد 760 00:42:43,825 --> 00:42:46,867 ‫- ليس كذلك؟ ‫- لا، "باترسكوتش" هو بطل، إنه عملاق 761 00:42:48,075 --> 00:42:49,825 ‫هو أسطورة بين الأساطير 762 00:42:51,075 --> 00:42:53,075 ‫يقول "جون واين" إنه أروع جواد ركبه يوماً 763 00:42:53,284 --> 00:42:55,034 ‫- حقاً؟ ‫- أجل سيدي 764 00:42:55,159 --> 00:42:56,617 ‫- رائع ‫- أجل 765 00:42:57,909 --> 00:42:59,409 ‫أخبره "باترسكوتش" 766 00:42:59,534 --> 00:43:01,825 ‫أخبر السيد "باربر"، ‫بعدد الأفلام التي صنعتها مع "جون واين" 767 00:43:03,867 --> 00:43:06,075 ‫العدد واحد، وهذا اثنان 768 00:43:06,200 --> 00:43:09,159 ‫- رائع ‫- وهذه ثلاثة وهذه أربعة 769 00:43:09,367 --> 00:43:10,617 ‫أربعة؟ 770 00:43:11,742 --> 00:43:14,534 ‫إنه يكذب وحسب الآن، كفى كذباً "باترسكوتش" 771 00:43:14,659 --> 00:43:16,325 ‫أحياناً يفعل ذلك، سأهتم بالأمر 772 00:43:19,659 --> 00:43:22,617 ‫أخبروني أنك تريد معرفة كل ما بوسع "باترسكوتش" فعله 773 00:43:22,742 --> 00:43:25,784 ‫أجل "بوب"، ‫لم لا نناقش الأمر أثناء احتساء الشراب في الداخل؟ 774 00:43:26,284 --> 00:43:27,700 ‫قرأت أفكاري 775 00:43:30,159 --> 00:43:31,242 ‫"جوني كارسون" 776 00:43:35,159 --> 00:43:36,284 ‫إلى أين يذهب؟ 777 00:43:37,284 --> 00:43:38,659 ‫- إلى أين يذهب؟ ‫- أجل 778 00:43:39,242 --> 00:43:41,700 ‫يعود إلى مقطورته، ليستقر ويأخذ قيلولة 779 00:43:42,367 --> 00:43:43,617 ‫ويشاهد "تونايت شو" 780 00:43:43,742 --> 00:43:46,992 ‫- "تونايت شو"؟ ‫- "تونايت شو"، "دون ريكلز" هو الضيف 781 00:43:47,117 --> 00:43:48,534 ‫- حسناً ‫- لا بد أنه المفضل لدى "باترسكوتش" 782 00:43:48,659 --> 00:43:49,867 ‫من لا يحب "دون ريكلز"؟ 783 00:43:52,534 --> 00:43:55,242 ‫هذا جواد مثير جداً للإعجاب "بوب"، أقر بذلك 784 00:43:55,367 --> 00:43:58,075 ‫حين رأيته ذاهباً إلى مقطورته لمشاهدة "كارسون" 785 00:43:58,200 --> 00:44:01,325 ‫قلت: "يا إلهي، هذا مذهل" 786 00:44:01,450 --> 00:44:03,034 ‫في الواقع، هذا جزء ضئيل وحسب من قدراته 787 00:44:03,159 --> 00:44:06,284 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، يجدر بك رؤية كل ما بوسعه فعله 788 00:44:06,409 --> 00:44:08,450 ‫- مثل ماذا؟ ‫- مثل ماذا؟ 789 00:44:08,575 --> 00:44:12,034 ‫- أجل ‫- مثلاً إن قلت كلمت يقطينة، ينحني 790 00:44:12,575 --> 00:44:16,159 ‫- ينحني؟ ‫- أجل، أجل 791 00:44:16,742 --> 00:44:20,742 ‫إن قلت، إن قلت كلمة فراش، يتمدد أرضاً 792 00:44:21,159 --> 00:44:22,867 ‫جميل 793 00:44:24,492 --> 00:44:27,367 ‫اسمع، إن قلت كلمة صاروخ 794 00:44:28,200 --> 00:44:29,200 ‫ماذا يحصل آنذاك؟ 795 00:44:29,325 --> 00:44:31,700 ‫ينطلق بسرعة البرق 796 00:44:32,325 --> 00:44:33,575 ‫أجل حسناً 797 00:44:34,909 --> 00:44:37,409 ‫أجل، شجرة "ساسافراس" 798 00:44:37,534 --> 00:44:39,117 ‫- ماذا يحصل؟ ‫- يقف ساخطاً 799 00:44:39,242 --> 00:44:40,742 ‫- يقف ‫- مباشرة إلى الأعلى 800 00:44:42,825 --> 00:44:44,575 ‫- هذا مميز ‫- هذا مميز، أجل 801 00:44:46,117 --> 00:44:53,117 ‫سمعت أن هناك كلمة، ‫إن اقترحت حتى بدايتها، بشكل ما سوف... 802 00:44:53,242 --> 00:44:56,492 ‫- لا، لا، لا ‫- يفقد صوابه 803 00:44:56,617 --> 00:45:00,242 ‫- لا، لا، لا ‫- أخبرني وحسب، لن أخبر أحداً بذلك، أخبرني وحسب 804 00:45:00,367 --> 00:45:02,700 ‫هذا خطير جداً، سيعرض أحداً للأذى 805 00:45:02,825 --> 00:45:03,992 ‫سأخاطر بذلك 806 00:45:04,617 --> 00:45:05,909 ‫هل أنت متأكد؟ 807 00:45:06,909 --> 00:45:08,742 ‫لن أقولها أبداً أمامه، أشعر بالفضول وحسب 808 00:45:08,867 --> 00:45:12,034 ‫اسمعني، اسمعني... حسناً إن كنت بهذا الغباء 809 00:45:12,617 --> 00:45:13,784 ‫- أجل ‫- إنها كلمة "روبارب" 810 00:45:14,700 --> 00:45:16,242 ‫- "روبارب"؟ ‫- "روبارب" 811 00:45:17,492 --> 00:45:18,659 ‫ماذا يحصل؟ 812 00:45:19,284 --> 00:45:21,867 ‫لا.. لا تريد معرفة ذلك 813 00:45:22,700 --> 00:45:25,367 ‫- لا، لا ‫- حسناً هذا جنون 814 00:45:25,492 --> 00:45:27,367 ‫يا رجل، هلا تعطيني ولاعة 815 00:45:27,909 --> 00:45:29,492 ‫أجل شكراً يا رجل 816 00:45:34,575 --> 00:45:36,700 ‫شكراً جزيلاً، انظر إليك 817 00:45:37,284 --> 00:45:39,325 ‫أجل، أنت رائع، أحسنت يا رجل 818 00:45:40,867 --> 00:45:44,700 ‫حسناً، نخب "باترسكوتش" 819 00:45:44,825 --> 00:45:46,450 ‫أجل، نخب "باترسكوتش" 820 00:45:52,992 --> 00:45:54,117 ‫إنه جواد مذهل 821 00:45:54,242 --> 00:45:57,200 ‫علي تدوين بعض الملاحظات حول جلسة التصوير غداً "بوب" 822 00:45:57,325 --> 00:45:58,367 ‫أمهلني لحظة 823 00:46:12,700 --> 00:46:14,159 ‫أريد أن أشكرك سيدي 824 00:46:14,284 --> 00:46:15,367 ‫بأي شأن؟ 825 00:46:15,492 --> 00:46:18,659 ‫لست ناكراً للجميل سيد "باربر"، ‫أظنني كنت قاسياً جداً معك 826 00:46:18,784 --> 00:46:19,742 ‫حسناً 827 00:46:19,867 --> 00:46:23,409 ‫أعتبر أن معظم المنتجين، ‫هم من أحقر أنواع البشر على الإطلاق 828 00:46:23,534 --> 00:46:27,075 ‫أشخاص مستعدين لرمي أمهم من النافذة مقابل شطيرة لحم 829 00:46:27,200 --> 00:46:30,867 ‫- أما أنت سيدي فأنت مختلف ‫- شكراً "دوك" 830 00:46:30,992 --> 00:46:34,117 ‫لولاك، كنت مدفوناً تحت التراب في "بوت هيل" الآن 831 00:46:40,575 --> 00:46:43,534 ‫"كالوس بيل"، مباشرة خارج "وايتفيش"، ‫هل سمعت بذلك يوماً؟ 832 00:46:43,659 --> 00:46:45,117 ‫لا، لا، لم أسمع به 833 00:46:45,242 --> 00:46:47,909 ‫رباني أبي لأكون مزارعاً وليس راعي بقر 834 00:46:48,034 --> 00:46:53,867 ‫كنا نزرع القمح، الشعير، العدس، الثوم 835 00:46:54,409 --> 00:46:57,909 ‫شمندر السكر بحجم اليقطين، أرالية معدة في المنزل 836 00:46:58,034 --> 00:46:59,159 ‫بلا مزاح، رائع 837 00:46:59,284 --> 00:47:02,159 ‫اسمع، لدي ملاحظة هامة جداً علي تدوينها هنا 838 00:47:02,367 --> 00:47:03,784 ‫حسناً، كيف أساعدك؟ 839 00:47:03,909 --> 00:47:07,950 ‫- لا، لا، إنها لأمي ‫- أتكلم عن أريج نباتات الوردية سيد "باربر" 840 00:47:08,950 --> 00:47:09,909 ‫نباتات الوردية؟ 841 00:47:10,034 --> 00:47:12,575 ‫الصياح الوحيد للقيوط المحب للأذى 842 00:47:13,159 --> 00:47:16,075 ‫هنود "فلاتهيد"، فرقة "ميسوري بريفز" 843 00:47:17,075 --> 00:47:18,659 ‫- هذا جميل ‫- الأكواخ بالقبب 844 00:47:20,117 --> 00:47:21,950 ‫لا فكرة لدي عما تتكلم لكنه يبدو جميلاً 845 00:47:22,075 --> 00:47:28,284 ‫ما أحاول قوله سيد "باربر"، ‫هو أنك نقطة منعشة من نبع "شايين" 846 00:47:28,409 --> 00:47:32,367 ‫بعد العدو لوقت طويل عبر السهول القاحلة الذهبية 847 00:47:32,492 --> 00:47:33,742 ‫شكراً، شكراً 848 00:47:36,242 --> 00:47:38,159 ‫آسف بشأن ذلك، هاك، هاك 849 00:47:39,784 --> 00:47:41,825 ‫ساعدتني كثيراً، شكراً، أجل 850 00:47:44,409 --> 00:47:45,492 ‫شكراً 851 00:48:07,659 --> 00:48:09,200 ‫- هناك ‫- رائع، رائع 852 00:48:09,575 --> 00:48:11,117 ‫"ميغن" هل أنت متأكدة أنك، ‫تريدين التصوير بذلك الاتجاه؟ 853 00:48:11,242 --> 00:48:12,867 ‫ستصورين مباشرة مقابل الشمس 854 00:48:12,992 --> 00:48:15,825 ‫أريد الإضاءة على نجمي من الخلف، ‫أريده أن يبدو مهيباً 855 00:48:17,242 --> 00:48:18,242 ‫والآن ضع الكاميرا هناك 856 00:48:18,367 --> 00:48:19,242 ‫أجل رائع، رائع 857 00:48:19,367 --> 00:48:20,784 ‫"ميغن" مرحباً، جميع العربات بنية 858 00:48:20,909 --> 00:48:22,992 ‫أيمكننا إضافة بعض اللون إلى الصورة في مكان ما؟ 859 00:48:23,200 --> 00:48:25,450 ‫لا "داني"، أريدها أن تبدو حقيقية 860 00:48:26,117 --> 00:48:29,450 ‫لتكن قذرة كأن العربات قطعت مئات الأميال عبر السهول 861 00:48:29,575 --> 00:48:32,742 ‫مفهوم، المزيد من اللون البني، ‫ما سبب وجودي هنا حتى؟ 862 00:48:33,534 --> 00:48:35,825 ‫حسناً جميعاً، نوشك أن ننهي هذا الفيلم، هيا بنا 863 00:48:36,284 --> 00:48:37,242 ‫هذه لقطتنا الأولى 864 00:48:37,367 --> 00:48:40,367 ‫أجل، هذا ما قلته، سننهيه، ‫أي أننا اقتربنا خطوة من النهاية هذا جيد 865 00:48:40,492 --> 00:48:42,034 ‫"ماكس" علينا إجراء اجتماع بشأن السلامة 866 00:48:42,159 --> 00:48:43,950 ‫- أجل فكرة جيدة ‫- الآن 867 00:48:44,075 --> 00:48:45,034 ‫مرحباً "دوك" 868 00:48:45,575 --> 00:48:48,950 ‫أجل، سنبدأ التصوير الآن، ‫هلا تصعد على ظهر "باترسكوتش" 869 00:48:49,492 --> 00:48:54,325 ‫سآتي فوراً، أجل، حسناً 870 00:49:00,534 --> 00:49:01,492 ‫أين "بوب"؟ 871 00:49:01,617 --> 00:49:02,825 ‫"بوب" ليس بخير اليوم 872 00:49:02,950 --> 00:49:04,742 ‫لكن لا تقلق، أخبرني بكل ما علينا معرفته 873 00:49:09,825 --> 00:49:11,450 ‫هل أنت متأكد؟ هل هذا آمن؟ 874 00:49:11,575 --> 00:49:14,784 ‫"والتر" أتشكك في احترافيتي، في تفاني لمهنتي 875 00:49:14,909 --> 00:49:17,075 ‫التي لم تشهد أي حادث منذ أكثر من عام؟ 876 00:49:17,200 --> 00:49:18,659 ‫انتهينا من تصوير آخر فيلم لنا منذ عام ونصف 877 00:49:18,784 --> 00:49:21,200 ‫لا علاقة لذلك بالأمر، ‫وحتى إن حصل مكروه ما، ولن يحصل 878 00:49:21,325 --> 00:49:24,200 ‫لدينا أفضل مسعف في مواقع التصوير في "هوليوود"، ‫مباشرة هناك 879 00:49:29,950 --> 00:49:30,909 ‫فراش 880 00:49:43,825 --> 00:49:45,950 ‫سأطلب منك في المرة المقبلة، ‫أن تتأكد من صحة جميع وقائعك 881 00:49:46,075 --> 00:49:48,534 ‫قبل تلطيخ سمعتي الجيدة "والتر" 882 00:49:48,659 --> 00:49:49,575 ‫آسف 883 00:49:54,825 --> 00:49:56,700 ‫هل أنت متأكد، ‫أنه بوسعك تأدية هذا المشهد الجسور "دوك"؟ 884 00:49:57,117 --> 00:49:59,200 ‫بالطبع بوسعه تأدية هذا المشهد الجسور، ‫إنه "دوك مونتانا" 885 00:49:59,867 --> 00:50:00,992 ‫سأكون بخير 886 00:50:03,367 --> 00:50:05,200 ‫أتعلم؟ تبدو وسيماً جداً في الأعلى على ذلك الجواد 887 00:50:10,075 --> 00:50:11,200 ‫لنصنع فيلماً 888 00:50:15,242 --> 00:50:18,450 ‫- تباً، مهلاً، هذا جوادي ‫- ليستعد الجميع للقطة الأولى 889 00:50:18,575 --> 00:50:19,659 ‫شغلوا الكاميرات 890 00:50:19,867 --> 00:50:22,575 ‫"ميغن" لدي فكرة، إن سمحت لي باقتراح شيء 891 00:50:23,034 --> 00:50:25,367 ‫- بالطبع "ماكس" ‫- كنت أفكر في أمر، بدلاً من جعلها قفزة بسيطة 892 00:50:25,492 --> 00:50:27,492 ‫لم لا نجعلها تبدو خلابة بالفعل؟ 893 00:50:28,159 --> 00:50:29,117 ‫أسمعك 894 00:50:29,242 --> 00:50:31,784 ‫بما أنها أول لقطة في فيلمنا، ‫وإعادة "دوك" إلى الساحة 895 00:50:31,909 --> 00:50:34,159 ‫بدلاً من عدوه ببساطة ودخوله في المشهد 896 00:50:34,284 --> 00:50:36,325 ‫لماذا لا نفعل ذلك عبر جدار من نار؟ 897 00:50:36,450 --> 00:50:40,242 ‫لنشعل العربات ثم يقفز "دوك"، ‫وجواده المحبوب عبر اللهيب 898 00:50:40,367 --> 00:50:44,700 ‫يحلق في الجو، ويهبط مباشرة في المشهد القريب ‫لإنقاذ المستوطنين 899 00:50:44,825 --> 00:50:45,992 ‫يبدو ذلك خطيراً جداً 900 00:50:46,117 --> 00:50:47,409 ‫يبدو ذلك رائعاً 901 00:50:48,992 --> 00:50:51,075 ‫أشعلوا العربات 902 00:50:51,200 --> 00:50:53,200 ‫رائع، أشعلوها، من شأن ذلك إضفاء بعض اللون 903 00:50:53,325 --> 00:50:55,075 ‫هل أنت متأكد أنه لا يجدر بنا، ‫التكلم مع المدربين عن ذلك؟ 904 00:50:55,200 --> 00:50:56,992 ‫- لا، لا، لا داعي لفعلنا ذلك ‫- عادة نتمرن... 905 00:50:57,117 --> 00:50:58,700 ‫"والتر"، "والتر"... 906 00:50:58,909 --> 00:51:02,325 ‫للمرة الأخيرة، أدرك ما نفعله، كف عن مضايقتي 907 00:51:09,159 --> 00:51:12,784 ‫جاهز وبدأ التصوير 908 00:52:18,825 --> 00:52:20,117 ‫"دوك"، أيها المسعف 909 00:52:20,700 --> 00:52:24,409 ‫يا لأيدي القدر القاسية التي أوصلتنا إلى هذه اللحظة 910 00:52:24,534 --> 00:52:27,409 ‫أتخيل ذلك الآن في صفحة الوفيات في "فاراييتي" 911 00:52:27,534 --> 00:52:30,242 ‫"دوك مونتانا" مات مرتدياً جزمته 912 00:52:30,367 --> 00:52:32,867 ‫إن كان حياً الآن، أعلم أنه كان ليقول 913 00:52:32,992 --> 00:52:34,617 ‫أين ذلك الجواد اللعين؟ 914 00:52:36,909 --> 00:52:39,117 ‫"دوك"؟ يا إلهي، أنت حي 915 00:52:39,659 --> 00:52:40,700 ‫ها أنت 916 00:52:41,784 --> 00:52:46,034 ‫إن سقطت عنك مجدداً، سيحصل عراك بالأيدي في ما بيننا ‫هل هذا واضح؟ 917 00:52:46,617 --> 00:52:49,742 ‫حسناً إذاً لنكرر المشهد، أيتها المسؤولة عن الملابس 918 00:52:50,200 --> 00:52:51,409 ‫حاولي البقاء متوفرة، حسناً؟ 919 00:52:51,534 --> 00:52:52,534 ‫"دوك" هل أنت متأكد؟ 920 00:52:52,659 --> 00:52:55,450 ‫أجل، أنا متأكد، أريد التكلم مع المخرجة وحسب 921 00:52:57,659 --> 00:52:59,450 ‫يا إلهي، كان ذلك وشيكاً بالفعل 922 00:52:59,575 --> 00:53:02,284 ‫أجل، كان وشيكاً، كانت لتكون مأساة كبرى 923 00:53:02,909 --> 00:53:04,284 ‫كنا لنتعرض لمأساة كبرى 924 00:53:04,492 --> 00:53:07,075 ‫- نحن محظوظون جداً ‫- أجل، نحن محظوظون، أجل 925 00:53:07,200 --> 00:53:08,700 ‫إعادة التصوير، لنبدأ مجدداً 926 00:53:09,367 --> 00:53:10,575 ‫نعود إلى اللقطة الأولى 927 00:53:10,700 --> 00:53:12,950 ‫و... بدأ التصوير 928 00:53:59,492 --> 00:54:00,284 ‫أوقفوا التصوير 929 00:54:00,492 --> 00:54:02,742 ‫- أجل ‫- مذهل، رائع 930 00:54:03,700 --> 00:54:04,867 ‫لنتابع 931 00:54:08,242 --> 00:54:11,409 ‫ألا يجدر بنا تصوير لقطة أخرى احترازاً وحسب؟ كضمانة؟ 932 00:54:11,534 --> 00:54:15,909 ‫وربما يجدر بنا إشعال حريق أكبر بكثير، ‫ليكون أكثر فعالية 933 00:54:16,117 --> 00:54:17,200 ‫بوسعنا أقله أن نجرب ذلك 934 00:54:17,325 --> 00:54:19,200 ‫يروقني ما لدي، سنتابع 935 00:54:19,325 --> 00:54:21,450 ‫بدأت تعجبني فعلاً، هي حاسمة جداً 936 00:54:21,575 --> 00:54:25,534 ‫"دوك"، "دوك"... هذا عمل رائع، يروقني ما تفعله 937 00:54:25,659 --> 00:54:29,659 ‫هل أجلب لك شيئاً، ‫مثل جعة الجذور مع نبات الساسافراس؟ 938 00:54:32,575 --> 00:54:34,575 ‫لا سيدي، لا أريد أية جعة جذور 939 00:54:34,700 --> 00:54:36,950 ‫ما رأيك بتناول طعام الغداء؟ ما رأيك بحساء العدس؟ 940 00:54:37,159 --> 00:54:39,075 ‫سيكون ذلك رائعاً، أحب حساء العدس 941 00:54:40,575 --> 00:54:41,659 ‫ماذا عن اليقطين؟ 942 00:54:45,534 --> 00:54:47,575 ‫مع العدس؟ لا، شكراً سيدي 943 00:54:51,659 --> 00:54:52,867 ‫لماذا تبدو سعيداً جداً هكذا؟ 944 00:54:58,867 --> 00:55:02,575 ‫قارض، قارض؟ ابتهاج؟ 945 00:55:07,575 --> 00:55:09,867 ‫دوار، عداء؟ "روبارب"؟ 946 00:55:25,909 --> 00:55:28,117 ‫يا إلهي عمي "ماكس"، هل أنت بخير؟ 947 00:55:28,534 --> 00:55:29,825 ‫قفزت كالصاروخ 948 00:55:36,742 --> 00:55:37,325 ‫جوادي 949 00:55:38,325 --> 00:55:41,534 ‫جوادي "باترسكوتش"، رحل بهذه البساطة؟ 950 00:55:41,742 --> 00:55:44,034 ‫كان ذلك الجواد يعتبرني بمثابة أبيه 951 00:55:45,909 --> 00:55:47,575 ‫وكنت أعتبره بمثابة ابني 952 00:55:48,659 --> 00:55:50,117 ‫لا تقلق "بوب"، لدينا تأمين 953 00:55:50,242 --> 00:55:55,450 ‫تأمين؟ هل تدرك أن جوادي لا يقدر بثمن؟ وسأقاضيك 954 00:55:56,034 --> 00:56:01,534 ‫وسأقاضيك وأي شخص آخر مسؤول عن تمويل هذه الكارثة 955 00:56:02,075 --> 00:56:03,325 ‫مقابل كل فلس تملكه 956 00:56:10,325 --> 00:56:11,575 ‫ما مشكلته؟ 957 00:56:12,075 --> 00:56:13,034 ‫لا أعلم 958 00:56:13,159 --> 00:56:16,742 ‫من الناحية الإيجابية ‫هذا من أفضل الأيام الأولى لدينا على الإطلاق 959 00:56:17,159 --> 00:56:20,617 ‫الأفضل؟ الأفضل؟ عم تتكلم؟ 960 00:56:21,867 --> 00:56:25,992 ‫خسرنا جوادنا المتميز، سنتعرض للمقاضاة، رميت أرضاً 961 00:56:26,117 --> 00:56:27,284 ‫ما زال "دوك مونتانا"... 962 00:56:27,409 --> 00:56:28,909 ‫ما زال ماذا؟ ما زال بأفضل حال؟ 963 00:56:29,034 --> 00:56:33,075 ‫لأنه كان مذهلاً اليوم، وقالت "ميغن"، ‫إنها صورت مشاهد مذهلة 964 00:56:33,200 --> 00:56:34,159 ‫ما أدراها؟ 965 00:56:34,284 --> 00:56:36,867 ‫لا أعلم، أنت الذي أردت استخدامها لكنها مخرجتنا 966 00:56:38,200 --> 00:56:41,159 ‫لن أتكلم مع أحد، أتسمعني؟ لا أحد 967 00:56:41,284 --> 00:56:44,159 ‫- كائناً من كان، لا يهمني، لا أحد ‫- سأجيب، سأجيب 968 00:56:44,825 --> 00:56:45,909 ‫آلو 969 00:56:46,825 --> 00:56:48,367 ‫- إنه "ريجي فونتين" ‫- أعطني الهاتف 970 00:56:49,159 --> 00:56:53,617 ‫مرحباً "ريجي" كيف حالك؟ شكراً على الاتصال 971 00:56:53,742 --> 00:56:57,450 ‫إذاً مات راعي البقر، صحيح؟ 972 00:56:57,575 --> 00:56:59,617 ‫أجل، لا، ليس كذلك 973 00:56:59,742 --> 00:57:04,367 ‫مهلاً ماذا تقصد بلا؟ قلت إنه سيموت قبل الظهيرة 974 00:57:04,867 --> 00:57:08,034 ‫سيموت، مثل "وليام هولدن" في "سانسيت بولفار" 975 00:57:09,575 --> 00:57:12,534 ‫مهلاً، هو بأفضل حال اليوم في الواقع، أجل 976 00:57:12,659 --> 00:57:16,784 ‫كان يجدر بك رؤيته، إنه مذهل، ‫يقفز على الجواد كأنه بسن الـ٥٠ 977 00:57:16,909 --> 00:57:19,200 ‫كان مشهداً مميزاً بالفعل 978 00:57:19,409 --> 00:57:21,242 ‫لا أريد سماع تلك الترهات 979 00:57:21,367 --> 00:57:23,242 ‫أريد أن أسمع بأنه مات ميتة مأساوية 980 00:57:24,242 --> 00:57:25,784 ‫سنحقق ذلك "ريجي"، انتظر وسترى 981 00:57:25,909 --> 00:57:28,492 ‫غداً سنصور مشهداً مذهلاً على جسر الحبال 982 00:57:28,617 --> 00:57:33,284 ‫لم يسبق لك أن رأيت هوة بهذا العمق، ‫سيكون الأمر مذهلاً 983 00:57:33,492 --> 00:57:34,992 ‫انتظر وسترى 984 00:57:35,117 --> 00:57:38,284 ‫حري به أن يكون كذلك وإلا سأطاردك 985 00:57:39,325 --> 00:57:41,992 ‫سأطاردك كما فعل "ليفورز" بـ"نيومن" و"ريدفورد" 986 00:57:42,117 --> 00:57:44,492 ‫في "بوتش كاسيدي" و"ساندانس كيد"، أتسمعني؟ 987 00:57:47,700 --> 00:57:48,992 ‫شكراً لك "ريجي"، شكراً 988 00:57:49,117 --> 00:57:51,200 ‫ومجدداً شكراً على الاتصال، كان ذلك لطف بالغ منك 989 00:57:51,825 --> 00:57:55,075 ‫"ريجي" قلت لك إنني لم أثق قط بذلك الحقير 990 00:58:00,075 --> 00:58:01,200 ‫يا له من رائع 991 00:58:01,867 --> 00:58:03,992 ‫لماذا يتصل بك "ريجي فونتين"؟ 992 00:58:04,117 --> 00:58:07,159 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا يتصل بك "ريجي فونتين"؟ 993 00:58:07,992 --> 00:58:09,409 ‫لا أظنني أحبذ نبرة صوتك 994 00:58:09,534 --> 00:58:11,867 ‫آسف لكن أريد أن أعرف سبب اتصاله بك 995 00:58:12,450 --> 00:58:13,409 ‫ما رأيك؟ 996 00:58:13,534 --> 00:58:14,992 ‫لا أعلم، لذا أسألك 997 00:58:15,659 --> 00:58:18,450 ‫سأخبرك بالسبب، لأنه لا بد أن الخبر انتشر 998 00:58:19,159 --> 00:58:20,117 ‫أي خبر؟ 999 00:58:20,242 --> 00:58:25,784 ‫الخبر الذي يريد كل منتج سماعه متناقلاً بشأن فيلمه ‫في أول يوم إنتاج 1000 00:58:25,992 --> 00:58:27,367 ‫لا أعلم ما هذا الخبر اللعين 1001 00:58:27,575 --> 00:58:28,617 ‫ناجح 1002 00:58:28,742 --> 00:58:30,450 ‫- لا ‫- أجل، "والتر"، ناجح 1003 00:58:32,200 --> 00:58:33,992 ‫- وهذا ما لدينا، فيلم ناجح ‫- حقاً؟ 1004 00:58:34,575 --> 00:58:35,909 ‫سبق أن انتشر الخبر 1005 00:58:36,409 --> 00:58:38,409 ‫بدأ الناس يتكلمون عنه 1006 00:58:38,909 --> 00:58:41,867 ‫يهمسون بشأنه كالرياح في كل زاوية من "تنسل تاون" 1007 00:58:42,784 --> 00:58:47,825 ‫ومن الجلي أن السيد "فونتين"، ‫يحاول الفوز باستحساني مجدداً 1008 00:58:47,950 --> 00:58:49,534 ‫لكنك سمعت ما قلته له، كنت لطيفاً معه 1009 00:58:49,659 --> 00:58:51,534 ‫لكنني كنت فعلاً أقول له أن يذهب إلى الجحيم 1010 00:58:52,992 --> 00:58:54,242 ‫أجل 1011 00:58:54,367 --> 00:58:58,950 ‫ناجح، كنت واثقاً من ذلك، شعرت بذلك، أنا فخور جداً بك 1012 00:58:59,075 --> 00:59:01,492 ‫علي أن أكون صريحاً، خلتك تخطط لأمر مريب مجدداً 1013 00:59:02,700 --> 00:59:04,325 ‫سأسامحك هذه المرة، "والتر" 1014 00:59:04,450 --> 00:59:05,659 ‫شكراً 1015 00:59:47,409 --> 00:59:48,867 ‫غابة، غابة... 1016 00:59:48,992 --> 00:59:50,825 ‫كم... إلام ننظر هنا؟ 1017 00:59:52,450 --> 00:59:56,200 ‫ننتظر النجم الموهوب،لذا عليك الانتظار لكننا سنكلمك قريباً 1018 00:59:57,284 --> 00:59:58,409 ‫حسناً 1019 00:59:58,534 --> 00:59:59,909 ‫عمل رائع على الجسر 1020 01:00:00,034 --> 01:00:02,159 ‫بالطبع، المزيد من اللون البني 1021 01:00:02,284 --> 01:00:03,909 ‫لا، إنه جميل 1022 01:00:04,409 --> 01:00:07,034 ‫عذراً، إني على صداقة مع أحد 1023 01:00:09,117 --> 01:00:11,200 ‫مهلاً، هل لي بمكالمتكما قليلاً؟ 1024 01:00:11,325 --> 01:00:12,784 ‫بالطبع "دوك"، كيف نساعدك؟ 1025 01:00:12,909 --> 01:00:13,992 ‫لا أعلم كيف أقول هذا 1026 01:00:15,367 --> 01:00:17,034 ‫"دوك" بوسعك أن تقول لنا أي شيء لذا... 1027 01:00:17,159 --> 01:00:18,534 ‫- حسناً إذاً ‫- حسناً 1028 01:00:19,534 --> 01:00:21,617 ‫لا أريد فعلاً السير على ذلك الجسر 1029 01:00:22,825 --> 01:00:25,784 ‫لكن "دوك" هذا هو المشهد حيث تعبر الممر الضيق 1030 01:00:25,992 --> 01:00:28,575 ‫وصولاً إلى المدافن الهندية المحظرة والمقدسة 1031 01:00:28,700 --> 01:00:31,534 ‫حيث توقظ روح والد جدك 1032 01:00:31,659 --> 01:00:36,117 ‫وهكذا تكشف لشخصيتك والجمهور، ‫بأن ثمن أصلك هندي في الواقع 1033 01:00:36,325 --> 01:00:38,867 ‫لا يهمني سبب عبوري الممر الضيق، لا أحب المرتفعات 1034 01:00:39,450 --> 01:00:42,034 ‫"دوك مونتانا" العظيم لا يحب المرتفعات؟ 1035 01:00:42,825 --> 01:00:45,117 ‫لهذا السبب تماماً لا أخبر أحداً على الإطلاق بشأن ذلك 1036 01:00:45,242 --> 01:00:46,242 ‫لكن "دوك"، اسمع 1037 01:00:46,784 --> 01:00:49,409 ‫إن أمكننا تصوير هذا المشهد الهام والمؤثر جداً 1038 01:00:49,534 --> 01:00:52,659 ‫والذي سيضمن فوزك بجائزة "أكاديمي" إن كنت تريدها 1039 01:00:52,784 --> 01:00:53,992 ‫وأعلم أنك تريدها 1040 01:00:54,450 --> 01:00:58,325 ‫يستحيل ألا تعبر ذلك الجسر، عليك أن تعبر ذلك الجسر 1041 01:00:58,450 --> 01:01:00,159 ‫يسهل جداً عليك قول ذلك من مكانك 1042 01:01:00,284 --> 01:01:03,200 ‫سأراكما حين تجدان طريقة جديدة لأصل بها إلى المدافن 1043 01:01:03,909 --> 01:01:05,284 ‫ربما قد يساعدك احتساء بعض الشراب لاستجماع الشجاعة؟ 1044 01:01:05,492 --> 01:01:07,159 ‫- ما رأيك؟ ‫- لا 1045 01:01:07,284 --> 01:01:09,117 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- لا 1046 01:01:09,242 --> 01:01:12,784 ‫أتعلم "دوك"؟ أنت محق، يسهل علينا قول ذلك من مكاننا 1047 01:01:12,909 --> 01:01:13,992 ‫لكن انظر 1048 01:01:15,825 --> 01:01:17,700 ‫"والتر"، "والتر" ماذا تفعل؟ 1049 01:01:17,909 --> 01:01:19,159 ‫لا تقلق عمي "ماكس" 1050 01:01:19,284 --> 01:01:21,034 ‫- أجل لكن ماذا تفعل؟ ‫- لا تقلق 1051 01:01:21,534 --> 01:01:23,367 ‫"والتر"، "والتر" 1052 01:01:23,492 --> 01:01:25,950 ‫أترى "دوك"؟ هذا آمن تماماً 1053 01:01:26,075 --> 01:01:27,784 ‫بالطبع، إن كنت قريباً هكذا من الأرض 1054 01:01:27,909 --> 01:01:29,242 ‫لكن ماذا إن ذهبت إلى الوسط؟ 1055 01:01:31,325 --> 01:01:34,242 ‫- حسناً ‫- لا، لا، هل هذا ضروري فعلاً؟ 1056 01:01:34,367 --> 01:01:36,034 ‫لا بأس، لا بأس عمي "ماكس" 1057 01:01:36,159 --> 01:01:38,450 ‫هل هذا ضروري فعلاً؟ لا بأس 1058 01:01:38,659 --> 01:01:40,659 ‫- انظر، يظهر لك... ‫- يروقني الرجل الذي يثبت كلامه بالفعل 1059 01:01:40,784 --> 01:01:41,742 ‫حسناً نحن... 1060 01:01:41,867 --> 01:01:43,450 ‫هل اقتنعت أنه آمن الآن "دوك"؟ انظر 1061 01:01:43,575 --> 01:01:44,950 ‫لا، ماذا إن ابتعدت قليلاً بعد؟ 1062 01:01:45,492 --> 01:01:46,742 ‫حسناً 1063 01:01:48,700 --> 01:01:49,784 ‫لا، لا، لا "والتر"، "والتر" 1064 01:01:51,950 --> 01:01:53,075 ‫"والتر" 1065 01:01:53,992 --> 01:01:54,992 ‫والآن؟ 1066 01:01:55,450 --> 01:01:57,325 ‫- حسناً ‫- لا، ابتعد أكثر 1067 01:01:58,492 --> 01:01:59,325 ‫"والتر" 1068 01:01:59,534 --> 01:02:04,075 ‫"والتر" هذا يكفي، توقف، ‫هذا المشهد ليس جديراً بالعناء، عد 1069 01:02:04,617 --> 01:02:07,200 ‫لا بأس عمي "ماكس"، لا يهم 1070 01:02:07,325 --> 01:02:10,784 ‫لا يمكننا وقف التصوير، نصور أعظم فيلم على الإطلاق 1071 01:02:11,492 --> 01:02:12,534 ‫لا بأس بذلك 1072 01:02:15,617 --> 01:02:18,534 ‫هذا هو مقدار الشغف والالتزام الكافي حيال مشروع 1073 01:02:18,659 --> 01:02:23,200 ‫لبث الدم في عروقي، حصلت على مشهدك، سيد "باربر" 1074 01:02:23,325 --> 01:02:24,617 ‫بوسعك فعل ذلك "دوك" 1075 01:02:26,575 --> 01:02:28,450 ‫حسناً، حسناً 1076 01:02:29,200 --> 01:02:30,325 ‫لنصور 1077 01:02:31,659 --> 01:02:32,950 ‫جاري التصوير 1078 01:02:33,075 --> 01:02:35,159 ‫وبدأ التصوير 1079 01:03:15,284 --> 01:03:16,534 ‫سيكون هذا رائعاً، شاهد ذلك 1080 01:03:17,409 --> 01:03:18,534 ‫لا 1081 01:03:20,534 --> 01:03:21,867 ‫عم تتكلم؟ هذا رائع 1082 01:03:21,992 --> 01:03:23,659 ‫لا، أجل، لا، أجل طبعاً 1083 01:03:38,159 --> 01:03:41,242 ‫وأوقفوا التصوير، سنعيد المشهد، لنصور مجدداً 1084 01:03:41,992 --> 01:03:43,200 ‫نعود إلى البداية 1085 01:03:45,367 --> 01:03:47,117 ‫أسرعوا جميعاً 1086 01:03:47,492 --> 01:03:48,992 ‫أصغوا إلى المخرجة 1087 01:03:51,200 --> 01:03:53,492 ‫امشوا الآن، هيا 1088 01:04:00,284 --> 01:04:02,700 ‫أظنني تجاوزت خوفي من المرتفعات 1089 01:04:02,825 --> 01:04:04,492 ‫- أجل "دوك" ‫- هذا رائع "دوك" 1090 01:04:04,617 --> 01:04:09,200 ‫"دوك مونتانا" لا يخاف من المرتفعات 1091 01:04:11,242 --> 01:04:12,200 ‫اركضوا 1092 01:04:12,409 --> 01:04:14,700 ‫- شغل الكاميرا اللعينة ‫- أجل، أجل، رائع 1093 01:04:15,784 --> 01:04:16,700 ‫ليبتعد الجميع عن الجسر 1094 01:04:27,034 --> 01:04:29,200 ‫يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي 1095 01:04:29,325 --> 01:04:30,242 ‫"دوك" 1096 01:04:31,867 --> 01:04:32,992 ‫تابع التصوير 1097 01:05:01,117 --> 01:05:02,575 ‫أجل "دوك مونتانا" 1098 01:05:02,700 --> 01:05:03,742 ‫أوقفوا التصوير 1099 01:05:05,909 --> 01:05:07,159 ‫أعلم، أعلم 1100 01:05:07,284 --> 01:05:08,659 ‫هل صورته؟ قل لي إنك صورته 1101 01:05:08,784 --> 01:05:10,409 ‫هل صورته؟ هل صورته؟ أجل 1102 01:05:10,617 --> 01:05:13,700 ‫هذا "دوك مونتانا" جميعاً، "دوك مونتانا" 1103 01:05:19,450 --> 01:05:20,659 ‫أحسنت صنيعاً "دوك" 1104 01:05:22,575 --> 01:05:28,284 ‫مرحباً أنا "دوك مونتانا"،وأتيت لأكلمكم عن صديقي العزيز 1105 01:05:28,950 --> 01:05:31,742 ‫من "ريو غراندي" إلى "روكي ماونتنز" 1106 01:05:33,575 --> 01:05:34,534 ‫آلو؟ 1107 01:05:34,659 --> 01:05:36,117 ‫من هو "باترسكوتش"؟ 1108 01:05:37,242 --> 01:05:38,200 ‫ماذا؟ 1109 01:05:38,325 --> 01:05:41,700 ‫من هو "باترسكوتش"؟ 1110 01:05:43,742 --> 01:05:44,992 ‫إنه جواد 1111 01:05:45,450 --> 01:05:47,117 ‫أتعرض لمقاضاة بالتعويض بمليون دولار 1112 01:05:47,242 --> 01:05:49,659 ‫لأنك فقدت جواداً اسمه "باترسكوتش"؟ 1113 01:05:50,159 --> 01:05:52,700 ‫لا، لا، سنجده، سنجده 1114 01:05:52,825 --> 01:05:56,242 ‫ستجده حتماً وماذا عن راعي البقر اللعين؟ 1115 01:05:56,367 --> 01:05:58,075 ‫لا، دعني أحزر، ليس ميتاً 1116 01:05:59,742 --> 01:06:00,909 ‫لا، لا 1117 01:06:01,700 --> 01:06:06,909 ‫"ماكس" إن كنت تعبث معي 1118 01:06:08,200 --> 01:06:12,617 ‫أقسم بالله "ماكس"، سأرمي بك عن أعلى السطح 1119 01:06:12,825 --> 01:06:15,575 ‫"ريجي" أعدك أنني أبذل قصارى جهدي 1120 01:06:15,784 --> 01:06:18,200 ‫ليس صعباً إلى هذا الحد قتل أحد 1121 01:06:18,409 --> 01:06:21,409 ‫لا لكنك لا تعرف هذا الرجل، لديه تسع حيوات "ريجي" 1122 01:06:21,534 --> 01:06:25,950 ‫أطلق عليه النار، اخنقه، سممه، ‫لا يهمني كيف تفعل ذلك 1123 01:06:26,617 --> 01:06:27,825 ‫لكن افعل ذلك 1124 01:06:28,867 --> 01:06:30,659 ‫إن لم تفعل ذلك، سآتي وأفعل ذلك بنفسي 1125 01:06:30,784 --> 01:06:32,617 ‫وحين أنتهي منه، سأبدأ بك 1126 01:06:32,742 --> 01:06:35,034 ‫أجل، أجل، أجل، وداعاً 1127 01:06:40,284 --> 01:06:41,909 ‫أقفل هذا الحقير الهاتف بوجهي 1128 01:06:54,242 --> 01:06:58,034 ‫من "هوليوود"، "تونايت شو"، "دون" 1129 01:07:03,284 --> 01:07:04,492 ‫مرحباً 1130 01:07:05,784 --> 01:07:10,742 ‫انظروا من أتى، "باترسكوتش" تسرني جداً رؤيتك 1131 01:07:11,284 --> 01:07:12,575 ‫هيا، هيا، أتريد مشاهدة البرنامج؟ 1132 01:07:12,784 --> 01:07:15,659 ‫"رودني دانجرفيلد"، د. "جويس بروذرز" 1133 01:07:16,284 --> 01:07:19,825 ‫"أنتوني نيولي"، "أي نوع من الأغبياء أنا؟" 1134 01:07:20,409 --> 01:07:22,450 ‫لا بأس، هيا، بوسعك... هيا 1135 01:07:24,242 --> 01:07:25,492 ‫فيم تفكر؟ 1136 01:07:27,242 --> 01:07:30,242 ‫إنه بارع أيضاً، ستستمتع به، هيا 1137 01:07:31,534 --> 01:07:32,575 ‫ماذا؟ 1138 01:07:36,200 --> 01:07:38,159 ‫تباً لك "باترسكوتش" 1139 01:07:46,075 --> 01:07:49,325 ‫هاك، جواد لطيف 1140 01:07:51,367 --> 01:07:53,992 ‫أحسنت، أحسنت 1141 01:07:55,117 --> 01:07:56,367 ‫جواد مطيع 1142 01:08:05,200 --> 01:08:08,075 ‫شكراً لعودتك "بوب"، أقدر لك ذلك حقاً 1143 01:08:08,867 --> 01:08:09,825 ‫أجل 1144 01:08:09,950 --> 01:08:11,159 ‫ما زلت أقاضيك 1145 01:08:11,367 --> 01:08:13,075 ‫أجل، افعل ما عليك فعله، حسناً 1146 01:08:13,700 --> 01:08:15,325 ‫إذاً أخبرني عن "مورديكاي" 1147 01:08:15,450 --> 01:08:18,450 ‫"مورديكاي" يأتي من سلالة مرموقة من الثيران 1148 01:08:24,325 --> 01:08:25,617 ‫أتدرك من كان والد جده؟ 1149 01:08:26,242 --> 01:08:28,700 ‫- لا ‫- الشهير "خوسي غونزاليس" 1150 01:08:29,825 --> 01:08:31,575 ‫أجل وهو شرير بالفعل 1151 01:08:31,700 --> 01:08:32,992 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 1152 01:08:33,117 --> 01:08:35,575 ‫قتل ١٤ راكب ثيران في أقل من ثلاثة أسابيع 1153 01:08:36,617 --> 01:08:38,117 ‫هذا صحيح، ١٤ 1154 01:08:38,617 --> 01:08:41,825 ‫إذاً يهاجم "مورديكاي" فور رؤيته للون الأحمر؟ 1155 01:08:44,034 --> 01:08:45,992 ‫يا إلهي، تعال إلى هنا 1156 01:08:46,117 --> 01:08:49,367 ‫لا تدعني أسمعك تقول تلك الكلمة أمامه مجدداً، أتفهمني؟ 1157 01:08:49,867 --> 01:08:51,950 ‫أنا الوحيد الذي بوسعه التحكم بذلك الحقير الضخم 1158 01:08:52,409 --> 01:08:55,200 ‫يفقد صوابه ويصبح مجنوناً حين يرى ذلك اللون 1159 01:08:55,409 --> 01:08:57,492 ‫وعليك إخبار طاقمك بذلك إن لم تخبرهم بعد 1160 01:08:57,617 --> 01:09:00,867 ‫أجل، أخبرت الجميع أن يبقوا بعيداً عن "مورديكاي" 1161 01:09:00,992 --> 01:09:02,117 ‫هذا جيد 1162 01:09:02,242 --> 01:09:03,617 ‫ما قصة هذا الثور؟ 1163 01:09:03,742 --> 01:09:04,700 ‫أرجو المعذرة، أرجو المعذرة 1164 01:09:05,617 --> 01:09:08,409 ‫"دوك" في هذا المشهد، يتقاتل رعاة البقر والهنود 1165 01:09:08,534 --> 01:09:09,825 ‫بسبب الثور الذي سرقوه منك 1166 01:09:09,950 --> 01:09:12,242 ‫أعرف ما هو المشهد لكنه مناف للمنطق 1167 01:09:12,367 --> 01:09:13,367 ‫عذراً 1168 01:09:13,492 --> 01:09:15,909 ‫لماذا قد يقدم هندي على سرقة ثور رجل أبيض 1169 01:09:16,034 --> 01:09:18,117 ‫بوجود ثلاثة ملايين جاموس هناك؟ 1170 01:09:18,325 --> 01:09:19,367 ‫أنت محق في ذلك 1171 01:09:19,492 --> 01:09:21,909 ‫لكن دعنا نركز على عمل اليوم، أيمكننا فعل ذلك؟ 1172 01:09:22,034 --> 01:09:24,034 ‫حسناً لا بأس، أخبرني عن الثور، هذا مناف للمنطق 1173 01:09:24,159 --> 01:09:27,742 ‫إنه ثور للمشاهد الجسورة، ‫يبدو شريراً لكنه لا يؤذي ذبابة 1174 01:09:27,867 --> 01:09:29,075 ‫- يبدو ذلك مبتذلاً ‫- مبتذلاً؟ 1175 01:09:29,200 --> 01:09:30,617 ‫أي سخيف 1176 01:09:30,742 --> 01:09:32,825 ‫لكن لا، لا، إنه الواقع الجديد "دوك" 1177 01:09:32,950 --> 01:09:34,784 ‫انقطعت عن عملك في هذا المجال منذ وقت طويل 1178 01:09:35,325 --> 01:09:37,159 ‫صدقني "دوك"، هذا عمل متطور 1179 01:09:38,950 --> 01:09:41,992 ‫بالمناسبة، أين القبعة الحمراء الجميلة، ‫التي أعطيتك إياها؟ 1180 01:09:42,617 --> 01:09:45,450 ‫أحب قبعتي، أعطيت الحمراء إلى ذلك الولد هناك 1181 01:09:45,659 --> 01:09:46,825 ‫ماذا؟ أي ولد؟ 1182 01:09:48,117 --> 01:09:49,784 ‫- "والتر"، "والتر"، "والتر" ‫- أجل 1183 01:09:50,659 --> 01:09:51,617 ‫ما قصة الولد؟ 1184 01:09:51,742 --> 01:09:52,909 ‫خطرت ببال "ميغن" فكرة رائعة هذا الصباح 1185 01:09:53,034 --> 01:09:55,159 ‫بدلاً من قيام "دوك" بمواجهة الثور لوحده وحسب 1186 01:09:55,284 --> 01:09:57,534 ‫عليه أولاً إنقاذ ذلك الصبي الصغير واسمه "لايل" 1187 01:09:59,200 --> 01:10:00,409 ‫- ماذا؟ ‫- أليس الأمر مثيراً للحماس؟ 1188 01:10:00,534 --> 01:10:02,242 ‫لا، لماذا لم تخبرني بهذا الأمر؟ 1189 01:10:02,450 --> 01:10:04,159 ‫سيكون رائعاً، ستحبه 1190 01:10:04,784 --> 01:10:06,950 ‫- اتخذوا وضعياتكم ‫- تبدو جيداً "لايل" 1191 01:10:09,075 --> 01:10:10,409 ‫بدأ التصوير 1192 01:10:14,200 --> 01:10:16,825 ‫جاهز وليبدأ التصوير 1193 01:10:21,200 --> 01:10:23,200 ‫وبدأ التصوير "دوك" 1194 01:10:28,075 --> 01:10:30,242 ‫اصعد إلى هناك، هيا 1195 01:10:30,867 --> 01:10:32,367 ‫تباً ما خطبك؟ 1196 01:10:33,575 --> 01:10:37,492 ‫تباً، اجثم 1197 01:10:39,367 --> 01:10:40,450 ‫تباً 1198 01:10:44,742 --> 01:10:47,159 ‫"هارييت"، لا، لا، لا 1199 01:10:48,867 --> 01:10:50,034 ‫"هارييت" لا، لا 1200 01:10:50,909 --> 01:10:52,284 ‫لا، لا 1201 01:10:56,617 --> 01:10:57,659 ‫لا، لا تفعلي ذلك 1202 01:11:13,325 --> 01:11:15,825 ‫انظروا، "باترسكوتش" 1203 01:11:54,409 --> 01:11:58,492 ‫تباً لثور المشهد الجسورة، ارحل من هنا 1204 01:11:59,741 --> 01:12:00,991 ‫وأوقفوا التصوير 1205 01:12:01,117 --> 01:12:02,200 ‫أجل 1206 01:12:02,784 --> 01:12:04,200 ‫مرحباً سيد "باربر" هل أجلب لك شيئاً؟ 1207 01:12:14,408 --> 01:12:17,200 ‫عمي "ماكس"، أنت خفيف الحركة حتماً 1208 01:12:17,325 --> 01:12:19,699 ‫علي القول، كدت تتفادى ذلك الثور 1209 01:12:20,117 --> 01:12:21,242 ‫أجل 1210 01:12:21,909 --> 01:12:23,741 ‫تمدد، ارفع قدميك 1211 01:12:24,824 --> 01:12:26,409 ‫بدا مثل "إبليس" 1212 01:12:26,534 --> 01:12:30,867 ‫من الناحية الإيجابية، ‫عودة "باترسكوتش" أمر ما كنا لنتوقعه قط 1213 01:12:30,991 --> 01:12:31,992 ‫وكنت أفكر في أمر 1214 01:12:32,116 --> 01:12:37,117 ‫تلخص بالكامل طبيعة "دوك" البطولية، ‫والهنود وسكان البلدة 1215 01:12:37,241 --> 01:12:39,159 ‫وحتى "ميغن" قالت إنها من أفضل المشاهد التي صورناها 1216 01:12:39,909 --> 01:12:41,367 ‫أجل مذهل بالفعل 1217 01:12:42,534 --> 01:12:44,325 ‫لديك رسالة هنا من "ريجي فونتين" 1218 01:12:44,450 --> 01:12:45,867 ‫لا تقلق، إنها مزيد من الأخبار السارة 1219 01:12:45,992 --> 01:12:47,950 ‫يقول إنه سيأتي إلى موقع التصوير غداً 1220 01:12:48,075 --> 01:12:50,742 ‫للحرص على تأمين تصدرنا غلافات المجلات السينمائية 1221 01:12:52,075 --> 01:12:53,200 ‫أتصدق ذلك؟ 1222 01:12:53,700 --> 01:12:56,325 ‫لطف منه أن يبذل كامل جهده، ‫للمساعدة في فيلم لا يشارك فيه حتى 1223 01:13:05,492 --> 01:13:06,909 ‫"دوك" ماذا حصل لك؟ 1224 01:13:08,159 --> 01:13:12,075 ‫لا أعلم، أظنني أفضل عدم التكلم عن الأمر 1225 01:13:13,409 --> 01:13:16,409 ‫أتعلم أمراً؟ أود فعلاً أن أعلم 1226 01:13:18,034 --> 01:13:20,200 ‫إن تعلمت شيئاً طوال أعوام حياتي الطويلة 1227 01:13:20,325 --> 01:13:23,075 ‫فهو أنه يجدر بالمرء أن يكون ما هو عليه 1228 01:13:25,325 --> 01:13:26,575 ‫بدون اعتذار 1229 01:13:29,784 --> 01:13:31,450 ‫وإن لم يكن لديه دور يلعبه 1230 01:13:57,742 --> 01:13:59,367 ‫كل ما أردت فعله هو صنع الأفلام 1231 01:14:15,034 --> 01:14:17,325 ‫- تباً لك، يجدر بك أن تكون ميتاً الآن ‫- عمي "ماكس" 1232 01:14:17,784 --> 01:14:20,034 ‫أياً كان ما تخال أنك رأيته، لم أكن أكلم ذلك الجواد 1233 01:14:20,159 --> 01:14:22,617 ‫ماذا؟ تعال إلى هنا، علي أن أريك شيئاً 1234 01:14:22,992 --> 01:14:24,200 ‫لن تصدق ذلك 1235 01:14:24,325 --> 01:14:25,742 ‫رافقني، عندي لك مفاجأة 1236 01:14:27,034 --> 01:14:28,200 ‫عليك رؤية هذا 1237 01:14:29,742 --> 01:14:30,784 ‫- تعال إلى هنا ‫- حسناً 1238 01:14:31,617 --> 01:14:34,659 ‫حسناً، "والت"، "والتر"، ‫لا تهمني على الإطلاق رؤية هذا 1239 01:14:34,784 --> 01:14:35,784 ‫- شغله ‫- لذا رجاء، اصنع... 1240 01:14:35,909 --> 01:14:37,034 ‫ثق بي وحسب، شغله 1241 01:14:42,284 --> 01:14:44,284 ‫- يا إلهي ‫- أعلم عمي "ماكس" 1242 01:14:46,659 --> 01:14:49,034 ‫"والتر" يا إلهي 1243 01:14:49,159 --> 01:14:50,617 ‫أعلم عمي "ماكس" 1244 01:14:53,450 --> 01:14:55,242 ‫- هل رأيت ما... ‫- إنه مذهل 1245 01:14:56,450 --> 01:14:57,492 ‫يا إلهي 1246 01:14:57,617 --> 01:14:58,700 ‫أعلم عمي "ماكس" 1247 01:14:59,159 --> 01:15:04,409 ‫"والتر"، إنه عمل ناجح، إنه عمل ناجح بشكل مؤكد 1248 01:15:04,534 --> 01:15:07,200 ‫- أجل ‫- إنه رائع، يخطف الأنفاس 1249 01:15:08,200 --> 01:15:10,242 ‫إذاً "دوك مونتانا"، هو... 1250 01:15:10,367 --> 01:15:13,992 ‫لم يسبق لي أن رأيته، ‫أكثر ذكورية وأكثر حيوية، يا إلهي 1251 01:15:14,200 --> 01:15:15,284 ‫يا إلهي 1252 01:15:15,409 --> 01:15:16,950 ‫ماذا؟ ماذا؟ 1253 01:15:17,075 --> 01:15:18,325 ‫يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي 1254 01:15:18,450 --> 01:15:19,825 ‫"دوك"، "دوك" 1255 01:15:19,950 --> 01:15:21,659 ‫"هارييت" أين "دوك"؟ أين "دوك"؟ 1256 01:15:21,784 --> 01:15:22,742 ‫لا أعلم سيد "باربر" 1257 01:15:22,867 --> 01:15:24,284 ‫- أظنه دخل إلى مقطورته ‫- "دوك" 1258 01:15:24,409 --> 01:15:26,117 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا تسلك ذلك الاتجاه، ابق هناك، لازم مكانك 1259 01:15:26,242 --> 01:15:27,492 ‫تراجع، تراجع 1260 01:15:27,617 --> 01:15:30,659 ‫"دوك"؟ يا إلهي، يا إلهي، "دوك" أين أنت؟ 1261 01:15:30,784 --> 01:15:33,117 ‫"دوك"؟ "دوك" 1262 01:15:33,242 --> 01:15:34,325 ‫مرحباً 1263 01:15:35,367 --> 01:15:36,700 ‫مرحباً، ها أنت 1264 01:15:37,575 --> 01:15:39,200 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً 1265 01:15:53,117 --> 01:15:55,575 ‫كنت تحاول قتل "دوك مونتانا" 1266 01:15:56,492 --> 01:15:57,575 ‫ماذا؟ 1267 01:15:57,700 --> 01:15:58,617 ‫سمعتني 1268 01:16:00,700 --> 01:16:01,825 ‫من أنت؟ 1269 01:16:02,325 --> 01:16:05,617 ‫لست مصاباً بفقدان الذاكرة أيها الحقير الكاذب 1270 01:16:06,325 --> 01:16:07,659 ‫هل تكلم قريبك من لحمك ودمك بهذا الشكل 1271 01:16:07,784 --> 01:16:08,950 ‫وقد خرج للتو من الغيبوبة؟ 1272 01:16:09,159 --> 01:16:10,325 ‫غيبوبة؟ 1273 01:16:11,159 --> 01:16:12,867 ‫فقدت الوعي لثلاث ساعات فقط 1274 01:16:12,992 --> 01:16:17,700 ‫لم تكن تنوي قط صنع فيلم عظيم، ‫أنت عاجز عن صنع فيلم عظيم 1275 01:16:17,909 --> 01:16:20,825 ‫أردت المخرج السهل وحسب وقبض مال التأمين 1276 01:16:20,950 --> 01:16:22,575 ‫لذا استثمرت بمالك الخاص 1277 01:16:22,700 --> 01:16:25,992 ‫مجرد فكرة أنك ما كنت ستخبرني أياً من هذا مطلقاً 1278 01:16:26,200 --> 01:16:27,409 ‫لم أخلك قد توافق 1279 01:16:27,534 --> 01:16:28,700 ‫بالطبع لا أوافق 1280 01:16:28,825 --> 01:16:31,034 ‫أترى؟ كان إخفاء الأمر عنك الأفضل لنا جميعاً 1281 01:16:31,242 --> 01:16:32,659 ‫- ليس لـ"دوك" ‫- "دوك"؟ 1282 01:16:32,867 --> 01:16:35,409 ‫كان "دوك" يصوب مسدساً على فمه حين قابلناه، ‫أراد الموت 1283 01:16:35,534 --> 01:16:38,742 ‫منحناه أعظم هبة على الإطلاق، إرادة العيش من جديد 1284 01:16:38,867 --> 01:16:41,409 ‫إضافة إلى ذلك، أتعلم أمراً؟ هذه غلطتك بالكامل فعلاً 1285 01:16:42,700 --> 01:16:45,075 ‫- ماذا؟ ‫- أنت الذي قتلت "فرانك بيرس" 1286 01:16:45,200 --> 01:16:46,700 ‫أنت الذي أردت الذهاب إلى موقع التصوير 1287 01:16:46,825 --> 01:16:49,325 ‫وأنت الذي وضعت تلك الفكرة في رأسي أصلاً 1288 01:16:49,534 --> 01:16:52,742 ‫قدرتك على قلب الأمور مذهلة 1289 01:16:52,950 --> 01:16:54,200 ‫كيف يمكنك ببساطة... 1290 01:16:54,409 --> 01:16:57,284 ‫أنت، تختار بشكل انتقائي المعلومات 1291 01:16:57,409 --> 01:16:59,700 ‫وتقولبها إلى ما تريده 1292 01:16:59,825 --> 01:17:02,117 ‫هذا مذهل بالفعل، كيف تفعل ذلك؟ 1293 01:17:02,242 --> 01:17:06,575 ‫علي أن أعلم لأنك تجعل الجشع يبدو مستساغاً 1294 01:17:06,700 --> 01:17:11,159 ‫تجعل جريمة القتل تبدو... إنها رائعة 1295 01:17:11,284 --> 01:17:13,409 ‫أي نوع من البشر أنت؟ 1296 01:17:13,617 --> 01:17:16,200 ‫حسناً أنا منتج "والتر"، هذه هبتي 1297 01:17:16,409 --> 01:17:18,825 ‫أتعلم؟ أنت مجرد مختل نفسياً مألوفاً 1298 01:17:18,950 --> 01:17:21,325 ‫اتضح لي هذا الأمر أخيراً 1299 01:17:22,575 --> 01:17:25,659 ‫يا إلهي، الرهان على هذا الجنون بمالك 1300 01:17:25,784 --> 01:17:28,784 ‫هو الأمر الوحيد شبه المحترم ‫الذي فعلته في عملية التصوير بكاملها هذه 1301 01:17:37,409 --> 01:17:38,909 ‫لا تراهن بمالك؟ 1302 01:17:41,117 --> 01:17:43,992 ‫أرجوك قل لي إنك لم تجعلنا نتواطأ، ‫مع "ريجي فونتين" مجدداً 1303 01:17:45,450 --> 01:17:47,159 ‫يا إلهي 1304 01:17:47,617 --> 01:17:48,742 ‫هذه جملتي 1305 01:17:48,867 --> 01:17:52,075 ‫ماذا حصل لكل المال الذي جنيته ‫من بيع "بارادايس" لـ"جيمي مور"؟ 1306 01:17:52,200 --> 01:17:54,784 ‫لم أوقع قط على ذلك العقد، ‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم 1307 01:17:54,992 --> 01:17:56,034 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟ 1308 01:17:56,159 --> 01:17:58,617 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟ لا يستحق ذلك السيناريو 1309 01:17:58,742 --> 01:18:01,617 ‫ليس بمستوى ذلك السيناريو، ‫لن أسمح له أبداً بالحصول عليه 1310 01:18:01,742 --> 01:18:03,325 ‫أنا مستعد لأخذ ذلك السيناريو إلى قبري 1311 01:18:03,450 --> 01:18:06,075 ‫قبل أن أسمح له بالحصول عليه، أتمازحني؟ 1312 01:18:06,200 --> 01:18:07,867 ‫أنت شخص مجنون 1313 01:18:08,075 --> 01:18:10,117 ‫لا بأس "والتر"، أطلق الشتائم، سمني ما تشاء 1314 01:18:10,325 --> 01:18:12,409 ‫لكن علينا حماية فيلمنا الآن 1315 01:18:12,534 --> 01:18:15,784 ‫نوشك على تحقيق العظمة في مجال المجد السينمائي 1316 01:18:15,909 --> 01:18:18,367 ‫أو إن تجرأت على القول، جوائز "أكاديمي" 1317 01:18:18,492 --> 01:18:20,700 ‫هناك أمر وحيد يردعنا الآن 1318 01:18:22,575 --> 01:18:25,075 ‫"ريجي فونتين" ذلك ذاهب لقتل "دوك مونتانا" بنفسه 1319 01:18:26,117 --> 01:18:27,367 ‫وأنت وأنا كذلك على الأرجح 1320 01:18:28,867 --> 01:18:30,117 ‫ساعدني لإيجاد حذائي، أين هو؟ 1321 01:18:37,909 --> 01:18:39,325 ‫ماذا تفعل هناك أيها "الشريف"؟ 1322 01:18:39,784 --> 01:18:41,700 ‫أخشى أنه لا يمكنني تركك تدخل إلى البلدة 1323 01:18:41,825 --> 01:18:42,825 ‫لماذا؟ 1324 01:18:43,534 --> 01:18:46,825 ‫كل من يقف بجانب الـ"إنجون" ليس مرحّباً به هنا 1325 01:18:48,159 --> 01:18:49,825 ‫أنت مخطئ في ذلك أيها "الشريف" 1326 01:18:49,950 --> 01:18:52,950 ‫لست بجانب الهنود، أنا بجانب الحق 1327 01:19:05,659 --> 01:19:07,742 ‫أتعلم أنه المكان الذي أطلقوا فيه النار على "غانغا دين"؟ 1328 01:19:08,700 --> 01:19:10,784 ‫من هو "غانغا دين"؟ ولماذا أطلقوا النار عليه؟ 1329 01:19:12,617 --> 01:19:13,742 ‫لا عليك 1330 01:19:14,867 --> 01:19:16,325 ‫كيف تريد فعل هذا أيها الرئيس؟ 1331 01:19:17,575 --> 01:19:18,784 ‫بشكل عام 1332 01:19:21,742 --> 01:19:22,742 ‫إنها حركتك أيها الشريف 1333 01:19:38,367 --> 01:19:39,950 ‫أحضر "دوك" ووافني إلى مسرح المشاهدة بالسيارة 1334 01:19:40,075 --> 01:19:41,284 ‫- المسرح؟ ‫- أجل ثق بي 1335 01:19:44,617 --> 01:19:46,075 ‫إن كنت لا تريد الهنود هنا 1336 01:19:46,200 --> 01:19:49,034 ‫حري بك أن تحاول سحب ذلك السلاح على خصرك 1337 01:19:59,534 --> 01:20:01,200 ‫أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير 1338 01:20:02,034 --> 01:20:03,409 ‫من أولئك الناس؟ 1339 01:20:04,075 --> 01:20:05,409 ‫من يكترث؟ أقله المشهد ملون 1340 01:20:06,117 --> 01:20:07,200 ‫"روبارب" 1341 01:20:07,909 --> 01:20:09,284 ‫"روبارب"، "روبارب" 1342 01:20:09,742 --> 01:20:10,992 ‫لا 1343 01:20:11,784 --> 01:20:12,909 ‫تباً 1344 01:20:15,950 --> 01:20:16,575 ‫اللعنة 1345 01:20:16,784 --> 01:20:19,367 ‫"دوك" علينا الرحيل من هنا، علينا الذهاب، ‫علينا الذهاب، علينا الرحيل من هنا 1346 01:20:20,117 --> 01:20:21,950 ‫اجلبا السيارة، اجلبا السيارة، اجلبا السيارة 1347 01:20:26,534 --> 01:20:27,659 ‫أسرعا 1348 01:20:38,450 --> 01:20:39,992 ‫"باترسكوتش" 1349 01:20:40,117 --> 01:20:43,117 ‫لا، عد، عد 1350 01:22:19,367 --> 01:22:23,534 ‫آسف سيد "مونتانا" لكن علي قتلك 1351 01:22:24,117 --> 01:22:26,034 ‫- قتلي؟ ‫- في ظروف مختلفة 1352 01:22:26,159 --> 01:22:28,534 ‫كنت لأخبرك كم قدرت عملك 1353 01:22:28,659 --> 01:22:30,450 ‫في "سيلفر سبيرز"، "أيل سيف ثري فور بابا" 1354 01:22:31,200 --> 01:22:32,409 ‫هل أحببت ذلك الفيلم؟ 1355 01:22:32,617 --> 01:22:33,825 ‫أجل كثيراً 1356 01:22:34,867 --> 01:22:38,867 ‫لكن... حسناً... علي قتلك 1357 01:22:45,784 --> 01:22:48,784 ‫"ريجي"، "ريجي" لا تقدم على عمل ستندم عليه أرجوك 1358 01:22:48,992 --> 01:22:50,784 ‫- لا تفعل ذلك ‫- "ريجي"؟ أتعرف أولئك الأشخاص؟ 1359 01:22:51,367 --> 01:22:53,284 ‫لن أندم على أي شيء من هذا 1360 01:22:53,992 --> 01:22:57,075 ‫في الواقع، أظنني سأقتلك أولاً "ماكس" 1361 01:23:01,534 --> 01:23:03,784 ‫عمل رائع "دوك"، ماذا الآن؟ 1362 01:23:03,992 --> 01:23:06,575 ‫ماذا الآن؟ ما رأيك بإخباري بما يجري هنا؟ 1363 01:23:19,659 --> 01:23:20,825 ‫لا 1364 01:24:14,034 --> 01:24:15,117 ‫"دوك" 1365 01:24:25,242 --> 01:24:28,284 ‫اللعنة 1366 01:24:30,534 --> 01:24:32,909 ‫أجل، أجل، أجل 1367 01:24:36,159 --> 01:24:38,659 ‫"ماكسي" اللعنة، أظنك فعلت ذلك يا شريكي 1368 01:24:38,867 --> 01:24:40,034 ‫هذا فيلمنا؟ 1369 01:24:40,159 --> 01:24:41,534 ‫- أجل، هذا... هذا هو ‫- يا لك من مجنون 1370 01:24:41,659 --> 01:24:43,950 ‫سأقول إنه من أروع أعمالك "ماكس" 1371 01:24:44,075 --> 01:24:45,700 ‫- حسناً ‫- لكن ذلك لن يعطيك حقك، صحيح؟ 1372 01:24:46,784 --> 01:24:49,700 ‫لكن دعني أكون أول شخص يقول لك ذلك، "أوسكار" 1373 01:24:52,659 --> 01:24:53,659 ‫كم بقي لديك بعد من التصوير؟ 1374 01:24:54,284 --> 01:24:55,325 ‫- يوم واحد ‫- يوم واحد؟ 1375 01:24:55,450 --> 01:24:57,409 ‫- أجل ‫- أراك في "لوس أنجلس"، حسناً؟ 1376 01:24:57,534 --> 01:24:59,034 ‫- أراك لاحقاً ‫- سيد "مون"... 1377 01:24:59,159 --> 01:25:03,242 ‫"دوك"، "دوك"، شكراً 1378 01:25:04,284 --> 01:25:05,367 ‫حسناً 1379 01:25:05,825 --> 01:25:07,950 ‫أبعدا الأسلحة، لن نقتل أحداً 1380 01:25:08,075 --> 01:25:10,075 ‫هل لي أقله أن أطلق رصاصة على الحقير؟ 1381 01:25:11,325 --> 01:25:13,575 ‫كما قلت، هلا تخبرني بما يجري هنا 1382 01:25:14,367 --> 01:25:20,909 ‫حسناً "دوك" لا أريدك أن تغضب مما سأقوله لك 1383 01:25:21,034 --> 01:25:23,784 ‫تباً سيد "باربر"، بوسعك إخباري بأي شيء 1384 01:25:24,784 --> 01:25:25,700 ‫نحن صديقان 1385 01:25:29,950 --> 01:25:32,159 ‫"دوك"، "دوك"، لا يمكنك ذلك 1386 01:25:32,284 --> 01:25:34,325 ‫لم لا؟ كنت تحاول ذلك؟ 1387 01:25:34,450 --> 01:25:35,450 ‫ماذا تفعل؟ 1388 01:25:35,575 --> 01:25:37,325 ‫"ماكس" آسف لأنه كان يحاول قتلك "دوك" 1389 01:25:37,450 --> 01:25:39,284 ‫- تباً ‫- وهذا ما أوحي لي "والتر" به 1390 01:25:39,492 --> 01:25:40,700 ‫لا، لم أفعل ذلك 1391 01:25:40,825 --> 01:25:42,784 ‫بلى فعلت ذلك، بلى فعلت ذلك 1392 01:25:42,909 --> 01:25:45,200 ‫لم أفعل ذلك ‫المقصود "دوك" هو أننا جميعاً نريدك على قيد الحياة 1393 01:25:45,409 --> 01:25:48,242 ‫- بالطبع أريده حياً ‫- تباً، لا يتعلق الأمر بكوني حياً أو ميتاً 1394 01:25:48,659 --> 01:25:50,075 ‫- لا؟ ‫- لا 1395 01:25:50,784 --> 01:25:51,867 ‫"دوك"، كلامك مناف للمنطق 1396 01:25:55,409 --> 01:26:01,700 ‫كنت أحاول تدمير نفسي لأنني فطرت قلبها 1397 01:26:02,784 --> 01:26:07,284 ‫حب حياتي، لا يمكنني التخلي عنها 1398 01:26:07,409 --> 01:26:08,575 ‫من "دوك"؟ 1399 01:26:08,700 --> 01:26:13,159 ‫"بيسي"، "بيسي جونز" 1400 01:26:14,409 --> 01:26:17,534 ‫حين كنت في "نيو أورلينز"، ‫انتهى بي المطاف في نادي ألعاب ميسر 1401 01:26:18,242 --> 01:26:20,992 ‫حيث الشراب، كان "ويلي براودفوت" يعزف 1402 01:26:21,534 --> 01:26:27,117 ‫نظرت إلي بعينيها الكبيرتين الجميلتين وغنت 1403 01:26:30,825 --> 01:26:33,117 ‫وعرفت منذ تلك اللحظة أنها المرأة المناسبة لي 1404 01:26:33,825 --> 01:26:35,075 ‫وأنا المناسب لها 1405 01:26:36,159 --> 01:26:38,492 ‫كنت على وشك التوقيع على عقد قيمته مليون دولار 1406 01:26:38,617 --> 01:26:42,492 ‫وقال مدير الاستوديو: "دوك" حري بك أن تقرر 1407 01:26:42,617 --> 01:26:44,242 ‫أتريد أن تكون نجماً سينمائياً ثرياً يمثل أفلام الغرب 1408 01:26:44,367 --> 01:26:50,409 ‫أو تريد الهرب مع حبيبتك؟ 1409 01:26:50,534 --> 01:26:51,825 ‫إذاً اخترت النجومية؟ 1410 01:26:51,950 --> 01:26:54,075 ‫من يسرد هذه القصة؟ 1411 01:26:54,284 --> 01:26:56,909 ‫رجل مستقر سعيد مع توأم روحه بجانبه 1412 01:26:57,034 --> 01:27:03,159 ‫أو رجل سكير مستنزف منهار وغاضب ميال إلى الانتحار؟ 1413 01:27:05,409 --> 01:27:07,659 ‫لماذا لا تخرجان من هنا لكي أقتل نفسي؟ 1414 01:27:07,784 --> 01:27:09,200 ‫- لا، لا ‫- لا، لا، لا "دوك" 1415 01:27:09,325 --> 01:27:12,284 ‫- لا تفعل ذلك "دوك" ‫- "دوك" 1416 01:27:15,367 --> 01:27:17,159 ‫اسمعني أيها الحقير 1417 01:27:17,742 --> 01:27:19,492 ‫سئمت من هذه الترهات 1418 01:27:19,617 --> 01:27:22,200 ‫لا يهمني أمرك أو قصتك المحزنة 1419 01:27:22,325 --> 01:27:25,159 ‫أو حبيبتك مغنية الـ"بلوز" من "لويزيانا" 1420 01:27:25,367 --> 01:27:28,242 ‫عملت جاهداً لأجل هذه اللحظة 1421 01:27:28,367 --> 01:27:30,409 ‫وأوشك على الفوز بجائزة الـ"أوسكار" 1422 01:27:30,534 --> 01:27:33,992 ‫ستكف عن الشرب، ‫ستكف عن اللعب بالمسدس وتوقف هذه الترهات 1423 01:27:34,117 --> 01:27:37,742 ‫ستحظى بليلة نوم هانئة، ستحلم أحلاماً رائعة جميلة 1424 01:27:37,867 --> 01:27:41,284 ‫عن السهول وجداول الجبال مع الإيلة والظبيان التي تلعب 1425 01:27:41,409 --> 01:27:43,617 ‫وفي الصباح ستستيقظ منتعشاً 1426 01:27:43,742 --> 01:27:46,867 ‫ستحتسي القهوة، وستصور المشهد اللعين 1427 01:27:46,992 --> 01:27:49,159 ‫وستفعل ذلك بشكل مذهل 1428 01:27:49,284 --> 01:27:51,534 ‫وبعد ذلك، حين تقول المخرجة: "أوقفوا التصوير" 1429 01:27:51,742 --> 01:27:55,284 ‫بوسعك إقحام السلاح أينما تريد، ‫والضغط على الزناد، لا يهمني 1430 01:27:55,992 --> 01:28:01,200 ‫لكنك ستكون في موقع التصوير، ‫ذلك صباح الغد في السابعة 1431 01:28:01,325 --> 01:28:04,075 ‫وستنهي هذا الفيلم 1432 01:28:11,242 --> 01:28:15,034 ‫هذا الكلام الأكثر صدقاً الذي قاله لي أحد ‫خلال عملية التصوير هذه 1433 01:28:26,700 --> 01:28:29,159 ‫الحياة هي فعلاً مجرد غلطة كبيرة، أليس كذلك؟ 1434 01:28:31,867 --> 01:28:34,159 ‫إنها غالية جداً 1435 01:28:36,117 --> 01:28:38,784 ‫ونتصرف معها كأنها بلا معنى 1436 01:28:40,992 --> 01:28:46,284 ‫كنت ألعب البوكر ذات مرة مع رجل صيني اسمه "شين لو" 1437 01:28:47,909 --> 01:28:52,742 ‫له شعر أبيض طويل، يدان هزيلتان، له أسنان كثيرة 1438 01:28:53,284 --> 01:28:57,659 ‫وكان يضحك ويشرب ويستمتع بوقته 1439 01:28:57,784 --> 01:29:03,117 ‫وأقسم أنه كان يضع أكبر كومة من فيشات البوكر أمامه 1440 01:29:03,575 --> 01:29:07,409 ‫بقيمة آلاف الدولارات، الآلاف 1441 01:29:07,534 --> 01:29:10,450 ‫كان يملك الكثير من فيشات البوكر بحيث كان يوزعها 1442 01:29:14,950 --> 01:29:17,159 ‫ثم تقلصت كومة فيشات البوكر 1443 01:29:19,159 --> 01:29:20,784 ‫وتقلصت أكثر فأكثر 1444 01:29:23,200 --> 01:29:30,117 ‫ومع حلول المساء، ‫صحا "شين" من آثار الشراب وأدرك ما فعله 1445 01:29:34,159 --> 01:29:36,242 ‫يا ليتني كنت أكثر احتراماً 1446 01:29:36,367 --> 01:29:40,534 ‫حيال فيشات البوكر التي وضعها القدير أمامي، ‫للبدء بها 1447 01:29:43,867 --> 01:29:46,284 ‫لكنها الحياة 1448 01:29:49,200 --> 01:29:51,159 ‫أخطاء وفيشات بوكر ضائعة 1449 01:29:53,784 --> 01:30:01,367 ‫غلطة واحدة كبيرة وجميلة 1450 01:30:12,659 --> 01:30:14,534 ‫وأوقفوا التصوير 1451 01:30:19,867 --> 01:30:21,075 ‫انتهينا 1452 01:30:25,825 --> 01:30:26,909 ‫نجحت 1453 01:30:43,784 --> 01:30:46,284 ‫خالوا أنه عجوز جداً لفعل هذا، لكنهم أخطؤوا الظن،"دوك مونتانا"، "ذو أولديست غان إن ذو ويست" 1454 01:30:49,200 --> 01:30:52,909 ‫هنا "صوفي ريني"، هذه ليلة صيف جميلة في "لوس أنجلس" 1455 01:30:53,034 --> 01:30:56,492 ‫وجميعنا هنا لحضور العرض الأول،من "أولديست غان إن ذو ويست" 1456 01:30:56,700 --> 01:30:58,867 ‫ننتظر وصول النجوم 1457 01:30:58,992 --> 01:31:01,700 ‫رأينا بعض المنتجين، رأينا بعض الممثلين 1458 01:31:02,659 --> 01:31:06,825 ‫وهذه عودة "دوك مونتانا" الكبرى،أحد أعظم أقطاب "هوليوود" 1459 01:31:06,950 --> 01:31:08,825 ‫ظهر يوماً على الشاشة 1460 01:31:09,242 --> 01:31:13,492 ‫عذراً أيها السيدان، ‫مرحباً "ماكس باربر"، "والتر كريسون" 1461 01:31:13,700 --> 01:31:15,659 ‫أنتما منتجا "أولديست غان إن ذو ويست" 1462 01:31:15,867 --> 01:31:18,117 ‫ويقول كثيرون إنه سيكون منافساً قوياً، ‫في ليلة توزيع الأوسكار 1463 01:31:18,325 --> 01:31:19,575 ‫كيف تشعران؟ 1464 01:31:19,700 --> 01:31:21,659 ‫شرف كبير لنا أن نكون هنا 1465 01:31:21,867 --> 01:31:25,034 ‫وهذا ما يحصل حين يجتمع الكثير من الأفراد الموهوبين 1466 01:31:25,159 --> 01:31:27,284 ‫مع رؤيا وهدف موحدين 1467 01:31:27,409 --> 01:31:29,034 ‫هذا مميز بالفعل 1468 01:31:29,159 --> 01:31:31,075 ‫لنقل وحسب إنني وعمي نؤمن بالمعجزات 1469 01:31:31,200 --> 01:31:32,284 ‫أجل، هذا مؤكد 1470 01:31:32,492 --> 01:31:37,325 ‫هذا جميل، عذراً، ‫"ميغن ألبرت" سمعت أن عملك مذهل في الفيلم 1471 01:31:37,450 --> 01:31:39,867 ‫أنت من المخرجات القلائل في "هوليوود" 1472 01:31:39,992 --> 01:31:41,325 ‫ما شعورك حيال ذلك؟ 1473 01:31:41,450 --> 01:31:45,534 ‫آمل فعلاً أن ألهم المزيد من النساء ليصبحن مخرجات 1474 01:31:45,659 --> 01:31:50,659 ‫أود فعلاً أن أشكر "ماكس باربر"، "والتر كريسون" ‫وبشكل خاص "دوك مونتانا" لإيمانهم بي 1475 01:31:51,200 --> 01:31:53,450 ‫إنها رائعة، صحيح؟ تقابلنا في العمل 1476 01:31:54,242 --> 01:31:55,367 ‫ما مشروعكم التالي؟ 1477 01:31:55,492 --> 01:31:58,325 ‫في الواقع بعد أن أصبحت رئيس الاستوديو 1478 01:31:58,534 --> 01:32:02,075 ‫وقّعت عقداً مع "ماكس"، "والتر" و"ميغن" ‫للعمل على مجموعة من الأفلام 1479 01:32:02,200 --> 01:32:06,367 ‫في الواقع سيكون أول مشروع لي، ‫الفيلم الملحمي "بارادايس" 1480 01:32:06,492 --> 01:32:13,450 ‫وسأشارك في تمويل جميع أفلام، ‫"ميراكل موشن بكتشرز" المستقبلية 1481 01:32:13,575 --> 01:32:14,909 ‫صحيح، سمعتموني جيداً 1482 01:32:15,034 --> 01:32:17,950 ‫تماماً كما تصارع "هامفري بوغارت" مع "جيمي كاغني" 1483 01:32:18,075 --> 01:32:19,909 ‫في "رورنغ تونتيز"، أتذكر ذلك؟ 1484 01:32:20,034 --> 01:32:21,200 ‫هذا صحيح، أجل 1485 01:32:21,325 --> 01:32:22,492 ‫أتذكر؟ 1486 01:32:23,867 --> 01:32:26,409 ‫كما قال الأخ للتو، نخوض غمار هذا العمل 1487 01:32:26,534 --> 01:32:31,784 ‫أتفهمين؟ سنصور أفلاماً، ‫للسود مليئة بالممثلين السود، حتماً 1488 01:32:32,742 --> 01:32:34,825 ‫حسناً إذاً "ماكس" و"جيمس" 1489 01:32:35,034 --> 01:32:38,909 ‫تسري شائعة أنه على مر الأعوام، ‫كانت علاقتكما كثيرة الخصام 1490 01:32:39,034 --> 01:32:40,325 ‫أتودان التعليق؟ 1491 01:32:40,450 --> 01:32:41,784 ‫حسناً ناقشت و"جيمي" هذا الأمر 1492 01:32:41,909 --> 01:32:45,784 ‫اتفقنا كلانا أنه لا شيء أكثر ضعفاً ‫من الأعداء في مجال الاستعراض 1493 01:32:45,909 --> 01:32:47,700 ‫أجل، لا يمكنك تصديق كل ما تسمعينه 1494 01:32:47,825 --> 01:32:53,242 ‫"ماكس باربر" يجسد صورة الجد الرائع بالنسبة إلي ‫وكان كذلك دوماً 1495 01:32:54,409 --> 01:32:58,242 ‫حسناً أيها السيدان شكراً لمروركم بنا، ‫وأتمنى لكم الأفضل لليلة 1496 01:32:58,367 --> 01:32:59,200 ‫- شكراً ‫- شكراً جزيلاً 1497 01:32:59,409 --> 01:33:00,159 ‫حسناً 1498 01:33:00,284 --> 01:33:02,200 ‫ما كانت قصة الجد تلك؟ 1499 01:33:02,325 --> 01:33:03,492 ‫قلت لك ألا تناديني "جيمي" 1500 01:33:03,617 --> 01:33:05,659 ‫لا تعتبر "بارادايس" فيلمك لأنه ليس كذلك 1501 01:33:05,784 --> 01:33:07,784 ‫أيمكننا أقله الاتفاق أنه فيلمنا؟ 1502 01:33:07,909 --> 01:33:09,409 ‫لا، ليس فيلمنا، لم أوقع قط... 1503 01:33:09,534 --> 01:33:10,825 ‫"ماكس" هيا، "ماكس" 1504 01:33:10,950 --> 01:33:13,992 ‫- انظر إلى ما لدينا الآن ‫- هيا، إنه فيلمنا 1505 01:33:14,117 --> 01:33:15,534 ‫أجل، أجل، جيد بما يكفي 1506 01:33:25,534 --> 01:33:28,617 ‫"دوك مونتانا"، ما شعورك بالعودة إلى القمة؟ 1507 01:33:28,992 --> 01:33:30,450 ‫لا أعلم 1508 01:33:31,242 --> 01:33:34,825 ‫أظنه أمراً جميلاً جداً، ‫إن أتيتم جميعاً لرؤية راعي بقر عجوز 1509 01:33:34,950 --> 01:33:38,450 ‫تهانينا، نتمنى لك التوفيق الليلة 1510 01:33:38,575 --> 01:33:40,992 ‫"دوك"؟ هيا بنا ستفوت عودتك الكبرى 1511 01:33:41,200 --> 01:33:42,617 ‫- هيا ‫- سآتي تواً يا شريكي 1512 01:33:43,409 --> 01:33:44,492 ‫"دوك" 1513 01:33:45,909 --> 01:33:47,992 ‫هيا "دوك" هذه ليلتك أكثر منها ليلة أي كان 1514 01:33:49,867 --> 01:33:51,992 ‫لا أبلي حسناً بين الحشود سيد "باربر" 1515 01:33:52,117 --> 01:33:56,450 ‫أظنني أفضل البقاء في الأماكن المفتوحة 1516 01:33:57,034 --> 01:33:59,117 ‫لكننا بحاجة إليك، هيا، هيا... 1517 01:33:59,242 --> 01:34:02,825 ‫سيد "باربر"، لا يمكنني فعل ذلك 1518 01:34:13,659 --> 01:34:15,075 ‫شكراً على محاولة قتلي 1519 01:34:16,117 --> 01:34:17,367 ‫شكراً لأنك لم تمت 1520 01:34:19,242 --> 01:34:20,409 ‫حسناً 1521 01:34:22,325 --> 01:34:23,450 ‫هيا "دوك" 1522 01:34:25,200 --> 01:34:26,617 ‫هيا "دوك" 1523 01:34:28,034 --> 01:34:29,200 ‫أجل 1524 01:34:29,325 --> 01:34:30,659 ‫نحبك "دوك" 1525 01:34:30,784 --> 01:34:31,950 ‫أنت الأفضل "دوك" 1526 01:34:41,325 --> 01:34:43,034 ‫آمل أن تجد ما تبحث عنه 1527 01:35:21,992 --> 01:35:23,117 ‫هل "بيس" في المنزل؟ 1528 01:35:26,659 --> 01:35:31,159 ‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز ۔ دبـــي ‫Digital Subtitling by Eagle Films - Dubai 1529 01:38:48,075 --> 01:38:50,117 ‫من "ميراكل موشن بكتشورز" 1530 01:38:50,242 --> 01:38:53,659 ‫الاستوديو الذي قدم إليكم "كاوز فروم بيوند" 1531 01:38:54,200 --> 01:38:55,992 ‫"بيغفوت واز ماي لوفر" 1532 01:38:56,450 --> 01:38:58,742 ‫"ذو هاكنساك بلوتورش أتروسيتيز" 1533 01:38:59,284 --> 01:39:01,825 ‫والفيلم الكلاسيكي المكرم عبر الزمان "مانتولا" 1534 01:39:03,159 --> 01:39:07,950 ‫يأتي فيلم جديد يشكل بالمعنى الحرفي،اختباراً لحدود السينما 1535 01:39:10,700 --> 01:39:16,450 ‫أخوات الأحزان الأزلية،يأخذن نذورهن على محمل الجد الشديد 1536 01:39:18,617 --> 01:39:19,700 ‫تباً 1537 01:39:22,367 --> 01:39:25,409 ‫يا إلهي، هذه متدينات مثيرات بالفعل 1538 01:39:25,617 --> 01:39:26,784 ‫اتلوا صلواتكم 1539 01:39:31,659 --> 01:39:33,575 ‫"كيلر نانز" 1540 01:39:34,492 --> 01:39:37,950 ‫ينظفن الشوارع على طريقتهن الخاصة 1541 01:39:38,075 --> 01:39:39,034 ‫يا إلهي 1542 01:39:40,409 --> 01:39:42,450 ‫هذه غنيمة كبرى للميتم 1543 01:39:42,825 --> 01:39:44,409 ‫سيحب الأولاد هذا 1544 01:39:45,784 --> 01:39:47,325 ‫"كيلر نانز" 1545 01:39:48,075 --> 01:39:52,409 ‫هن متدينات لهن عادة سيئة 1546 01:39:54,617 --> 01:39:56,950 ‫أبعدي عني أولئك الشرطيين السفلة 1547 01:39:57,784 --> 01:39:58,950 ‫حسناً سأهتم بالأمر 1548 01:40:06,825 --> 01:40:09,117 ‫هن أخوات لديهن مهمة خاصة 1549 01:40:09,492 --> 01:40:11,909 ‫هذه مادة قوية يا فتى، استمتع بها 1550 01:40:14,784 --> 01:40:16,909 ‫أتبيع الممنوعات إلى الأطفال؟ 1551 01:40:17,034 --> 01:40:18,659 ‫تباً، أنا كاثوليكي 1552 01:40:18,784 --> 01:40:19,992 ‫- نحن أيضاً ‫- مهلاً 1553 01:40:20,200 --> 01:40:22,492 ‫هن قويات، هن شريرات 1554 01:40:22,700 --> 01:40:24,575 ‫"كيلر نانز" 1555 01:40:25,825 --> 01:40:29,617 ‫جرى تصويره في الاستوديو في ولاية "نيو مكسيكو" ‫ ‫