1
00:00:38,595 --> 00:00:40,883
Parem de profanar
a palavra sagrada de Deus!
2
00:00:41,092 --> 00:00:42,258
"FREIRAS ASSASSINAS"
ESTREIA MUNDIAL
3
00:00:44,292 --> 00:00:45,592
Isto não é liberdade de expressão!
4
00:00:47,212 --> 00:00:48,733
Boicotem este filme!
5
00:00:48,733 --> 00:00:51,384
Acabem com as produções
desrespeitosas de Hollywood!
6
00:00:52,217 --> 00:00:54,717
Deus é amor, não é violência!
7
00:00:56,550 --> 00:01:00,633
Nunca tinha visto uma fila tão grande
para um dos nossos filmes.
8
00:01:01,550 --> 00:01:03,508
É uma fila de protestos, Tio Max.
9
00:01:03,675 --> 00:01:05,586
Talvez seja um filme
à frente do seu tempo.
10
00:01:05,586 --> 00:01:06,925
Nunca se sabe, Walter.
11
00:01:07,133 --> 00:01:10,020
Quando "A Sagração da Primavera"
de Igor Stravinsky
12
00:01:10,120 --> 00:01:12,267
estreou nos Campos Elíseos, em Paris,
13
00:01:12,367 --> 00:01:16,021
as pessoas ficaram tão assoberbadas
com a sua qualidade atonal ímpar,
14
00:01:16,135 --> 00:01:18,800
que os mecenas começaram
a andar à pancada.
15
00:01:18,967 --> 00:01:22,217
-O que é que isso tem a ver connosco?
-Só estou a dizer.
16
00:01:26,342 --> 00:01:29,989
"O excruciante mau gosto do filme
só é igualado"
17
00:01:30,089 --> 00:01:32,621
"pela inépcia da sua execução."
18
00:01:32,758 --> 00:01:37,145
"De facto, a única coisa boa deste filme
é que ao fim de 90 minutos..."
19
00:01:37,567 --> 00:01:38,804
"acaba."
20
00:01:39,383 --> 00:01:40,675
Pensei que tinhas dito
que tínhamos tido uma boa crítica.
21
00:01:40,800 --> 00:01:43,092
E é uma boa crítica.
Gostaram do fim.
22
00:01:43,258 --> 00:01:46,682
Blasfémia!
São o diabo! O diabo!
23
00:01:47,274 --> 00:01:49,622
Parem com a exploração!
24
00:01:52,758 --> 00:01:55,717
Tio Max, tenho de te perguntar uma coisa.
25
00:01:56,633 --> 00:01:59,383
-Já andamos nisto há muito tempo...
-E?
26
00:01:59,550 --> 00:02:02,300
Achas que talvez devêssemos...
27
00:02:03,842 --> 00:02:04,800
...desistir?
28
00:02:04,925 --> 00:02:07,550
Vou fazer de conta
que não ouvi essa palavra.
29
00:02:07,717 --> 00:02:12,008
Desistir? Mas tu enlouqueceste?
Desistir, Walter?
30
00:02:12,217 --> 00:02:13,675
Morde a língua.
31
00:02:13,800 --> 00:02:15,837
Nós não desistimos. Nós somos a
Miracle Motion Pictures.
32
00:02:15,837 --> 00:02:18,383
Qual é o nosso lema?
33
00:02:18,550 --> 00:02:20,342
-"Se é bom, é um... milagre."
-Milagre.
34
00:02:20,508 --> 00:02:23,360
Exactamente. E porque é que
nos chamamos assim?
35
00:02:23,360 --> 00:02:25,217
Porque os milagres são reais.
Existem.
36
00:02:25,383 --> 00:02:29,175
Acontecem todos os dias.
A nós não, mas... acontecem.
37
00:02:29,342 --> 00:02:32,092
Nós só temos de estar
com os olhos e o coração abertos,
38
00:02:32,258 --> 00:02:38,092
para que, quando o nosso milagre surgir,
nós o possamos reconhecer e aproveitar.
39
00:02:38,258 --> 00:02:40,675
Está bem, vamos procurar
o nosso milagre.
40
00:02:40,800 --> 00:02:44,258
-Óptimo. Ajudas aí com a conta?
-Claro.
41
00:02:49,800 --> 00:02:52,633
Boicotem os filmes feitos pela
Miracle Motion Pictures.
42
00:02:52,800 --> 00:02:56,592
Não são milagres, são blasfémia!
43
00:03:01,342 --> 00:03:02,258
"Carros Usados Avon"
44
00:03:02,425 --> 00:03:03,883
Cena 1, 'take' 1.
45
00:03:08,925 --> 00:03:12,300
Olá, eu sou o Duke Mon...
46
00:03:14,008 --> 00:03:16,883
Desculpem. Vamos repetir,
continuem a gravar.
47
00:03:17,092 --> 00:03:19,175
Não faz mal.
Estamos a gravar em cassete.
48
00:03:19,342 --> 00:03:20,508
O quê?
49
00:03:20,675 --> 00:03:22,528
É a última invenção.
Estamos sempre a gravar.
50
00:03:22,528 --> 00:03:25,133
Quando quiser, estamos prontos, Duke.
51
00:03:37,133 --> 00:03:39,758
O MEU CORAÇÃO CANTA
SÓ PARA TI
52
00:03:52,782 --> 00:03:54,326
DUKE MONTANA
E O LAÇO DOURADO
53
00:03:58,932 --> 00:04:01,640
DUKE MONTANA
E OS LOBOS DO RIO
54
00:04:25,751 --> 00:04:30,546
UM BANDO DE VIGARISTAS EM... HOLLYWOOD
55
00:04:44,550 --> 00:04:46,758
Reggie, ainda bem que cá estás.
56
00:04:47,467 --> 00:04:51,103
Sabes, primeiro pensei em pôr
uma bomba no teu carro,
57
00:04:51,412 --> 00:04:55,023
como aquele miúdo mexicano fez,
em "A Sede do Mal", do Orson Welles.
58
00:04:55,162 --> 00:04:57,008
Aquele miúdo era manhoso.
59
00:04:57,217 --> 00:04:58,967
Depois pensei, "Não..."
60
00:04:59,175 --> 00:05:01,775
"Não, vou antes matá-lo à facada"
61
00:05:02,086 --> 00:05:05,342
"como o Tony Perkins fez
à Janet Leigh, em "Psico"."
62
00:05:05,758 --> 00:05:07,842
Aquele cabrão
gostava mesmo da mãezinha.
63
00:05:08,008 --> 00:05:11,717
E por fim pensei,
"Não, não. Sabem como é que vou fazer?"
64
00:05:12,342 --> 00:05:13,934
"Vou empurrá-lo
por umas escadas abaixo,"
65
00:05:14,034 --> 00:05:16,804
"como o Richard Widmark fez
àquela velha, em "O Denunciante"."
66
00:05:16,842 --> 00:05:20,925
-Lembras-te do Tommy Udo?
-Não cheguei a ver esse.
67
00:05:21,133 --> 00:05:23,342
E nunca pensaste em deixar-me em paz,
68
00:05:23,508 --> 00:05:26,883
como o Claude Rains fez ao John Garfield
em "Não Sou Criminoso"?
69
00:05:27,092 --> 00:05:28,550
Porra, detestei esse filme.
70
00:05:28,883 --> 00:05:31,800
Azar o teu, eu gostei do filme.
71
00:05:31,925 --> 00:05:33,863
Infelizmente para ti, Max,
72
00:05:34,037 --> 00:05:37,847
desta vez a vida
não vai imitar a arte.
73
00:05:40,633 --> 00:05:42,592
Reggie, ouve,
74
00:05:43,651 --> 00:05:47,114
eu já te expliquei que o cinema é assim,
e que há sempre a hipótese
75
00:05:47,214 --> 00:05:49,277
de termos prejuízo.
Já te tinha dito.
76
00:05:49,360 --> 00:05:50,333
"Prejuízo"?!
77
00:05:51,217 --> 00:05:54,192
Acabei de passar pelo cinema.
Ainda não venderam nem um bilhete.
78
00:05:54,364 --> 00:05:56,239
Deve ser alguma espécie de recorde.
79
00:05:56,335 --> 00:05:57,409
Mas eu não tenho culpa disso.
80
00:05:57,554 --> 00:06:00,381
Eu não fiz nada. Aqueles católicos
todos é que se passaram.
81
00:06:00,508 --> 00:06:04,508
Não deixam as pessoas entrar nas salas.
Mas isto vai acalmar, vais ver.
82
00:06:04,675 --> 00:06:06,400
E isto tudo nos jornais,
isto é óptimo para nós.
83
00:06:06,400 --> 00:06:07,842
Não dá para pagar
por esta publicidade.
84
00:06:08,008 --> 00:06:09,758
Ouve-me bem, Max.
85
00:06:10,550 --> 00:06:15,217
Esta merda custou-me $350 mil.
Quero o meu dinheiro de volta. Todo.
86
00:06:15,383 --> 00:06:17,550
Mas eu não tenho o teu dinheiro.
Está lá no ecrã.
87
00:06:17,717 --> 00:06:19,568
"Um êxito garantido", disseste tu.
88
00:06:19,568 --> 00:06:20,843
-Eu disse isso?
-Sim.
89
00:06:20,878 --> 00:06:23,217
-Eu disse isso?
-"Um êxito garantido".
90
00:06:23,383 --> 00:06:25,550
Toda a gente te ouviu
a dizer essa merda.
91
00:06:25,717 --> 00:06:28,216
Reggie, vá lá, eu sou um produtor.
92
00:06:28,316 --> 00:06:31,308
Não podes acreditar em tudo o que eu digo
quando estou a tentar arranjar dinheiro.
93
00:06:31,342 --> 00:06:33,383
Eu exagero, é normal.
94
00:06:33,550 --> 00:06:36,217
Dá-me tempo.
Dá-me tempo e eu arranjo-te o dinheiro.
95
00:06:36,383 --> 00:06:38,300
Arranjo o teu dinheiro todo, prometo.
96
00:06:38,467 --> 00:06:39,383
Estás a mentir.
97
00:06:39,550 --> 00:06:43,217
Juro que não estou.
Pronto, estou só um bocadinho.
98
00:06:43,383 --> 00:06:46,706
Mas ouve-me, eu faço o que for preciso.
Sou um produtor, é o que eu faço.
99
00:06:46,842 --> 00:06:50,893
E prometo que vou procurar debaixo de
cada rocha, em cada recanto, cada fenda.
100
00:06:50,993 --> 00:06:52,425
Não vou deixar nenhuma pedra por virar.
101
00:06:52,592 --> 00:06:54,745
Não vou deixar
nenhum recurso por explorar
102
00:06:54,745 --> 00:06:57,659
enquanto não tiver
o teu dinheiro todo, prometo.
103
00:06:57,758 --> 00:07:01,842
-Com juros?
-Sim, juros... claro.
104
00:07:09,383 --> 00:07:11,883
-Muito bem, tens 72 horas.
-72 horas?
105
00:07:12,092 --> 00:07:13,872
Depois disso, estrangulo-te.
106
00:07:13,925 --> 00:07:15,674
Como o Tony Curtis em
"O Estrangulador de Boston"?
107
00:07:15,674 --> 00:07:17,010
Não duvides.
108
00:07:19,592 --> 00:07:21,383
Eu gostei desse filme.
109
00:07:47,883 --> 00:07:50,842
...mas ele estava tão bêbado
que mal se aguentava em pé,
110
00:07:51,008 --> 00:07:52,633
e então, mandaram-me para lá,
111
00:07:52,800 --> 00:07:54,967
- graças a Deus que eu sou
um mestre da improvisação -
112
00:07:55,175 --> 00:07:57,324
e pensei para mim mesmo,
"Ninguém quer saber,"
113
00:07:57,628 --> 00:07:59,179
"os franceses não falam inglês."
114
00:08:00,883 --> 00:08:05,092
-Segurança! Quem deixou entrar este gajo?
-Engraçado.
115
00:08:05,258 --> 00:08:08,008
-Max Barber.
-Jimmy Moore.
116
00:08:08,300 --> 00:08:11,925
-Eu prefiro "James".
-Ainda me lembro de ti quando eras miúdo.
117
00:08:12,133 --> 00:08:14,770
Isso já foi há muito tempo, Max.
118
00:08:15,467 --> 00:08:17,295
As coisas mudaram.
119
00:08:18,527 --> 00:08:19,350
Pois.
120
00:08:20,342 --> 00:08:23,474
-Podemos ir conversar em privado?
-Claro que sim.
121
00:08:26,800 --> 00:08:31,092
Então, deixa-me adivinhar...
precisas de dinheiro.
122
00:08:31,675 --> 00:08:33,092
É assim tão óbvio?
123
00:08:33,257 --> 00:08:36,175
Não, não consigo perceber
pelos teus olhos,
124
00:08:36,342 --> 00:08:38,257
não consigo perceber
pela tua postura.
125
00:08:38,425 --> 00:08:40,868
Tu sempre disfarçaste bem
os teus motivos.
126
00:08:40,967 --> 00:08:43,548
Essa foi uma das muitas coisas
que aprendi a trabalhar contigo, Max.
127
00:08:43,675 --> 00:08:46,179
Nunca deixes que percebam
aquilo que se passa contigo.
128
00:08:46,279 --> 00:08:47,274
Senta-te.
129
00:08:49,592 --> 00:08:52,008
Já toda a gente sabe, Max.
130
00:08:52,467 --> 00:08:57,508
Tu deves $350 mil ao Reggie Fontaine,
da tua última obra-prima.
131
00:08:57,675 --> 00:09:00,425
Olha, Jimmy...
quero dizer, James,
132
00:09:01,717 --> 00:09:03,592
É só a curto prazo, acredita.
133
00:09:04,779 --> 00:09:08,060
O quê, andas a preparar
uma série de êxitos?
134
00:09:09,800 --> 00:09:12,800
-Pronto, que engraçado.
-Só me estou a meter contigo, Max.
135
00:09:12,967 --> 00:09:14,604
Tenho todo o gosto em ajudar-te.
136
00:09:15,124 --> 00:09:17,476
-Pelos velhos tempos.
-Obrigado.
137
00:09:18,800 --> 00:09:21,405
Só vou precisar
de uma coisa em troca.
138
00:09:21,883 --> 00:09:25,713
O guião do Terry Miller, "Paraíso".
Eu quero-o.
139
00:09:26,001 --> 00:09:28,437
Não, eu...
Não, Jimmy, não, não...
140
00:09:28,505 --> 00:09:31,501
É o melhor guião
que eu alguma vez li.
141
00:09:31,536 --> 00:09:34,842
É um vencedor do Oscar de Melhor Filme
garantido para mim, e eu quero-o.
142
00:09:35,008 --> 00:09:36,967
Não posso, não posso.
Tudo menos isso.
143
00:09:37,175 --> 00:09:38,706
Tu não o consegues fazer, Max.
144
00:09:38,806 --> 00:09:41,449
Custa $10 milhões para fazer
esse filme como deve ser.
145
00:09:41,549 --> 00:09:43,294
Eu consigo esse dinheiro num instante,
146
00:09:43,394 --> 00:09:46,662
tu não conseguias esse dinheiro,
nem numa dúzia de vidas.
147
00:09:46,675 --> 00:09:48,258
Porque é que estás a ser tão casmurro?
148
00:09:48,425 --> 00:09:51,222
Porque esse guião é o meu bebé.
É o que me faz continuar, Jimmy.
149
00:09:51,322 --> 00:09:52,222
Não posso.
150
00:09:53,133 --> 00:09:55,300
-Já te esqueceste de quem to mostrou?
-Não. Foste tu, e depois?
151
00:09:55,367 --> 00:09:56,727
E quem é que trabalhou por ele?
152
00:09:56,827 --> 00:09:59,332
Quem é que teve de comer a viúva dele
para ficar com os direitos?
153
00:09:59,432 --> 00:10:01,962
Foste tu? Não, fui eu.
Sabes a coragem que foi precisa para isso?
154
00:10:02,058 --> 00:10:05,398
Tiveste uma oportunidade de o fazer
há anos, quando quase foste alguém.
155
00:10:05,498 --> 00:10:07,759
Tu querias fazê-lo com o Frank Pierce,
pelo amor de Deus!
156
00:10:07,772 --> 00:10:09,628
-O Frank Pierce é uma estrela!
-O Frank Pierce é um vagabundo!
157
00:10:09,728 --> 00:10:12,008
É péssimo para aquele papel!
É horrível. Teria arruinado tudo.
158
00:10:12,217 --> 00:10:15,592
Pelo menos teria havido
alguma coisa para arruinar!
159
00:10:19,133 --> 00:10:24,383
$350 mil, Max.
Eu passo-te o cheque agora mesmo.
160
00:10:24,842 --> 00:10:28,342
Eu fico finalmente com o guião,
e tu evitas ir para a cova.
161
00:10:28,508 --> 00:10:31,175
Não posso.
Não posso.
162
00:10:33,425 --> 00:10:35,175
$500 mil, Max.
163
00:10:36,258 --> 00:10:38,592
Nem pensar nisso, não posso.
164
00:10:39,717 --> 00:10:41,467
$750 mil.
165
00:10:44,717 --> 00:10:45,967
Não posso.
166
00:10:47,550 --> 00:10:51,633
Está bem... $1 milhão, Max.
167
00:10:54,258 --> 00:10:56,175
Um milhão?
168
00:10:57,092 --> 00:10:59,544
Não, não, não...
Não posso...
169
00:11:00,967 --> 00:11:04,032
Nunca te vou deixar ficar
com aquele guião, nem penses.
170
00:11:04,067 --> 00:11:06,175
Cada cena é perfeita,
cada palavra é uma pérola.
171
00:11:06,221 --> 00:11:08,024
Tu não estás à altura daquele guião.
Tu não o mereces.
172
00:11:08,099 --> 00:11:10,155
Eu nunca te vou deixar ficar com ele.
Eu nunca te vou deixar ficar com ele.
173
00:11:10,217 --> 00:11:13,133
Tu vais arruiná-lo.
Vais arruiná-lo com o Frank Pierce...
174
00:11:13,217 --> 00:11:13,858
Pronto, pronto.
175
00:11:14,045 --> 00:11:15,497
Não me podes só dar o dinheiro?
176
00:11:15,597 --> 00:11:17,507
Tens de me fazer passar
por esta humilhação?
177
00:11:17,508 --> 00:11:19,700
Então eu faço-o com o Walter
assim que estiveres morto,
178
00:11:19,701 --> 00:11:21,320
-Sabes uma coisa?
-e assim poupo uma pipa de massa.
179
00:11:21,320 --> 00:11:22,893
Mais depressa deixo aquele guião
em testamento ao Ed Wood,
180
00:11:22,928 --> 00:11:25,297
do que te deixo pôr as patas nele.
Vai-te lixar!
181
00:11:25,397 --> 00:11:27,694
Diz olá ao Reggie por mim,
seu filho da mãe egoísta.
182
00:11:27,794 --> 00:11:32,633
Sabes o que é que tu fazes?
Fazes lixo, e eu ganho Oscares!
183
00:12:07,092 --> 00:12:08,300
-Bom dia.
-Bom dia.
184
00:12:10,883 --> 00:12:11,842
O que é isto?
185
00:12:12,008 --> 00:12:14,967
É um presente do Jimmy Moore,
mas é estranho.
186
00:12:15,175 --> 00:12:17,787
-O cartão é porquê? Morreu alguém?
-Não faço ideia.
187
00:12:17,842 --> 00:12:19,461
E também mandou isto.
188
00:12:21,633 --> 00:12:25,300
Por que raio é que ele mandou uma pá
e um saco de soda cáustica?
189
00:12:26,092 --> 00:12:29,092
É uma piada só nossa.
190
00:12:29,258 --> 00:12:34,133
-Não ma queres contar?
-Nem por isso. Há mensagens?
191
00:12:34,300 --> 00:12:36,592
Sim, do Reggie Fontaine.
192
00:12:36,758 --> 00:12:40,467
Diz só "48 horas".
Que raio quer isso dizer?
193
00:12:40,633 --> 00:12:42,467
Não sei.
194
00:12:42,758 --> 00:12:45,258
Hoje não sabes muita coisa, pois não?
195
00:12:46,842 --> 00:12:48,550
Walter...
196
00:12:49,383 --> 00:12:51,592
...tu és meu sobrinho.
197
00:12:52,092 --> 00:12:54,834
Se me acontecesse alguma coisa
- Deus queira que não -
198
00:12:54,834 --> 00:12:57,258
tudo isto passaria a ser teu.
199
00:12:57,800 --> 00:13:01,346
Por isso, acho que tens o direito
de saber o que se passa.
200
00:13:02,300 --> 00:13:06,449
Ambos sabemos que o Jimmy Moore
sempre quis o guião do "Paraíso".
201
00:13:06,640 --> 00:13:07,368
Sim.
202
00:13:07,484 --> 00:13:12,008
Ele ontem fez-me uma proposta
para o comprar.
203
00:13:12,217 --> 00:13:13,883
-De quanto?
-Era muito.
204
00:13:14,092 --> 00:13:16,092
Quanto é que é "muito"?
205
00:13:16,258 --> 00:13:18,133
Um milhão de dólares.
206
00:13:19,758 --> 00:13:21,633
Um milhão de dólares?
E tu disseste o quê?
207
00:13:21,800 --> 00:13:24,092
-O que é que achas?
-Acho que aceitaste.
208
00:13:24,258 --> 00:13:27,853
-Disse que não.
-O quê? Estás a brin... é $1 milhão!
209
00:13:28,217 --> 00:13:30,999
Walter, o que é que nós somos
se não tivermos os nossos sonhos?
210
00:13:31,054 --> 00:13:32,272
Somos ricos?
211
00:13:35,800 --> 00:13:38,800
Walter... não, não...
212
00:13:39,467 --> 00:13:43,925
Este guião, "Paraíso",
é um dos melhores jamais escritos.
213
00:13:44,133 --> 00:13:48,342
Nós iríamos ganhar Oscares.
Eu e tu, a receber aplausos naquele palco.
214
00:13:48,508 --> 00:13:52,092
Naquele pódio a agradecermos um ao outro.
A agradecermos um ao outro.
215
00:13:52,258 --> 00:13:54,108
Mas um milhão de dólares...
Quero dizer...
216
00:13:54,143 --> 00:13:55,437
Quero dizer, com um milhão de dólares
217
00:13:55,472 --> 00:13:58,142
nós não só deixávamos de ter dívidas,
como passávamos a ter uma boa vida.
218
00:13:58,177 --> 00:14:00,021
Com um milhão de dólares
podíamos fazer mais uma dúzia de filmes.
219
00:14:00,056 --> 00:14:01,914
Eu não suporto a ideia
de ele fazer este filme.
220
00:14:02,014 --> 00:14:03,340
Depois de tudo o que eu fiz?
221
00:14:03,342 --> 00:14:06,058
Porque há-de ser ele a fazer isto?
A receber aplausos,
222
00:14:06,158 --> 00:14:08,933
a receber prémios, quando eu
é que tive o trabalho todo?
223
00:14:09,033 --> 00:14:10,897
Fui eu! Eu! Eu!
224
00:14:10,967 --> 00:14:13,133
Não percebes isso? Eu!
225
00:14:13,508 --> 00:14:15,342
Eu não sou estúpido,
sei que estás em apuros.
226
00:14:15,377 --> 00:14:17,715
Estou em apuros? Como assim?
Estás a falar de quê?
227
00:14:17,815 --> 00:14:19,673
Vá lá, as flores, e a pá,
e a soda cáustica.
228
00:14:19,773 --> 00:14:22,456
E alguém a dizer "48 horas".
Vá lá, eu não sou estúpido.
229
00:14:22,513 --> 00:14:23,704
Aonde é que tu estás
a tentar chegar, exactamente?
230
00:14:23,804 --> 00:14:27,746
Acho que não me contaste tudo
sobre o nosso investidor, o Sr. Fontaine.
231
00:14:28,304 --> 00:14:29,344
Sabes...
232
00:14:29,474 --> 00:14:32,952
Walter, a tua capacidade de
tirar conclusões, às vezes espanta-me.
233
00:14:33,052 --> 00:14:33,991
É espantoso.
234
00:14:34,113 --> 00:14:35,342
-Não sejas condescendente.
-Não estou a...
235
00:14:35,508 --> 00:14:37,425
-Estás, estás a ser bastante.
-Não estou a ser condescendente.
236
00:14:37,592 --> 00:14:39,649
Estás a falar comigo
como um sobrinho...
237
00:14:39,749 --> 00:14:41,395
-Não estou a ser condescendente.
-Estás, sim!
238
00:14:41,495 --> 00:14:44,501
Está bem! Está bem!
Sim, pronto, estamos em apuros.
239
00:14:44,675 --> 00:14:46,973
Já estivemos antes.
Estamos sempre em apuros.
240
00:14:47,058 --> 00:14:49,108
Nós arranjamos sempre
uma solução, Walter.
241
00:14:49,143 --> 00:14:52,317
É o que nós fazemos. Somos a Miracle
Motion Pictures, qual é o nosso lema?
242
00:14:52,352 --> 00:14:53,643
Esquece isso do lema!
243
00:14:54,004 --> 00:14:56,665
Ontem estavas a falar de milagres,
de como eles acontecem.
244
00:14:56,765 --> 00:14:59,883
Que só temos de os reconhecer
quando surgirem.
245
00:15:00,092 --> 00:15:01,834
Eu digo-te o que é um milagre.
246
00:15:01,994 --> 00:15:04,580
É um milagre o Jimmy Moore
querer passar-te um cheque
247
00:15:04,743 --> 00:15:08,080
de um milhão de dólares,
por causa de um guião estúpido.
248
00:15:08,248 --> 00:15:10,249
Como é que podes dizer isso?
Tu não...
249
00:15:10,429 --> 00:15:13,274
Como é que podes dizer que é estúpido?
Retira já o que disseste, Walter.
250
00:15:13,374 --> 00:15:14,790
Tu também trabalhaste nisto, Walter!
251
00:15:14,800 --> 00:15:17,315
Por uma vez na vida, sê prático.
252
00:15:17,415 --> 00:15:19,474
Vende o guião, aceita o dinheiro.
253
00:15:20,479 --> 00:15:22,899
Vamos... olha só para este sítio.
Vamos dar uma volta às nossas vidas.
254
00:15:22,934 --> 00:15:25,363
Dá uma volta à tua vida
enquanto podes.
255
00:15:25,466 --> 00:15:26,828
Está bem? Por favor.
256
00:15:26,901 --> 00:15:28,570
É a coisa mais adulta a fazer.
257
00:15:36,967 --> 00:15:39,323
Então estamos de acordo?
$1,2 milhões?
258
00:15:46,076 --> 00:15:47,112
Sim.
259
00:15:48,800 --> 00:15:51,717
Estou orgulhoso de ti, Max.
É a coisa mais adulta a fazer.
260
00:15:51,842 --> 00:15:54,508
Foi exactamente isso
que eu disse, Jimmy.
261
00:15:54,842 --> 00:15:55,938
James...
262
00:15:57,837 --> 00:16:02,175
Vou preparar a papelada
e entrego-ta hoje até às 18h.
263
00:16:02,425 --> 00:16:05,234
E no seguimento das coisas adultas,
264
00:16:05,438 --> 00:16:12,767
aqui tens um adiantamento...
de $350 mil.
265
00:16:13,717 --> 00:16:18,779
Para poderes tratar dos teus...
problemas com investidores.
266
00:16:21,092 --> 00:16:23,133
Aceita, Max...
267
00:16:23,300 --> 00:16:27,425
Mais uma vez,
é a coisa mais adulta a fazer.
268
00:16:45,425 --> 00:16:48,133
-Ele está a brincar, certo?
-Não, não está a brincar.
269
00:16:48,300 --> 00:16:50,800
Não estás a brincar, Max?
270
00:16:52,133 --> 00:16:54,383
Então, já chega...
271
00:16:54,633 --> 00:16:57,758
Nós arranjamos-te
outro guião fantástico.
272
00:16:59,592 --> 00:17:03,008
Porque não aparecem no local da rodagem?
É o primeiro dia de filmagens.
273
00:17:03,217 --> 00:17:07,175
O Frank Pierce vai lá estar.
Vamos filmar uma acrobacia incrível.
274
00:17:07,341 --> 00:17:08,800
O Frank Pierce é o meu actor favorito.
275
00:17:08,966 --> 00:17:14,383
-Vai ser ele o protagonista de "Paraíso".
-Isso é excitante!
276
00:17:14,550 --> 00:17:16,716
Nós adoramos o Frank Pierce.
277
00:17:16,841 --> 00:17:20,133
Vamos lá ver as filmagens?
E vê-lo a fazer a acrobacia.
278
00:17:20,300 --> 00:17:22,883
Eu adorava conhecer o Frank Pierce.
279
00:17:23,091 --> 00:17:25,966
-Não estás a brincar?
-Vamos conhecer o Frank Pierce.
280
00:17:26,175 --> 00:17:29,258
Frank, só um segundo,
Deixa-me pôr-te aqui o equipamento.
281
00:17:29,425 --> 00:17:30,967
Toma, querida.
282
00:17:31,717 --> 00:17:36,342
Já vos falei do novo Oldsmobile 442?
283
00:17:36,508 --> 00:17:38,800
Tem um motor Rocket 455.
284
00:17:38,925 --> 00:17:41,519
A bófia perseguiu-me ontem à noite
pela Avenida Laurel toda,
285
00:17:41,519 --> 00:17:43,467
não conseguiram apanhar-me.
286
00:17:46,748 --> 00:17:48,342
Um local de rodagem a sério.
287
00:17:48,508 --> 00:17:51,550
-Vá lá, não é primeira vez que vês um.
-Aquele é o Frank Pierce, ali mesmo!
288
00:17:51,717 --> 00:17:54,383
-Já vi.
-É mesmo. Queres ir cumprimentá-lo?
289
00:17:54,456 --> 00:17:56,333
Achas que posso?
Não o quero incomodar.
290
00:17:56,467 --> 00:17:58,987
Não incomodas. Eu liguei antes
e disse-lhe que tu vinhas.
291
00:17:59,087 --> 00:18:01,643
Ele disse para ires ter com ele
assim que chegasses.
292
00:18:01,743 --> 00:18:03,235
Está bem.
Eu já volto.
293
00:18:03,925 --> 00:18:05,717
Tu sabes que o Frank
não serve para o "Paraíso".
294
00:18:05,842 --> 00:18:09,592
Ele é uma estrela, Max.
Uma das maiores do mundo.
295
00:18:09,758 --> 00:18:11,925
Com ele, o filme
é automaticamente aprovado.
296
00:18:12,133 --> 00:18:14,622
Ele não tem a seriedade necessária
para fazer o papel principal.
297
00:18:14,722 --> 00:18:16,418
É uma história sobre sonhos.
298
00:18:16,716 --> 00:18:20,467
Sobre aquilo que lhe vai na alma.
É sobre um homem que não se conforma,
299
00:18:20,633 --> 00:18:21,925
que está numa demanda.
300
00:18:22,133 --> 00:18:24,508
Desculpe, Sr. Pierce?
Lamento incomodar, sou o Walter Creason.
301
00:18:24,675 --> 00:18:25,883
O James disse que eu podia
vir cumprimentá-lo.
302
00:18:26,092 --> 00:18:29,592
Pessoal, podem fechar isto?
Onde anda a segurança?
303
00:18:29,758 --> 00:18:30,550
O que é que se passa aqui?
304
00:18:30,717 --> 00:18:34,092
Eu sou o amigo do sócio
do James Moore.
305
00:18:34,258 --> 00:18:37,633
Pois é! O amigo do Jimmy.
Sim, sim. Muito prazer.
306
00:18:37,800 --> 00:18:40,546
Sim, Max, eu conheço a história.
307
00:18:40,646 --> 00:18:43,008
Mas Jimmy... James, isto é
a minha carta para o mundo.
308
00:18:43,217 --> 00:18:44,465
Quantos filmes mais é que ainda
vou poder fazer?
309
00:18:44,465 --> 00:18:46,899
Lembras-te de quando estava
a começar este projecto?
310
00:18:46,999 --> 00:18:50,235
Por favor, tem em consideração...
Não podemos ter alguém como...
311
00:18:50,235 --> 00:18:52,217
O Frank é completamente
errado para isto.
312
00:18:52,383 --> 00:18:54,641
É preciso alguém que não esteja satisfeito
com a forma como as coisas estão.
313
00:18:54,741 --> 00:18:57,919
Alguém que esteja à procura
de um mundo melhor, de uma vida melhor.
314
00:18:57,925 --> 00:19:00,550
Que esteja torturado e que viva
num universo alternativo,
315
00:19:00,717 --> 00:19:05,133
mas que acabe por ser forçado
a confrontar os demónios na sua realidade.
316
00:19:05,300 --> 00:19:07,359
Parece que tu serias
perfeito para o papel.
317
00:19:07,459 --> 00:19:09,133
Sim. O quê?
318
00:19:09,300 --> 00:19:12,717
Muito prazer. Posso apertar-lhe a mão?
Sou o seu maior fã.
319
00:19:12,842 --> 00:19:15,717
-Por favor?
-Frank, ainda não estás seguro.
320
00:19:15,842 --> 00:19:18,076
Podes acalmar-te, por favor?
321
00:19:19,831 --> 00:19:22,205
Até parece que é a primeira vez
que faço isto, não é verdade?
322
00:19:22,206 --> 00:19:24,217
Ele é o Frank Pierce, acho que ele
sabe o que está a fazer.
323
00:19:24,383 --> 00:19:27,675
Por favor não o uses.
Ele não. Eu faço qualquer coisa.
324
00:19:27,800 --> 00:19:30,758
-O que é que te aconteceu, Max? A sério.
-O que é que eu posso fazer?
325
00:19:30,883 --> 00:19:33,217
O Max que eu conheci era capaz de matar
para ver este filme feito.
326
00:19:33,383 --> 00:19:35,307
Respeita a minha idade, James.
327
00:19:35,307 --> 00:19:37,258
-Não me desiludas mais.
-Tu já trabalhaste para mim.
328
00:19:37,425 --> 00:19:40,758
Estás a envergonhar-me, Max.
Isto é triste.
329
00:19:40,883 --> 00:19:42,675
Pode dar-me um autógrafo?
330
00:19:44,008 --> 00:19:46,717
-Por favor?
-Claro.
331
00:19:46,842 --> 00:19:49,633
Esquece isso, Max.
Esquece.
332
00:19:52,092 --> 00:19:55,383
Isto é a minha carta para o mundo.
Por favor?
333
00:19:55,550 --> 00:19:58,300
Não, vai ser o Frank Pierce.
334
00:19:58,633 --> 00:20:00,550
Vai-te lixar, imbecil.
335
00:20:00,717 --> 00:20:01,842
Aqui tem uma caneta.
336
00:20:02,133 --> 00:20:03,758
Larga-me lá!
337
00:20:10,883 --> 00:20:11,800
Frank!
338
00:20:17,467 --> 00:20:18,425
Frank!
339
00:20:23,800 --> 00:20:26,133
Parece que é a pausa para almoço.
340
00:20:29,925 --> 00:20:32,685
Que dia maravilhoso,
que maravilhoso dia,
341
00:20:32,785 --> 00:20:35,670
acabei de ver uma estrela de cinema
enquanto caía.
342
00:20:37,175 --> 00:20:40,550
Walter, tu viste o olhar
com que ele ficou?
343
00:20:40,717 --> 00:20:41,800
Quem, o Frank?
344
00:20:41,925 --> 00:20:44,236
Como é que eu conseguia ver a cara
do Frank? Estava a 20 andares de altura.
345
00:20:44,519 --> 00:20:45,557
Estou a falar do Jimmy.
346
00:20:45,592 --> 00:20:48,550
Os sonhos dele a explodir, tal como
a cabeça do Frank ao bater no autocarro.
347
00:20:48,717 --> 00:20:53,800
Aquela expressão é impagável!
Impagável!
348
00:20:53,925 --> 00:20:56,111
Adorei, adorei, adorei!
349
00:20:56,987 --> 00:20:58,786
-E é a ti que o devo, Walter.
-O quê?
350
00:20:58,886 --> 00:21:01,300
Se tu não me tivesses obrigado
a fazer aquele acordo,
351
00:21:01,400 --> 00:21:03,348
-nada disto teria acontecido.
-Meu Deus!
352
00:21:03,350 --> 00:21:06,636
Tens razão, Walter, "Meu Deus".
É nestas alturas que eu acredito mesmo
353
00:21:06,736 --> 00:21:08,907
no manda-chuva lá em cima.
354
00:21:08,951 --> 00:21:11,383
O que tu estás a dizer
é incrivelmente horrível.
355
00:21:11,550 --> 00:21:14,758
'Schadenfreude', é assim que se chama.
É o que os alemães lhe chamam.
356
00:21:14,883 --> 00:21:17,214
"Prazer derivado
da infelicidade dos outros".
357
00:21:17,261 --> 00:21:19,781
Só mesmo os alemães para inventarem
uma palavra para isso.
358
00:21:19,904 --> 00:21:21,100
Eu não quero que isto acabe.
359
00:21:21,200 --> 00:21:23,193
Quero voltar para casa
e embebedar-me.
360
00:21:23,293 --> 00:21:24,319
Acho que vou vomitar.
361
00:21:24,419 --> 00:21:25,566
Podes fazer o que te apetecer.
362
00:21:25,666 --> 00:21:29,097
Eu vou voltar e vou embebedar-me.
Vou celebrar.
363
00:21:30,800 --> 00:21:32,467
Está a dar.
Anda lá, está a dar.
364
00:21:32,967 --> 00:21:35,133
-Walter, anda lá!
-Não quero ver.
365
00:21:35,300 --> 00:21:37,550
Anda lá, tens de ver,
faz parte do luto. Anda lá.
366
00:21:37,717 --> 00:21:38,967
-"Uma notícia triste de hoje..."
-Anda lá!
367
00:21:39,175 --> 00:21:41,470
"Hollywood chora a morte
de um dos seus,"
368
00:21:41,505 --> 00:21:44,481
"Frank Pierce, conhecido por nunca
recorrer a duplos",
369
00:21:44,581 --> 00:21:48,258
"faleceu hoje após uma queda
do cimo do Tribunal de Los Angeles."
370
00:21:48,425 --> 00:21:52,425
"Nós estamos em choque."
371
00:21:52,762 --> 00:21:53,889
Acreditas neste parvalhão?
372
00:21:53,989 --> 00:21:56,899
Aparecer assim na televisão,
a ficar com os louros todos para si?
373
00:21:56,925 --> 00:21:59,800
És uma besta.
És uma besta, seu merdas!
374
00:22:00,300 --> 00:22:03,842
"Nesta altura quero apenas dizer"
375
00:22:04,008 --> 00:22:08,800
"que vamos cancelar toda a produção."
376
00:22:08,967 --> 00:22:11,133
Olha para ele.
É tão aldrabão!
377
00:22:15,217 --> 00:22:19,008
"Adoro-te, Frank...
Frank Pierce, meu!"
378
00:22:19,217 --> 00:22:24,008
Ouviste isto? Adivinha de quem é o filme
que foi por água abaixo, otário?
379
00:22:24,217 --> 00:22:26,800
Foi o teu.
Foi-se, percebeste?
380
00:22:26,967 --> 00:22:28,836
"No entanto, é de realçar que,"
381
00:22:28,882 --> 00:22:31,222
"uma vez que Pierce não recorria
a duplos para as suas cenas,"
382
00:22:31,312 --> 00:22:33,354
"tinha um seguro no valor de
cinco milhões de dólares,"
383
00:22:33,454 --> 00:22:35,951
"parte dos quais
James Moore planeia doar"
384
00:22:36,051 --> 00:22:37,552
"a uma fundação em nome de Pierce."
385
00:22:37,652 --> 00:22:39,858
Cinco milhões de dólares, meu Deus.
Cinco milhões de dólares.
386
00:22:39,917 --> 00:22:42,187
Este traste ainda fica
com cinco milhões de dólares.
387
00:22:42,342 --> 00:22:46,925
Ele nem roda uma cena da merda do filme,
e ainda ganha cinco milhões de dólares?
388
00:22:48,214 --> 00:22:49,842
Desisto. Já chega.
Ele é o diabo.
389
00:22:50,008 --> 00:22:52,891
Não tenho água benta, nem crucifixos,
ou alho suficientes
390
00:22:52,991 --> 00:22:54,779
para continuar a lutar
contra este filho da...
391
00:22:54,883 --> 00:22:57,800
És um patife de merda!
Seu cabrãozinho!
392
00:22:57,967 --> 00:23:00,592
-É um patife de merda! Isto é de loucos!
-Acalma-te...
393
00:23:00,758 --> 00:23:03,686
Tu matas-me. Estás a ver onde eu vivo,
neste buraco de merda?
394
00:23:03,786 --> 00:23:07,203
E tu, meu grandessíssimo...
Seu... seu cabrãozinho!
395
00:23:07,245 --> 00:23:08,644
Ainda vais ter um AVC.
396
00:23:08,744 --> 00:23:12,217
Por favor, meu Deus, dá-me um AVC!
Deixa-me morrer!
397
00:23:12,383 --> 00:23:16,592
Leva-me agora mesmo! Deixa-me morrer.
Isto é tão injusto!
398
00:23:16,758 --> 00:23:20,383
-Está alguém à porta, podes acalm...
-Que mais é que é preciso?
399
00:23:20,550 --> 00:23:22,383
É uma entrega para o Sr. Barber,
da parte de James Moore.
400
00:23:22,550 --> 00:23:25,842
Dê-nos um instante e já lhe dizemos
alguma coisa, está bem?
401
00:23:26,717 --> 00:23:28,175
O prego final no caixão.
402
00:23:28,342 --> 00:23:30,808
Dá-me uma caneta, Walter,
para eu me poder apunhalar até à morte
403
00:23:30,908 --> 00:23:32,564
e acabar com a porcaria
do meu sofrimento.
404
00:23:32,633 --> 00:23:35,258
Não estás a pensar nisto
como deve ser, Tio Max.
405
00:23:35,425 --> 00:23:37,758
Não te estás a pôr no lugar do James.
406
00:23:37,883 --> 00:23:42,800
Lembras-te no "Freiras Assassinas",
quando a Bernadette Tabbot pegou fogo?
407
00:23:42,967 --> 00:23:45,342
Como é que tu te sentirias
se ela tivesse morrido
408
00:23:45,508 --> 00:23:49,758
e tu ficasses só com uma porcaria
de um cheque do seguro?
409
00:24:03,633 --> 00:24:08,133
-Sabes, Walter, tens razão, como sempre.
-Obrigado.
410
00:24:14,842 --> 00:24:16,842
VAI-TE FODER!
411
00:24:17,008 --> 00:24:19,175
SINCERAMENTE, MAX BARBER
412
00:24:19,592 --> 00:24:24,383
Muito bem, vamos devolver isto ao James.
413
00:24:25,267 --> 00:24:26,906
Conseguiste! Cumpriste a tua parte.
414
00:24:27,006 --> 00:24:29,604
Para ser sincero,
nunca pensei que o fizesses.
415
00:24:29,687 --> 00:24:31,567
É claro que ia cumprir.
416
00:24:32,883 --> 00:24:33,842
Toma.
417
00:24:34,008 --> 00:24:36,233
Espera, vamos dar
uma boa gorjeta ao rapaz
418
00:24:36,333 --> 00:24:38,769
-por ter tido este trabalho todo.
-Claro.
419
00:24:41,800 --> 00:24:43,922
Aqui está. Isto é para si,
obrigado por ter esperado.
420
00:24:43,922 --> 00:24:44,925
Obrigado.
421
00:24:45,342 --> 00:24:48,300
Conseguiste! Tu assinaste. Cumpriste
a promessa. Estou orgulhoso de ti.
422
00:24:48,467 --> 00:24:49,383
Que tal foi?
423
00:24:49,550 --> 00:24:53,008
Surpreendentemente fantástico.
Revigorante.
424
00:24:53,217 --> 00:24:55,722
De repente, sinto-me muito inspirado.
425
00:24:55,822 --> 00:24:58,439
Estou imbuído de um novo
espírito de missão, Walter.
426
00:24:58,550 --> 00:25:00,300
Vamos fazer o nosso próximo filme
427
00:25:00,443 --> 00:25:02,926
e eu quero começar a produção
o mais depressa possível.
428
00:25:03,175 --> 00:25:05,175
Vai ser a nossa maior ousadia
no mundo do cinema.
429
00:25:05,342 --> 00:25:08,213
Adoro quando estás inspirado.
Que guião é que queres fazer?
430
00:25:08,213 --> 00:25:10,883
-O quê?
-Que guião é que queres fazer?
431
00:25:11,092 --> 00:25:12,800
O azul.
432
00:25:14,008 --> 00:25:15,717
-O azul?
-Sim.
433
00:25:17,327 --> 00:25:19,383
É "O Pistoleiro Mais Antigo do Oeste".
É o guião do Tio Eddie.
434
00:25:19,550 --> 00:25:22,550
Sim, que descanse em paz.
Esse é perfeito.
435
00:25:22,717 --> 00:25:25,675
-Tu detestas este guião.
-Detestava... pretérito imperfeito.
436
00:25:25,800 --> 00:25:28,592
-E agora gostas?
-Se gosto? Adoro!
437
00:25:28,758 --> 00:25:31,592
Não consigo pensar em nada mais merecedor
de ser gravado em película.
438
00:25:31,758 --> 00:25:33,508
-Isso é o que sempre disse!
-Eu sei.
439
00:25:33,675 --> 00:25:35,964
Adoro este guião.
Como é que se pode não gostar da história
440
00:25:36,064 --> 00:25:39,493
do 'cowboy' acabado que descobre
que tem sangue índio?
441
00:25:39,592 --> 00:25:43,497
E que depois ajuda a sua tribo a expulsar
todos os racistas da cidade,
442
00:25:43,597 --> 00:25:47,122
que lhes tinham ocupado as terras
depois de os enganar num péssimo negócio?
443
00:25:47,122 --> 00:25:48,714
É uma história magnífica.
444
00:25:48,798 --> 00:25:51,543
Meu Deus, e todo este tempo pensei
que nem sequer me tinhas ouvido.
445
00:25:51,550 --> 00:25:52,706
Claro que te ouvi.
446
00:25:52,806 --> 00:25:55,850
Mas é que às vezes
as palavras custam a entrar...
447
00:25:56,556 --> 00:25:57,874
...nesta minha cabeça dura.
448
00:25:58,758 --> 00:26:04,508
-E então, o que dizes?
-Estás a brincar? Conta comigo, sócio.
449
00:26:05,383 --> 00:26:06,633
Vamos lá encontrar a nossa estrela.
450
00:26:06,800 --> 00:26:08,758
Muito bem. Estamos de volta.
451
00:26:14,092 --> 00:26:16,772
Não sei se isto é boa ideia, Tio Max.
Estas pessoas parecem mesmo...
452
00:26:16,886 --> 00:26:18,252
-Talentosas?
-Velhas.
453
00:26:18,352 --> 00:26:19,267
É por isso mesmo.
454
00:26:19,592 --> 00:26:21,895
-Há muitas cenas perigosas neste filme.
-Eu sei.
455
00:26:22,967 --> 00:26:27,800
Walter, meu querido sobrinho,
quem é que não gosta de um regresso?
456
00:26:27,967 --> 00:26:31,357
Pensa bem no que vamos fazer.
Vamos dar a uma destas almas esquecidas
457
00:26:31,357 --> 00:26:32,696
uma última hipótese
de atingir a glória,
458
00:26:32,777 --> 00:26:34,309
enquanto damos ao público que os adora
459
00:26:34,309 --> 00:26:35,617
- e que vai comprar os bilhetes
para o nosso filme -
460
00:26:35,617 --> 00:26:38,103
a oportunidade de reviver a sua juventude.
461
00:26:38,242 --> 00:26:39,954
Quero dizer, isso é bonito, não é?
462
00:26:41,467 --> 00:26:43,467
Até é, visto dessa forma.
463
00:26:44,133 --> 00:26:45,675
Anda lá.
464
00:26:51,967 --> 00:26:53,383
Bom dia.
465
00:26:53,550 --> 00:26:54,842
-Bom dia, meus senhores.
-Bom dia.
466
00:26:55,008 --> 00:26:56,771
Estão aqui para
dar entrada na instituição?
467
00:26:56,943 --> 00:26:59,915
Não da maneira que está a pensar.
Somos produtores. Produtores de cinema.
468
00:27:00,015 --> 00:27:01,044
O meu nome é Max Barber.
469
00:27:01,144 --> 00:27:04,133
Este é o meu sócio, Walter Creason.
Nós somos da Miracle Motion Pictures.
470
00:27:04,300 --> 00:27:08,550
Estamos à procura de um protagonista
masculino para o nosso novo filme.
471
00:27:08,717 --> 00:27:11,467
-Disseram produtores?
-Dissemos, sim.
472
00:27:11,758 --> 00:27:16,592
Eu vivi 35 anos em Nova Iorque.
Fiz 16 musicais da Broadway.
473
00:27:16,758 --> 00:27:20,717
Sou cantor, sou dançarino.
Fiz dois espectáculos com o Bob Fosse.
474
00:27:22,065 --> 00:27:25,092
Vocês precisam é de alguém
que saiba representar a sério,
475
00:27:25,258 --> 00:27:26,935
não de um velho
que só se sabe saracotear.
476
00:27:26,976 --> 00:27:31,575
Eu já representei ao lado de
Laurence Olivier, de Ingrid Bergman,
477
00:27:31,925 --> 00:27:33,467
e de Orson Welles!
478
00:27:33,675 --> 00:27:35,133
-Isso é impressionante.
-É impressionante.
479
00:27:35,300 --> 00:27:38,925
Querem ver o que é impressionante?
Vejam isto!
480
00:27:47,717 --> 00:27:49,758
O meu coração! Socorro!
481
00:27:50,925 --> 00:27:52,300
Doutor!
482
00:27:55,758 --> 00:27:58,800
Se ele não estiver mesmo a morrer,
foi bem convincente.
483
00:27:58,925 --> 00:28:01,217
Quem quer saber se ele vive ou morre?
484
00:28:01,217 --> 00:28:04,092
Vocês precisam é de uma
protagonista feminina forte.
485
00:28:04,258 --> 00:28:07,300
Acho que vamos escolher alguém só um
bocadinho mais nova para o papel feminino.
486
00:28:07,467 --> 00:28:09,550
-Eu fui actor em criança.
-A sério?
487
00:28:09,717 --> 00:28:12,675
Talvez me tenha visto em "Os Incas Mortos".
Eu era o miúdo no final.
488
00:28:12,800 --> 00:28:14,550
Tem de me tirar daqui.
489
00:28:14,717 --> 00:28:19,258
Venha até ao meu quarto e eu mostro-lhe
como sou boa para o papel.
490
00:28:19,675 --> 00:28:22,717
-Tio Max, uma delas apanhou-me.
-Estou a tentar.
491
00:28:22,842 --> 00:28:24,383
-Eu pago-lhe.
-Claro.
492
00:28:24,550 --> 00:28:27,092
Ponha-me na mala do carro.
Leve-me consigo.
493
00:28:27,258 --> 00:28:29,728
-Tire as mãos de cima de mim.
-Leve-me consigo!
494
00:28:29,800 --> 00:28:32,425
Vamos.
Falamos mais tarde.
495
00:28:38,133 --> 00:28:39,758
Depressa, Walter. Aqui.
496
00:28:45,425 --> 00:28:47,383
Desculpe interromper.
497
00:28:49,758 --> 00:28:53,074
Meu Deus, é o Duke Montana,
"O Homem com o Laço Dourado".
498
00:28:54,258 --> 00:28:56,717
Vocês acham que me podem
dar um pouco de privacidade?
499
00:28:56,842 --> 00:28:58,671
-É o Duke Montana?
-Sim, é o Duke Montana.
500
00:28:58,771 --> 00:29:00,125
O que está a fazer, Duke Montana?
501
00:29:00,225 --> 00:29:02,175
O meu jogo diário de Roleta Russa.
502
00:29:03,342 --> 00:29:05,611
Ainda se mata, a fazer uma coisa dessas.
503
00:29:05,711 --> 00:29:07,884
-É mais eutanásia.
-Mas não está certo.
504
00:29:08,023 --> 00:29:09,967
Pois, mas eu quero matar alguém, filho.
505
00:29:10,175 --> 00:29:12,504
-Preferes que sejas tu?
-Espere! Duke!
506
00:29:12,604 --> 00:29:15,342
Sr. Montana? Não nos pode matar,
nós somos produtores.
507
00:29:15,508 --> 00:29:17,550
Eu sempre quis matar um produtor.
508
00:29:17,717 --> 00:29:20,425
Mesmo aqueles que lhe vieram
propor o seu próximo papel?
509
00:29:20,592 --> 00:29:21,800
O meu próximo papel?
510
00:29:21,925 --> 00:29:24,425
Isso mesmo, Duke.
Se puder baixar a arma
511
00:29:24,592 --> 00:29:26,529
eu e o meu sócio
queremos oferecer-lhe
512
00:29:26,529 --> 00:29:28,758
o papel de protagonista
no nosso próximo filme.
513
00:29:30,092 --> 00:29:32,800
-Posso dar-te uma palavrinha?
-Claro.
514
00:29:33,217 --> 00:29:35,008
-Dê-nos licença.
-É só um momento.
515
00:29:36,175 --> 00:29:39,258
-Ele? Queres dar-lhe o papel?
-Claro que sim. Ele é perfeito.
516
00:29:39,425 --> 00:29:40,550
Ele é suicida.
517
00:29:40,717 --> 00:29:44,758
É uma estrela, Walter. Já trabalhou com
o John Ford, o John Houston. É perfeito.
518
00:29:44,883 --> 00:29:45,967
Isso foi há 20 anos.
519
00:29:46,175 --> 00:29:48,678
E depois? Pensa só na dor
e no sofrimento, na angústia
520
00:29:48,778 --> 00:29:50,702
que o devem ter trazido
até este preciso momento
521
00:29:50,802 --> 00:29:52,445
na sua vida, em que ele tenta matar-se.
522
00:29:52,545 --> 00:29:54,842
Imagina trazer essa dor
para este personagem.
523
00:29:55,008 --> 00:29:57,550
Isso é carisma. É profundidade.
É seriedade.
524
00:29:57,717 --> 00:29:58,733
-É uma loucura.
-Não é verdade.
525
00:29:58,833 --> 00:30:01,008
-Ouçam-me, rapazes.
-Não sabes o que estás a dizer.
526
00:30:01,217 --> 00:30:02,633
Não estou interessado.
527
00:30:02,800 --> 00:30:05,217
Eu estou completamente acabado.
528
00:30:05,383 --> 00:30:10,500
Não tenho desejo absolutamente nenhum
de fazer nenhuma espécie de regresso.
529
00:30:10,600 --> 00:30:12,111
Eu só quero morrer.
530
00:30:13,758 --> 00:30:15,467
'Comprende, amigo?'
531
00:30:16,925 --> 00:30:19,217
'Comprende, amigos?'
532
00:30:19,883 --> 00:30:24,732
Duke, como produtor experiente,
tenho de lhe dizer
533
00:30:24,917 --> 00:30:27,790
que é perfeito para este
papel em particular.
534
00:30:27,967 --> 00:30:30,119
Não consigo imaginar
ninguém melhor do que o Duke.
535
00:30:30,219 --> 00:30:32,176
Vamos deixá-lo.
Acho que ele deve estar assustado.
536
00:30:32,276 --> 00:30:34,550
Assustado? O Duke Montana
não se assusta com porra nenhuma!
537
00:30:34,717 --> 00:30:37,883
-Eu não quis dizer isso.
-Acham que não consigo fazer esse papel?
538
00:30:38,092 --> 00:30:41,133
-Você é que disse que estava acabado.
-Eu é que decido isso!
539
00:30:41,184 --> 00:30:43,002
Pois é, deixa-o decidir isso.
540
00:30:43,102 --> 00:30:44,803
-Foi ele que decidiu.
-É ele que decide.
541
00:30:44,903 --> 00:30:47,234
-E eu decido...
-São vocês que decidem. Ponto final.
542
00:30:53,740 --> 00:30:54,997
Merda.
543
00:31:15,258 --> 00:31:17,383
Contem comigo, rapazes.
544
00:31:18,092 --> 00:31:21,092
Contem comigo.
545
00:31:23,300 --> 00:31:24,550
Duke...
546
00:31:26,342 --> 00:31:27,925
Parabéns.
547
00:31:40,671 --> 00:31:42,175
A Bess está em casa?
548
00:31:42,592 --> 00:31:44,883
Não, Sr. Montana, ela não está cá.
549
00:31:46,300 --> 00:31:50,217
-E vai estar mais tarde?
-Não, senhor. Ela não está na cidade.
550
00:31:52,842 --> 00:31:56,800
Sabe se ela tem lido as minhas cartas
ou se as tem deitado fora?
551
00:31:58,133 --> 00:32:00,967
Esqueça, não é uma pergunta justa.
552
00:32:01,175 --> 00:32:05,717
Diga-lhe só que eu estive aqui.
Por favor, diga-lhe que vim cá.
553
00:32:06,550 --> 00:32:07,508
Claro.
554
00:32:40,464 --> 00:32:42,342
Vocês deviam pagar-me renda.
555
00:32:42,800 --> 00:32:46,633
Espero que isso seja o meu dinheiro
que tens no saco, Max.
556
00:32:48,967 --> 00:32:53,675
Tenho 'moo goo gai pan', tenho entrecosto.
Rolos de ovos, talvez? Mais alguma coisa?
557
00:32:53,800 --> 00:32:56,217
Eu só quero o meu dinheiro.
558
00:32:56,383 --> 00:32:59,550
Dá-me o meu dinheiro
e eu e os rapazes vamo-nos embora.
559
00:32:59,717 --> 00:33:02,217
O quê, de estômago vazio?
Vá lá, Reggie...
560
00:33:02,271 --> 00:33:04,798
Vão buscar uns pratos
ali àquele armário,
561
00:33:04,898 --> 00:33:07,428
e depois vão buscar uns talheres
ali àquela gaveta.
562
00:33:07,528 --> 00:33:10,868
E depois eu explico-vos como é
que podem ganhar dinheiro a sério.
563
00:33:11,210 --> 00:33:13,546
Cinco vezes mais dinheiro,
que me dizem?
564
00:33:13,550 --> 00:33:17,467
Não me digas que queres que eu invista
noutra porcaria de outro filme, Max.
565
00:33:17,633 --> 00:33:20,175
É exactamente a mesma jogada
que fizeste antes.
566
00:33:20,342 --> 00:33:24,125
Mas a diferença é que desta vez eu posso
garantir sem qualquer dúvida
567
00:33:24,225 --> 00:33:25,790
que tu vais ganhar uma pipa de massa.
568
00:33:25,800 --> 00:33:30,175
-Também garantiste da última vez.
-É a mesma merda num dia diferente, Max.
569
00:33:30,342 --> 00:33:33,800
Então eu garanto outra vez, com uma
garantia completamente nova. Que tal?
570
00:33:33,925 --> 00:33:35,277
Pronto, já chega.
571
00:33:35,874 --> 00:33:37,092
Estrangula esse gajo.
572
00:33:38,342 --> 00:33:39,717
Não, não, não!
Por favor...
573
00:33:41,425 --> 00:33:44,745
Reggie, não queres ao menos ouvir
o que eu tenho para dizer?
574
00:33:44,745 --> 00:33:46,166
Sobre um filme qualquer? Não.
575
00:33:46,166 --> 00:33:48,508
Só te quero ouvir
a lutar para respirar.
576
00:33:48,675 --> 00:33:51,842
Reggie, estou a dizer-te
que isto não pode falhar. Ouve-me.
577
00:33:52,008 --> 00:33:56,175
Podes esmagar-me a traqueia
daqui a um minuto, mas ouve.
578
00:33:56,342 --> 00:33:57,965
Está bem, Max. Um minuto.
579
00:33:58,065 --> 00:34:00,125
-Tens um minuto.
-Está bem.
580
00:34:01,967 --> 00:34:07,425
Muito bem, então, eu tenho um guião.
Tenho o Duke Montana.
581
00:34:07,592 --> 00:34:10,967
-Duke Montana?
-Sim, o Duke Montana.
582
00:34:13,133 --> 00:34:14,008
Ainda é vivo?
583
00:34:14,217 --> 00:34:16,633
Sim, por pouco, mas ainda é vivo.
584
00:34:17,300 --> 00:34:20,133
Para receber este dinheiro,
eu só preciso...
585
00:34:20,300 --> 00:34:26,342
Para receber este dinheiro absolutamente
garantido resultar, eu só preciso
586
00:34:26,508 --> 00:34:28,675
de algum dinheiro, só isso.
Só de algum dinheiro.
587
00:34:29,425 --> 00:34:31,133
Quanto dinheiro, Max?
588
00:34:31,842 --> 00:34:32,967
Um milhão de dólares?
589
00:34:33,425 --> 00:34:34,342
Matem-no.
590
00:34:34,675 --> 00:34:37,800
Não, não, não passou um minuto.
Disseste que me davas um minuto.
591
00:34:41,758 --> 00:34:44,967
Não passou um minuto.
Disseste que me davas um minuto.
592
00:34:45,175 --> 00:34:47,842
Nós não vamos mesmo fazer um filme.
593
00:34:48,008 --> 00:34:51,842
Vamos fingir que estamos
a fazer um filme. É um esquema.
594
00:34:52,008 --> 00:34:53,758
Espera!
595
00:34:58,717 --> 00:35:00,258
Soltem-no.
596
00:35:02,758 --> 00:35:04,133
Anda cá, Maxy.
597
00:35:13,175 --> 00:35:14,592
Senta-te.
598
00:35:16,675 --> 00:35:20,550
Agora estás a falar a minha língua.
Como assim, um esquema?
599
00:35:20,717 --> 00:35:21,655
Um esquema.
600
00:35:22,263 --> 00:35:25,259
Mas vamos fazer parecer que estamos
mesmo a produzir um filme.
601
00:35:25,359 --> 00:35:27,633
Que estamos empenhados nisso.
Quanto maior, melhor.
602
00:35:27,800 --> 00:35:29,658
Que vamos fazer um filme inteiro.
603
00:35:29,807 --> 00:35:32,276
Fazemos um seguro chorudo para a estrela,
que vai fazer todas as suas cenas,
604
00:35:32,300 --> 00:35:34,105
que é o que o Duke Montana faz mesmo,
605
00:35:34,141 --> 00:35:36,403
e depois, no primeiro dia
de filmagens, bam!
606
00:35:36,403 --> 00:35:38,236
Matamo-lo numa acrobacia.
Está morto.
607
00:35:38,508 --> 00:35:41,036
E todas as seguradoras nos pagam.
608
00:35:41,487 --> 00:35:45,193
E depois? Ficamos ricos.
Ficamos ricos!
609
00:36:03,592 --> 00:36:05,800
-Disseste que tinhas rolos de ovos?
-Sim, sim.
610
00:36:07,717 --> 00:36:09,717
Tira-me uns rolos de ovos.
611
00:36:15,932 --> 00:36:17,618
DUKE MONTANA ESTÁ DE VOLTA!
612
00:36:27,758 --> 00:36:30,800
Como é que quem faz um filme de um milhão
de dólares não tem um carro melhor?
613
00:36:30,925 --> 00:36:33,592
Duke, eu não acredito em
extravagâncias pomposas.
614
00:36:33,758 --> 00:36:36,967
Acho que isso corrompe
e corrói o processo criativo.
615
00:36:37,175 --> 00:36:37,993
Processo criativo?
616
00:36:38,093 --> 00:36:41,432
O seu último filme era sobre um bando
de freiras a desfazer pessoas.
617
00:36:41,508 --> 00:36:42,730
Isso não é propriamente Shakespeare.
618
00:36:42,830 --> 00:36:44,598
Está a tentar magoar-me,
não está, Duke?
619
00:36:44,698 --> 00:36:47,334
Agora tem sentimentos?
Tinha-me dito que era produtor de cinema.
620
00:36:47,434 --> 00:36:49,658
Mais alguma apreciação sóbria
que queira partilhar?
621
00:36:50,092 --> 00:36:54,217
Sim, mas quem é que ia financiar um filme
de um milhão de dólares comigo?
622
00:36:54,383 --> 00:36:57,967
Um homem velho e acabado
não faz sentido nenhum.
623
00:36:58,175 --> 00:37:00,300
É o próprio Max que financia tudo, Duke.
624
00:37:00,467 --> 00:37:03,800
Ele recebeu muito dinheiro
e vai apostar cada tostão em si.
625
00:37:03,925 --> 00:37:06,675
-Fez mesmo isso?
-Fiz, sim.
626
00:37:09,383 --> 00:37:10,675
Você é estúpido?
627
00:37:10,800 --> 00:37:13,258
Não, Duke, não sou nada estúpido.
Eu acredito em si.
628
00:37:13,425 --> 00:37:16,184
Acredito no Duke Montana.
E acredito que o seu grande regresso
629
00:37:16,284 --> 00:37:19,018
é exactamente aquilo
que o mundo quer ver agora.
630
00:37:26,675 --> 00:37:30,133
Ele é o pistoleiro
mais antigo do Oeste, certo?
631
00:37:30,300 --> 00:37:32,675
Já não é aquilo que era.
632
00:37:32,800 --> 00:37:36,383
As mãos tremem-lhe.
A visão começa a falhar.
633
00:37:38,034 --> 00:37:43,300
Então, eu quero rodar o filme todo
com uma câmara a tremer, sim?
634
00:37:43,467 --> 00:37:46,508
A câmara...
é como se tivesse a Doença de Parkinson.
635
00:37:46,675 --> 00:37:48,842
'Parkinson Krankheit', percebem?
636
00:37:49,008 --> 00:37:52,784
E também deve ser tudo desfocado, sim?
637
00:37:52,986 --> 00:37:55,108
Como a sua visão que começa a falhar.
638
00:37:55,633 --> 00:37:59,425
Todo o filme deve ser
a tremer e desfocado. Todo.
639
00:37:59,592 --> 00:38:01,300
'Die ganze zeit'.
640
00:38:02,300 --> 00:38:04,800
Sim, é uma hipótese.
641
00:38:05,342 --> 00:38:08,800
Opressão, meus cabrões,
é disso que trata o filme.
642
00:38:08,967 --> 00:38:11,542
Os índios não são mais
do que os negros do Oeste,
643
00:38:11,642 --> 00:38:14,227
oprimidos pelo homem branco
e a sua cavalaria.
644
00:38:14,508 --> 00:38:18,193
Quando este cabrão deste
floco de neve do antigamente
645
00:38:18,193 --> 00:38:20,469
descobrir que tem sangue índio
646
00:38:20,830 --> 00:38:22,895
a correr-lhe pelas veias,
o que é que ele faz?
647
00:38:22,925 --> 00:38:25,925
Ele aceita o seu negro interior
648
00:38:26,133 --> 00:38:30,883
e derruba a máquina
do regime imperialista. Estão a cheirar?
649
00:38:35,633 --> 00:38:37,675
Cheira a Oscar.
650
00:38:42,092 --> 00:38:45,717
Eu sinto que tenho uma forte
ligação a esta história.
651
00:38:45,842 --> 00:38:48,467
Sobretudo ao personagem principal.
652
00:38:48,633 --> 00:38:51,967
Aliás, fiquei de coração
partido por ele.
653
00:38:52,175 --> 00:38:55,258
Parece que ele estava
a viver uma mentira.
654
00:38:55,425 --> 00:38:59,842
Era como se ele soubesse desde sempre
que era outra pessoa.
655
00:39:00,008 --> 00:39:04,592
Mas não sabia como o expressar.
656
00:39:06,217 --> 00:39:07,800
Eu conheço este personagem.
657
00:39:07,967 --> 00:39:11,383
Eu conheço este personagem muito bem.
658
00:39:11,550 --> 00:39:20,133
E sei que se me derem a oportunidade,
eu consigo fazer um grande trabalho.
659
00:39:20,383 --> 00:39:23,217
-Mas é uma mulher.
-E?
660
00:39:23,383 --> 00:39:26,300
Não, é que este é uma espécie
de filme de homens, não é?
661
00:39:26,467 --> 00:39:30,925
Há muitos tiroteios, grandes
acrobacias, bebida, misoginia...
662
00:39:31,133 --> 00:39:35,133
Mas o vosso filme é muito mais
do que apenas isso.
663
00:39:35,300 --> 00:39:36,925
-É?
-Sim.
664
00:39:37,508 --> 00:39:40,300
Ela serve.
Contratem-na.
665
00:39:40,681 --> 00:39:43,111
Mas Duke, com todo o respeito,
este é um filme de homens.
666
00:39:43,211 --> 00:39:44,925
Sim. Contratem-na.
667
00:39:45,133 --> 00:39:48,633
Mas Duke, é um 'western'
mesmo cru, sabe? É muito masculino.
668
00:39:52,717 --> 00:39:55,467
-Está bem. A nossa estrela já falou.
-Parabéns.
669
00:39:55,842 --> 00:39:58,488
Meu Deus. Meu Deus!
670
00:39:58,758 --> 00:40:00,842
Obrigada, meus senhores.
Obrigada.
671
00:40:01,840 --> 00:40:03,068
Obrigada.
672
00:40:03,523 --> 00:40:05,175
Não vão ficar desiludidos.
673
00:40:10,383 --> 00:40:12,800
Obrigada, Sr. Montana.
674
00:40:14,467 --> 00:40:18,383
Quando era pequenina, o meu pai
levava-me ao cinema para o ver.
675
00:40:19,258 --> 00:40:24,550
Quando aparecia no ecrã, ele dizia
"Isto é que é um herói."
676
00:40:24,717 --> 00:40:28,717
"É assim que um homem
a sério fala e age."
677
00:40:29,883 --> 00:40:32,660
E agora sei, ele tinha razão.
678
00:40:32,922 --> 00:40:34,467
Obrigada.
679
00:40:34,842 --> 00:40:36,467
Obrigada, meus senhores.
680
00:40:41,300 --> 00:40:42,925
Ela serve.
681
00:41:04,258 --> 00:41:06,217
Estás aqui sozinho?
682
00:41:07,258 --> 00:41:11,092
Tio Max, não sei como é que fizeste,
mas mais uma vez conseguiste.
683
00:41:11,258 --> 00:41:12,675
Obrigado, Walter.
684
00:41:12,800 --> 00:41:15,467
Estas pessoas estão dispostas
a morrer por ti.
685
00:41:15,633 --> 00:41:18,342
Não é a melhor escolha de palavras,
mas obrigado.
686
00:41:18,508 --> 00:41:22,467
E o cenário, o ambiente...
É perfeito.
687
00:41:22,633 --> 00:41:25,842
-O Tio Eddie ia ficar orgulhoso de nós.
-Que descanse em paz.
688
00:41:26,008 --> 00:41:26,925
Amen.
689
00:41:27,133 --> 00:41:30,508
É verdade, viste aquele velho 'drive-in'
por que passámos no caminho?
690
00:41:30,675 --> 00:41:31,467
Não, não vi.
691
00:41:31,675 --> 00:41:33,789
Bom, está bastante estragado,
mas eu andei a perguntar.
692
00:41:33,889 --> 00:41:35,159
O projector ainda funciona.
693
00:41:35,175 --> 00:41:38,467
Podemos usá-lo para vermos as filmagens
do dia debaixo do céu estrelado.
694
00:41:38,633 --> 00:41:40,258
-Não seria óptimo?
-Maravilhoso.
695
00:41:40,425 --> 00:41:42,331
-Devíamos fazer isso!
-Sim, isso... vamos fazer.
696
00:41:42,332 --> 00:41:43,980
Vamos mesmo fazer isso.
697
00:41:45,008 --> 00:41:46,322
Estou tão feliz.
698
00:41:46,422 --> 00:41:50,371
Já tinha ouvido a expressão, mas nunca
a tinha percebido antes deste filme.
699
00:41:50,758 --> 00:41:53,842
Agora sei o que quer dizer
"a magia do cinema".
700
00:41:54,008 --> 00:41:56,175
-É isso mesmo.
-Tenho muito orgulho de ser teu sócio.
701
00:41:56,342 --> 00:41:59,508
-Ao sucesso.
-Seja de que forma for.
702
00:42:01,675 --> 00:42:04,165
Sr. Barber?
O treinador dos animais chegou.
703
00:42:04,955 --> 00:42:07,226
-Com licença, Walter.
-Claro. Isto é excitante.
704
00:42:07,842 --> 00:42:09,967
-Sr. Barber.
-Então, Duke?
705
00:42:10,175 --> 00:42:11,717
-Está tudo bem?
-Sim, óptimo.
706
00:42:11,842 --> 00:42:13,451
Estava só a pensar em beber um copo.
707
00:42:13,551 --> 00:42:16,737
Boa. Beba uns poucos.
Ponha na minha conta.
708
00:42:16,758 --> 00:42:21,342
-É muito gentil, Sr. Barber.
-Não há problema. É um prazer.
709
00:42:21,508 --> 00:42:24,084
Sr. Barber, vai pagar
as bebidas de toda a gente?
710
00:42:24,184 --> 00:42:25,746
Não, as tuas não.
711
00:42:29,592 --> 00:42:32,925
-Max Barber. Bob Stillwater.
-Olá, Bob. Muito prazer.
712
00:42:33,133 --> 00:42:36,883
-Muito prazer, também. Sabe uma coisa?
-O quê?
713
00:42:37,092 --> 00:42:40,550
Aqui está ele. Este vai ser o nosso cavalo
para as acrobacias. O velho Caramelo.
714
00:42:40,717 --> 00:42:42,508
É um belo cavalo.
715
00:42:42,675 --> 00:42:44,967
-Não é apenas um cavalo.
-Não é?
716
00:42:45,175 --> 00:42:48,342
Não, o Caramelo é um campeão,
um gigante.
717
00:42:48,508 --> 00:42:50,842
É uma lenda entre as lendas.
718
00:42:51,467 --> 00:42:53,675
O John Wayne disse que é
o melhor cavalo que já montou.
719
00:42:53,800 --> 00:42:55,585
-Ai disse?
-Sim, senhor.
720
00:42:56,216 --> 00:42:57,216
Pois.
721
00:42:58,217 --> 00:42:59,754
Diz-lhe, Caramelo.
722
00:42:59,989 --> 00:43:02,886
Diz ao Sr. Barber quantos filmes
fizeste com o John Wayne.
723
00:43:04,217 --> 00:43:07,258
Veja, um. E dois.
724
00:43:07,425 --> 00:43:09,717
E três. E quatro.
725
00:43:09,842 --> 00:43:11,550
Quatro?
726
00:43:12,175 --> 00:43:14,883
Agora já está a mentir.
Pára de mentir, Caramelo.
727
00:43:15,092 --> 00:43:16,842
Ele às vezes faz isso.
Eu percebo-te.
728
00:43:19,758 --> 00:43:22,758
Alguém me disse que queria saber
tudo o que o Caramelo é capaz de fazer?
729
00:43:22,883 --> 00:43:26,467
E quero, Bob. Porque não falamos disso
enquanto bebemos alguma coisa?
730
00:43:26,675 --> 00:43:28,842
Leu-me a mente.
731
00:43:30,675 --> 00:43:32,133
Johnny Carson!
732
00:43:35,467 --> 00:43:37,300
Aonde é que ele vai?
733
00:43:37,633 --> 00:43:39,342
-Aonde é que ele vai?
-Sim.
734
00:43:39,633 --> 00:43:42,300
Vai voltar para a roulote.
Vai-se instalar, dormir uma sesta.
735
00:43:42,467 --> 00:43:45,758
-E ver o"The Tonight Show."
-O "The Tonight Show"?
736
00:43:45,883 --> 00:43:47,300
Hoje o convidado é o Don Rickles.
737
00:43:47,467 --> 00:43:51,467
-Deve ser o preferido do Caramelo.
-Quem é que não gosta do Don Rickles?
738
00:43:52,800 --> 00:43:55,633
Devo dizer, Bob, tem ali
uma montada impressionante.
739
00:43:55,800 --> 00:44:01,633
Quando ele foi embora para a roulote
para ver o Carson? Incrível.
740
00:44:01,800 --> 00:44:05,133
-E isso é só a ponta do icebergue.
-A sério?
741
00:44:05,300 --> 00:44:07,857
-Devia ver tudo o que ele consegue fazer.
-Como o quê?
742
00:44:07,957 --> 00:44:09,550
-Como o quê?
-Sim.
743
00:44:09,650 --> 00:44:12,948
Por exemplo, se disser "abóbora",
ele faz uma vénia.
744
00:44:12,996 --> 00:44:15,000
-Faz uma vénia?
-Sim.
745
00:44:19,056 --> 00:44:21,550
E se disser "colchão", ele deita-se.
746
00:44:21,717 --> 00:44:23,133
Impressionante.
747
00:44:24,925 --> 00:44:29,383
-E se disser "foguete"?
-Acontece o quê?
748
00:44:29,550 --> 00:44:32,467
Ele vai embora, como um foguete.
749
00:44:35,425 --> 00:44:38,342
-Ah, sim. E "sassafrás"?
-Acontece o quê?
750
00:44:38,508 --> 00:44:40,258
-Ele põe-se só nas patas traseiras.
-Só nas patas traseiras?
751
00:44:40,425 --> 00:44:41,883
Logo.
752
00:44:43,092 --> 00:44:45,842
-Isso é qualquer coisa.
-É mesmo.
753
00:44:46,508 --> 00:44:51,175
Ouvi dizer que há uma palavra,
que basta sugeri-la,
754
00:44:51,342 --> 00:44:53,655
só de começar a dizê-la, ele fica
755
00:44:53,655 --> 00:44:55,383
-completamente passado.
-Não, não, não.
756
00:44:56,300 --> 00:44:59,772
De certeza? Diga-me lá.
Não vou contar a ninguém.
757
00:44:59,872 --> 00:45:01,826
-Só estou curioso.
-Não, é demasiado perigoso.
758
00:45:02,052 --> 00:45:03,255
Ainda alguém se magoa.
759
00:45:03,258 --> 00:45:06,717
-Eu prefiro arriscar.
-Tem a certeza?
760
00:45:07,258 --> 00:45:09,327
Nunca a vou dizer à frente dele.
Só estou curioso.
761
00:45:09,383 --> 00:45:12,925
Ouça, se for assim tão estúpido,
762
00:45:13,342 --> 00:45:15,800
-é "ruibarbo".
-Ruibarbo?
763
00:45:15,967 --> 00:45:19,467
-Ruibarbo.
-O que é que acontece?
764
00:45:19,758 --> 00:45:22,675
Não. É melhor nem saber.
765
00:45:25,842 --> 00:45:28,342
Pode dar-me lume?
766
00:45:34,967 --> 00:45:40,383
Meu, muito obrigado.
Olha para isto. Que bom para ti, meu.
767
00:45:44,217 --> 00:45:45,300
Ao Caramelo.
768
00:45:45,467 --> 00:45:47,467
Sim, ao Caramelo.
769
00:45:53,467 --> 00:45:54,467
Um cavalo fantástico.
770
00:45:54,633 --> 00:45:59,300
Só tenho de tomar umas notas para
a rodagem amanhã. Só um segundo.
771
00:46:07,340 --> 00:46:09,578
RUIBARBO - LOUCO
772
00:46:13,092 --> 00:46:15,675
-Quero agradecer-lhe, cavalheiro.
-Porquê?
773
00:46:15,800 --> 00:46:19,842
Não sou ingrato, Sr. Barber.
Acho que fui um pouco duro consigo.
774
00:46:20,008 --> 00:46:23,842
Vejo a maioria dos produtores como a forma
de vida humana mais baixa imaginável.
775
00:46:23,914 --> 00:46:25,858
Pessoas capazes de atirar
a própria mãe pela janela
776
00:46:25,958 --> 00:46:27,627
só por uma sandes de presunto.
777
00:46:27,633 --> 00:46:31,217
-Mas o senhor é diferente.
-Obrigado, Duke.
778
00:46:31,383 --> 00:46:35,425
Se não fosse por si, eu agora já estaria
debaixo de sete palmos de terra.
779
00:46:37,641 --> 00:46:39,847
FOGUETE - COMO UM FOGUETE
SASSAFRÁS...
780
00:46:40,883 --> 00:46:44,425
Kalispell, nos arredores de Whitefish.
Já ouviu falar?
781
00:46:44,592 --> 00:46:45,508
Não, nunca. Lamento.
782
00:46:45,675 --> 00:46:48,523
O meu pai criou-me para ser agricultor,
não 'cowboy'.
783
00:46:48,623 --> 00:46:54,340
Cultivávamos trigo, cevada,
lentilhas, alho.
784
00:46:54,883 --> 00:46:58,092
Beterrabas do tamanho de abóboras.
Salsaparrilha caseira.
785
00:46:58,550 --> 00:46:59,999
Está a brincar?
786
00:47:00,038 --> 00:47:02,823
Ouça, tenho aqui umas coisas
importantes que preciso de escrever.
787
00:47:02,842 --> 00:47:05,092
-Como posso ajudar?
-Não, não...
788
00:47:05,258 --> 00:47:07,018
-Aquilo de que estou a falar
-É para a minha mãe.
789
00:47:07,019 --> 00:47:09,019
é da fragrância
dos rododendros, Sr. Barber.
790
00:47:09,276 --> 00:47:13,508
-Rododendros?
-Do uivo solitário do misterioso coiote.
791
00:47:13,675 --> 00:47:17,175
Dos índios Flathead,
dos Missouri Braves.
792
00:47:17,342 --> 00:47:19,508
-Isso é bonito.
-'Wigwams'.
793
00:47:20,225 --> 00:47:22,425
Não faço ideia do que é
que está a falar, mas parece bonito.
794
00:47:22,592 --> 00:47:26,912
O que eu estou a tentar dizer, Sr. Barber,
é que o senhor é uma bebida fresca
795
00:47:27,012 --> 00:47:29,163
de água de uma nascente
nas montanhas Cheyenne,
796
00:47:29,163 --> 00:47:32,800
depois de uma longa cavalgada
pela longa e árida pradaria.
797
00:47:32,925 --> 00:47:33,842
Obrigado, obrigado.
798
00:47:35,586 --> 00:47:36,472
Jesus.
799
00:47:36,675 --> 00:47:38,800
Desculpe.
800
00:47:40,133 --> 00:47:41,842
Grande ajuda, obrigado.
801
00:47:44,675 --> 00:47:46,217
Obrigado.
802
00:48:07,925 --> 00:48:09,402
-Ali.
-Perfeito.
803
00:48:09,875 --> 00:48:11,673
Megan, de certeza que quer
filmar nesta direcção?
804
00:48:11,773 --> 00:48:13,377
Vai filmar directamente contra o sol.
805
00:48:13,477 --> 00:48:17,342
Quero o meu protagonista retroiluminado.
Quero dar-lhe um ar glorioso.
806
00:48:17,758 --> 00:48:19,717
-Põe a câmara aqui mesmo.
-Sim. Perfeito.
807
00:48:19,842 --> 00:48:21,375
Megan, olá.
Todas as carruagens são castanhas.
808
00:48:21,475 --> 00:48:23,830
Será que podemos pôr lá alguma cor,
por favor?
809
00:48:23,930 --> 00:48:25,967
Não, Danny, quero que pareçam reais.
810
00:48:26,175 --> 00:48:29,842
Sujas. Elas percorreram
centenas de milhas pelas planícies.
811
00:48:30,008 --> 00:48:33,717
Percebi. Mais castanho.
O que é que eu estou aqui a fazer, mesmo?
812
00:48:33,842 --> 00:48:36,508
Muito bem, pessoal, vamos lá
acabar este filme. Vamos embora!
813
00:48:36,675 --> 00:48:37,592
É a nossa primeira cena.
814
00:48:37,758 --> 00:48:40,758
Por isso mesmo. Já estamos
mais perto do final. Isso é bom.
815
00:48:40,883 --> 00:48:42,553
Max, precisamos de uma
reunião sobre segurança.
816
00:48:42,600 --> 00:48:43,258
Sim, boa ideia.
817
00:48:43,425 --> 00:48:44,342
Tipo, agora?
818
00:48:44,508 --> 00:48:46,092
Duke?
819
00:48:46,550 --> 00:48:49,508
Vamos começar a filmar.
Podes montar aqui o Caramelo?
820
00:48:49,675 --> 00:48:51,425
Vou já.
821
00:49:00,633 --> 00:49:01,633
Onde está o Bob?
822
00:49:01,800 --> 00:49:03,251
O Bob não se estava
a sentir muito bem, hoje,
823
00:49:03,351 --> 00:49:06,013
mas não te preocupes, ele disse-me
tudo o que é preciso saber.
824
00:49:10,092 --> 00:49:11,800
Tens a certeza?
Aquilo é seguro?
825
00:49:11,967 --> 00:49:14,006
Walter, estás a questionar
o meu profissionalismo
826
00:49:14,106 --> 00:49:15,288
e a minha dedicação ao meu ofício,
827
00:49:15,383 --> 00:49:17,258
que não vêem um acidente
há mais de um ano?
828
00:49:17,425 --> 00:49:19,190
Acabámos o nosso último filme
há um ano e meio.
829
00:49:19,217 --> 00:49:21,040
Irrelevante. E mesmo que fosse
acontecer alguma coisa
830
00:49:21,040 --> 00:49:21,850
- o que não vai -
831
00:49:21,852 --> 00:49:25,425
nós temos mesmo ali preparada
a melhor médica de Hollywood.
832
00:49:30,175 --> 00:49:31,592
Colchão!
833
00:49:44,058 --> 00:49:46,330
Da próxima vez, estuda bem os factos
834
00:49:46,430 --> 00:49:48,919
antes de tentares denegrir
o meu bom nome, Walter.
835
00:49:49,008 --> 00:49:50,258
Desculpa.
836
00:49:55,175 --> 00:49:57,342
Tem a certeza de que consegue
fazer isto, Duke?
837
00:49:57,508 --> 00:50:00,008
Claro que consegue.
Ele é o Duke Montana.
838
00:50:00,217 --> 00:50:01,967
Está tudo bem.
839
00:50:03,717 --> 00:50:06,633
Sabe, fica mesmo bonito
aí em cima desse cavalo.
840
00:50:10,383 --> 00:50:12,217
Vamos fazer um filme.
841
00:50:16,467 --> 00:50:18,800
-Esperem! Esse cavalo é meu!
-Estão todos a postos?
842
00:50:18,967 --> 00:50:20,217
Vamos começar!
843
00:50:20,383 --> 00:50:23,127
Megan, tenho uma ideia,
se me permite a sugestão?
844
00:50:23,227 --> 00:50:24,089
Claro, Max.
845
00:50:24,092 --> 00:50:25,833
Estava a pensar,
e se em vez de um salto simples
846
00:50:25,933 --> 00:50:28,339
nós tornássemos isto
um pouco mais espectacular?
847
00:50:28,425 --> 00:50:29,675
Estou a ouvir.
848
00:50:29,800 --> 00:50:32,423
Sendo esta a primeira cena do filme,
e a apresentação do Duke,
849
00:50:32,523 --> 00:50:34,779
em vez de ele simplesmente vir a galope
e saltar para ficar enquadrado,
850
00:50:34,879 --> 00:50:36,857
porque não o fazemos
com uma parede de fogo?
851
00:50:36,957 --> 00:50:38,575
Pomos as carruagens em chamas,
e deixamos o Duke
852
00:50:38,575 --> 00:50:40,676
e o seu adorado garanhão
saltarem através delas,
853
00:50:40,800 --> 00:50:45,008
voarem pelo ar, e aterrarem num grande
plano a salvarem os colonos.
854
00:50:45,217 --> 00:50:46,342
Isso parece muito perigoso.
855
00:50:46,508 --> 00:50:51,383
Isso parece óptimo.
Ponham as carruagens a arder.
856
00:50:51,550 --> 00:50:53,717
Óptimo, chamas.
Isso vai dar alguma cor.
857
00:50:53,842 --> 00:50:56,786
Será que não devíamos falar com
os treinadores? Isto é muito perigoso.
858
00:50:56,788 --> 00:50:58,209
Normalmente ensaiamos
antes com o cavalo...
859
00:50:58,309 --> 00:50:59,349
Walter, Walter, Walter.
860
00:50:59,350 --> 00:51:01,130
Pela última vez,
eu sei o que estou a fazer.
861
00:51:01,130 --> 00:51:02,967
Pára de me chatear!
862
00:51:09,508 --> 00:51:11,800
Prontos...
863
00:51:12,467 --> 00:51:13,467
Acção!
864
00:52:19,175 --> 00:52:20,800
Duke! Médico!
865
00:52:21,133 --> 00:52:24,675
Maldita mão do destino
que nos deu estas cartas!
866
00:52:24,800 --> 00:52:27,800
Já estou a imaginar o obituário
na revista "Variety".
867
00:52:27,967 --> 00:52:30,717
"Duke Montana,
morreu com as botas calçadas."
868
00:52:30,842 --> 00:52:33,300
Se ele ainda fosse vivo,
sei que estaria a dizer...
869
00:52:33,467 --> 00:52:35,467
Onde está aquele maldito cavalo?
870
00:52:37,300 --> 00:52:39,842
Duke? Meu Deus, está vivo!
871
00:52:40,008 --> 00:52:41,758
Cá estás tu.
872
00:52:42,300 --> 00:52:43,432
Se me voltas a fazer cair,
873
00:52:43,532 --> 00:52:47,018
eu e tu vamos ter de ter
uma conversa muito séria, percebido?
874
00:52:47,092 --> 00:52:50,425
Muito bem. Vamos a isto outra vez.
Guarda-roupa?
875
00:52:50,592 --> 00:52:52,800
-Tenta estar por perto, está bem?
-Duke, tem a certeza?
876
00:52:52,925 --> 00:52:57,175
Claro que tenho,
só preciso de falar com a realizadora.
877
00:52:58,133 --> 00:53:00,018
Meu Deus, foi por pouco.
878
00:53:00,118 --> 00:53:02,620
Sim, por pouco.
Podia ter sido uma grande tragédia.
879
00:53:03,311 --> 00:53:04,832
Podíamos ter tido uma grande tragédia.
880
00:53:05,008 --> 00:53:07,508
-Tivemos muita sorte.
-Tivemos sorte, sim.
881
00:53:07,717 --> 00:53:09,467
Recomeçar.
Vamos lá outra vez.
882
00:53:09,633 --> 00:53:10,883
Todos a postos!
883
00:53:11,302 --> 00:53:12,218
E...
884
00:53:12,300 --> 00:53:13,758
Acção!
885
00:53:59,675 --> 00:54:00,800
Corta!
886
00:54:01,383 --> 00:54:03,425
Perfeito. Óptimo.
887
00:54:04,092 --> 00:54:05,592
Vamos à próxima!
888
00:54:08,092 --> 00:54:11,717
Não devíamos gravar outra,
por precaução, por segurança?
889
00:54:11,842 --> 00:54:14,761
E talvez pudéssemos fazer
umas chamas maiores
890
00:54:14,961 --> 00:54:16,708
para ter mais impacto?
891
00:54:16,743 --> 00:54:19,508
-Podíamos pelo menos tentar.
-Estou satisfeita. Vamos avançar.
892
00:54:19,675 --> 00:54:21,800
Começo a gostar dela.
É muito decidida.
893
00:54:21,967 --> 00:54:24,097
Duke! Duke!
894
00:54:24,098 --> 00:54:25,842
Grande trabalho!
Estou a gostar.
895
00:54:26,008 --> 00:54:31,300
Queres beber alguma coisa,
qualquer coisa com sassafrás?
896
00:54:32,925 --> 00:54:35,008
Não, senhor.
Não gosto disso.
897
00:54:35,062 --> 00:54:37,558
E para almoçar?
Que tal uma sopa de lentilhas?
898
00:54:37,658 --> 00:54:39,746
Isso caía bem. Eu gosto de sopa.
899
00:54:40,925 --> 00:54:42,508
E que tal abóbora?
900
00:54:45,967 --> 00:54:48,550
Com lentilhas? Não, obrigado.
901
00:54:52,092 --> 00:54:54,217
E tu estás tão contente porquê?
902
00:54:59,217 --> 00:55:00,925
Roedor?
903
00:55:01,175 --> 00:55:03,175
Rapsódia?
904
00:55:08,217 --> 00:55:09,246
Rotor? Reineta?
905
00:55:10,021 --> 00:55:10,665
Ruibarbo?
906
00:55:26,342 --> 00:55:28,487
Jesus, Tio Max, estás bem?
907
00:55:28,982 --> 00:55:31,029
Saíste disparado como um foguete.
908
00:55:37,175 --> 00:55:42,342
O meu cavalo? O meu Caramelo?
Desapareceu assim, sem mais nada?
909
00:55:42,508 --> 00:55:45,675
Aquele cavalo via-me como um pai.
910
00:55:46,383 --> 00:55:48,383
E eu via-o como um filho.
911
00:55:48,675 --> 00:55:51,508
-Não se preocupe, Bob. Nós temos seguro.
-Seguro?
912
00:55:51,675 --> 00:55:54,675
Tem noção de que o meu cavalo
não tem preço?
913
00:55:55,133 --> 00:55:58,217
E eu vou processá-lo.
E a si também.
914
00:55:58,373 --> 00:56:02,369
E mais quem quer que seja responsável
por financiar este fiasco,
915
00:56:02,644 --> 00:56:04,657
por todos os cêntimos que tiverem.
916
00:56:10,717 --> 00:56:12,258
Qual é o problema dele?
917
00:56:12,425 --> 00:56:13,550
Não sei.
918
00:56:14,918 --> 00:56:17,550
Pelo lado positivo, este foi um dos nossos
melhores primeiros dias de sempre.
919
00:56:17,717 --> 00:56:21,508
Melhores? Estás a falar de quê?
920
00:56:22,342 --> 00:56:25,049
Perdemos o nosso cavalo de destaque,
vamos ser processados,
921
00:56:25,099 --> 00:56:26,567
eu levei um coice e fui projectado,
922
00:56:26,675 --> 00:56:29,508
-o Duke Montana ainda está...
-Ainda está o quê? Tão bom como sempre?
923
00:56:29,612 --> 00:56:31,551
Porque ele foi incrível, hoje.
924
00:56:31,651 --> 00:56:33,591
E a Megan disse que filmámos
imagens fantásticas.
925
00:56:33,675 --> 00:56:34,836
Mas o que é que ela sabe?
926
00:56:34,936 --> 00:56:37,888
Sei lá, tu é que a quiseste contratar.
Mas é ela a realizadora.
927
00:56:38,758 --> 00:56:41,633
Não quero falar com ninguém.
Ouviste? Com ninguém.
928
00:56:41,800 --> 00:56:43,972
Nem que seja Cristo crucificado.
Ninguém.
929
00:56:44,017 --> 00:56:45,305
Está bem.
Eu atendo.
930
00:56:45,342 --> 00:56:46,925
Estou?
931
00:56:47,342 --> 00:56:49,675
-É o Reggie Fontaine.
-Dá-me o telefone.
932
00:56:49,800 --> 00:56:52,758
Reggie, como estás?
933
00:56:52,883 --> 00:56:56,925
-Obrigado por ligares.
-Então, e o 'cowboy'?
934
00:56:57,383 --> 00:56:58,342
Morreu, certo?
935
00:56:58,508 --> 00:57:00,300
Não, bem, não...
936
00:57:00,467 --> 00:57:02,181
Como assim, "não"?
937
00:57:02,989 --> 00:57:05,491
Tu disseste "morto".
Disseste "morto à hora de almoço".
938
00:57:05,508 --> 00:57:06,342
"Morto"!
939
00:57:06,508 --> 00:57:08,758
Como o William Holden
em "Crepúsculo dos Deuses".
940
00:57:10,176 --> 00:57:12,925
Não. Por acaso, ele está óptimo.
941
00:57:13,217 --> 00:57:15,592
Devias ter visto.
Ele foi fantástico.
942
00:57:15,758 --> 00:57:17,468
A saltar a cavalo
como se só tivesse 50 anos.
943
00:57:17,599 --> 00:57:19,984
Foi mesmo bonito de se ver.
944
00:57:20,008 --> 00:57:24,008
Não quero ouvir essa merda!
Quero ouvir que ele morreu tragicamente!
945
00:57:24,442 --> 00:57:26,342
Nós vamos fazer com que isso aconteça,
Reggie, espera para ver.
946
00:57:26,508 --> 00:57:29,143
Amanhã vamos filmar uma cena fantástica
numa ponte de corda.
947
00:57:29,555 --> 00:57:31,512
Nunca se viu um abismo tão profundo.
948
00:57:32,300 --> 00:57:35,342
Vai ser de morte, vais ver.
949
00:57:35,675 --> 00:57:39,145
Espero bem que sim, porque
se não for, eu vou caçar-te.
950
00:57:39,746 --> 00:57:42,626
Vou caçar-te como o LeFors
fez ao Newman e ao Redford
951
00:57:42,726 --> 00:57:45,520
em "Dois Homens e Um Destino".
Estás a ouvir?
952
00:57:48,217 --> 00:57:51,967
Obrigado, Reggie. E obrigado por ligares,
foste muito simpático.
953
00:57:52,342 --> 00:57:56,342
Reggie, eu avisei-te que nunca
confiei naquele cabrão.
954
00:58:00,633 --> 00:58:02,217
Era só um pouco de apoio.
955
00:58:02,467 --> 00:58:04,578
Por que raio é que
o Reggie Fontaine te liga?
956
00:58:04,579 --> 00:58:05,175
O quê?
957
00:58:05,342 --> 00:58:09,967
-Porque é que o Reggie Fontaine te liga?
-Não estou a gostar do teu tom.
958
00:58:10,175 --> 00:58:12,720
Desculpa, mas quero saber
porque é que ele te liga.
959
00:58:13,082 --> 00:58:14,128
O que é que achas?
960
00:58:14,133 --> 00:58:16,175
Não faço ideia,
por isso é que estou a perguntar.
961
00:58:16,342 --> 00:58:19,258
Eu digo-te. Porque já toda a gente
deve ter ouvido a palavra.
962
00:58:19,425 --> 00:58:20,342
Qual palavra?
963
00:58:20,508 --> 00:58:23,165
A palavra que qualquer
produtor quer ouvir
964
00:58:23,265 --> 00:58:26,596
dita sobre o seu filme
no primeiro dia de produção.
965
00:58:26,633 --> 00:58:29,004
-Não sei. Qual é a palavra?
-Êxito!
966
00:58:29,173 --> 00:58:32,175
-Não.
-Sim, Walter. Êxito.
967
00:58:32,592 --> 00:58:34,133
-É isso que nós temos.
-A sério?
968
00:58:34,300 --> 00:58:36,758
Um êxito.
E já toda a gente sabe.
969
00:58:36,925 --> 00:58:39,300
Já anda nas bocas de quem percebe.
970
00:58:39,467 --> 00:58:43,175
A ser sussurada pelo vento,
em cada esquina de Hollywood.
971
00:58:43,342 --> 00:58:48,300
E é óbvio que o Sr. Fontaine está
a tentar voltar a cair nas minhas graças,
972
00:58:48,452 --> 00:58:50,213
mas tu ouviste o que eu lhe disse.
Eu fui simpático,
973
00:58:50,313 --> 00:58:52,859
mas na verdade
estava a mandá-lo foder.
974
00:58:53,595 --> 00:58:56,409
Sim! Um êxito.
Eu sabia!
975
00:58:56,593 --> 00:58:57,820
Eu estava a sentir.
976
00:58:57,920 --> 00:58:59,438
Estou tão orgulhoso de ti.
977
00:58:59,740 --> 00:59:02,726
Vou ser sincero, pensava que era
mais uma das tuas maroscas.
978
00:59:03,383 --> 00:59:06,758
-Eu perdoo-te desta vez, Walter.
-Obrigado.
979
00:59:54,698 --> 00:59:56,892
...vais ter de esperar,
já vamos tratar de ti.
980
00:59:59,092 --> 01:00:02,675
-Excelente trabalho com a ponte.
-Claro. Mais castanho.
981
01:00:02,800 --> 01:00:04,800
Não. Está linda.
982
01:00:04,967 --> 01:00:08,592
Desculpa, mas eu ando
com outra pessoa, neste momento.
983
01:00:09,967 --> 01:00:13,342
Posso dar-vos uma palavrinha?
-Claro, Duke. O que se passa?
984
01:00:13,508 --> 01:00:15,130
Não sei bem como dizer isto.
985
01:00:15,837 --> 01:00:18,606
-Duke, pode contar-nos tudo.
-Muito bem, então.
986
01:00:19,925 --> 01:00:22,967
Eu não quero mesmo nada
ir para ali para aquela ponte.
987
01:00:23,985 --> 01:00:26,463
Mas Duke, é nesta cena
que atravessa o barranco
988
01:00:26,633 --> 01:00:29,175
para chegar ao sagrado
e proibido cemitério índio,
989
01:00:29,342 --> 01:00:32,092
onde vai despertar
o espírito do seu bisavô,
990
01:00:32,258 --> 01:00:34,744
revelando assim ao seu personagem
e aos espectadores
991
01:00:34,844 --> 01:00:36,912
que é, na verdade, 1/8 índio.
992
01:00:36,925 --> 01:00:39,862
Não me interessa porque é que atravesso
o barranco. Não gosto de alturas.
993
01:00:39,962 --> 01:00:42,800
O grande Duke Montana
não gosta de alturas?
994
01:00:43,300 --> 01:00:46,000
É exactamente por isso que eu
nunca conto isto a ninguém.
995
01:00:46,000 --> 01:00:46,932
Mas Duke, olhe...
996
01:00:47,258 --> 01:00:50,098
Se queremos conseguir esta
importante e pungente cena,
997
01:00:50,198 --> 01:00:52,515
aquela que lhe pode valer um Oscar,
998
01:00:52,615 --> 01:00:54,434
- se isso lhe interessa,
e eu sei que sim -
999
01:00:54,925 --> 01:00:57,508
não há outra maneira sem ser
atravessar aquela ponte.
1000
01:00:57,675 --> 01:00:59,008
Tem de atravessar aquela ponte.
1001
01:00:59,098 --> 01:01:00,902
Isso é muito fácil de dizer
estando no vosso lugar.
1002
01:01:00,903 --> 01:01:04,378
Falamos quando encontrarem outra
maneira de eu chegar ao cemitério.
1003
01:01:04,425 --> 01:01:07,007
Talvez alguma coragem líquida ajude?
O que acha?
1004
01:01:07,008 --> 01:01:07,920
Não.
1005
01:01:07,921 --> 01:01:09,633
-De certeza?
-Não!
1006
01:01:10,425 --> 01:01:13,516
Sabe, Duke, tem razão.
É fácil falar no nosso lugar.
1007
01:01:13,542 --> 01:01:14,616
Mas olhe.
1008
01:01:17,579 --> 01:01:20,022
-Walter, o que vais fazer?
-Não te preocupes, Tio Max.
1009
01:01:20,133 --> 01:01:21,925
-Sim, mas o que vais fazer?
-Não te preocupes.
1010
01:01:22,133 --> 01:01:23,842
Walter.
1011
01:01:24,008 --> 01:01:26,425
Vê, Duke?
É totalmente seguro.
1012
01:01:26,592 --> 01:01:30,967
Claro, assim tão perto da margem.
Mas e ali no meio?
1013
01:01:31,800 --> 01:01:34,758
-Está bem...
-Isto é mesmo necessário?
1014
01:01:34,883 --> 01:01:37,758
-Não faz mal, Tio Max.
-É mesmo necessário?
1015
01:01:38,467 --> 01:01:39,367
Está bom.
1016
01:01:39,467 --> 01:01:41,883
Gosto de um homem que acredita
mesmo naquilo que diz.
1017
01:01:42,008 --> 01:01:44,211
E agora já está convencido
de que é seguro, Duke? Veja.
1018
01:01:44,311 --> 01:01:45,956
Não, que tal um pouco
mais para a frente?
1019
01:01:46,410 --> 01:01:47,675
Está bem...
1020
01:01:49,342 --> 01:01:50,300
Não, Walter!
1021
01:01:52,467 --> 01:01:53,967
Walter.
1022
01:01:54,467 --> 01:01:55,508
E agora?
1023
01:01:56,008 --> 01:01:58,633
Não, vá lá mais para a frente.
1024
01:01:59,188 --> 01:02:02,441
Walter! Walter! Já chega, pára!
1025
01:02:02,726 --> 01:02:04,682
Esta cena não vale isso.
Volta para aqui.
1026
01:02:05,175 --> 01:02:08,967
Não faz mal, Tio Max. Não importa.
Não podemos parar.
1027
01:02:09,175 --> 01:02:14,217
Estamos a fazer o maior filme de sempre.
Não há problema nenhum.
1028
01:02:16,133 --> 01:02:19,217
Este é o tipo de paixão
e de compromisso com o projecto
1029
01:02:19,317 --> 01:02:20,645
que me põe o sangue a mexer.
1030
01:02:20,675 --> 01:02:25,592
-Vai ter a sua cena, Sr. Barber.
-Você consegue, Duke!
1031
01:02:27,258 --> 01:02:30,675
-Está bem...
-Vamos filmar.
1032
01:02:32,300 --> 01:02:33,550
A gravar.
1033
01:02:33,641 --> 01:02:34,826
E...
1034
01:02:34,883 --> 01:02:36,592
Acção!
1035
01:03:15,800 --> 01:03:17,342
Isto vai ser óptimo.
Vê só.
1036
01:03:17,800 --> 01:03:19,383
Oh, não...
1037
01:03:20,967 --> 01:03:22,425
Estás a falar de quê?
Isto é óptimo.
1038
01:03:22,592 --> 01:03:23,906
Não... sim... pois.
1039
01:03:39,217 --> 01:03:40,758
Corta! Recomeçar!
1040
01:03:40,883 --> 01:03:44,300
-Vamos repetir.
-Todos a postos!
1041
01:03:45,800 --> 01:03:50,467
-Despachem-se, pessoal!
-Ouçam a senhora realizadora!
1042
01:03:51,675 --> 01:03:54,300
'Mach schnell'! Vamos lá!
1043
01:04:00,925 --> 01:04:03,133
Acho que ultrapassei
o meu medo de alturas!
1044
01:04:03,300 --> 01:04:05,247
-Boa, Duke!
-Isso é óptimo, Duke!
1045
01:04:05,274 --> 01:04:09,967
O Duke Montana não tem medo de alturas!
1046
01:04:11,717 --> 01:04:12,967
Corram!
1047
01:04:13,175 --> 01:04:14,758
-Comecem a gravar!
-Sim. Sim. Rápido!
1048
01:04:16,467 --> 01:04:17,925
Saiam todos da ponte!
1049
01:04:27,508 --> 01:04:29,508
Meu Deus!
1050
01:04:29,800 --> 01:04:30,925
Duke!
1051
01:05:01,638 --> 01:05:02,800
Sim, Duke Montana!
1052
01:05:02,925 --> 01:05:04,217
Corta!
1053
01:05:06,425 --> 01:05:09,141
Eu sei. Eu sei.
Diz-me que gravámos.
1054
01:05:09,233 --> 01:05:10,811
Gravámos? Sim!
1055
01:05:11,258 --> 01:05:14,342
Duke Montana, pessoal!
Duke Montana!
1056
01:05:19,842 --> 01:05:21,758
Bom trabalho, Duke.
1057
01:05:23,133 --> 01:05:24,587
"Olá, eu sou o Duke Montana."
1058
01:05:24,687 --> 01:05:27,864
"Estou aqui para vos falar
dos meus bons amigos..."
1059
01:05:29,317 --> 01:05:32,213
"Desde o Rio Grande
até às Montanhas Rochosas..."
1060
01:05:34,008 --> 01:05:37,425
-Estou?
-Quem é o Caramelo, foda-se?
1061
01:05:37,592 --> 01:05:38,508
O quê?
1062
01:05:38,675 --> 01:05:42,800
Quem é o Caramelo, foda-se?
1063
01:05:44,217 --> 01:05:45,800
É um cavalo.
1064
01:05:45,967 --> 01:05:48,576
Estou a ser processado em um milhão
de dólares porque perdeste
1065
01:05:48,576 --> 01:05:50,535
uma porcaria de um cavalo
chamado Caramelo?!
1066
01:05:50,758 --> 01:05:55,133
-Não, nós vamos encontrá-lo.
-Podes ter a certeza de que vais!
1067
01:05:55,300 --> 01:05:59,175
Então e o cabrão do 'cowboy'?
Deixa-me adivinhar: não morreu.
1068
01:06:00,258 --> 01:06:01,383
Não.
1069
01:06:02,133 --> 01:06:03,800
Max?
1070
01:06:05,967 --> 01:06:07,717
Se tu andas a brincar comigo,
1071
01:06:08,717 --> 01:06:10,508
eu juro por Deus, Max,
1072
01:06:11,217 --> 01:06:13,300
eu atiro-te de um telhado abaixo.
1073
01:06:13,467 --> 01:06:16,258
Reggie, eu garanto-te que estou
a fazer o meu melhor.
1074
01:06:16,425 --> 01:06:18,842
Não é assim tão difícil matar alguém!
1075
01:06:19,008 --> 01:06:21,800
Não, mas tu não conheces este gajo.
Ele parece que tem nove vidas, Reggie.
1076
01:06:21,925 --> 01:06:26,863
Dá-lhe um tiro, estrangula-o, envenena-o.
Estou-me a cagar para como o fazes!
1077
01:06:27,286 --> 01:06:28,517
Mas fá-lo!
1078
01:06:29,325 --> 01:06:31,381
Ou então, vou eu até aí e faço-o eu.
1079
01:06:31,481 --> 01:06:33,778
-E quando acabar com ele, começo contigo.
-Pois, pois.
1080
01:06:40,550 --> 01:06:42,758
O cabrão desligou-me.
1081
01:06:54,323 --> 01:06:56,935
"THE TONIGHT SHOW
com
JOHNNY CARSON"
1082
01:07:06,220 --> 01:07:09,549
Olha quem aqui está.
Caramelo!
1083
01:07:09,925 --> 01:07:13,258
Estou tão feliz por te ver. Anda lá.
Queres ver o programa?
1084
01:07:13,425 --> 01:07:16,467
Rodney Dangerfield,
Drª. Joyce Brothers.
1085
01:07:16,800 --> 01:07:20,633
Anthony Newley.
1086
01:07:20,883 --> 01:07:23,300
Está tudo bem, anda lá.
1087
01:07:24,675 --> 01:07:26,383
Estás a pensar em quê?
1088
01:07:27,675 --> 01:07:31,425
Ele também é bom, também vais gostar.
Anda lá.
1089
01:07:31,842 --> 01:07:32,967
O quê?
1090
01:07:36,717 --> 01:07:38,967
Vai-te foder, Caramelo!
1091
01:07:46,467 --> 01:07:48,342
Toma lá.
1092
01:07:48,508 --> 01:07:50,231
Cavalo lindo. Cavalo lindo.
1093
01:07:52,041 --> 01:07:54,268
Isso mesmo. Isso mesmo.
1094
01:07:55,717 --> 01:07:57,342
Cavalo lindo.
1095
01:08:05,758 --> 01:08:09,175
Obrigado por ter voltado, Bob.
Agradeço-lhe muito.
1096
01:08:09,342 --> 01:08:11,800
Sim? Mas vou processá-lo na mesma.
1097
01:08:11,967 --> 01:08:15,800
Faça o que tiver de fazer.
Fale-me aqui do Mordecai.
1098
01:08:15,925 --> 01:08:20,342
O Mordecai vem de uma longa
e prestigiada linhagem de touros.
1099
01:08:24,925 --> 01:08:26,828
Sabe quem era o bisavô dele?
1100
01:08:26,983 --> 01:08:27,628
Não.
1101
01:08:27,728 --> 01:08:30,175
'El Jefe' José Gonzales.
1102
01:08:30,632 --> 01:08:33,257
-Sim. E ele é mesmo mau.
-A sério?
1103
01:08:33,425 --> 01:08:37,092
Matou 14 daqueles malditos
'matadores' em menos de 3 semanas.
1104
01:08:38,967 --> 01:08:43,467
Então, o Mordecai investe
sempre que vê... vermelho?
1105
01:08:44,467 --> 01:08:46,627
Jesus Cristo! Venha cá.
1106
01:08:46,731 --> 01:08:50,045
Nunca mais o quero ouvir dizer
essa palavra ao pé dele, percebeu?
1107
01:08:50,467 --> 01:08:52,717
Eu sou único aqui que consegue
controlar este sacana.
1108
01:08:52,842 --> 01:08:55,842
Ele passa-se e fica completamente
maluco só de ver essa cor.
1109
01:08:56,007 --> 01:08:58,342
E o senhor precisa
de dizer isso à sua equipa.
1110
01:08:58,507 --> 01:09:01,382
Eu disse a toda a gente
para se afastar aqui do Mordecai.
1111
01:09:01,550 --> 01:09:04,007
-Ainda bem.
-O que é que se passa com este touro?
1112
01:09:04,217 --> 01:09:05,717
Com licença.
1113
01:09:06,300 --> 01:09:08,829
Duke, esta é a cena em que
os 'cowboys' lutam com os índios
1114
01:09:08,848 --> 01:09:10,483
por causa do touro
que eles lhes roubaram.
1115
01:09:10,550 --> 01:09:13,081
Eu conheço a cena,
mas não faz sentido nenhum.
1116
01:09:13,081 --> 01:09:13,693
Desculpe?
1117
01:09:13,717 --> 01:09:16,622
Por que raio iriam os índios
roubar um touro aos brancos,
1118
01:09:16,721 --> 01:09:18,900
quando há 3 milhões de búfalos
a passear por aqui?
1119
01:09:18,925 --> 01:09:22,632
É uma boa questão, mas vamos só focar-nos
no trabalho de hoje, pode ser?
1120
01:09:22,800 --> 01:09:25,069
Tudo bem, fale-me do touro,
que não faz sentido nenhum.
1121
01:09:25,099 --> 01:09:28,132
É um touro actor. Ele parece mau
mas não faz mal a uma mosca.
1122
01:09:28,300 --> 01:09:29,675
-Isso é estrambólico.
-Estrambólico?
1123
01:09:29,800 --> 01:09:33,342
-Ridículo.
-É a última novidade, Duke.
1124
01:09:33,507 --> 01:09:35,592
Já está afastado do meio
há muito tempo.
1125
01:09:35,757 --> 01:09:38,925
Acredite, Duke
isto é o mais moderno que há.
1126
01:09:39,382 --> 01:09:43,092
Já agora, onde está aquele grande e belo
chapéu vermelho vivo que lhe dei?
1127
01:09:43,257 --> 01:09:46,116
Eu gosto do meu chapéu.
Dei o vermelho àquele miúdo lá ao fundo.
1128
01:09:46,216 --> 01:09:47,885
O quê? Qual miúdo?
1129
01:09:48,809 --> 01:09:50,194
-Walter. Walter.
-Sim?
1130
01:09:51,212 --> 01:09:52,090
Qual é a história do miúdo?
1131
01:09:52,092 --> 01:09:55,550
A Megan teve uma grande ideia hoje.
Em vez de o Duke enfrentar só o touro,
1132
01:09:55,717 --> 01:09:59,383
ele primeiro vai salvar
aquele miudito chamado Lyle.
1133
01:09:59,675 --> 01:10:01,675
-O quê?!
-Não é excitante?
1134
01:10:01,800 --> 01:10:05,258
-Porque não me falaste disso?
-Vai ser óptimo, vais adorar.
1135
01:10:05,425 --> 01:10:07,800
-Estamos prontos!
-Estás óptimo, Lyle!
1136
01:10:09,675 --> 01:10:11,133
A gravar!
1137
01:10:14,633 --> 01:10:17,342
Preparem-se.
E... acção!
1138
01:10:21,717 --> 01:10:23,967
E... acção, Duke!
1139
01:10:31,300 --> 01:10:33,258
Que raio...?
O que se passa contigo?
1140
01:10:39,717 --> 01:10:40,675
Merda!
1141
01:10:45,415 --> 01:10:46,632
Harriet! Não!
1142
01:10:47,342 --> 01:10:48,592
Não!
1143
01:10:49,227 --> 01:10:50,466
Harriet! Não!
1144
01:10:51,535 --> 01:10:52,664
Não, não!
1145
01:10:57,244 --> 01:10:58,468
Não, não!
1146
01:11:13,800 --> 01:11:16,008
Olhem! Caramelo!
1147
01:11:54,633 --> 01:11:57,258
Touro actor, o tanas.
1148
01:11:57,675 --> 01:11:59,300
Põe-te a andar.
1149
01:12:00,425 --> 01:12:01,842
Corta!
1150
01:12:03,258 --> 01:12:05,008
Sr. Barber, precisa de alguma coisa?
1151
01:12:14,925 --> 01:12:17,633
Tio Max, tu és mesmo ágil.
1152
01:12:17,800 --> 01:12:21,258
Quase conseguiste
desviar-te daquele touro.
1153
01:12:22,217 --> 01:12:25,008
Deita-te, põe os pés para cima.
1154
01:12:25,342 --> 01:12:26,967
Aquela besta parecia o diabo.
1155
01:12:27,175 --> 01:12:31,258
Pela positiva, o Caramelo ter voltado
é algo que nunca teríamos adivinhado.
1156
01:12:31,425 --> 01:12:35,736
Estive a pensar, simboliza perfeitamente
toda a natureza heróica do Duke,
1157
01:12:35,936 --> 01:12:37,884
e dos índios, e das pessoas da cidade,
1158
01:12:37,984 --> 01:12:40,559
e até a Megan disse que é
do melhor material que temos.
1159
01:12:40,559 --> 01:12:41,984
Sim. É mesmo fabuloso.
1160
01:12:42,842 --> 01:12:45,094
Está aqui um bilhete do Reggie Fontaine.
1161
01:12:45,191 --> 01:12:48,552
Não te preocupes, são boas notícias.
Ele diz que vem até cá amanhã
1162
01:12:48,652 --> 01:12:51,348
para garantir que nós saímos
na primeira página dos jornais.
1163
01:12:52,675 --> 01:12:54,087
Acreditas nisto?
1164
01:12:54,243 --> 01:12:58,706
É bem simpático, fazer tudo isto para
ajudar um filme em que não está envolvido.
1165
01:13:05,717 --> 01:13:07,717
Duke, o que é que lhe aconteceu?
1166
01:13:08,717 --> 01:13:12,842
Não sei. Acho que prefiro
não falar disso.
1167
01:13:13,633 --> 01:13:15,071
Mas sabe uma coisa?
1168
01:13:16,080 --> 01:13:17,526
Eu gostava mesmo de saber.
1169
01:13:18,508 --> 01:13:20,942
Se aprendi alguma coisa ao longo
de todos os meus anos,
1170
01:13:20,942 --> 01:13:23,883
é que temos de ser
aquilo que somos de verdade.
1171
01:13:25,800 --> 01:13:27,842
Sem desculpas.
1172
01:13:30,300 --> 01:13:32,675
Mesmo quando não há
nenhum papel para representar.
1173
01:13:58,300 --> 01:14:00,758
Eu só quero fazer filmes.
1174
01:14:15,633 --> 01:14:18,175
-Vai-te foder. Já devias estar morto.
-Tio Max!
1175
01:14:18,342 --> 01:14:21,342
Não interessa o que tu pensas que viste,
eu não estava a falar com o cavalo.
1176
01:14:21,967 --> 01:14:24,717
Anda cá, tenho de te mostrar uma coisa.
Não vais acreditar nisto.
1177
01:14:24,842 --> 01:14:26,842
Vem comigo.
Tenho uma surpresa para ti.
1178
01:14:27,508 --> 01:14:29,217
Tens de ver isto.
1179
01:14:30,300 --> 01:14:31,800
Anda cá.
1180
01:14:32,092 --> 01:14:35,133
Walter, eu não tenho absolutamente
nenhum interesse em ver isto.
1181
01:14:35,300 --> 01:14:36,258
-Põe a passar.
-Por favor.
1182
01:14:36,425 --> 01:14:38,092
Confia em mim. Põe a passar.
1183
01:14:42,800 --> 01:14:45,467
-Meu Deus.
-Eu sei, Tio Max.
1184
01:14:48,633 --> 01:14:51,300
-Meu Deus!
-Eu sei, Tio Max.
1185
01:14:53,800 --> 01:14:56,008
-Viste o que ele...
-É incrível.
1186
01:14:56,967 --> 01:14:58,508
-Meu Deus.
-Eu sei.
1187
01:15:02,300 --> 01:15:05,425
É um sucesso...
É um sucesso garantido.
1188
01:15:05,717 --> 01:15:07,967
É maravilhoso.
É de cortar a respiração.
1189
01:15:08,633 --> 01:15:10,096
É o Duke Montana...
1190
01:15:11,046 --> 01:15:12,923
Nunca o vi parecer tão viril.
1191
01:15:12,967 --> 01:15:14,675
Tão vivo.
Meu Deus!
1192
01:15:14,800 --> 01:15:17,573
-Meu Deus...
-O quê? O quê?
1193
01:15:17,606 --> 01:15:19,056
Meu Deus, meu Deus!
1194
01:15:19,156 --> 01:15:20,342
Duke!
1195
01:15:20,508 --> 01:15:22,342
Harriet, onde está o Duke?
Onde está o Duke?
1196
01:15:22,383 --> 01:15:24,743
Não sei, Sr. Barber,
Acho que foi para a sua roulote.
1197
01:15:24,800 --> 01:15:26,633
-O que se passa?
-Fica aí! Deixa-te estar ai!
1198
01:15:26,800 --> 01:15:27,758
Fica aí!
1199
01:15:27,883 --> 01:15:28,967
Duke!
1200
01:15:29,175 --> 01:15:32,064
Meu Deus.
Duke, onde está? Duke!
1201
01:15:32,868 --> 01:15:33,802
Duke!
1202
01:15:36,663 --> 01:15:37,508
Aí está você!
1203
01:15:38,846 --> 01:15:40,175
Quero perguntar-lhe uma coisa.
1204
01:15:53,550 --> 01:15:56,842
Tens andado a tentar
matar o Duke Montana.
1205
01:15:57,008 --> 01:15:59,425
-O quê?
-Tu ouviste.
1206
01:16:00,758 --> 01:16:02,258
Quem és tu?
1207
01:16:02,717 --> 01:16:06,425
Tu não tens amnésia,
seu cabrão mentiroso.
1208
01:16:06,779 --> 01:16:08,545
É assim que falas com alguém
do teu próprio sangue
1209
01:16:08,545 --> 01:16:09,865
que acabou de sair de um coma?
1210
01:16:09,928 --> 01:16:10,925
Coma?
1211
01:16:11,842 --> 01:16:13,417
Estiveste inconsciente só três horas!
1212
01:16:13,425 --> 01:16:15,936
Nunca tiveste nenhuma intenção
de fazer um grande filme.
1213
01:16:16,036 --> 01:16:18,327
Tu és incapaz de fazer um grande filme.
1214
01:16:18,377 --> 01:16:21,592
Só querias ir pelo caminho mais fácil
e receber o dinheiro do seguro.
1215
01:16:21,678 --> 01:16:23,425
E foi por isso que investiste
o teu próprio dinheiro.
1216
01:16:23,592 --> 01:16:26,675
Só de pensar que tu nunca
me ias contar nada disto...
1217
01:16:26,800 --> 01:16:29,258
-Pensava que tu não aprovasses.
-É claro que não aprovo.
1218
01:16:29,425 --> 01:16:32,013
Vês? Não te contar nada
foi o melhor para todos.
1219
01:16:32,113 --> 01:16:33,477
-Não para o Duke!
-O Duke?
1220
01:16:33,592 --> 01:16:36,071
O Duke tinha uma arma na boca
quando o conhecemos. Ele queria morrer.
1221
01:16:36,171 --> 01:16:39,258
Nós demos-lhe a melhor dádiva de todas:
a vontade de viver outra vez.
1222
01:16:39,425 --> 01:16:42,842
E aliás, sabes uma coisa?
Isto é tudo culpa tua.
1223
01:16:43,008 --> 01:16:43,667
O quê?
1224
01:16:43,699 --> 01:16:45,592
Foste tu que mataste o Frank Pierce.
1225
01:16:45,758 --> 01:16:47,511
Tu é que quiseste
ir lá ver as filmagens,
1226
01:16:47,611 --> 01:16:50,423
e tu é que me puseste
a ideia na cabeça.
1227
01:16:50,523 --> 01:16:53,425
A tua capacidade de dar a volta
às coisas é incrível.
1228
01:16:53,592 --> 01:16:55,670
Como é que tu podes...
Tu... tu...
1229
01:16:55,770 --> 01:17:00,217
Tu escolhes a informação que queres
e transforma-la naquilo que queres.
1230
01:17:00,383 --> 01:17:02,675
É verdadeiramente incrível.
Como é que consegues?
1231
01:17:02,800 --> 01:17:04,834
Eu preciso de saber, porque...
1232
01:17:05,338 --> 01:17:07,218
Tu fazes a ganância parecer agradável.
1233
01:17:07,300 --> 01:17:11,592
Tu fazes o homicídio parecer só...
sabes... ser porreiro.
1234
01:17:11,758 --> 01:17:14,092
Que tipo de ser humano és tu?
1235
01:17:14,258 --> 01:17:16,842
Sou um produtor, Walter.
Esse é o meu dom.
1236
01:17:17,137 --> 01:17:19,427
Tu não passas de uma versão
mais simpática de um psicopata.
1237
01:17:19,427 --> 01:17:21,976
Isso começa a ser óbvio para mim.
1238
01:17:23,092 --> 01:17:26,258
Meu Deus, usares o teu próprio dinheiro
para arriscar nesta insanidade
1239
01:17:26,425 --> 01:17:30,383
é a única coisa minimamente respeitável
que fizeste em toda esta produção.
1240
01:17:37,925 --> 01:17:40,092
Não estás a arriscar
com o teu próprio dinheiro?
1241
01:17:41,717 --> 01:17:45,758
Por favor, diz-me que não nos envolveste
outra vez com o Reggie Fontaine.
1242
01:17:46,342 --> 01:17:49,175
-Meu Deus!
-Essa deixa é minha.
1243
01:17:49,342 --> 01:17:51,150
O que aconteceu ao dinheiro
todo que recebeste
1244
01:17:51,150 --> 01:17:52,557
da venda do "Paraíso" ao Jimmy Moore?
1245
01:17:52,657 --> 01:17:55,467
Eu nunca assinei o contrato.
Disse-lhe para se ir foder.
1246
01:17:55,633 --> 01:17:57,758
-Mas porque é que fizeste isso?!
-Porque é que fiz isso?
1247
01:17:57,883 --> 01:18:00,753
Ele não merece aquele guião.
Não está à altura daquele guião.
1248
01:18:00,853 --> 01:18:02,330
Nunca o vou deixar ter aquele guião.
1249
01:18:02,342 --> 01:18:05,790
Antes levá-lo comigo para a cova,
do que deixá-lo tê-lo.
1250
01:18:05,890 --> 01:18:06,791
Estás a brincar comigo?
1251
01:18:06,891 --> 01:18:08,550
Tu és completamente louco.
1252
01:18:08,565 --> 01:18:10,934
Pronto, Walter, com paus e com pedras.
Chama-me o que quiseres,
1253
01:18:10,967 --> 01:18:12,848
mas nós agora precisamos
de proteger o nosso filme.
1254
01:18:13,165 --> 01:18:16,401
Estamos mesmo à beira
da glória cinematográfica,
1255
01:18:16,425 --> 01:18:18,925
ou, atrevo-me a dizer, dos Oscares!
1256
01:18:19,133 --> 01:18:22,175
Só há uma coisa que nos pode impedir.
1257
01:18:23,235 --> 01:18:26,258
O Reggie Fontaine estar a caminho
para matar o Duke Montana.
1258
01:18:26,425 --> 01:18:28,633
E também nós os dois, talvez.
1259
01:18:29,383 --> 01:18:31,633
Ajuda-me a encontrar os meus sapatos,
onde estão eles?
1260
01:18:38,383 --> 01:18:40,217
O que está a fazer, Xerife?
1261
01:18:40,389 --> 01:18:42,093
Lamento, mas não vos posso
deixar entrar na cidade.
1262
01:18:42,258 --> 01:18:43,717
E porque não?
1263
01:18:43,842 --> 01:18:47,717
Quem quer que esteja do lado
dos índios não é bem-vindo aqui.
1264
01:18:48,633 --> 01:18:50,482
Aí é que se engana, Xerife.
1265
01:18:50,582 --> 01:18:53,688
Eu não estou do lado dos índios,
estou do lado do que está certo.
1266
01:19:06,008 --> 01:19:09,175
Sabias que foi aqui
que acabaram o "Gunga Din"?
1267
01:19:09,342 --> 01:19:12,967
Quem é o Gunga Din,
e porque é que acabaram com ele?
1268
01:19:13,175 --> 01:19:14,217
Esquece.
1269
01:19:15,467 --> 01:19:17,258
Como é que quer fazer isto, chefe?
1270
01:19:18,175 --> 01:19:19,675
Em público.
1271
01:19:22,217 --> 01:19:24,133
É consigo, Xerife.
1272
01:19:38,867 --> 01:19:40,560
Vai buscar o Duke
e vai ter comigo ao 'drive-in'.
1273
01:19:40,660 --> 01:19:42,221
-Ao 'drive-in'?
-Sim, confia em mim.
1274
01:19:45,092 --> 01:19:46,709
Se não quer índios aqui,
1275
01:19:46,809 --> 01:19:49,617
é melhor sacar disso
que tem aí na anca.
1276
01:20:00,133 --> 01:20:01,842
Corta! Corta!
1277
01:20:02,550 --> 01:20:06,217
-Mas quem são estes tipos?
-Sei lá. Pelo menos têm alguma cor.
1278
01:20:06,383 --> 01:20:07,883
Ruibarbo!
1279
01:20:08,550 --> 01:20:09,800
Ruibarbo! Ruibarbo!
1280
01:20:11,967 --> 01:20:13,133
Merda!
1281
01:20:16,217 --> 01:20:17,258
Cabrão!
1282
01:20:17,425 --> 01:20:20,467
Duke, temos de ir embora!
Temos de ir, temos de sair daqui.
1283
01:20:20,633 --> 01:20:22,300
Vai buscar o carro, vai buscar o caro!
1284
01:20:26,967 --> 01:20:28,592
Despacha-te!
1285
01:20:39,092 --> 01:20:43,883
Caramelo, não! Volta!
1286
01:22:19,717 --> 01:22:22,258
Desculpe, Sr. Montana...
1287
01:22:22,717 --> 01:22:25,258
-mas vou ter de o matar.
-De me matar?
1288
01:22:25,331 --> 01:22:27,506
Noutras circunstâncias
eu estaria a dizer-lhe
1289
01:22:27,606 --> 01:22:29,170
o quanto gostei do seu trabalho
1290
01:22:29,175 --> 01:22:31,383
em "Esporas de Prata",
"Eu Guardo Três para o Papá"...
1291
01:22:31,550 --> 01:22:34,633
-Gostou desse filme de merda?
-Sim. Muito.
1292
01:22:35,425 --> 01:22:37,383
Mas... Bom, eu...
1293
01:22:38,508 --> 01:22:40,550
Tenho de o matar.
1294
01:22:46,217 --> 01:22:49,508
Reggie, não faças nada
de que te possas arrepender, por favor.
1295
01:22:49,675 --> 01:22:51,592
Reggie? Conhece estes tipos?
1296
01:22:51,758 --> 01:22:54,300
Eu não me vou arrepender de nada disto.
1297
01:22:54,467 --> 01:22:58,342
Aliás, acho que te vou
matar primeiro, Max.
1298
01:23:02,092 --> 01:23:04,028
Bom trabalho, Duke.
E agora?
1299
01:23:04,365 --> 01:23:07,648
E agora? Que tal contar-me
o que raio se passa aqui?
1300
01:24:14,675 --> 01:24:16,133
Duke...
1301
01:24:25,800 --> 01:24:29,258
Diabos me levem...
1302
01:24:31,142 --> 01:24:32,727
-Sim!
-Sim!
1303
01:24:36,800 --> 01:24:39,342
Maxy, acho que conseguiste, sócio.
1304
01:24:39,508 --> 01:24:41,342
-Aquele é o nosso filme?
-É, sim.
1305
01:24:42,190 --> 01:24:44,463
Eu até diria que este é um
dos teus melhores trabalhos, Max.
1306
01:24:44,467 --> 01:24:47,258
Mas isso não seria dizer
grande coisa, pois não?
1307
01:24:47,425 --> 01:24:49,620
Mas deixa-me ser
o primeiro a dizer-te...
1308
01:24:49,876 --> 01:24:51,126
Oscar!
1309
01:24:53,175 --> 01:24:55,800
-Quanto é que ainda falta filmar?
-Mais um dia.
1310
01:24:55,967 --> 01:24:57,883
Vemo-nos em Los Angeles.
1311
01:24:58,092 --> 01:24:59,517
Sr. Mon...
1312
01:24:59,806 --> 01:25:01,812
Duke? Duke?
1313
01:25:02,800 --> 01:25:04,800
Obrigado.
1314
01:25:06,342 --> 01:25:08,508
Guardem as armas.
Não vamos matar ninguém!
1315
01:25:08,675 --> 01:25:10,997
Posso ao menos atirar
uma bala àquele cabrão?
1316
01:25:11,925 --> 01:25:14,800
Mais uma vez, pode contar-me
o que é que se passou aqui?
1317
01:25:14,925 --> 01:25:19,718
Bem, Duke, eu só...
Não quero que fique zangado com...
1318
01:25:19,978 --> 01:25:21,484
com o que lhe vou contar.
1319
01:25:21,508 --> 01:25:24,464
Bolas, Sr. Barber,
pode contar-me seja o que for.
1320
01:25:25,345 --> 01:25:26,618
Somos amigos.
1321
01:25:30,550 --> 01:25:34,675
-Duke, não pode!
-Porque não? Você também andou a tentar.
1322
01:25:34,800 --> 01:25:36,008
Que raio está a fazer?
1323
01:25:36,217 --> 01:25:38,425
O Max pede desculpa
por ter tentado matá-lo, Duke.
1324
01:25:38,592 --> 01:25:41,175
-Que foi o Walter que me inspirou a fazer.
-Não fui, não!
1325
01:25:41,342 --> 01:25:43,133
Foste, sim.
Foste, sim.
1326
01:25:43,300 --> 01:25:45,883
Não fui... A questão é,
Duke, todos o queremos vivo.
1327
01:25:46,258 --> 01:25:48,800
Raios, isto não é sobre
eu viver ou morrer.
1328
01:25:48,925 --> 01:25:50,633
-Não é?
-Não.
1329
01:25:51,425 --> 01:25:54,383
Duke, não está a fazer sentido nenhum.
1330
01:25:55,883 --> 01:26:00,717
Eu tenho andado a tentar destruir-me
1331
01:26:00,842 --> 01:26:03,217
porque lhe parti o coração.
1332
01:26:03,383 --> 01:26:07,758
Ao amor da minha vida.
Não a consigo esquecer.
1333
01:26:07,883 --> 01:26:10,800
-Quem, Duke?
-A Bessy.
1334
01:26:12,425 --> 01:26:13,925
Bess Jones.
1335
01:26:14,842 --> 01:26:18,550
Quando estive em Nova Orleães
acabei por ir a um clube de negros,
1336
01:26:18,717 --> 01:26:21,883
com muita bebida,
e o Willie Proudfoot a tocar.
1337
01:26:22,092 --> 01:26:25,758
Ela olhou para mim com aqueles
grandes, belos olhos e...
1338
01:26:26,425 --> 01:26:28,800
cantou.
1339
01:26:31,342 --> 01:26:34,219
E eu soube logo ali
que ela era a tal para mim.
1340
01:26:34,434 --> 01:26:35,652
E eu para ela.
1341
01:26:36,675 --> 01:26:39,079
Quando eu estava prestes a assinar
um contrato de milhões,
1342
01:26:39,079 --> 01:26:40,425
o director do estúdio diz:
1343
01:26:40,592 --> 01:26:44,633
"Duke, tens de te decidir:
queres ser uma estrela de 'westerns' rica"
1344
01:26:44,800 --> 01:26:50,800
"ou queres deixar tudo e fugir
com a tua namorada negra?"
1345
01:26:50,967 --> 01:26:52,342
Então escolheu o estrelato?
1346
01:26:52,508 --> 01:26:54,800
Mas afinal quem é que está
a contar a porcaria da história?
1347
01:26:54,925 --> 01:26:57,633
Um homem feliz, bem resolvido,
com a sua alma gémea a seu lado,
1348
01:26:57,800 --> 01:27:01,114
ou um revoltado, derrotado, esgotado...
1349
01:27:01,892 --> 01:27:04,172
bêbado suicida?
1350
01:27:05,883 --> 01:27:08,675
Porque não se vão embora daqui
para eu me poder matar?
1351
01:27:08,800 --> 01:27:09,976
Não! Não!
1352
01:27:10,189 --> 01:27:11,362
Duke! Não, não!
1353
01:27:12,175 --> 01:27:13,592
Duke!
1354
01:27:15,800 --> 01:27:18,133
Ouça-me, seu filho da mãe!
1355
01:27:18,300 --> 01:27:20,105
Estou farto desta merda.
1356
01:27:20,149 --> 01:27:22,737
Estou-me a cagar para si
e para a sua história triste.
1357
01:27:22,758 --> 01:27:25,800
Ou para a sua namorada cantora
de 'blues' negra do Louisiana!
1358
01:27:25,967 --> 01:27:28,851
Eu esfolei-me a trabalhar
para chegar a este momento.
1359
01:27:28,896 --> 01:27:31,122
Estou só a uma cena de distância
da minha merda do meu Oscar.
1360
01:27:31,222 --> 01:27:34,536
Vai parar com a bebida, vai parar
com a arma, e vai parar com as merdas!
1361
01:27:34,675 --> 01:27:38,424
Vai ter uma bela noite de sono.
Vai ter belos, maravilhosos sonhos
1362
01:27:38,524 --> 01:27:41,900
com pradarias e riachos de montanha,
com veados e antílopes a brincar.
1363
01:27:41,956 --> 01:27:44,258
E vai acordar de manhã
a sentir-se revigorado,
1364
01:27:44,425 --> 01:27:47,258
vai beber uma taça de café,
e vai fazer a merda da cena!
1365
01:27:47,425 --> 01:27:49,619
E vai fazê-la de maneira brilhante.
1366
01:27:49,823 --> 01:27:52,292
E depois disso, quando
a realizadora gritar "Corta!",
1367
01:27:52,383 --> 01:27:56,092
pode enfiar uma bazuca no cu
e disparar, que eu não quero saber!
1368
01:27:56,467 --> 01:28:01,717
Mas amanhã, vai estar pronto
para filmar às 7 da manhã,
1369
01:28:01,842 --> 01:28:04,842
e vai acabar este filme!
1370
01:28:11,758 --> 01:28:16,342
Isso foi a coisa mais sincera que alguém
me disse em toda esta rodagem.
1371
01:28:27,300 --> 01:28:30,800
A vida, no fundo,
é só um grande erro, não é?
1372
01:28:32,300 --> 01:28:35,592
Quero dizer, é tão preciosa
1373
01:28:36,633 --> 01:28:40,508
e nós tratamo-la
como se não valesse nada.
1374
01:28:41,508 --> 01:28:47,633
Uma vez estava a jogar póquer
com um tipo chinês chamado Chen Liu.
1375
01:28:48,425 --> 01:28:53,758
Tinha o cabelo preto, liso, comprido,
as mãos pequenas, demasiados dentes.
1376
01:28:53,883 --> 01:28:58,383
E ele ria-se, e bebia, e divertia-se,
1377
01:28:58,550 --> 01:29:01,996
e, juro, ele tinha o maior monte
de fichas de póquer à sua frente
1378
01:29:02,096 --> 01:29:03,687
que eu já tinha visto.
1379
01:29:04,092 --> 01:29:05,800
Milhares de dólares.
1380
01:29:05,967 --> 01:29:07,882
Milhares e milhares. Raios...
1381
01:29:08,098 --> 01:29:10,917
Ele tinha tantas que até as oferecia.
1382
01:29:15,550 --> 01:29:18,925
E depois o monte começou a diminuir.
1383
01:29:19,675 --> 01:29:22,342
E diminuiu mais um pouco.
1384
01:29:23,800 --> 01:29:27,925
E à medida que a noite avançou,
o velho Chen ficou sóbrio,
1385
01:29:28,217 --> 01:29:31,800
e apercebeu-se do que tinha feito.
1386
01:29:34,675 --> 01:29:38,661
Eu gostava de ter tido mais respeito
pelo monte de fichas de póquer
1387
01:29:38,695 --> 01:29:41,464
que Deus me deu no início.
1388
01:29:44,342 --> 01:29:47,800
Mas, pronto, é a vida.
1389
01:29:49,675 --> 01:29:52,717
Erros e fichas de póquer perdidas.
1390
01:29:54,342 --> 01:29:59,633
Um grande dia, lindo...
1391
01:30:01,133 --> 01:30:03,258
erro.
1392
01:30:13,300 --> 01:30:15,383
E corta!
1393
01:30:20,342 --> 01:30:22,092
Acabámos!
1394
01:30:26,425 --> 01:30:28,008
Conseguiste!
1395
01:30:44,470 --> 01:30:46,408
DUKE MONTANA
O PISTOLEIRO MAIS ANTIGO DO OESTE
1396
01:30:49,675 --> 01:30:53,550
Sou a Sophie Renee. Está uma bela
noite de Verão, aqui em Los Angeles.
1397
01:30:53,717 --> 01:30:57,175
E estamos aqui para a estreia mundial de
"O Pistoleiro Mais Antigo do Oeste".
1398
01:30:57,342 --> 01:30:59,331
Estamos à espera da chegada
das estrelas.
1399
01:30:59,541 --> 01:31:02,519
Temos alguns produtores,
temos alguns dos actores,
1400
01:31:03,092 --> 01:31:05,717
e este é o grande regresso
de Duke Montana,
1401
01:31:05,842 --> 01:31:09,550
um dos maiores ícones de Hollywood
que alguma vez surgiu num ecrã.
1402
01:31:09,717 --> 01:31:11,800
Desculpem-me, cavalheiros? Olá.
1403
01:31:11,925 --> 01:31:14,175
Max Barber, Walter Creason.
1404
01:31:14,342 --> 01:31:16,342
Vocês são os produtores deste filme,
1405
01:31:16,508 --> 01:31:19,217
que muitos dizem ser o alvo
a abater na noite dos Oscares.
1406
01:31:19,317 --> 01:31:20,240
Como se sentem?
1407
01:31:20,340 --> 01:31:22,425
Sentimo-nos muito honrados
por estarmos aqui.
1408
01:31:22,532 --> 01:31:24,888
Isto é o que acontece quando
um conjunto de indivíduos talentosos
1409
01:31:24,988 --> 01:31:27,788
se junta, com uma visão
e um propósito únicos.
1410
01:31:27,800 --> 01:31:29,550
É muito especial.
1411
01:31:29,717 --> 01:31:31,717
Vamos só dizer que o meu tio
e eu acreditamos em milagres.
1412
01:31:31,842 --> 01:31:33,675
-Isso é verdade.
-Isso é maravilhoso.
1413
01:31:33,800 --> 01:31:37,842
Desculpe, Megan Albert, ouvi dizer que fez
um trabalho maravilhoso neste filme.
1414
01:31:38,008 --> 01:31:40,588
É uma das poucas mulheres
realizadoras em Hollywood.
1415
01:31:40,611 --> 01:31:41,789
Como é que se sente?
1416
01:31:41,883 --> 01:31:45,925
Eu espero mesmo poder inspirar
mais mulheres a tornarem-se realizadoras.
1417
01:31:46,133 --> 01:31:48,206
E é ao Max Barber, ao Walter Creason,
1418
01:31:48,306 --> 01:31:51,320
e sobretudo ao Duke Montana, que tenho
de agradecer por acreditarem em mim.
1419
01:31:51,633 --> 01:31:54,633
Ela é demais, não é?
Conhecemo-nos a trabalhar juntas.
1420
01:31:54,800 --> 01:31:56,004
E o que se segue para vocês?
1421
01:31:56,046 --> 01:31:58,945
Na verdade, agora que sou
o presidente do estúdio,
1422
01:31:59,175 --> 01:32:02,633
assinei um contrato para vários filmes
com o Max, o Walter e a Megan.
1423
01:32:02,800 --> 01:32:07,300
Aliás, para começar, o meu primeiro
projecto vai ser o épico "Paraíso".
1424
01:32:07,467 --> 01:32:14,093
E eu vou co-financiar todos os futuros
filmes da Miracle Motion Pictures.
1425
01:32:14,128 --> 01:32:15,298
Exacto, ouviram bem.
1426
01:32:15,425 --> 01:32:19,583
Tal como o Humphrey Bogart fez com
o Jimmy Cagney em "Heróis Esquecidos".
1427
01:32:19,683 --> 01:32:20,521
Lembras-te disso?
1428
01:32:20,550 --> 01:32:23,592
-Pois foi, sim.
-Lembras-te?
1429
01:32:24,467 --> 01:32:27,467
É como o "mano" acabou de dizer:
Nós entrámos no negócio!
1430
01:32:27,633 --> 01:32:32,168
E em breve vamos fazer filmes de negros,
com actores negros. Força aí!
1431
01:32:33,260 --> 01:32:34,493
Muito bem, então...
1432
01:32:34,593 --> 01:32:37,244
Max e James, correm rumores
de que ao longo dos anos
1433
01:32:37,344 --> 01:32:39,651
vocês os dois têm tido
uma relação muito conflituosa.
1434
01:32:39,751 --> 01:32:40,962
Querem comentar?
1435
01:32:41,119 --> 01:32:43,196
O Jimmy e eu já falámos sobre isso,
e ambos concordamos
1436
01:32:43,296 --> 01:32:46,370
que não há nada mais ténue do que uma
inimizade no mundo do espectáculo.
1437
01:32:46,633 --> 01:32:48,397
Pois, não se pode acreditar
em que tudo o que dizem.
1438
01:32:48,397 --> 01:32:53,649
O Max Barber é como um trisavô
para mim. Sempre foi.
1439
01:32:54,925 --> 01:32:57,363
Muito bem, cavalheiros.
Obrigada por falarem connosco
1440
01:32:57,364 --> 01:32:58,633
e desejo-vos tudo de bom
para esta noite.
1441
01:32:58,800 --> 01:33:00,717
-Obrigada.
-Muito obrigado.
1442
01:33:00,842 --> 01:33:04,126
-O que foi aquela merda do trisavô?
-Eu disse-te para não me chamares Jimmy.
1443
01:33:04,175 --> 01:33:06,298
Não digas que o "Paraíso" é um filme teu,
porque não é.
1444
01:33:06,398 --> 01:33:08,354
Podemos pelo menos
concordar que é nosso?
1445
01:33:08,425 --> 01:33:11,675
-Não, não é nosso. Eu não assinei...
-Max, vá lá. Max...
1446
01:33:12,493 --> 01:33:16,425
-Vá lá. É o nosso filme.
-Pronto, está bem, isso.
1447
01:33:25,967 --> 01:33:29,675
Duke Montana, que tal é
estar novamente no topo?
1448
01:33:29,800 --> 01:33:31,022
Não sei.
1449
01:33:31,943 --> 01:33:35,341
Acho que deve ser muito bom, se vieram
cá todos só para ver um velho 'cowboy'.
1450
01:33:36,085 --> 01:33:38,800
Parabéns, e desejamos-lhe
muita sorte para esta noite.
1451
01:33:38,967 --> 01:33:41,800
Duke? Venha lá,
vai perder o seu grande regresso.
1452
01:33:41,925 --> 01:33:43,717
Vou já ter convosco, sócio.
1453
01:33:43,991 --> 01:33:45,035
Duke.
1454
01:33:46,518 --> 01:33:49,146
Vá lá, Duke, esta noite é mais sua
do que de qualquer outro.
1455
01:33:50,467 --> 01:33:53,800
Eu não me dou muito bem
com multidões, Sr. Barber.
1456
01:33:54,675 --> 01:33:57,383
Acho que me dou melhor
nos espaços muito abertos.
1457
01:33:57,550 --> 01:33:59,550
Mas nós precisamos de si.
Venha lá.
1458
01:33:59,717 --> 01:34:01,842
Sr. Barber.
1459
01:34:02,092 --> 01:34:04,175
Eu não sou capaz.
1460
01:34:13,967 --> 01:34:16,467
Obrigado por me tentar matar.
1461
01:34:16,633 --> 01:34:19,092
Obrigado por não morrer.
1462
01:34:19,836 --> 01:34:20,950
Muito bem.
1463
01:34:31,278 --> 01:34:32,198
És o maior, Duke.
1464
01:34:32,398 --> 01:34:33,674
És o melhor, Duke.
1465
01:34:37,560 --> 01:34:38,767
Obrigado, Duke.
1466
01:34:41,758 --> 01:34:44,175
Espero que encontre aquilo que procura.
1467
01:35:22,425 --> 01:35:24,258
A Bess está?
1468
01:35:26,824 --> 01:35:28,824
(cena após os créditos)
1469
01:38:42,501 --> 01:38:46,503
UM BANDO DE VIGARISTAS EM... HOLLYWOOD
1470
01:38:48,717 --> 01:38:52,383
Do Miracle Motion Pictures,
o estúdio que nos trouxe:
1471
01:38:52,550 --> 01:38:54,508
"Vacas do Além"
1472
01:38:54,800 --> 01:38:56,800
"O Pé-Grande Foi Meu Amante"
1473
01:38:56,967 --> 01:38:59,550
"As Atrocidades com um Maçarico
em Hackensack"
1474
01:38:59,800 --> 01:39:02,633
e o clássico intemporal,
"Homântula",
1475
01:39:03,717 --> 01:39:08,800
chega um novo filme, que testa,
literalmente, os limites do cinema.
1476
01:39:11,300 --> 01:39:17,175
As Irmãs do Eterno Sofrimento
levam os seus votos muito, muito a sério.
1477
01:39:19,133 --> 01:39:20,467
Foda-se!
1478
01:39:22,883 --> 01:39:26,092
Ena pá!
Estas freiras são muita boas!
1479
01:39:26,258 --> 01:39:27,633
É melhor rezarem.
1480
01:39:32,175 --> 01:39:34,258
"FREIRAS ASSASSINAS"
1481
01:39:35,008 --> 01:39:38,800
Elas vão limpar as ruas
à sua maneira muito especial.
1482
01:39:40,883 --> 01:39:43,342
Isto é uma grande maquia
para o orfanato!
1483
01:39:43,508 --> 01:39:45,300
Os miúdos vão adorar isto.
1484
01:39:46,467 --> 01:39:48,175
Freiras Assassinas!
1485
01:39:48,633 --> 01:39:52,925
São freiras com maus hábitos.
1486
01:39:55,342 --> 01:39:57,633
Tira-me estes chuis de cima!
1487
01:39:58,300 --> 01:39:59,425
Está bem, eu trato disso.
1488
01:40:07,258 --> 01:40:09,758
São Irmãs com uma missão.
1489
01:40:10,092 --> 01:40:12,842
Isso é merda da boa, puto.
Aproveita.
1490
01:40:15,217 --> 01:40:17,383
A vender drogas a crianças?
1491
01:40:17,550 --> 01:40:20,675
-Eu sou católico.
-Nós também!
1492
01:40:20,800 --> 01:40:23,258
Elas são duras.
Elas são más
1493
01:40:23,425 --> 01:40:25,217
FREIRAS ASSASSINAS!
1494
01:40:26,182 --> 01:40:29,682
Legendado por
...............
savimbi