1 00:00:38,595 --> 00:00:40,883 Parem de profanar a palavra sagrada de Deus! 2 00:00:41,092 --> 00:00:42,258 "FREIRAS ASSASSINAS" ESTREIA MUNDIAL 3 00:00:44,292 --> 00:00:45,592 Isto não é liberdade de expressão! 4 00:00:47,212 --> 00:00:48,733 Boicotem este filme! 5 00:00:48,733 --> 00:00:51,384 Acabem com as produções desrespeitosas de Hollywood! 6 00:00:52,217 --> 00:00:54,717 Deus é amor, não é violência! 7 00:00:56,550 --> 00:01:00,633 Nunca tinha visto uma fila tão grande para um dos nossos filmes. 8 00:01:01,550 --> 00:01:03,508 É uma fila de protestos, Tio Max. 9 00:01:03,675 --> 00:01:05,586 Talvez seja um filme à frente do seu tempo. 10 00:01:05,586 --> 00:01:06,925 Nunca se sabe, Walter. 11 00:01:07,133 --> 00:01:10,020 Quando "A Sagração da Primavera" de Igor Stravinsky 12 00:01:10,120 --> 00:01:12,267 estreou nos Campos Elíseos, em Paris, 13 00:01:12,367 --> 00:01:16,021 as pessoas ficaram tão assoberbadas com a sua qualidade atonal ímpar, 14 00:01:16,135 --> 00:01:18,800 que os mecenas começaram a andar à pancada. 15 00:01:18,967 --> 00:01:22,217 -O que é que isso tem a ver connosco? -Só estou a dizer. 16 00:01:26,342 --> 00:01:29,989 "O excruciante mau gosto do filme só é igualado" 17 00:01:30,089 --> 00:01:32,621 "pela inépcia da sua execução." 18 00:01:32,758 --> 00:01:37,145 "De facto, a única coisa boa deste filme é que ao fim de 90 minutos..." 19 00:01:37,567 --> 00:01:38,804 "acaba." 20 00:01:39,383 --> 00:01:40,675 Pensei que tinhas dito que tínhamos tido uma boa crítica. 21 00:01:40,800 --> 00:01:43,092 E é uma boa crítica. Gostaram do fim. 22 00:01:43,258 --> 00:01:46,682 Blasfémia! São o diabo! O diabo! 23 00:01:47,274 --> 00:01:49,622 Parem com a exploração! 24 00:01:52,758 --> 00:01:55,717 Tio Max, tenho de te perguntar uma coisa. 25 00:01:56,633 --> 00:01:59,383 -Já andamos nisto há muito tempo... -E? 26 00:01:59,550 --> 00:02:02,300 Achas que talvez devêssemos... 27 00:02:03,842 --> 00:02:04,800 ...desistir? 28 00:02:04,925 --> 00:02:07,550 Vou fazer de conta que não ouvi essa palavra. 29 00:02:07,717 --> 00:02:12,008 Desistir? Mas tu enlouqueceste? Desistir, Walter? 30 00:02:12,217 --> 00:02:13,675 Morde a língua. 31 00:02:13,800 --> 00:02:15,837 Nós não desistimos. Nós somos a Miracle Motion Pictures. 32 00:02:15,837 --> 00:02:18,383 Qual é o nosso lema? 33 00:02:18,550 --> 00:02:20,342 -"Se é bom, é um... milagre." -Milagre. 34 00:02:20,508 --> 00:02:23,360 Exactamente. E porque é que nos chamamos assim? 35 00:02:23,360 --> 00:02:25,217 Porque os milagres são reais. Existem. 36 00:02:25,383 --> 00:02:29,175 Acontecem todos os dias. A nós não, mas... acontecem. 37 00:02:29,342 --> 00:02:32,092 Nós só temos de estar com os olhos e o coração abertos, 38 00:02:32,258 --> 00:02:38,092 para que, quando o nosso milagre surgir, nós o possamos reconhecer e aproveitar. 39 00:02:38,258 --> 00:02:40,675 Está bem, vamos procurar o nosso milagre. 40 00:02:40,800 --> 00:02:44,258 -Óptimo. Ajudas aí com a conta? -Claro. 41 00:02:49,800 --> 00:02:52,633 Boicotem os filmes feitos pela Miracle Motion Pictures. 42 00:02:52,800 --> 00:02:56,592 Não são milagres, são blasfémia! 43 00:03:01,342 --> 00:03:02,258 "Carros Usados Avon" 44 00:03:02,425 --> 00:03:03,883 Cena 1, 'take' 1. 45 00:03:08,925 --> 00:03:12,300 Olá, eu sou o Duke Mon... 46 00:03:14,008 --> 00:03:16,883 Desculpem. Vamos repetir, continuem a gravar. 47 00:03:17,092 --> 00:03:19,175 Não faz mal. Estamos a gravar em cassete. 48 00:03:19,342 --> 00:03:20,508 O quê? 49 00:03:20,675 --> 00:03:22,528 É a última invenção. Estamos sempre a gravar. 50 00:03:22,528 --> 00:03:25,133 Quando quiser, estamos prontos, Duke. 51 00:03:37,133 --> 00:03:39,758 O MEU CORAÇÃO CANTA SÓ PARA TI 52 00:03:52,782 --> 00:03:54,326 DUKE MONTANA E O LAÇO DOURADO 53 00:03:58,932 --> 00:04:01,640 DUKE MONTANA E OS LOBOS DO RIO 54 00:04:25,751 --> 00:04:30,546 UM BANDO DE VIGARISTAS EM... HOLLYWOOD 55 00:04:44,550 --> 00:04:46,758 Reggie, ainda bem que cá estás. 56 00:04:47,467 --> 00:04:51,103 Sabes, primeiro pensei em pôr uma bomba no teu carro, 57 00:04:51,412 --> 00:04:55,023 como aquele miúdo mexicano fez, em "A Sede do Mal", do Orson Welles. 58 00:04:55,162 --> 00:04:57,008 Aquele miúdo era manhoso. 59 00:04:57,217 --> 00:04:58,967 Depois pensei, "Não..." 60 00:04:59,175 --> 00:05:01,775 "Não, vou antes matá-lo à facada" 61 00:05:02,086 --> 00:05:05,342 "como o Tony Perkins fez à Janet Leigh, em "Psico"." 62 00:05:05,758 --> 00:05:07,842 Aquele cabrão gostava mesmo da mãezinha. 63 00:05:08,008 --> 00:05:11,717 E por fim pensei, "Não, não. Sabem como é que vou fazer?" 64 00:05:12,342 --> 00:05:13,934 "Vou empurrá-lo por umas escadas abaixo," 65 00:05:14,034 --> 00:05:16,804 "como o Richard Widmark fez àquela velha, em "O Denunciante"." 66 00:05:16,842 --> 00:05:20,925 -Lembras-te do Tommy Udo? -Não cheguei a ver esse. 67 00:05:21,133 --> 00:05:23,342 E nunca pensaste em deixar-me em paz, 68 00:05:23,508 --> 00:05:26,883 como o Claude Rains fez ao John Garfield em "Não Sou Criminoso"? 69 00:05:27,092 --> 00:05:28,550 Porra, detestei esse filme. 70 00:05:28,883 --> 00:05:31,800 Azar o teu, eu gostei do filme. 71 00:05:31,925 --> 00:05:33,863 Infelizmente para ti, Max, 72 00:05:34,037 --> 00:05:37,847 desta vez a vida não vai imitar a arte. 73 00:05:40,633 --> 00:05:42,592 Reggie, ouve, 74 00:05:43,651 --> 00:05:47,114 eu já te expliquei que o cinema é assim, e que há sempre a hipótese 75 00:05:47,214 --> 00:05:49,277 de termos prejuízo. Já te tinha dito. 76 00:05:49,360 --> 00:05:50,333 "Prejuízo"?! 77 00:05:51,217 --> 00:05:54,192 Acabei de passar pelo cinema. Ainda não venderam nem um bilhete. 78 00:05:54,364 --> 00:05:56,239 Deve ser alguma espécie de recorde. 79 00:05:56,335 --> 00:05:57,409 Mas eu não tenho culpa disso. 80 00:05:57,554 --> 00:06:00,381 Eu não fiz nada. Aqueles católicos todos é que se passaram. 81 00:06:00,508 --> 00:06:04,508 Não deixam as pessoas entrar nas salas. Mas isto vai acalmar, vais ver. 82 00:06:04,675 --> 00:06:06,400 E isto tudo nos jornais, isto é óptimo para nós. 83 00:06:06,400 --> 00:06:07,842 Não dá para pagar por esta publicidade. 84 00:06:08,008 --> 00:06:09,758 Ouve-me bem, Max. 85 00:06:10,550 --> 00:06:15,217 Esta merda custou-me $350 mil. Quero o meu dinheiro de volta. Todo. 86 00:06:15,383 --> 00:06:17,550 Mas eu não tenho o teu dinheiro. Está lá no ecrã. 87 00:06:17,717 --> 00:06:19,568 "Um êxito garantido", disseste tu. 88 00:06:19,568 --> 00:06:20,843 -Eu disse isso? -Sim. 89 00:06:20,878 --> 00:06:23,217 -Eu disse isso? -"Um êxito garantido". 90 00:06:23,383 --> 00:06:25,550 Toda a gente te ouviu a dizer essa merda. 91 00:06:25,717 --> 00:06:28,216 Reggie, vá lá, eu sou um produtor. 92 00:06:28,316 --> 00:06:31,308 Não podes acreditar em tudo o que eu digo quando estou a tentar arranjar dinheiro. 93 00:06:31,342 --> 00:06:33,383 Eu exagero, é normal. 94 00:06:33,550 --> 00:06:36,217 Dá-me tempo. Dá-me tempo e eu arranjo-te o dinheiro. 95 00:06:36,383 --> 00:06:38,300 Arranjo o teu dinheiro todo, prometo. 96 00:06:38,467 --> 00:06:39,383 Estás a mentir. 97 00:06:39,550 --> 00:06:43,217 Juro que não estou. Pronto, estou só um bocadinho. 98 00:06:43,383 --> 00:06:46,706 Mas ouve-me, eu faço o que for preciso. Sou um produtor, é o que eu faço. 99 00:06:46,842 --> 00:06:50,893 E prometo que vou procurar debaixo de cada rocha, em cada recanto, cada fenda. 100 00:06:50,993 --> 00:06:52,425 Não vou deixar nenhuma pedra por virar. 101 00:06:52,592 --> 00:06:54,745 Não vou deixar nenhum recurso por explorar 102 00:06:54,745 --> 00:06:57,659 enquanto não tiver o teu dinheiro todo, prometo. 103 00:06:57,758 --> 00:07:01,842 -Com juros? -Sim, juros... claro. 104 00:07:09,383 --> 00:07:11,883 -Muito bem, tens 72 horas. -72 horas? 105 00:07:12,092 --> 00:07:13,872 Depois disso, estrangulo-te. 106 00:07:13,925 --> 00:07:15,674 Como o Tony Curtis em "O Estrangulador de Boston"? 107 00:07:15,674 --> 00:07:17,010 Não duvides. 108 00:07:19,592 --> 00:07:21,383 Eu gostei desse filme. 109 00:07:47,883 --> 00:07:50,842 ...mas ele estava tão bêbado que mal se aguentava em pé, 110 00:07:51,008 --> 00:07:52,633 e então, mandaram-me para lá, 111 00:07:52,800 --> 00:07:54,967 - graças a Deus que eu sou um mestre da improvisação - 112 00:07:55,175 --> 00:07:57,324 e pensei para mim mesmo, "Ninguém quer saber," 113 00:07:57,628 --> 00:07:59,179 "os franceses não falam inglês." 114 00:08:00,883 --> 00:08:05,092 -Segurança! Quem deixou entrar este gajo? -Engraçado. 115 00:08:05,258 --> 00:08:08,008 -Max Barber. -Jimmy Moore. 116 00:08:08,300 --> 00:08:11,925 -Eu prefiro "James". -Ainda me lembro de ti quando eras miúdo. 117 00:08:12,133 --> 00:08:14,770 Isso já foi há muito tempo, Max. 118 00:08:15,467 --> 00:08:17,295 As coisas mudaram. 119 00:08:18,527 --> 00:08:19,350 Pois. 120 00:08:20,342 --> 00:08:23,474 -Podemos ir conversar em privado? -Claro que sim. 121 00:08:26,800 --> 00:08:31,092 Então, deixa-me adivinhar... precisas de dinheiro. 122 00:08:31,675 --> 00:08:33,092 É assim tão óbvio? 123 00:08:33,257 --> 00:08:36,175 Não, não consigo perceber pelos teus olhos, 124 00:08:36,342 --> 00:08:38,257 não consigo perceber pela tua postura. 125 00:08:38,425 --> 00:08:40,868 Tu sempre disfarçaste bem os teus motivos. 126 00:08:40,967 --> 00:08:43,548 Essa foi uma das muitas coisas que aprendi a trabalhar contigo, Max. 127 00:08:43,675 --> 00:08:46,179 Nunca deixes que percebam aquilo que se passa contigo. 128 00:08:46,279 --> 00:08:47,274 Senta-te. 129 00:08:49,592 --> 00:08:52,008 Já toda a gente sabe, Max. 130 00:08:52,467 --> 00:08:57,508 Tu deves $350 mil ao Reggie Fontaine, da tua última obra-prima. 131 00:08:57,675 --> 00:09:00,425 Olha, Jimmy... quero dizer, James, 132 00:09:01,717 --> 00:09:03,592 É só a curto prazo, acredita. 133 00:09:04,779 --> 00:09:08,060 O quê, andas a preparar uma série de êxitos? 134 00:09:09,800 --> 00:09:12,800 -Pronto, que engraçado. -Só me estou a meter contigo, Max. 135 00:09:12,967 --> 00:09:14,604 Tenho todo o gosto em ajudar-te. 136 00:09:15,124 --> 00:09:17,476 -Pelos velhos tempos. -Obrigado. 137 00:09:18,800 --> 00:09:21,405 Só vou precisar de uma coisa em troca. 138 00:09:21,883 --> 00:09:25,713 O guião do Terry Miller, "Paraíso". Eu quero-o. 139 00:09:26,001 --> 00:09:28,437 Não, eu... Não, Jimmy, não, não... 140 00:09:28,505 --> 00:09:31,501 É o melhor guião que eu alguma vez li. 141 00:09:31,536 --> 00:09:34,842 É um vencedor do Oscar de Melhor Filme garantido para mim, e eu quero-o. 142 00:09:35,008 --> 00:09:36,967 Não posso, não posso. Tudo menos isso. 143 00:09:37,175 --> 00:09:38,706 Tu não o consegues fazer, Max. 144 00:09:38,806 --> 00:09:41,449 Custa $10 milhões para fazer esse filme como deve ser. 145 00:09:41,549 --> 00:09:43,294 Eu consigo esse dinheiro num instante, 146 00:09:43,394 --> 00:09:46,662 tu não conseguias esse dinheiro, nem numa dúzia de vidas. 147 00:09:46,675 --> 00:09:48,258 Porque é que estás a ser tão casmurro? 148 00:09:48,425 --> 00:09:51,222 Porque esse guião é o meu bebé. É o que me faz continuar, Jimmy. 149 00:09:51,322 --> 00:09:52,222 Não posso. 150 00:09:53,133 --> 00:09:55,300 -Já te esqueceste de quem to mostrou? -Não. Foste tu, e depois? 151 00:09:55,367 --> 00:09:56,727 E quem é que trabalhou por ele? 152 00:09:56,827 --> 00:09:59,332 Quem é que teve de comer a viúva dele para ficar com os direitos? 153 00:09:59,432 --> 00:10:01,962 Foste tu? Não, fui eu. Sabes a coragem que foi precisa para isso? 154 00:10:02,058 --> 00:10:05,398 Tiveste uma oportunidade de o fazer há anos, quando quase foste alguém. 155 00:10:05,498 --> 00:10:07,759 Tu querias fazê-lo com o Frank Pierce, pelo amor de Deus! 156 00:10:07,772 --> 00:10:09,628 -O Frank Pierce é uma estrela! -O Frank Pierce é um vagabundo! 157 00:10:09,728 --> 00:10:12,008 É péssimo para aquele papel! É horrível. Teria arruinado tudo. 158 00:10:12,217 --> 00:10:15,592 Pelo menos teria havido alguma coisa para arruinar! 159 00:10:19,133 --> 00:10:24,383 $350 mil, Max. Eu passo-te o cheque agora mesmo. 160 00:10:24,842 --> 00:10:28,342 Eu fico finalmente com o guião, e tu evitas ir para a cova. 161 00:10:28,508 --> 00:10:31,175 Não posso. Não posso. 162 00:10:33,425 --> 00:10:35,175 $500 mil, Max. 163 00:10:36,258 --> 00:10:38,592 Nem pensar nisso, não posso. 164 00:10:39,717 --> 00:10:41,467 $750 mil. 165 00:10:44,717 --> 00:10:45,967 Não posso. 166 00:10:47,550 --> 00:10:51,633 Está bem... $1 milhão, Max. 167 00:10:54,258 --> 00:10:56,175 Um milhão? 168 00:10:57,092 --> 00:10:59,544 Não, não, não... Não posso... 169 00:11:00,967 --> 00:11:04,032 Nunca te vou deixar ficar com aquele guião, nem penses. 170 00:11:04,067 --> 00:11:06,175 Cada cena é perfeita, cada palavra é uma pérola. 171 00:11:06,221 --> 00:11:08,024 Tu não estás à altura daquele guião. Tu não o mereces. 172 00:11:08,099 --> 00:11:10,155 Eu nunca te vou deixar ficar com ele. Eu nunca te vou deixar ficar com ele. 173 00:11:10,217 --> 00:11:13,133 Tu vais arruiná-lo. Vais arruiná-lo com o Frank Pierce... 174 00:11:13,217 --> 00:11:13,858 Pronto, pronto. 175 00:11:14,045 --> 00:11:15,497 Não me podes só dar o dinheiro? 176 00:11:15,597 --> 00:11:17,507 Tens de me fazer passar por esta humilhação? 177 00:11:17,508 --> 00:11:19,700 Então eu faço-o com o Walter assim que estiveres morto, 178 00:11:19,701 --> 00:11:21,320 -Sabes uma coisa? -e assim poupo uma pipa de massa. 179 00:11:21,320 --> 00:11:22,893 Mais depressa deixo aquele guião em testamento ao Ed Wood, 180 00:11:22,928 --> 00:11:25,297 do que te deixo pôr as patas nele. Vai-te lixar! 181 00:11:25,397 --> 00:11:27,694 Diz olá ao Reggie por mim, seu filho da mãe egoísta. 182 00:11:27,794 --> 00:11:32,633 Sabes o que é que tu fazes? Fazes lixo, e eu ganho Oscares! 183 00:12:07,092 --> 00:12:08,300 -Bom dia. -Bom dia. 184 00:12:10,883 --> 00:12:11,842 O que é isto? 185 00:12:12,008 --> 00:12:14,967 É um presente do Jimmy Moore, mas é estranho. 186 00:12:15,175 --> 00:12:17,787 -O cartão é porquê? Morreu alguém? -Não faço ideia. 187 00:12:17,842 --> 00:12:19,461 E também mandou isto. 188 00:12:21,633 --> 00:12:25,300 Por que raio é que ele mandou uma pá e um saco de soda cáustica? 189 00:12:26,092 --> 00:12:29,092 É uma piada só nossa. 190 00:12:29,258 --> 00:12:34,133 -Não ma queres contar? -Nem por isso. Há mensagens? 191 00:12:34,300 --> 00:12:36,592 Sim, do Reggie Fontaine. 192 00:12:36,758 --> 00:12:40,467 Diz só "48 horas". Que raio quer isso dizer? 193 00:12:40,633 --> 00:12:42,467 Não sei. 194 00:12:42,758 --> 00:12:45,258 Hoje não sabes muita coisa, pois não? 195 00:12:46,842 --> 00:12:48,550 Walter... 196 00:12:49,383 --> 00:12:51,592 ...tu és meu sobrinho. 197 00:12:52,092 --> 00:12:54,834 Se me acontecesse alguma coisa - Deus queira que não - 198 00:12:54,834 --> 00:12:57,258 tudo isto passaria a ser teu. 199 00:12:57,800 --> 00:13:01,346 Por isso, acho que tens o direito de saber o que se passa. 200 00:13:02,300 --> 00:13:06,449 Ambos sabemos que o Jimmy Moore sempre quis o guião do "Paraíso". 201 00:13:06,640 --> 00:13:07,368 Sim. 202 00:13:07,484 --> 00:13:12,008 Ele ontem fez-me uma proposta para o comprar. 203 00:13:12,217 --> 00:13:13,883 -De quanto? -Era muito. 204 00:13:14,092 --> 00:13:16,092 Quanto é que é "muito"? 205 00:13:16,258 --> 00:13:18,133 Um milhão de dólares. 206 00:13:19,758 --> 00:13:21,633 Um milhão de dólares? E tu disseste o quê? 207 00:13:21,800 --> 00:13:24,092 -O que é que achas? -Acho que aceitaste. 208 00:13:24,258 --> 00:13:27,853 -Disse que não. -O quê? Estás a brin... é $1 milhão! 209 00:13:28,217 --> 00:13:30,999 Walter, o que é que nós somos se não tivermos os nossos sonhos? 210 00:13:31,054 --> 00:13:32,272 Somos ricos? 211 00:13:35,800 --> 00:13:38,800 Walter... não, não... 212 00:13:39,467 --> 00:13:43,925 Este guião, "Paraíso", é um dos melhores jamais escritos. 213 00:13:44,133 --> 00:13:48,342 Nós iríamos ganhar Oscares. Eu e tu, a receber aplausos naquele palco. 214 00:13:48,508 --> 00:13:52,092 Naquele pódio a agradecermos um ao outro. A agradecermos um ao outro. 215 00:13:52,258 --> 00:13:54,108 Mas um milhão de dólares... Quero dizer... 216 00:13:54,143 --> 00:13:55,437 Quero dizer, com um milhão de dólares 217 00:13:55,472 --> 00:13:58,142 nós não só deixávamos de ter dívidas, como passávamos a ter uma boa vida. 218 00:13:58,177 --> 00:14:00,021 Com um milhão de dólares podíamos fazer mais uma dúzia de filmes. 219 00:14:00,056 --> 00:14:01,914 Eu não suporto a ideia de ele fazer este filme. 220 00:14:02,014 --> 00:14:03,340 Depois de tudo o que eu fiz? 221 00:14:03,342 --> 00:14:06,058 Porque há-de ser ele a fazer isto? A receber aplausos, 222 00:14:06,158 --> 00:14:08,933 a receber prémios, quando eu é que tive o trabalho todo? 223 00:14:09,033 --> 00:14:10,897 Fui eu! Eu! Eu! 224 00:14:10,967 --> 00:14:13,133 Não percebes isso? Eu! 225 00:14:13,508 --> 00:14:15,342 Eu não sou estúpido, sei que estás em apuros. 226 00:14:15,377 --> 00:14:17,715 Estou em apuros? Como assim? Estás a falar de quê? 227 00:14:17,815 --> 00:14:19,673 Vá lá, as flores, e a pá, e a soda cáustica. 228 00:14:19,773 --> 00:14:22,456 E alguém a dizer "48 horas". Vá lá, eu não sou estúpido. 229 00:14:22,513 --> 00:14:23,704 Aonde é que tu estás a tentar chegar, exactamente? 230 00:14:23,804 --> 00:14:27,746 Acho que não me contaste tudo sobre o nosso investidor, o Sr. Fontaine. 231 00:14:28,304 --> 00:14:29,344 Sabes... 232 00:14:29,474 --> 00:14:32,952 Walter, a tua capacidade de tirar conclusões, às vezes espanta-me. 233 00:14:33,052 --> 00:14:33,991 É espantoso. 234 00:14:34,113 --> 00:14:35,342 -Não sejas condescendente. -Não estou a... 235 00:14:35,508 --> 00:14:37,425 -Estás, estás a ser bastante. -Não estou a ser condescendente. 236 00:14:37,592 --> 00:14:39,649 Estás a falar comigo como um sobrinho... 237 00:14:39,749 --> 00:14:41,395 -Não estou a ser condescendente. -Estás, sim! 238 00:14:41,495 --> 00:14:44,501 Está bem! Está bem! Sim, pronto, estamos em apuros. 239 00:14:44,675 --> 00:14:46,973 Já estivemos antes. Estamos sempre em apuros. 240 00:14:47,058 --> 00:14:49,108 Nós arranjamos sempre uma solução, Walter. 241 00:14:49,143 --> 00:14:52,317 É o que nós fazemos. Somos a Miracle Motion Pictures, qual é o nosso lema? 242 00:14:52,352 --> 00:14:53,643 Esquece isso do lema! 243 00:14:54,004 --> 00:14:56,665 Ontem estavas a falar de milagres, de como eles acontecem. 244 00:14:56,765 --> 00:14:59,883 Que só temos de os reconhecer quando surgirem. 245 00:15:00,092 --> 00:15:01,834 Eu digo-te o que é um milagre. 246 00:15:01,994 --> 00:15:04,580 É um milagre o Jimmy Moore querer passar-te um cheque 247 00:15:04,743 --> 00:15:08,080 de um milhão de dólares, por causa de um guião estúpido. 248 00:15:08,248 --> 00:15:10,249 Como é que podes dizer isso? Tu não... 249 00:15:10,429 --> 00:15:13,274 Como é que podes dizer que é estúpido? Retira já o que disseste, Walter. 250 00:15:13,374 --> 00:15:14,790 Tu também trabalhaste nisto, Walter! 251 00:15:14,800 --> 00:15:17,315 Por uma vez na vida, sê prático. 252 00:15:17,415 --> 00:15:19,474 Vende o guião, aceita o dinheiro. 253 00:15:20,479 --> 00:15:22,899 Vamos... olha só para este sítio. Vamos dar uma volta às nossas vidas. 254 00:15:22,934 --> 00:15:25,363 Dá uma volta à tua vida enquanto podes. 255 00:15:25,466 --> 00:15:26,828 Está bem? Por favor. 256 00:15:26,901 --> 00:15:28,570 É a coisa mais adulta a fazer. 257 00:15:36,967 --> 00:15:39,323 Então estamos de acordo? $1,2 milhões? 258 00:15:46,076 --> 00:15:47,112 Sim. 259 00:15:48,800 --> 00:15:51,717 Estou orgulhoso de ti, Max. É a coisa mais adulta a fazer. 260 00:15:51,842 --> 00:15:54,508 Foi exactamente isso que eu disse, Jimmy. 261 00:15:54,842 --> 00:15:55,938 James... 262 00:15:57,837 --> 00:16:02,175 Vou preparar a papelada e entrego-ta hoje até às 18h. 263 00:16:02,425 --> 00:16:05,234 E no seguimento das coisas adultas, 264 00:16:05,438 --> 00:16:12,767 aqui tens um adiantamento... de $350 mil. 265 00:16:13,717 --> 00:16:18,779 Para poderes tratar dos teus... problemas com investidores. 266 00:16:21,092 --> 00:16:23,133 Aceita, Max... 267 00:16:23,300 --> 00:16:27,425 Mais uma vez, é a coisa mais adulta a fazer. 268 00:16:45,425 --> 00:16:48,133 -Ele está a brincar, certo? -Não, não está a brincar. 269 00:16:48,300 --> 00:16:50,800 Não estás a brincar, Max? 270 00:16:52,133 --> 00:16:54,383 Então, já chega... 271 00:16:54,633 --> 00:16:57,758 Nós arranjamos-te outro guião fantástico. 272 00:16:59,592 --> 00:17:03,008 Porque não aparecem no local da rodagem? É o primeiro dia de filmagens. 273 00:17:03,217 --> 00:17:07,175 O Frank Pierce vai lá estar. Vamos filmar uma acrobacia incrível. 274 00:17:07,341 --> 00:17:08,800 O Frank Pierce é o meu actor favorito. 275 00:17:08,966 --> 00:17:14,383 -Vai ser ele o protagonista de "Paraíso". -Isso é excitante! 276 00:17:14,550 --> 00:17:16,716 Nós adoramos o Frank Pierce. 277 00:17:16,841 --> 00:17:20,133 Vamos lá ver as filmagens? E vê-lo a fazer a acrobacia. 278 00:17:20,300 --> 00:17:22,883 Eu adorava conhecer o Frank Pierce. 279 00:17:23,091 --> 00:17:25,966 -Não estás a brincar? -Vamos conhecer o Frank Pierce. 280 00:17:26,175 --> 00:17:29,258 Frank, só um segundo, Deixa-me pôr-te aqui o equipamento. 281 00:17:29,425 --> 00:17:30,967 Toma, querida. 282 00:17:31,717 --> 00:17:36,342 Já vos falei do novo Oldsmobile 442? 283 00:17:36,508 --> 00:17:38,800 Tem um motor Rocket 455. 284 00:17:38,925 --> 00:17:41,519 A bófia perseguiu-me ontem à noite pela Avenida Laurel toda, 285 00:17:41,519 --> 00:17:43,467 não conseguiram apanhar-me. 286 00:17:46,748 --> 00:17:48,342 Um local de rodagem a sério. 287 00:17:48,508 --> 00:17:51,550 -Vá lá, não é primeira vez que vês um. -Aquele é o Frank Pierce, ali mesmo! 288 00:17:51,717 --> 00:17:54,383 -Já vi. -É mesmo. Queres ir cumprimentá-lo? 289 00:17:54,456 --> 00:17:56,333 Achas que posso? Não o quero incomodar. 290 00:17:56,467 --> 00:17:58,987 Não incomodas. Eu liguei antes e disse-lhe que tu vinhas. 291 00:17:59,087 --> 00:18:01,643 Ele disse para ires ter com ele assim que chegasses. 292 00:18:01,743 --> 00:18:03,235 Está bem. Eu já volto. 293 00:18:03,925 --> 00:18:05,717 Tu sabes que o Frank não serve para o "Paraíso". 294 00:18:05,842 --> 00:18:09,592 Ele é uma estrela, Max. Uma das maiores do mundo. 295 00:18:09,758 --> 00:18:11,925 Com ele, o filme é automaticamente aprovado. 296 00:18:12,133 --> 00:18:14,622 Ele não tem a seriedade necessária para fazer o papel principal. 297 00:18:14,722 --> 00:18:16,418 É uma história sobre sonhos. 298 00:18:16,716 --> 00:18:20,467 Sobre aquilo que lhe vai na alma. É sobre um homem que não se conforma, 299 00:18:20,633 --> 00:18:21,925 que está numa demanda. 300 00:18:22,133 --> 00:18:24,508 Desculpe, Sr. Pierce? Lamento incomodar, sou o Walter Creason. 301 00:18:24,675 --> 00:18:25,883 O James disse que eu podia vir cumprimentá-lo. 302 00:18:26,092 --> 00:18:29,592 Pessoal, podem fechar isto? Onde anda a segurança? 303 00:18:29,758 --> 00:18:30,550 O que é que se passa aqui? 304 00:18:30,717 --> 00:18:34,092 Eu sou o amigo do sócio do James Moore. 305 00:18:34,258 --> 00:18:37,633 Pois é! O amigo do Jimmy. Sim, sim. Muito prazer. 306 00:18:37,800 --> 00:18:40,546 Sim, Max, eu conheço a história. 307 00:18:40,646 --> 00:18:43,008 Mas Jimmy... James, isto é a minha carta para o mundo. 308 00:18:43,217 --> 00:18:44,465 Quantos filmes mais é que ainda vou poder fazer? 309 00:18:44,465 --> 00:18:46,899 Lembras-te de quando estava a começar este projecto? 310 00:18:46,999 --> 00:18:50,235 Por favor, tem em consideração... Não podemos ter alguém como... 311 00:18:50,235 --> 00:18:52,217 O Frank é completamente errado para isto. 312 00:18:52,383 --> 00:18:54,641 É preciso alguém que não esteja satisfeito com a forma como as coisas estão. 313 00:18:54,741 --> 00:18:57,919 Alguém que esteja à procura de um mundo melhor, de uma vida melhor. 314 00:18:57,925 --> 00:19:00,550 Que esteja torturado e que viva num universo alternativo, 315 00:19:00,717 --> 00:19:05,133 mas que acabe por ser forçado a confrontar os demónios na sua realidade. 316 00:19:05,300 --> 00:19:07,359 Parece que tu serias perfeito para o papel. 317 00:19:07,459 --> 00:19:09,133 Sim. O quê? 318 00:19:09,300 --> 00:19:12,717 Muito prazer. Posso apertar-lhe a mão? Sou o seu maior fã. 319 00:19:12,842 --> 00:19:15,717 -Por favor? -Frank, ainda não estás seguro. 320 00:19:15,842 --> 00:19:18,076 Podes acalmar-te, por favor? 321 00:19:19,831 --> 00:19:22,205 Até parece que é a primeira vez que faço isto, não é verdade? 322 00:19:22,206 --> 00:19:24,217 Ele é o Frank Pierce, acho que ele sabe o que está a fazer. 323 00:19:24,383 --> 00:19:27,675 Por favor não o uses. Ele não. Eu faço qualquer coisa. 324 00:19:27,800 --> 00:19:30,758 -O que é que te aconteceu, Max? A sério. -O que é que eu posso fazer? 325 00:19:30,883 --> 00:19:33,217 O Max que eu conheci era capaz de matar para ver este filme feito. 326 00:19:33,383 --> 00:19:35,307 Respeita a minha idade, James. 327 00:19:35,307 --> 00:19:37,258 -Não me desiludas mais. -Tu já trabalhaste para mim. 328 00:19:37,425 --> 00:19:40,758 Estás a envergonhar-me, Max. Isto é triste. 329 00:19:40,883 --> 00:19:42,675 Pode dar-me um autógrafo? 330 00:19:44,008 --> 00:19:46,717 -Por favor? -Claro. 331 00:19:46,842 --> 00:19:49,633 Esquece isso, Max. Esquece. 332 00:19:52,092 --> 00:19:55,383 Isto é a minha carta para o mundo. Por favor? 333 00:19:55,550 --> 00:19:58,300 Não, vai ser o Frank Pierce. 334 00:19:58,633 --> 00:20:00,550 Vai-te lixar, imbecil. 335 00:20:00,717 --> 00:20:01,842 Aqui tem uma caneta. 336 00:20:02,133 --> 00:20:03,758 Larga-me lá! 337 00:20:10,883 --> 00:20:11,800 Frank! 338 00:20:17,467 --> 00:20:18,425 Frank! 339 00:20:23,800 --> 00:20:26,133 Parece que é a pausa para almoço. 340 00:20:29,925 --> 00:20:32,685 Que dia maravilhoso, que maravilhoso dia, 341 00:20:32,785 --> 00:20:35,670 acabei de ver uma estrela de cinema enquanto caía. 342 00:20:37,175 --> 00:20:40,550 Walter, tu viste o olhar com que ele ficou? 343 00:20:40,717 --> 00:20:41,800 Quem, o Frank? 344 00:20:41,925 --> 00:20:44,236 Como é que eu conseguia ver a cara do Frank? Estava a 20 andares de altura. 345 00:20:44,519 --> 00:20:45,557 Estou a falar do Jimmy. 346 00:20:45,592 --> 00:20:48,550 Os sonhos dele a explodir, tal como a cabeça do Frank ao bater no autocarro. 347 00:20:48,717 --> 00:20:53,800 Aquela expressão é impagável! Impagável! 348 00:20:53,925 --> 00:20:56,111 Adorei, adorei, adorei! 349 00:20:56,987 --> 00:20:58,786 -E é a ti que o devo, Walter. -O quê? 350 00:20:58,886 --> 00:21:01,300 Se tu não me tivesses obrigado a fazer aquele acordo, 351 00:21:01,400 --> 00:21:03,348 -nada disto teria acontecido. -Meu Deus! 352 00:21:03,350 --> 00:21:06,636 Tens razão, Walter, "Meu Deus". É nestas alturas que eu acredito mesmo 353 00:21:06,736 --> 00:21:08,907 no manda-chuva lá em cima. 354 00:21:08,951 --> 00:21:11,383 O que tu estás a dizer é incrivelmente horrível. 355 00:21:11,550 --> 00:21:14,758 'Schadenfreude', é assim que se chama. É o que os alemães lhe chamam. 356 00:21:14,883 --> 00:21:17,214 "Prazer derivado da infelicidade dos outros". 357 00:21:17,261 --> 00:21:19,781 Só mesmo os alemães para inventarem uma palavra para isso. 358 00:21:19,904 --> 00:21:21,100 Eu não quero que isto acabe. 359 00:21:21,200 --> 00:21:23,193 Quero voltar para casa e embebedar-me. 360 00:21:23,293 --> 00:21:24,319 Acho que vou vomitar. 361 00:21:24,419 --> 00:21:25,566 Podes fazer o que te apetecer. 362 00:21:25,666 --> 00:21:29,097 Eu vou voltar e vou embebedar-me. Vou celebrar. 363 00:21:30,800 --> 00:21:32,467 Está a dar. Anda lá, está a dar. 364 00:21:32,967 --> 00:21:35,133 -Walter, anda lá! -Não quero ver. 365 00:21:35,300 --> 00:21:37,550 Anda lá, tens de ver, faz parte do luto. Anda lá. 366 00:21:37,717 --> 00:21:38,967 -"Uma notícia triste de hoje..." -Anda lá! 367 00:21:39,175 --> 00:21:41,470 "Hollywood chora a morte de um dos seus," 368 00:21:41,505 --> 00:21:44,481 "Frank Pierce, conhecido por nunca recorrer a duplos", 369 00:21:44,581 --> 00:21:48,258 "faleceu hoje após uma queda do cimo do Tribunal de Los Angeles." 370 00:21:48,425 --> 00:21:52,425 "Nós estamos em choque." 371 00:21:52,762 --> 00:21:53,889 Acreditas neste parvalhão? 372 00:21:53,989 --> 00:21:56,899 Aparecer assim na televisão, a ficar com os louros todos para si? 373 00:21:56,925 --> 00:21:59,800 És uma besta. És uma besta, seu merdas! 374 00:22:00,300 --> 00:22:03,842 "Nesta altura quero apenas dizer" 375 00:22:04,008 --> 00:22:08,800 "que vamos cancelar toda a produção." 376 00:22:08,967 --> 00:22:11,133 Olha para ele. É tão aldrabão! 377 00:22:15,217 --> 00:22:19,008 "Adoro-te, Frank... Frank Pierce, meu!" 378 00:22:19,217 --> 00:22:24,008 Ouviste isto? Adivinha de quem é o filme que foi por água abaixo, otário? 379 00:22:24,217 --> 00:22:26,800 Foi o teu. Foi-se, percebeste? 380 00:22:26,967 --> 00:22:28,836 "No entanto, é de realçar que," 381 00:22:28,882 --> 00:22:31,222 "uma vez que Pierce não recorria a duplos para as suas cenas," 382 00:22:31,312 --> 00:22:33,354 "tinha um seguro no valor de cinco milhões de dólares," 383 00:22:33,454 --> 00:22:35,951 "parte dos quais James Moore planeia doar" 384 00:22:36,051 --> 00:22:37,552 "a uma fundação em nome de Pierce." 385 00:22:37,652 --> 00:22:39,858 Cinco milhões de dólares, meu Deus. Cinco milhões de dólares. 386 00:22:39,917 --> 00:22:42,187 Este traste ainda fica com cinco milhões de dólares. 387 00:22:42,342 --> 00:22:46,925 Ele nem roda uma cena da merda do filme, e ainda ganha cinco milhões de dólares? 388 00:22:48,214 --> 00:22:49,842 Desisto. Já chega. Ele é o diabo. 389 00:22:50,008 --> 00:22:52,891 Não tenho água benta, nem crucifixos, ou alho suficientes 390 00:22:52,991 --> 00:22:54,779 para continuar a lutar contra este filho da... 391 00:22:54,883 --> 00:22:57,800 És um patife de merda! Seu cabrãozinho! 392 00:22:57,967 --> 00:23:00,592 -É um patife de merda! Isto é de loucos! -Acalma-te... 393 00:23:00,758 --> 00:23:03,686 Tu matas-me. Estás a ver onde eu vivo, neste buraco de merda? 394 00:23:03,786 --> 00:23:07,203 E tu, meu grandessíssimo... Seu... seu cabrãozinho! 395 00:23:07,245 --> 00:23:08,644 Ainda vais ter um AVC. 396 00:23:08,744 --> 00:23:12,217 Por favor, meu Deus, dá-me um AVC! Deixa-me morrer! 397 00:23:12,383 --> 00:23:16,592 Leva-me agora mesmo! Deixa-me morrer. Isto é tão injusto! 398 00:23:16,758 --> 00:23:20,383 -Está alguém à porta, podes acalm... -Que mais é que é preciso? 399 00:23:20,550 --> 00:23:22,383 É uma entrega para o Sr. Barber, da parte de James Moore. 400 00:23:22,550 --> 00:23:25,842 Dê-nos um instante e já lhe dizemos alguma coisa, está bem? 401 00:23:26,717 --> 00:23:28,175 O prego final no caixão. 402 00:23:28,342 --> 00:23:30,808 Dá-me uma caneta, Walter, para eu me poder apunhalar até à morte 403 00:23:30,908 --> 00:23:32,564 e acabar com a porcaria do meu sofrimento. 404 00:23:32,633 --> 00:23:35,258 Não estás a pensar nisto como deve ser, Tio Max. 405 00:23:35,425 --> 00:23:37,758 Não te estás a pôr no lugar do James. 406 00:23:37,883 --> 00:23:42,800 Lembras-te no "Freiras Assassinas", quando a Bernadette Tabbot pegou fogo? 407 00:23:42,967 --> 00:23:45,342 Como é que tu te sentirias se ela tivesse morrido 408 00:23:45,508 --> 00:23:49,758 e tu ficasses só com uma porcaria de um cheque do seguro? 409 00:24:03,633 --> 00:24:08,133 -Sabes, Walter, tens razão, como sempre. -Obrigado. 410 00:24:14,842 --> 00:24:16,842 VAI-TE FODER! 411 00:24:17,008 --> 00:24:19,175 SINCERAMENTE, MAX BARBER 412 00:24:19,592 --> 00:24:24,383 Muito bem, vamos devolver isto ao James. 413 00:24:25,267 --> 00:24:26,906 Conseguiste! Cumpriste a tua parte. 414 00:24:27,006 --> 00:24:29,604 Para ser sincero, nunca pensei que o fizesses. 415 00:24:29,687 --> 00:24:31,567 É claro que ia cumprir. 416 00:24:32,883 --> 00:24:33,842 Toma. 417 00:24:34,008 --> 00:24:36,233 Espera, vamos dar uma boa gorjeta ao rapaz 418 00:24:36,333 --> 00:24:38,769 -por ter tido este trabalho todo. -Claro. 419 00:24:41,800 --> 00:24:43,922 Aqui está. Isto é para si, obrigado por ter esperado. 420 00:24:43,922 --> 00:24:44,925 Obrigado. 421 00:24:45,342 --> 00:24:48,300 Conseguiste! Tu assinaste. Cumpriste a promessa. Estou orgulhoso de ti. 422 00:24:48,467 --> 00:24:49,383 Que tal foi? 423 00:24:49,550 --> 00:24:53,008 Surpreendentemente fantástico. Revigorante. 424 00:24:53,217 --> 00:24:55,722 De repente, sinto-me muito inspirado. 425 00:24:55,822 --> 00:24:58,439 Estou imbuído de um novo espírito de missão, Walter. 426 00:24:58,550 --> 00:25:00,300 Vamos fazer o nosso próximo filme 427 00:25:00,443 --> 00:25:02,926 e eu quero começar a produção o mais depressa possível. 428 00:25:03,175 --> 00:25:05,175 Vai ser a nossa maior ousadia no mundo do cinema. 429 00:25:05,342 --> 00:25:08,213 Adoro quando estás inspirado. Que guião é que queres fazer? 430 00:25:08,213 --> 00:25:10,883 -O quê? -Que guião é que queres fazer? 431 00:25:11,092 --> 00:25:12,800 O azul. 432 00:25:14,008 --> 00:25:15,717 -O azul? -Sim. 433 00:25:17,327 --> 00:25:19,383 É "O Pistoleiro Mais Antigo do Oeste". É o guião do Tio Eddie. 434 00:25:19,550 --> 00:25:22,550 Sim, que descanse em paz. Esse é perfeito. 435 00:25:22,717 --> 00:25:25,675 -Tu detestas este guião. -Detestava... pretérito imperfeito. 436 00:25:25,800 --> 00:25:28,592 -E agora gostas? -Se gosto? Adoro! 437 00:25:28,758 --> 00:25:31,592 Não consigo pensar em nada mais merecedor de ser gravado em película. 438 00:25:31,758 --> 00:25:33,508 -Isso é o que sempre disse! -Eu sei. 439 00:25:33,675 --> 00:25:35,964 Adoro este guião. Como é que se pode não gostar da história 440 00:25:36,064 --> 00:25:39,493 do 'cowboy' acabado que descobre que tem sangue índio? 441 00:25:39,592 --> 00:25:43,497 E que depois ajuda a sua tribo a expulsar todos os racistas da cidade, 442 00:25:43,597 --> 00:25:47,122 que lhes tinham ocupado as terras depois de os enganar num péssimo negócio? 443 00:25:47,122 --> 00:25:48,714 É uma história magnífica. 444 00:25:48,798 --> 00:25:51,543 Meu Deus, e todo este tempo pensei que nem sequer me tinhas ouvido. 445 00:25:51,550 --> 00:25:52,706 Claro que te ouvi. 446 00:25:52,806 --> 00:25:55,850 Mas é que às vezes as palavras custam a entrar... 447 00:25:56,556 --> 00:25:57,874 ...nesta minha cabeça dura. 448 00:25:58,758 --> 00:26:04,508 -E então, o que dizes? -Estás a brincar? Conta comigo, sócio. 449 00:26:05,383 --> 00:26:06,633 Vamos lá encontrar a nossa estrela. 450 00:26:06,800 --> 00:26:08,758 Muito bem. Estamos de volta. 451 00:26:14,092 --> 00:26:16,772 Não sei se isto é boa ideia, Tio Max. Estas pessoas parecem mesmo... 452 00:26:16,886 --> 00:26:18,252 -Talentosas? -Velhas. 453 00:26:18,352 --> 00:26:19,267 É por isso mesmo. 454 00:26:19,592 --> 00:26:21,895 -Há muitas cenas perigosas neste filme. -Eu sei. 455 00:26:22,967 --> 00:26:27,800 Walter, meu querido sobrinho, quem é que não gosta de um regresso? 456 00:26:27,967 --> 00:26:31,357 Pensa bem no que vamos fazer. Vamos dar a uma destas almas esquecidas 457 00:26:31,357 --> 00:26:32,696 uma última hipótese de atingir a glória, 458 00:26:32,777 --> 00:26:34,309 enquanto damos ao público que os adora 459 00:26:34,309 --> 00:26:35,617 - e que vai comprar os bilhetes para o nosso filme - 460 00:26:35,617 --> 00:26:38,103 a oportunidade de reviver a sua juventude. 461 00:26:38,242 --> 00:26:39,954 Quero dizer, isso é bonito, não é? 462 00:26:41,467 --> 00:26:43,467 Até é, visto dessa forma. 463 00:26:44,133 --> 00:26:45,675 Anda lá. 464 00:26:51,967 --> 00:26:53,383 Bom dia. 465 00:26:53,550 --> 00:26:54,842 -Bom dia, meus senhores. -Bom dia. 466 00:26:55,008 --> 00:26:56,771 Estão aqui para dar entrada na instituição? 467 00:26:56,943 --> 00:26:59,915 Não da maneira que está a pensar. Somos produtores. Produtores de cinema. 468 00:27:00,015 --> 00:27:01,044 O meu nome é Max Barber. 469 00:27:01,144 --> 00:27:04,133 Este é o meu sócio, Walter Creason. Nós somos da Miracle Motion Pictures. 470 00:27:04,300 --> 00:27:08,550 Estamos à procura de um protagonista masculino para o nosso novo filme. 471 00:27:08,717 --> 00:27:11,467 -Disseram produtores? -Dissemos, sim. 472 00:27:11,758 --> 00:27:16,592 Eu vivi 35 anos em Nova Iorque. Fiz 16 musicais da Broadway. 473 00:27:16,758 --> 00:27:20,717 Sou cantor, sou dançarino. Fiz dois espectáculos com o Bob Fosse. 474 00:27:22,065 --> 00:27:25,092 Vocês precisam é de alguém que saiba representar a sério, 475 00:27:25,258 --> 00:27:26,935 não de um velho que só se sabe saracotear. 476 00:27:26,976 --> 00:27:31,575 Eu já representei ao lado de Laurence Olivier, de Ingrid Bergman, 477 00:27:31,925 --> 00:27:33,467 e de Orson Welles! 478 00:27:33,675 --> 00:27:35,133 -Isso é impressionante. -É impressionante. 479 00:27:35,300 --> 00:27:38,925 Querem ver o que é impressionante? Vejam isto! 480 00:27:47,717 --> 00:27:49,758 O meu coração! Socorro! 481 00:27:50,925 --> 00:27:52,300 Doutor! 482 00:27:55,758 --> 00:27:58,800 Se ele não estiver mesmo a morrer, foi bem convincente. 483 00:27:58,925 --> 00:28:01,217 Quem quer saber se ele vive ou morre? 484 00:28:01,217 --> 00:28:04,092 Vocês precisam é de uma protagonista feminina forte. 485 00:28:04,258 --> 00:28:07,300 Acho que vamos escolher alguém só um bocadinho mais nova para o papel feminino. 486 00:28:07,467 --> 00:28:09,550 -Eu fui actor em criança. -A sério? 487 00:28:09,717 --> 00:28:12,675 Talvez me tenha visto em "Os Incas Mortos". Eu era o miúdo no final. 488 00:28:12,800 --> 00:28:14,550 Tem de me tirar daqui. 489 00:28:14,717 --> 00:28:19,258 Venha até ao meu quarto e eu mostro-lhe como sou boa para o papel. 490 00:28:19,675 --> 00:28:22,717 -Tio Max, uma delas apanhou-me. -Estou a tentar. 491 00:28:22,842 --> 00:28:24,383 -Eu pago-lhe. -Claro. 492 00:28:24,550 --> 00:28:27,092 Ponha-me na mala do carro. Leve-me consigo. 493 00:28:27,258 --> 00:28:29,728 -Tire as mãos de cima de mim. -Leve-me consigo! 494 00:28:29,800 --> 00:28:32,425 Vamos. Falamos mais tarde. 495 00:28:38,133 --> 00:28:39,758 Depressa, Walter. Aqui. 496 00:28:45,425 --> 00:28:47,383 Desculpe interromper. 497 00:28:49,758 --> 00:28:53,074 Meu Deus, é o Duke Montana, "O Homem com o Laço Dourado". 498 00:28:54,258 --> 00:28:56,717 Vocês acham que me podem dar um pouco de privacidade? 499 00:28:56,842 --> 00:28:58,671 -É o Duke Montana? -Sim, é o Duke Montana. 500 00:28:58,771 --> 00:29:00,125 O que está a fazer, Duke Montana? 501 00:29:00,225 --> 00:29:02,175 O meu jogo diário de Roleta Russa. 502 00:29:03,342 --> 00:29:05,611 Ainda se mata, a fazer uma coisa dessas. 503 00:29:05,711 --> 00:29:07,884 -É mais eutanásia. -Mas não está certo. 504 00:29:08,023 --> 00:29:09,967 Pois, mas eu quero matar alguém, filho. 505 00:29:10,175 --> 00:29:12,504 -Preferes que sejas tu? -Espere! Duke! 506 00:29:12,604 --> 00:29:15,342 Sr. Montana? Não nos pode matar, nós somos produtores. 507 00:29:15,508 --> 00:29:17,550 Eu sempre quis matar um produtor. 508 00:29:17,717 --> 00:29:20,425 Mesmo aqueles que lhe vieram propor o seu próximo papel? 509 00:29:20,592 --> 00:29:21,800 O meu próximo papel? 510 00:29:21,925 --> 00:29:24,425 Isso mesmo, Duke. Se puder baixar a arma 511 00:29:24,592 --> 00:29:26,529 eu e o meu sócio queremos oferecer-lhe 512 00:29:26,529 --> 00:29:28,758 o papel de protagonista no nosso próximo filme. 513 00:29:30,092 --> 00:29:32,800 -Posso dar-te uma palavrinha? -Claro. 514 00:29:33,217 --> 00:29:35,008 -Dê-nos licença. -É só um momento. 515 00:29:36,175 --> 00:29:39,258 -Ele? Queres dar-lhe o papel? -Claro que sim. Ele é perfeito. 516 00:29:39,425 --> 00:29:40,550 Ele é suicida. 517 00:29:40,717 --> 00:29:44,758 É uma estrela, Walter. Já trabalhou com o John Ford, o John Houston. É perfeito. 518 00:29:44,883 --> 00:29:45,967 Isso foi há 20 anos. 519 00:29:46,175 --> 00:29:48,678 E depois? Pensa só na dor e no sofrimento, na angústia 520 00:29:48,778 --> 00:29:50,702 que o devem ter trazido até este preciso momento 521 00:29:50,802 --> 00:29:52,445 na sua vida, em que ele tenta matar-se. 522 00:29:52,545 --> 00:29:54,842 Imagina trazer essa dor para este personagem. 523 00:29:55,008 --> 00:29:57,550 Isso é carisma. É profundidade. É seriedade. 524 00:29:57,717 --> 00:29:58,733 -É uma loucura. -Não é verdade. 525 00:29:58,833 --> 00:30:01,008 -Ouçam-me, rapazes. -Não sabes o que estás a dizer. 526 00:30:01,217 --> 00:30:02,633 Não estou interessado. 527 00:30:02,800 --> 00:30:05,217 Eu estou completamente acabado. 528 00:30:05,383 --> 00:30:10,500 Não tenho desejo absolutamente nenhum de fazer nenhuma espécie de regresso. 529 00:30:10,600 --> 00:30:12,111 Eu só quero morrer. 530 00:30:13,758 --> 00:30:15,467 'Comprende, amigo?' 531 00:30:16,925 --> 00:30:19,217 'Comprende, amigos?' 532 00:30:19,883 --> 00:30:24,732 Duke, como produtor experiente, tenho de lhe dizer 533 00:30:24,917 --> 00:30:27,790 que é perfeito para este papel em particular. 534 00:30:27,967 --> 00:30:30,119 Não consigo imaginar ninguém melhor do que o Duke. 535 00:30:30,219 --> 00:30:32,176 Vamos deixá-lo. Acho que ele deve estar assustado. 536 00:30:32,276 --> 00:30:34,550 Assustado? O Duke Montana não se assusta com porra nenhuma! 537 00:30:34,717 --> 00:30:37,883 -Eu não quis dizer isso. -Acham que não consigo fazer esse papel? 538 00:30:38,092 --> 00:30:41,133 -Você é que disse que estava acabado. -Eu é que decido isso! 539 00:30:41,184 --> 00:30:43,002 Pois é, deixa-o decidir isso. 540 00:30:43,102 --> 00:30:44,803 -Foi ele que decidiu. -É ele que decide. 541 00:30:44,903 --> 00:30:47,234 -E eu decido... -São vocês que decidem. Ponto final. 542 00:30:53,740 --> 00:30:54,997 Merda. 543 00:31:15,258 --> 00:31:17,383 Contem comigo, rapazes. 544 00:31:18,092 --> 00:31:21,092 Contem comigo. 545 00:31:23,300 --> 00:31:24,550 Duke... 546 00:31:26,342 --> 00:31:27,925 Parabéns. 547 00:31:40,671 --> 00:31:42,175 A Bess está em casa? 548 00:31:42,592 --> 00:31:44,883 Não, Sr. Montana, ela não está cá. 549 00:31:46,300 --> 00:31:50,217 -E vai estar mais tarde? -Não, senhor. Ela não está na cidade. 550 00:31:52,842 --> 00:31:56,800 Sabe se ela tem lido as minhas cartas ou se as tem deitado fora? 551 00:31:58,133 --> 00:32:00,967 Esqueça, não é uma pergunta justa. 552 00:32:01,175 --> 00:32:05,717 Diga-lhe só que eu estive aqui. Por favor, diga-lhe que vim cá. 553 00:32:06,550 --> 00:32:07,508 Claro. 554 00:32:40,464 --> 00:32:42,342 Vocês deviam pagar-me renda. 555 00:32:42,800 --> 00:32:46,633 Espero que isso seja o meu dinheiro que tens no saco, Max. 556 00:32:48,967 --> 00:32:53,675 Tenho 'moo goo gai pan', tenho entrecosto. Rolos de ovos, talvez? Mais alguma coisa? 557 00:32:53,800 --> 00:32:56,217 Eu só quero o meu dinheiro. 558 00:32:56,383 --> 00:32:59,550 Dá-me o meu dinheiro e eu e os rapazes vamo-nos embora. 559 00:32:59,717 --> 00:33:02,217 O quê, de estômago vazio? Vá lá, Reggie... 560 00:33:02,271 --> 00:33:04,798 Vão buscar uns pratos ali àquele armário, 561 00:33:04,898 --> 00:33:07,428 e depois vão buscar uns talheres ali àquela gaveta. 562 00:33:07,528 --> 00:33:10,868 E depois eu explico-vos como é que podem ganhar dinheiro a sério. 563 00:33:11,210 --> 00:33:13,546 Cinco vezes mais dinheiro, que me dizem? 564 00:33:13,550 --> 00:33:17,467 Não me digas que queres que eu invista noutra porcaria de outro filme, Max. 565 00:33:17,633 --> 00:33:20,175 É exactamente a mesma jogada que fizeste antes. 566 00:33:20,342 --> 00:33:24,125 Mas a diferença é que desta vez eu posso garantir sem qualquer dúvida 567 00:33:24,225 --> 00:33:25,790 que tu vais ganhar uma pipa de massa. 568 00:33:25,800 --> 00:33:30,175 -Também garantiste da última vez. -É a mesma merda num dia diferente, Max. 569 00:33:30,342 --> 00:33:33,800 Então eu garanto outra vez, com uma garantia completamente nova. Que tal? 570 00:33:33,925 --> 00:33:35,277 Pronto, já chega. 571 00:33:35,874 --> 00:33:37,092 Estrangula esse gajo. 572 00:33:38,342 --> 00:33:39,717 Não, não, não! Por favor... 573 00:33:41,425 --> 00:33:44,745 Reggie, não queres ao menos ouvir o que eu tenho para dizer? 574 00:33:44,745 --> 00:33:46,166 Sobre um filme qualquer? Não. 575 00:33:46,166 --> 00:33:48,508 Só te quero ouvir a lutar para respirar. 576 00:33:48,675 --> 00:33:51,842 Reggie, estou a dizer-te que isto não pode falhar. Ouve-me. 577 00:33:52,008 --> 00:33:56,175 Podes esmagar-me a traqueia daqui a um minuto, mas ouve. 578 00:33:56,342 --> 00:33:57,965 Está bem, Max. Um minuto. 579 00:33:58,065 --> 00:34:00,125 -Tens um minuto. -Está bem. 580 00:34:01,967 --> 00:34:07,425 Muito bem, então, eu tenho um guião. Tenho o Duke Montana. 581 00:34:07,592 --> 00:34:10,967 -Duke Montana? -Sim, o Duke Montana. 582 00:34:13,133 --> 00:34:14,008 Ainda é vivo? 583 00:34:14,217 --> 00:34:16,633 Sim, por pouco, mas ainda é vivo. 584 00:34:17,300 --> 00:34:20,133 Para receber este dinheiro, eu só preciso... 585 00:34:20,300 --> 00:34:26,342 Para receber este dinheiro absolutamente garantido resultar, eu só preciso 586 00:34:26,508 --> 00:34:28,675 de algum dinheiro, só isso. Só de algum dinheiro. 587 00:34:29,425 --> 00:34:31,133 Quanto dinheiro, Max? 588 00:34:31,842 --> 00:34:32,967 Um milhão de dólares? 589 00:34:33,425 --> 00:34:34,342 Matem-no. 590 00:34:34,675 --> 00:34:37,800 Não, não, não passou um minuto. Disseste que me davas um minuto. 591 00:34:41,758 --> 00:34:44,967 Não passou um minuto. Disseste que me davas um minuto. 592 00:34:45,175 --> 00:34:47,842 Nós não vamos mesmo fazer um filme. 593 00:34:48,008 --> 00:34:51,842 Vamos fingir que estamos a fazer um filme. É um esquema. 594 00:34:52,008 --> 00:34:53,758 Espera! 595 00:34:58,717 --> 00:35:00,258 Soltem-no. 596 00:35:02,758 --> 00:35:04,133 Anda cá, Maxy. 597 00:35:13,175 --> 00:35:14,592 Senta-te. 598 00:35:16,675 --> 00:35:20,550 Agora estás a falar a minha língua. Como assim, um esquema? 599 00:35:20,717 --> 00:35:21,655 Um esquema. 600 00:35:22,263 --> 00:35:25,259 Mas vamos fazer parecer que estamos mesmo a produzir um filme. 601 00:35:25,359 --> 00:35:27,633 Que estamos empenhados nisso. Quanto maior, melhor. 602 00:35:27,800 --> 00:35:29,658 Que vamos fazer um filme inteiro. 603 00:35:29,807 --> 00:35:32,276 Fazemos um seguro chorudo para a estrela, que vai fazer todas as suas cenas, 604 00:35:32,300 --> 00:35:34,105 que é o que o Duke Montana faz mesmo, 605 00:35:34,141 --> 00:35:36,403 e depois, no primeiro dia de filmagens, bam! 606 00:35:36,403 --> 00:35:38,236 Matamo-lo numa acrobacia. Está morto. 607 00:35:38,508 --> 00:35:41,036 E todas as seguradoras nos pagam. 608 00:35:41,487 --> 00:35:45,193 E depois? Ficamos ricos. Ficamos ricos! 609 00:36:03,592 --> 00:36:05,800 -Disseste que tinhas rolos de ovos? -Sim, sim. 610 00:36:07,717 --> 00:36:09,717 Tira-me uns rolos de ovos. 611 00:36:15,932 --> 00:36:17,618 DUKE MONTANA ESTÁ DE VOLTA! 612 00:36:27,758 --> 00:36:30,800 Como é que quem faz um filme de um milhão de dólares não tem um carro melhor? 613 00:36:30,925 --> 00:36:33,592 Duke, eu não acredito em extravagâncias pomposas. 614 00:36:33,758 --> 00:36:36,967 Acho que isso corrompe e corrói o processo criativo. 615 00:36:37,175 --> 00:36:37,993 Processo criativo? 616 00:36:38,093 --> 00:36:41,432 O seu último filme era sobre um bando de freiras a desfazer pessoas. 617 00:36:41,508 --> 00:36:42,730 Isso não é propriamente Shakespeare. 618 00:36:42,830 --> 00:36:44,598 Está a tentar magoar-me, não está, Duke? 619 00:36:44,698 --> 00:36:47,334 Agora tem sentimentos? Tinha-me dito que era produtor de cinema. 620 00:36:47,434 --> 00:36:49,658 Mais alguma apreciação sóbria que queira partilhar? 621 00:36:50,092 --> 00:36:54,217 Sim, mas quem é que ia financiar um filme de um milhão de dólares comigo? 622 00:36:54,383 --> 00:36:57,967 Um homem velho e acabado não faz sentido nenhum. 623 00:36:58,175 --> 00:37:00,300 É o próprio Max que financia tudo, Duke. 624 00:37:00,467 --> 00:37:03,800 Ele recebeu muito dinheiro e vai apostar cada tostão em si. 625 00:37:03,925 --> 00:37:06,675 -Fez mesmo isso? -Fiz, sim. 626 00:37:09,383 --> 00:37:10,675 Você é estúpido? 627 00:37:10,800 --> 00:37:13,258 Não, Duke, não sou nada estúpido. Eu acredito em si. 628 00:37:13,425 --> 00:37:16,184 Acredito no Duke Montana. E acredito que o seu grande regresso 629 00:37:16,284 --> 00:37:19,018 é exactamente aquilo que o mundo quer ver agora. 630 00:37:26,675 --> 00:37:30,133 Ele é o pistoleiro mais antigo do Oeste, certo? 631 00:37:30,300 --> 00:37:32,675 Já não é aquilo que era. 632 00:37:32,800 --> 00:37:36,383 As mãos tremem-lhe. A visão começa a falhar. 633 00:37:38,034 --> 00:37:43,300 Então, eu quero rodar o filme todo com uma câmara a tremer, sim? 634 00:37:43,467 --> 00:37:46,508 A câmara... é como se tivesse a Doença de Parkinson. 635 00:37:46,675 --> 00:37:48,842 'Parkinson Krankheit', percebem? 636 00:37:49,008 --> 00:37:52,784 E também deve ser tudo desfocado, sim? 637 00:37:52,986 --> 00:37:55,108 Como a sua visão que começa a falhar. 638 00:37:55,633 --> 00:37:59,425 Todo o filme deve ser a tremer e desfocado. Todo. 639 00:37:59,592 --> 00:38:01,300 'Die ganze zeit'. 640 00:38:02,300 --> 00:38:04,800 Sim, é uma hipótese. 641 00:38:05,342 --> 00:38:08,800 Opressão, meus cabrões, é disso que trata o filme. 642 00:38:08,967 --> 00:38:11,542 Os índios não são mais do que os negros do Oeste, 643 00:38:11,642 --> 00:38:14,227 oprimidos pelo homem branco e a sua cavalaria. 644 00:38:14,508 --> 00:38:18,193 Quando este cabrão deste floco de neve do antigamente 645 00:38:18,193 --> 00:38:20,469 descobrir que tem sangue índio 646 00:38:20,830 --> 00:38:22,895 a correr-lhe pelas veias, o que é que ele faz? 647 00:38:22,925 --> 00:38:25,925 Ele aceita o seu negro interior 648 00:38:26,133 --> 00:38:30,883 e derruba a máquina do regime imperialista. Estão a cheirar? 649 00:38:35,633 --> 00:38:37,675 Cheira a Oscar. 650 00:38:42,092 --> 00:38:45,717 Eu sinto que tenho uma forte ligação a esta história. 651 00:38:45,842 --> 00:38:48,467 Sobretudo ao personagem principal. 652 00:38:48,633 --> 00:38:51,967 Aliás, fiquei de coração partido por ele. 653 00:38:52,175 --> 00:38:55,258 Parece que ele estava a viver uma mentira. 654 00:38:55,425 --> 00:38:59,842 Era como se ele soubesse desde sempre que era outra pessoa. 655 00:39:00,008 --> 00:39:04,592 Mas não sabia como o expressar. 656 00:39:06,217 --> 00:39:07,800 Eu conheço este personagem. 657 00:39:07,967 --> 00:39:11,383 Eu conheço este personagem muito bem. 658 00:39:11,550 --> 00:39:20,133 E sei que se me derem a oportunidade, eu consigo fazer um grande trabalho. 659 00:39:20,383 --> 00:39:23,217 -Mas é uma mulher. -E? 660 00:39:23,383 --> 00:39:26,300 Não, é que este é uma espécie de filme de homens, não é? 661 00:39:26,467 --> 00:39:30,925 Há muitos tiroteios, grandes acrobacias, bebida, misoginia... 662 00:39:31,133 --> 00:39:35,133 Mas o vosso filme é muito mais do que apenas isso. 663 00:39:35,300 --> 00:39:36,925 -É? -Sim. 664 00:39:37,508 --> 00:39:40,300 Ela serve. Contratem-na. 665 00:39:40,681 --> 00:39:43,111 Mas Duke, com todo o respeito, este é um filme de homens. 666 00:39:43,211 --> 00:39:44,925 Sim. Contratem-na. 667 00:39:45,133 --> 00:39:48,633 Mas Duke, é um 'western' mesmo cru, sabe? É muito masculino. 668 00:39:52,717 --> 00:39:55,467 -Está bem. A nossa estrela já falou. -Parabéns. 669 00:39:55,842 --> 00:39:58,488 Meu Deus. Meu Deus! 670 00:39:58,758 --> 00:40:00,842 Obrigada, meus senhores. Obrigada. 671 00:40:01,840 --> 00:40:03,068 Obrigada. 672 00:40:03,523 --> 00:40:05,175 Não vão ficar desiludidos. 673 00:40:10,383 --> 00:40:12,800 Obrigada, Sr. Montana. 674 00:40:14,467 --> 00:40:18,383 Quando era pequenina, o meu pai levava-me ao cinema para o ver. 675 00:40:19,258 --> 00:40:24,550 Quando aparecia no ecrã, ele dizia "Isto é que é um herói." 676 00:40:24,717 --> 00:40:28,717 "É assim que um homem a sério fala e age." 677 00:40:29,883 --> 00:40:32,660 E agora sei, ele tinha razão. 678 00:40:32,922 --> 00:40:34,467 Obrigada. 679 00:40:34,842 --> 00:40:36,467 Obrigada, meus senhores. 680 00:40:41,300 --> 00:40:42,925 Ela serve. 681 00:41:04,258 --> 00:41:06,217 Estás aqui sozinho? 682 00:41:07,258 --> 00:41:11,092 Tio Max, não sei como é que fizeste, mas mais uma vez conseguiste. 683 00:41:11,258 --> 00:41:12,675 Obrigado, Walter. 684 00:41:12,800 --> 00:41:15,467 Estas pessoas estão dispostas a morrer por ti. 685 00:41:15,633 --> 00:41:18,342 Não é a melhor escolha de palavras, mas obrigado. 686 00:41:18,508 --> 00:41:22,467 E o cenário, o ambiente... É perfeito. 687 00:41:22,633 --> 00:41:25,842 -O Tio Eddie ia ficar orgulhoso de nós. -Que descanse em paz. 688 00:41:26,008 --> 00:41:26,925 Amen. 689 00:41:27,133 --> 00:41:30,508 É verdade, viste aquele velho 'drive-in' por que passámos no caminho? 690 00:41:30,675 --> 00:41:31,467 Não, não vi. 691 00:41:31,675 --> 00:41:33,789 Bom, está bastante estragado, mas eu andei a perguntar. 692 00:41:33,889 --> 00:41:35,159 O projector ainda funciona. 693 00:41:35,175 --> 00:41:38,467 Podemos usá-lo para vermos as filmagens do dia debaixo do céu estrelado. 694 00:41:38,633 --> 00:41:40,258 -Não seria óptimo? -Maravilhoso. 695 00:41:40,425 --> 00:41:42,331 -Devíamos fazer isso! -Sim, isso... vamos fazer. 696 00:41:42,332 --> 00:41:43,980 Vamos mesmo fazer isso. 697 00:41:45,008 --> 00:41:46,322 Estou tão feliz. 698 00:41:46,422 --> 00:41:50,371 Já tinha ouvido a expressão, mas nunca a tinha percebido antes deste filme. 699 00:41:50,758 --> 00:41:53,842 Agora sei o que quer dizer "a magia do cinema". 700 00:41:54,008 --> 00:41:56,175 -É isso mesmo. -Tenho muito orgulho de ser teu sócio. 701 00:41:56,342 --> 00:41:59,508 -Ao sucesso. -Seja de que forma for. 702 00:42:01,675 --> 00:42:04,165 Sr. Barber? O treinador dos animais chegou. 703 00:42:04,955 --> 00:42:07,226 -Com licença, Walter. -Claro. Isto é excitante. 704 00:42:07,842 --> 00:42:09,967 -Sr. Barber. -Então, Duke? 705 00:42:10,175 --> 00:42:11,717 -Está tudo bem? -Sim, óptimo. 706 00:42:11,842 --> 00:42:13,451 Estava só a pensar em beber um copo. 707 00:42:13,551 --> 00:42:16,737 Boa. Beba uns poucos. Ponha na minha conta. 708 00:42:16,758 --> 00:42:21,342 -É muito gentil, Sr. Barber. -Não há problema. É um prazer. 709 00:42:21,508 --> 00:42:24,084 Sr. Barber, vai pagar as bebidas de toda a gente? 710 00:42:24,184 --> 00:42:25,746 Não, as tuas não. 711 00:42:29,592 --> 00:42:32,925 -Max Barber. Bob Stillwater. -Olá, Bob. Muito prazer. 712 00:42:33,133 --> 00:42:36,883 -Muito prazer, também. Sabe uma coisa? -O quê? 713 00:42:37,092 --> 00:42:40,550 Aqui está ele. Este vai ser o nosso cavalo para as acrobacias. O velho Caramelo. 714 00:42:40,717 --> 00:42:42,508 É um belo cavalo. 715 00:42:42,675 --> 00:42:44,967 -Não é apenas um cavalo. -Não é? 716 00:42:45,175 --> 00:42:48,342 Não, o Caramelo é um campeão, um gigante. 717 00:42:48,508 --> 00:42:50,842 É uma lenda entre as lendas. 718 00:42:51,467 --> 00:42:53,675 O John Wayne disse que é o melhor cavalo que já montou. 719 00:42:53,800 --> 00:42:55,585 -Ai disse? -Sim, senhor. 720 00:42:56,216 --> 00:42:57,216 Pois. 721 00:42:58,217 --> 00:42:59,754 Diz-lhe, Caramelo. 722 00:42:59,989 --> 00:43:02,886 Diz ao Sr. Barber quantos filmes fizeste com o John Wayne. 723 00:43:04,217 --> 00:43:07,258 Veja, um. E dois. 724 00:43:07,425 --> 00:43:09,717 E três. E quatro. 725 00:43:09,842 --> 00:43:11,550 Quatro? 726 00:43:12,175 --> 00:43:14,883 Agora já está a mentir. Pára de mentir, Caramelo. 727 00:43:15,092 --> 00:43:16,842 Ele às vezes faz isso. Eu percebo-te. 728 00:43:19,758 --> 00:43:22,758 Alguém me disse que queria saber tudo o que o Caramelo é capaz de fazer? 729 00:43:22,883 --> 00:43:26,467 E quero, Bob. Porque não falamos disso enquanto bebemos alguma coisa? 730 00:43:26,675 --> 00:43:28,842 Leu-me a mente. 731 00:43:30,675 --> 00:43:32,133 Johnny Carson! 732 00:43:35,467 --> 00:43:37,300 Aonde é que ele vai? 733 00:43:37,633 --> 00:43:39,342 -Aonde é que ele vai? -Sim. 734 00:43:39,633 --> 00:43:42,300 Vai voltar para a roulote. Vai-se instalar, dormir uma sesta. 735 00:43:42,467 --> 00:43:45,758 -E ver o"The Tonight Show." -O "The Tonight Show"? 736 00:43:45,883 --> 00:43:47,300 Hoje o convidado é o Don Rickles. 737 00:43:47,467 --> 00:43:51,467 -Deve ser o preferido do Caramelo. -Quem é que não gosta do Don Rickles? 738 00:43:52,800 --> 00:43:55,633 Devo dizer, Bob, tem ali uma montada impressionante. 739 00:43:55,800 --> 00:44:01,633 Quando ele foi embora para a roulote para ver o Carson? Incrível. 740 00:44:01,800 --> 00:44:05,133 -E isso é só a ponta do icebergue. -A sério? 741 00:44:05,300 --> 00:44:07,857 -Devia ver tudo o que ele consegue fazer. -Como o quê? 742 00:44:07,957 --> 00:44:09,550 -Como o quê? -Sim. 743 00:44:09,650 --> 00:44:12,948 Por exemplo, se disser "abóbora", ele faz uma vénia. 744 00:44:12,996 --> 00:44:15,000 -Faz uma vénia? -Sim. 745 00:44:19,056 --> 00:44:21,550 E se disser "colchão", ele deita-se. 746 00:44:21,717 --> 00:44:23,133 Impressionante. 747 00:44:24,925 --> 00:44:29,383 -E se disser "foguete"? -Acontece o quê? 748 00:44:29,550 --> 00:44:32,467 Ele vai embora, como um foguete. 749 00:44:35,425 --> 00:44:38,342 -Ah, sim. E "sassafrás"? -Acontece o quê? 750 00:44:38,508 --> 00:44:40,258 -Ele põe-se só nas patas traseiras. -Só nas patas traseiras? 751 00:44:40,425 --> 00:44:41,883 Logo. 752 00:44:43,092 --> 00:44:45,842 -Isso é qualquer coisa. -É mesmo. 753 00:44:46,508 --> 00:44:51,175 Ouvi dizer que há uma palavra, que basta sugeri-la, 754 00:44:51,342 --> 00:44:53,655 só de começar a dizê-la, ele fica 755 00:44:53,655 --> 00:44:55,383 -completamente passado. -Não, não, não. 756 00:44:56,300 --> 00:44:59,772 De certeza? Diga-me lá. Não vou contar a ninguém. 757 00:44:59,872 --> 00:45:01,826 -Só estou curioso. -Não, é demasiado perigoso. 758 00:45:02,052 --> 00:45:03,255 Ainda alguém se magoa. 759 00:45:03,258 --> 00:45:06,717 -Eu prefiro arriscar. -Tem a certeza? 760 00:45:07,258 --> 00:45:09,327 Nunca a vou dizer à frente dele. Só estou curioso. 761 00:45:09,383 --> 00:45:12,925 Ouça, se for assim tão estúpido, 762 00:45:13,342 --> 00:45:15,800 -é "ruibarbo". -Ruibarbo? 763 00:45:15,967 --> 00:45:19,467 -Ruibarbo. -O que é que acontece? 764 00:45:19,758 --> 00:45:22,675 Não. É melhor nem saber. 765 00:45:25,842 --> 00:45:28,342 Pode dar-me lume? 766 00:45:34,967 --> 00:45:40,383 Meu, muito obrigado. Olha para isto. Que bom para ti, meu. 767 00:45:44,217 --> 00:45:45,300 Ao Caramelo. 768 00:45:45,467 --> 00:45:47,467 Sim, ao Caramelo. 769 00:45:53,467 --> 00:45:54,467 Um cavalo fantástico. 770 00:45:54,633 --> 00:45:59,300 Só tenho de tomar umas notas para a rodagem amanhã. Só um segundo. 771 00:46:07,340 --> 00:46:09,578 RUIBARBO - LOUCO 772 00:46:13,092 --> 00:46:15,675 -Quero agradecer-lhe, cavalheiro. -Porquê? 773 00:46:15,800 --> 00:46:19,842 Não sou ingrato, Sr. Barber. Acho que fui um pouco duro consigo. 774 00:46:20,008 --> 00:46:23,842 Vejo a maioria dos produtores como a forma de vida humana mais baixa imaginável. 775 00:46:23,914 --> 00:46:25,858 Pessoas capazes de atirar a própria mãe pela janela 776 00:46:25,958 --> 00:46:27,627 só por uma sandes de presunto. 777 00:46:27,633 --> 00:46:31,217 -Mas o senhor é diferente. -Obrigado, Duke. 778 00:46:31,383 --> 00:46:35,425 Se não fosse por si, eu agora já estaria debaixo de sete palmos de terra. 779 00:46:37,641 --> 00:46:39,847 FOGUETE - COMO UM FOGUETE SASSAFRÁS... 780 00:46:40,883 --> 00:46:44,425 Kalispell, nos arredores de Whitefish. Já ouviu falar? 781 00:46:44,592 --> 00:46:45,508 Não, nunca. Lamento. 782 00:46:45,675 --> 00:46:48,523 O meu pai criou-me para ser agricultor, não 'cowboy'. 783 00:46:48,623 --> 00:46:54,340 Cultivávamos trigo, cevada, lentilhas, alho. 784 00:46:54,883 --> 00:46:58,092 Beterrabas do tamanho de abóboras. Salsaparrilha caseira. 785 00:46:58,550 --> 00:46:59,999 Está a brincar? 786 00:47:00,038 --> 00:47:02,823 Ouça, tenho aqui umas coisas importantes que preciso de escrever. 787 00:47:02,842 --> 00:47:05,092 -Como posso ajudar? -Não, não... 788 00:47:05,258 --> 00:47:07,018 -Aquilo de que estou a falar -É para a minha mãe. 789 00:47:07,019 --> 00:47:09,019 é da fragrância dos rododendros, Sr. Barber. 790 00:47:09,276 --> 00:47:13,508 -Rododendros? -Do uivo solitário do misterioso coiote. 791 00:47:13,675 --> 00:47:17,175 Dos índios Flathead, dos Missouri Braves. 792 00:47:17,342 --> 00:47:19,508 -Isso é bonito. -'Wigwams'. 793 00:47:20,225 --> 00:47:22,425 Não faço ideia do que é que está a falar, mas parece bonito. 794 00:47:22,592 --> 00:47:26,912 O que eu estou a tentar dizer, Sr. Barber, é que o senhor é uma bebida fresca 795 00:47:27,012 --> 00:47:29,163 de água de uma nascente nas montanhas Cheyenne, 796 00:47:29,163 --> 00:47:32,800 depois de uma longa cavalgada pela longa e árida pradaria. 797 00:47:32,925 --> 00:47:33,842 Obrigado, obrigado. 798 00:47:35,586 --> 00:47:36,472 Jesus. 799 00:47:36,675 --> 00:47:38,800 Desculpe. 800 00:47:40,133 --> 00:47:41,842 Grande ajuda, obrigado. 801 00:47:44,675 --> 00:47:46,217 Obrigado. 802 00:48:07,925 --> 00:48:09,402 -Ali. -Perfeito. 803 00:48:09,875 --> 00:48:11,673 Megan, de certeza que quer filmar nesta direcção? 804 00:48:11,773 --> 00:48:13,377 Vai filmar directamente contra o sol. 805 00:48:13,477 --> 00:48:17,342 Quero o meu protagonista retroiluminado. Quero dar-lhe um ar glorioso. 806 00:48:17,758 --> 00:48:19,717 -Põe a câmara aqui mesmo. -Sim. Perfeito. 807 00:48:19,842 --> 00:48:21,375 Megan, olá. Todas as carruagens são castanhas. 808 00:48:21,475 --> 00:48:23,830 Será que podemos pôr lá alguma cor, por favor? 809 00:48:23,930 --> 00:48:25,967 Não, Danny, quero que pareçam reais. 810 00:48:26,175 --> 00:48:29,842 Sujas. Elas percorreram centenas de milhas pelas planícies. 811 00:48:30,008 --> 00:48:33,717 Percebi. Mais castanho. O que é que eu estou aqui a fazer, mesmo? 812 00:48:33,842 --> 00:48:36,508 Muito bem, pessoal, vamos lá acabar este filme. Vamos embora! 813 00:48:36,675 --> 00:48:37,592 É a nossa primeira cena. 814 00:48:37,758 --> 00:48:40,758 Por isso mesmo. Já estamos mais perto do final. Isso é bom. 815 00:48:40,883 --> 00:48:42,553 Max, precisamos de uma reunião sobre segurança. 816 00:48:42,600 --> 00:48:43,258 Sim, boa ideia. 817 00:48:43,425 --> 00:48:44,342 Tipo, agora? 818 00:48:44,508 --> 00:48:46,092 Duke? 819 00:48:46,550 --> 00:48:49,508 Vamos começar a filmar. Podes montar aqui o Caramelo? 820 00:48:49,675 --> 00:48:51,425 Vou já. 821 00:49:00,633 --> 00:49:01,633 Onde está o Bob? 822 00:49:01,800 --> 00:49:03,251 O Bob não se estava a sentir muito bem, hoje, 823 00:49:03,351 --> 00:49:06,013 mas não te preocupes, ele disse-me tudo o que é preciso saber. 824 00:49:10,092 --> 00:49:11,800 Tens a certeza? Aquilo é seguro? 825 00:49:11,967 --> 00:49:14,006 Walter, estás a questionar o meu profissionalismo 826 00:49:14,106 --> 00:49:15,288 e a minha dedicação ao meu ofício, 827 00:49:15,383 --> 00:49:17,258 que não vêem um acidente há mais de um ano? 828 00:49:17,425 --> 00:49:19,190 Acabámos o nosso último filme há um ano e meio. 829 00:49:19,217 --> 00:49:21,040 Irrelevante. E mesmo que fosse acontecer alguma coisa 830 00:49:21,040 --> 00:49:21,850 - o que não vai - 831 00:49:21,852 --> 00:49:25,425 nós temos mesmo ali preparada a melhor médica de Hollywood. 832 00:49:30,175 --> 00:49:31,592 Colchão! 833 00:49:44,058 --> 00:49:46,330 Da próxima vez, estuda bem os factos 834 00:49:46,430 --> 00:49:48,919 antes de tentares denegrir o meu bom nome, Walter. 835 00:49:49,008 --> 00:49:50,258 Desculpa. 836 00:49:55,175 --> 00:49:57,342 Tem a certeza de que consegue fazer isto, Duke? 837 00:49:57,508 --> 00:50:00,008 Claro que consegue. Ele é o Duke Montana. 838 00:50:00,217 --> 00:50:01,967 Está tudo bem. 839 00:50:03,717 --> 00:50:06,633 Sabe, fica mesmo bonito aí em cima desse cavalo. 840 00:50:10,383 --> 00:50:12,217 Vamos fazer um filme. 841 00:50:16,467 --> 00:50:18,800 -Esperem! Esse cavalo é meu! -Estão todos a postos? 842 00:50:18,967 --> 00:50:20,217 Vamos começar! 843 00:50:20,383 --> 00:50:23,127 Megan, tenho uma ideia, se me permite a sugestão? 844 00:50:23,227 --> 00:50:24,089 Claro, Max. 845 00:50:24,092 --> 00:50:25,833 Estava a pensar, e se em vez de um salto simples 846 00:50:25,933 --> 00:50:28,339 nós tornássemos isto um pouco mais espectacular? 847 00:50:28,425 --> 00:50:29,675 Estou a ouvir. 848 00:50:29,800 --> 00:50:32,423 Sendo esta a primeira cena do filme, e a apresentação do Duke, 849 00:50:32,523 --> 00:50:34,779 em vez de ele simplesmente vir a galope e saltar para ficar enquadrado, 850 00:50:34,879 --> 00:50:36,857 porque não o fazemos com uma parede de fogo? 851 00:50:36,957 --> 00:50:38,575 Pomos as carruagens em chamas, e deixamos o Duke 852 00:50:38,575 --> 00:50:40,676 e o seu adorado garanhão saltarem através delas, 853 00:50:40,800 --> 00:50:45,008 voarem pelo ar, e aterrarem num grande plano a salvarem os colonos. 854 00:50:45,217 --> 00:50:46,342 Isso parece muito perigoso. 855 00:50:46,508 --> 00:50:51,383 Isso parece óptimo. Ponham as carruagens a arder. 856 00:50:51,550 --> 00:50:53,717 Óptimo, chamas. Isso vai dar alguma cor. 857 00:50:53,842 --> 00:50:56,786 Será que não devíamos falar com os treinadores? Isto é muito perigoso. 858 00:50:56,788 --> 00:50:58,209 Normalmente ensaiamos antes com o cavalo... 859 00:50:58,309 --> 00:50:59,349 Walter, Walter, Walter. 860 00:50:59,350 --> 00:51:01,130 Pela última vez, eu sei o que estou a fazer. 861 00:51:01,130 --> 00:51:02,967 Pára de me chatear! 862 00:51:09,508 --> 00:51:11,800 Prontos... 863 00:51:12,467 --> 00:51:13,467 Acção! 864 00:52:19,175 --> 00:52:20,800 Duke! Médico! 865 00:52:21,133 --> 00:52:24,675 Maldita mão do destino que nos deu estas cartas! 866 00:52:24,800 --> 00:52:27,800 Já estou a imaginar o obituário na revista "Variety". 867 00:52:27,967 --> 00:52:30,717 "Duke Montana, morreu com as botas calçadas." 868 00:52:30,842 --> 00:52:33,300 Se ele ainda fosse vivo, sei que estaria a dizer... 869 00:52:33,467 --> 00:52:35,467 Onde está aquele maldito cavalo? 870 00:52:37,300 --> 00:52:39,842 Duke? Meu Deus, está vivo! 871 00:52:40,008 --> 00:52:41,758 Cá estás tu. 872 00:52:42,300 --> 00:52:43,432 Se me voltas a fazer cair, 873 00:52:43,532 --> 00:52:47,018 eu e tu vamos ter de ter uma conversa muito séria, percebido? 874 00:52:47,092 --> 00:52:50,425 Muito bem. Vamos a isto outra vez. Guarda-roupa? 875 00:52:50,592 --> 00:52:52,800 -Tenta estar por perto, está bem? -Duke, tem a certeza? 876 00:52:52,925 --> 00:52:57,175 Claro que tenho, só preciso de falar com a realizadora. 877 00:52:58,133 --> 00:53:00,018 Meu Deus, foi por pouco. 878 00:53:00,118 --> 00:53:02,620 Sim, por pouco. Podia ter sido uma grande tragédia. 879 00:53:03,311 --> 00:53:04,832 Podíamos ter tido uma grande tragédia. 880 00:53:05,008 --> 00:53:07,508 -Tivemos muita sorte. -Tivemos sorte, sim. 881 00:53:07,717 --> 00:53:09,467 Recomeçar. Vamos lá outra vez. 882 00:53:09,633 --> 00:53:10,883 Todos a postos! 883 00:53:11,302 --> 00:53:12,218 E... 884 00:53:12,300 --> 00:53:13,758 Acção! 885 00:53:59,675 --> 00:54:00,800 Corta! 886 00:54:01,383 --> 00:54:03,425 Perfeito. Óptimo. 887 00:54:04,092 --> 00:54:05,592 Vamos à próxima! 888 00:54:08,092 --> 00:54:11,717 Não devíamos gravar outra, por precaução, por segurança? 889 00:54:11,842 --> 00:54:14,761 E talvez pudéssemos fazer umas chamas maiores 890 00:54:14,961 --> 00:54:16,708 para ter mais impacto? 891 00:54:16,743 --> 00:54:19,508 -Podíamos pelo menos tentar. -Estou satisfeita. Vamos avançar. 892 00:54:19,675 --> 00:54:21,800 Começo a gostar dela. É muito decidida. 893 00:54:21,967 --> 00:54:24,097 Duke! Duke! 894 00:54:24,098 --> 00:54:25,842 Grande trabalho! Estou a gostar. 895 00:54:26,008 --> 00:54:31,300 Queres beber alguma coisa, qualquer coisa com sassafrás? 896 00:54:32,925 --> 00:54:35,008 Não, senhor. Não gosto disso. 897 00:54:35,062 --> 00:54:37,558 E para almoçar? Que tal uma sopa de lentilhas? 898 00:54:37,658 --> 00:54:39,746 Isso caía bem. Eu gosto de sopa. 899 00:54:40,925 --> 00:54:42,508 E que tal abóbora? 900 00:54:45,967 --> 00:54:48,550 Com lentilhas? Não, obrigado. 901 00:54:52,092 --> 00:54:54,217 E tu estás tão contente porquê? 902 00:54:59,217 --> 00:55:00,925 Roedor? 903 00:55:01,175 --> 00:55:03,175 Rapsódia? 904 00:55:08,217 --> 00:55:09,246 Rotor? Reineta? 905 00:55:10,021 --> 00:55:10,665 Ruibarbo? 906 00:55:26,342 --> 00:55:28,487 Jesus, Tio Max, estás bem? 907 00:55:28,982 --> 00:55:31,029 Saíste disparado como um foguete. 908 00:55:37,175 --> 00:55:42,342 O meu cavalo? O meu Caramelo? Desapareceu assim, sem mais nada? 909 00:55:42,508 --> 00:55:45,675 Aquele cavalo via-me como um pai. 910 00:55:46,383 --> 00:55:48,383 E eu via-o como um filho. 911 00:55:48,675 --> 00:55:51,508 -Não se preocupe, Bob. Nós temos seguro. -Seguro? 912 00:55:51,675 --> 00:55:54,675 Tem noção de que o meu cavalo não tem preço? 913 00:55:55,133 --> 00:55:58,217 E eu vou processá-lo. E a si também. 914 00:55:58,373 --> 00:56:02,369 E mais quem quer que seja responsável por financiar este fiasco, 915 00:56:02,644 --> 00:56:04,657 por todos os cêntimos que tiverem. 916 00:56:10,717 --> 00:56:12,258 Qual é o problema dele? 917 00:56:12,425 --> 00:56:13,550 Não sei. 918 00:56:14,918 --> 00:56:17,550 Pelo lado positivo, este foi um dos nossos melhores primeiros dias de sempre. 919 00:56:17,717 --> 00:56:21,508 Melhores? Estás a falar de quê? 920 00:56:22,342 --> 00:56:25,049 Perdemos o nosso cavalo de destaque, vamos ser processados, 921 00:56:25,099 --> 00:56:26,567 eu levei um coice e fui projectado, 922 00:56:26,675 --> 00:56:29,508 -o Duke Montana ainda está... -Ainda está o quê? Tão bom como sempre? 923 00:56:29,612 --> 00:56:31,551 Porque ele foi incrível, hoje. 924 00:56:31,651 --> 00:56:33,591 E a Megan disse que filmámos imagens fantásticas. 925 00:56:33,675 --> 00:56:34,836 Mas o que é que ela sabe? 926 00:56:34,936 --> 00:56:37,888 Sei lá, tu é que a quiseste contratar. Mas é ela a realizadora. 927 00:56:38,758 --> 00:56:41,633 Não quero falar com ninguém. Ouviste? Com ninguém. 928 00:56:41,800 --> 00:56:43,972 Nem que seja Cristo crucificado. Ninguém. 929 00:56:44,017 --> 00:56:45,305 Está bem. Eu atendo. 930 00:56:45,342 --> 00:56:46,925 Estou? 931 00:56:47,342 --> 00:56:49,675 -É o Reggie Fontaine. -Dá-me o telefone. 932 00:56:49,800 --> 00:56:52,758 Reggie, como estás? 933 00:56:52,883 --> 00:56:56,925 -Obrigado por ligares. -Então, e o 'cowboy'? 934 00:56:57,383 --> 00:56:58,342 Morreu, certo? 935 00:56:58,508 --> 00:57:00,300 Não, bem, não... 936 00:57:00,467 --> 00:57:02,181 Como assim, "não"? 937 00:57:02,989 --> 00:57:05,491 Tu disseste "morto". Disseste "morto à hora de almoço". 938 00:57:05,508 --> 00:57:06,342 "Morto"! 939 00:57:06,508 --> 00:57:08,758 Como o William Holden em "Crepúsculo dos Deuses". 940 00:57:10,176 --> 00:57:12,925 Não. Por acaso, ele está óptimo. 941 00:57:13,217 --> 00:57:15,592 Devias ter visto. Ele foi fantástico. 942 00:57:15,758 --> 00:57:17,468 A saltar a cavalo como se só tivesse 50 anos. 943 00:57:17,599 --> 00:57:19,984 Foi mesmo bonito de se ver. 944 00:57:20,008 --> 00:57:24,008 Não quero ouvir essa merda! Quero ouvir que ele morreu tragicamente! 945 00:57:24,442 --> 00:57:26,342 Nós vamos fazer com que isso aconteça, Reggie, espera para ver. 946 00:57:26,508 --> 00:57:29,143 Amanhã vamos filmar uma cena fantástica numa ponte de corda. 947 00:57:29,555 --> 00:57:31,512 Nunca se viu um abismo tão profundo. 948 00:57:32,300 --> 00:57:35,342 Vai ser de morte, vais ver. 949 00:57:35,675 --> 00:57:39,145 Espero bem que sim, porque se não for, eu vou caçar-te. 950 00:57:39,746 --> 00:57:42,626 Vou caçar-te como o LeFors fez ao Newman e ao Redford 951 00:57:42,726 --> 00:57:45,520 em "Dois Homens e Um Destino". Estás a ouvir? 952 00:57:48,217 --> 00:57:51,967 Obrigado, Reggie. E obrigado por ligares, foste muito simpático. 953 00:57:52,342 --> 00:57:56,342 Reggie, eu avisei-te que nunca confiei naquele cabrão. 954 00:58:00,633 --> 00:58:02,217 Era só um pouco de apoio. 955 00:58:02,467 --> 00:58:04,578 Por que raio é que o Reggie Fontaine te liga? 956 00:58:04,579 --> 00:58:05,175 O quê? 957 00:58:05,342 --> 00:58:09,967 -Porque é que o Reggie Fontaine te liga? -Não estou a gostar do teu tom. 958 00:58:10,175 --> 00:58:12,720 Desculpa, mas quero saber porque é que ele te liga. 959 00:58:13,082 --> 00:58:14,128 O que é que achas? 960 00:58:14,133 --> 00:58:16,175 Não faço ideia, por isso é que estou a perguntar. 961 00:58:16,342 --> 00:58:19,258 Eu digo-te. Porque já toda a gente deve ter ouvido a palavra. 962 00:58:19,425 --> 00:58:20,342 Qual palavra? 963 00:58:20,508 --> 00:58:23,165 A palavra que qualquer produtor quer ouvir 964 00:58:23,265 --> 00:58:26,596 dita sobre o seu filme no primeiro dia de produção. 965 00:58:26,633 --> 00:58:29,004 -Não sei. Qual é a palavra? -Êxito! 966 00:58:29,173 --> 00:58:32,175 -Não. -Sim, Walter. Êxito. 967 00:58:32,592 --> 00:58:34,133 -É isso que nós temos. -A sério? 968 00:58:34,300 --> 00:58:36,758 Um êxito. E já toda a gente sabe. 969 00:58:36,925 --> 00:58:39,300 Já anda nas bocas de quem percebe. 970 00:58:39,467 --> 00:58:43,175 A ser sussurada pelo vento, em cada esquina de Hollywood. 971 00:58:43,342 --> 00:58:48,300 E é óbvio que o Sr. Fontaine está a tentar voltar a cair nas minhas graças, 972 00:58:48,452 --> 00:58:50,213 mas tu ouviste o que eu lhe disse. Eu fui simpático, 973 00:58:50,313 --> 00:58:52,859 mas na verdade estava a mandá-lo foder. 974 00:58:53,595 --> 00:58:56,409 Sim! Um êxito. Eu sabia! 975 00:58:56,593 --> 00:58:57,820 Eu estava a sentir. 976 00:58:57,920 --> 00:58:59,438 Estou tão orgulhoso de ti. 977 00:58:59,740 --> 00:59:02,726 Vou ser sincero, pensava que era mais uma das tuas maroscas. 978 00:59:03,383 --> 00:59:06,758 -Eu perdoo-te desta vez, Walter. -Obrigado. 979 00:59:54,698 --> 00:59:56,892 ...vais ter de esperar, já vamos tratar de ti. 980 00:59:59,092 --> 01:00:02,675 -Excelente trabalho com a ponte. -Claro. Mais castanho. 981 01:00:02,800 --> 01:00:04,800 Não. Está linda. 982 01:00:04,967 --> 01:00:08,592 Desculpa, mas eu ando com outra pessoa, neste momento. 983 01:00:09,967 --> 01:00:13,342 Posso dar-vos uma palavrinha? -Claro, Duke. O que se passa? 984 01:00:13,508 --> 01:00:15,130 Não sei bem como dizer isto. 985 01:00:15,837 --> 01:00:18,606 -Duke, pode contar-nos tudo. -Muito bem, então. 986 01:00:19,925 --> 01:00:22,967 Eu não quero mesmo nada ir para ali para aquela ponte. 987 01:00:23,985 --> 01:00:26,463 Mas Duke, é nesta cena que atravessa o barranco 988 01:00:26,633 --> 01:00:29,175 para chegar ao sagrado e proibido cemitério índio, 989 01:00:29,342 --> 01:00:32,092 onde vai despertar o espírito do seu bisavô, 990 01:00:32,258 --> 01:00:34,744 revelando assim ao seu personagem e aos espectadores 991 01:00:34,844 --> 01:00:36,912 que é, na verdade, 1/8 índio. 992 01:00:36,925 --> 01:00:39,862 Não me interessa porque é que atravesso o barranco. Não gosto de alturas. 993 01:00:39,962 --> 01:00:42,800 O grande Duke Montana não gosta de alturas? 994 01:00:43,300 --> 01:00:46,000 É exactamente por isso que eu nunca conto isto a ninguém. 995 01:00:46,000 --> 01:00:46,932 Mas Duke, olhe... 996 01:00:47,258 --> 01:00:50,098 Se queremos conseguir esta importante e pungente cena, 997 01:00:50,198 --> 01:00:52,515 aquela que lhe pode valer um Oscar, 998 01:00:52,615 --> 01:00:54,434 - se isso lhe interessa, e eu sei que sim - 999 01:00:54,925 --> 01:00:57,508 não há outra maneira sem ser atravessar aquela ponte. 1000 01:00:57,675 --> 01:00:59,008 Tem de atravessar aquela ponte. 1001 01:00:59,098 --> 01:01:00,902 Isso é muito fácil de dizer estando no vosso lugar. 1002 01:01:00,903 --> 01:01:04,378 Falamos quando encontrarem outra maneira de eu chegar ao cemitério. 1003 01:01:04,425 --> 01:01:07,007 Talvez alguma coragem líquida ajude? O que acha? 1004 01:01:07,008 --> 01:01:07,920 Não. 1005 01:01:07,921 --> 01:01:09,633 -De certeza? -Não! 1006 01:01:10,425 --> 01:01:13,516 Sabe, Duke, tem razão. É fácil falar no nosso lugar. 1007 01:01:13,542 --> 01:01:14,616 Mas olhe. 1008 01:01:17,579 --> 01:01:20,022 -Walter, o que vais fazer? -Não te preocupes, Tio Max. 1009 01:01:20,133 --> 01:01:21,925 -Sim, mas o que vais fazer? -Não te preocupes. 1010 01:01:22,133 --> 01:01:23,842 Walter. 1011 01:01:24,008 --> 01:01:26,425 Vê, Duke? É totalmente seguro. 1012 01:01:26,592 --> 01:01:30,967 Claro, assim tão perto da margem. Mas e ali no meio? 1013 01:01:31,800 --> 01:01:34,758 -Está bem... -Isto é mesmo necessário? 1014 01:01:34,883 --> 01:01:37,758 -Não faz mal, Tio Max. -É mesmo necessário? 1015 01:01:38,467 --> 01:01:39,367 Está bom. 1016 01:01:39,467 --> 01:01:41,883 Gosto de um homem que acredita mesmo naquilo que diz. 1017 01:01:42,008 --> 01:01:44,211 E agora já está convencido de que é seguro, Duke? Veja. 1018 01:01:44,311 --> 01:01:45,956 Não, que tal um pouco mais para a frente? 1019 01:01:46,410 --> 01:01:47,675 Está bem... 1020 01:01:49,342 --> 01:01:50,300 Não, Walter! 1021 01:01:52,467 --> 01:01:53,967 Walter. 1022 01:01:54,467 --> 01:01:55,508 E agora? 1023 01:01:56,008 --> 01:01:58,633 Não, vá lá mais para a frente. 1024 01:01:59,188 --> 01:02:02,441 Walter! Walter! Já chega, pára! 1025 01:02:02,726 --> 01:02:04,682 Esta cena não vale isso. Volta para aqui. 1026 01:02:05,175 --> 01:02:08,967 Não faz mal, Tio Max. Não importa. Não podemos parar. 1027 01:02:09,175 --> 01:02:14,217 Estamos a fazer o maior filme de sempre. Não há problema nenhum. 1028 01:02:16,133 --> 01:02:19,217 Este é o tipo de paixão e de compromisso com o projecto 1029 01:02:19,317 --> 01:02:20,645 que me põe o sangue a mexer. 1030 01:02:20,675 --> 01:02:25,592 -Vai ter a sua cena, Sr. Barber. -Você consegue, Duke! 1031 01:02:27,258 --> 01:02:30,675 -Está bem... -Vamos filmar. 1032 01:02:32,300 --> 01:02:33,550 A gravar. 1033 01:02:33,641 --> 01:02:34,826 E... 1034 01:02:34,883 --> 01:02:36,592 Acção! 1035 01:03:15,800 --> 01:03:17,342 Isto vai ser óptimo. Vê só. 1036 01:03:17,800 --> 01:03:19,383 Oh, não... 1037 01:03:20,967 --> 01:03:22,425 Estás a falar de quê? Isto é óptimo. 1038 01:03:22,592 --> 01:03:23,906 Não... sim... pois. 1039 01:03:39,217 --> 01:03:40,758 Corta! Recomeçar! 1040 01:03:40,883 --> 01:03:44,300 -Vamos repetir. -Todos a postos! 1041 01:03:45,800 --> 01:03:50,467 -Despachem-se, pessoal! -Ouçam a senhora realizadora! 1042 01:03:51,675 --> 01:03:54,300 'Mach schnell'! Vamos lá! 1043 01:04:00,925 --> 01:04:03,133 Acho que ultrapassei o meu medo de alturas! 1044 01:04:03,300 --> 01:04:05,247 -Boa, Duke! -Isso é óptimo, Duke! 1045 01:04:05,274 --> 01:04:09,967 O Duke Montana não tem medo de alturas! 1046 01:04:11,717 --> 01:04:12,967 Corram! 1047 01:04:13,175 --> 01:04:14,758 -Comecem a gravar! -Sim. Sim. Rápido! 1048 01:04:16,467 --> 01:04:17,925 Saiam todos da ponte! 1049 01:04:27,508 --> 01:04:29,508 Meu Deus! 1050 01:04:29,800 --> 01:04:30,925 Duke! 1051 01:05:01,638 --> 01:05:02,800 Sim, Duke Montana! 1052 01:05:02,925 --> 01:05:04,217 Corta! 1053 01:05:06,425 --> 01:05:09,141 Eu sei. Eu sei. Diz-me que gravámos. 1054 01:05:09,233 --> 01:05:10,811 Gravámos? Sim! 1055 01:05:11,258 --> 01:05:14,342 Duke Montana, pessoal! Duke Montana! 1056 01:05:19,842 --> 01:05:21,758 Bom trabalho, Duke. 1057 01:05:23,133 --> 01:05:24,587 "Olá, eu sou o Duke Montana." 1058 01:05:24,687 --> 01:05:27,864 "Estou aqui para vos falar dos meus bons amigos..." 1059 01:05:29,317 --> 01:05:32,213 "Desde o Rio Grande até às Montanhas Rochosas..." 1060 01:05:34,008 --> 01:05:37,425 -Estou? -Quem é o Caramelo, foda-se? 1061 01:05:37,592 --> 01:05:38,508 O quê? 1062 01:05:38,675 --> 01:05:42,800 Quem é o Caramelo, foda-se? 1063 01:05:44,217 --> 01:05:45,800 É um cavalo. 1064 01:05:45,967 --> 01:05:48,576 Estou a ser processado em um milhão de dólares porque perdeste 1065 01:05:48,576 --> 01:05:50,535 uma porcaria de um cavalo chamado Caramelo?! 1066 01:05:50,758 --> 01:05:55,133 -Não, nós vamos encontrá-lo. -Podes ter a certeza de que vais! 1067 01:05:55,300 --> 01:05:59,175 Então e o cabrão do 'cowboy'? Deixa-me adivinhar: não morreu. 1068 01:06:00,258 --> 01:06:01,383 Não. 1069 01:06:02,133 --> 01:06:03,800 Max? 1070 01:06:05,967 --> 01:06:07,717 Se tu andas a brincar comigo, 1071 01:06:08,717 --> 01:06:10,508 eu juro por Deus, Max, 1072 01:06:11,217 --> 01:06:13,300 eu atiro-te de um telhado abaixo. 1073 01:06:13,467 --> 01:06:16,258 Reggie, eu garanto-te que estou a fazer o meu melhor. 1074 01:06:16,425 --> 01:06:18,842 Não é assim tão difícil matar alguém! 1075 01:06:19,008 --> 01:06:21,800 Não, mas tu não conheces este gajo. Ele parece que tem nove vidas, Reggie. 1076 01:06:21,925 --> 01:06:26,863 Dá-lhe um tiro, estrangula-o, envenena-o. Estou-me a cagar para como o fazes! 1077 01:06:27,286 --> 01:06:28,517 Mas fá-lo! 1078 01:06:29,325 --> 01:06:31,381 Ou então, vou eu até aí e faço-o eu. 1079 01:06:31,481 --> 01:06:33,778 -E quando acabar com ele, começo contigo. -Pois, pois. 1080 01:06:40,550 --> 01:06:42,758 O cabrão desligou-me. 1081 01:06:54,323 --> 01:06:56,935 "THE TONIGHT SHOW com JOHNNY CARSON" 1082 01:07:06,220 --> 01:07:09,549 Olha quem aqui está. Caramelo! 1083 01:07:09,925 --> 01:07:13,258 Estou tão feliz por te ver. Anda lá. Queres ver o programa? 1084 01:07:13,425 --> 01:07:16,467 Rodney Dangerfield, Drª. Joyce Brothers. 1085 01:07:16,800 --> 01:07:20,633 Anthony Newley. 1086 01:07:20,883 --> 01:07:23,300 Está tudo bem, anda lá. 1087 01:07:24,675 --> 01:07:26,383 Estás a pensar em quê? 1088 01:07:27,675 --> 01:07:31,425 Ele também é bom, também vais gostar. Anda lá. 1089 01:07:31,842 --> 01:07:32,967 O quê? 1090 01:07:36,717 --> 01:07:38,967 Vai-te foder, Caramelo! 1091 01:07:46,467 --> 01:07:48,342 Toma lá. 1092 01:07:48,508 --> 01:07:50,231 Cavalo lindo. Cavalo lindo. 1093 01:07:52,041 --> 01:07:54,268 Isso mesmo. Isso mesmo. 1094 01:07:55,717 --> 01:07:57,342 Cavalo lindo. 1095 01:08:05,758 --> 01:08:09,175 Obrigado por ter voltado, Bob. Agradeço-lhe muito. 1096 01:08:09,342 --> 01:08:11,800 Sim? Mas vou processá-lo na mesma. 1097 01:08:11,967 --> 01:08:15,800 Faça o que tiver de fazer. Fale-me aqui do Mordecai. 1098 01:08:15,925 --> 01:08:20,342 O Mordecai vem de uma longa e prestigiada linhagem de touros. 1099 01:08:24,925 --> 01:08:26,828 Sabe quem era o bisavô dele? 1100 01:08:26,983 --> 01:08:27,628 Não. 1101 01:08:27,728 --> 01:08:30,175 'El Jefe' José Gonzales. 1102 01:08:30,632 --> 01:08:33,257 -Sim. E ele é mesmo mau. -A sério? 1103 01:08:33,425 --> 01:08:37,092 Matou 14 daqueles malditos 'matadores' em menos de 3 semanas. 1104 01:08:38,967 --> 01:08:43,467 Então, o Mordecai investe sempre que vê... vermelho? 1105 01:08:44,467 --> 01:08:46,627 Jesus Cristo! Venha cá. 1106 01:08:46,731 --> 01:08:50,045 Nunca mais o quero ouvir dizer essa palavra ao pé dele, percebeu? 1107 01:08:50,467 --> 01:08:52,717 Eu sou único aqui que consegue controlar este sacana. 1108 01:08:52,842 --> 01:08:55,842 Ele passa-se e fica completamente maluco só de ver essa cor. 1109 01:08:56,007 --> 01:08:58,342 E o senhor precisa de dizer isso à sua equipa. 1110 01:08:58,507 --> 01:09:01,382 Eu disse a toda a gente para se afastar aqui do Mordecai. 1111 01:09:01,550 --> 01:09:04,007 -Ainda bem. -O que é que se passa com este touro? 1112 01:09:04,217 --> 01:09:05,717 Com licença. 1113 01:09:06,300 --> 01:09:08,829 Duke, esta é a cena em que os 'cowboys' lutam com os índios 1114 01:09:08,848 --> 01:09:10,483 por causa do touro que eles lhes roubaram. 1115 01:09:10,550 --> 01:09:13,081 Eu conheço a cena, mas não faz sentido nenhum. 1116 01:09:13,081 --> 01:09:13,693 Desculpe? 1117 01:09:13,717 --> 01:09:16,622 Por que raio iriam os índios roubar um touro aos brancos, 1118 01:09:16,721 --> 01:09:18,900 quando há 3 milhões de búfalos a passear por aqui? 1119 01:09:18,925 --> 01:09:22,632 É uma boa questão, mas vamos só focar-nos no trabalho de hoje, pode ser? 1120 01:09:22,800 --> 01:09:25,069 Tudo bem, fale-me do touro, que não faz sentido nenhum. 1121 01:09:25,099 --> 01:09:28,132 É um touro actor. Ele parece mau mas não faz mal a uma mosca. 1122 01:09:28,300 --> 01:09:29,675 -Isso é estrambólico. -Estrambólico? 1123 01:09:29,800 --> 01:09:33,342 -Ridículo. -É a última novidade, Duke. 1124 01:09:33,507 --> 01:09:35,592 Já está afastado do meio há muito tempo. 1125 01:09:35,757 --> 01:09:38,925 Acredite, Duke isto é o mais moderno que há. 1126 01:09:39,382 --> 01:09:43,092 Já agora, onde está aquele grande e belo chapéu vermelho vivo que lhe dei? 1127 01:09:43,257 --> 01:09:46,116 Eu gosto do meu chapéu. Dei o vermelho àquele miúdo lá ao fundo. 1128 01:09:46,216 --> 01:09:47,885 O quê? Qual miúdo? 1129 01:09:48,809 --> 01:09:50,194 -Walter. Walter. -Sim? 1130 01:09:51,212 --> 01:09:52,090 Qual é a história do miúdo? 1131 01:09:52,092 --> 01:09:55,550 A Megan teve uma grande ideia hoje. Em vez de o Duke enfrentar só o touro, 1132 01:09:55,717 --> 01:09:59,383 ele primeiro vai salvar aquele miudito chamado Lyle. 1133 01:09:59,675 --> 01:10:01,675 -O quê?! -Não é excitante? 1134 01:10:01,800 --> 01:10:05,258 -Porque não me falaste disso? -Vai ser óptimo, vais adorar. 1135 01:10:05,425 --> 01:10:07,800 -Estamos prontos! -Estás óptimo, Lyle! 1136 01:10:09,675 --> 01:10:11,133 A gravar! 1137 01:10:14,633 --> 01:10:17,342 Preparem-se. E... acção! 1138 01:10:21,717 --> 01:10:23,967 E... acção, Duke! 1139 01:10:31,300 --> 01:10:33,258 Que raio...? O que se passa contigo? 1140 01:10:39,717 --> 01:10:40,675 Merda! 1141 01:10:45,415 --> 01:10:46,632 Harriet! Não! 1142 01:10:47,342 --> 01:10:48,592 Não! 1143 01:10:49,227 --> 01:10:50,466 Harriet! Não! 1144 01:10:51,535 --> 01:10:52,664 Não, não! 1145 01:10:57,244 --> 01:10:58,468 Não, não! 1146 01:11:13,800 --> 01:11:16,008 Olhem! Caramelo! 1147 01:11:54,633 --> 01:11:57,258 Touro actor, o tanas. 1148 01:11:57,675 --> 01:11:59,300 Põe-te a andar. 1149 01:12:00,425 --> 01:12:01,842 Corta! 1150 01:12:03,258 --> 01:12:05,008 Sr. Barber, precisa de alguma coisa? 1151 01:12:14,925 --> 01:12:17,633 Tio Max, tu és mesmo ágil. 1152 01:12:17,800 --> 01:12:21,258 Quase conseguiste desviar-te daquele touro. 1153 01:12:22,217 --> 01:12:25,008 Deita-te, põe os pés para cima. 1154 01:12:25,342 --> 01:12:26,967 Aquela besta parecia o diabo. 1155 01:12:27,175 --> 01:12:31,258 Pela positiva, o Caramelo ter voltado é algo que nunca teríamos adivinhado. 1156 01:12:31,425 --> 01:12:35,736 Estive a pensar, simboliza perfeitamente toda a natureza heróica do Duke, 1157 01:12:35,936 --> 01:12:37,884 e dos índios, e das pessoas da cidade, 1158 01:12:37,984 --> 01:12:40,559 e até a Megan disse que é do melhor material que temos. 1159 01:12:40,559 --> 01:12:41,984 Sim. É mesmo fabuloso. 1160 01:12:42,842 --> 01:12:45,094 Está aqui um bilhete do Reggie Fontaine. 1161 01:12:45,191 --> 01:12:48,552 Não te preocupes, são boas notícias. Ele diz que vem até cá amanhã 1162 01:12:48,652 --> 01:12:51,348 para garantir que nós saímos na primeira página dos jornais. 1163 01:12:52,675 --> 01:12:54,087 Acreditas nisto? 1164 01:12:54,243 --> 01:12:58,706 É bem simpático, fazer tudo isto para ajudar um filme em que não está envolvido. 1165 01:13:05,717 --> 01:13:07,717 Duke, o que é que lhe aconteceu? 1166 01:13:08,717 --> 01:13:12,842 Não sei. Acho que prefiro não falar disso. 1167 01:13:13,633 --> 01:13:15,071 Mas sabe uma coisa? 1168 01:13:16,080 --> 01:13:17,526 Eu gostava mesmo de saber. 1169 01:13:18,508 --> 01:13:20,942 Se aprendi alguma coisa ao longo de todos os meus anos, 1170 01:13:20,942 --> 01:13:23,883 é que temos de ser aquilo que somos de verdade. 1171 01:13:25,800 --> 01:13:27,842 Sem desculpas. 1172 01:13:30,300 --> 01:13:32,675 Mesmo quando não há nenhum papel para representar. 1173 01:13:58,300 --> 01:14:00,758 Eu só quero fazer filmes. 1174 01:14:15,633 --> 01:14:18,175 -Vai-te foder. Já devias estar morto. -Tio Max! 1175 01:14:18,342 --> 01:14:21,342 Não interessa o que tu pensas que viste, eu não estava a falar com o cavalo. 1176 01:14:21,967 --> 01:14:24,717 Anda cá, tenho de te mostrar uma coisa. Não vais acreditar nisto. 1177 01:14:24,842 --> 01:14:26,842 Vem comigo. Tenho uma surpresa para ti. 1178 01:14:27,508 --> 01:14:29,217 Tens de ver isto. 1179 01:14:30,300 --> 01:14:31,800 Anda cá. 1180 01:14:32,092 --> 01:14:35,133 Walter, eu não tenho absolutamente nenhum interesse em ver isto. 1181 01:14:35,300 --> 01:14:36,258 -Põe a passar. -Por favor. 1182 01:14:36,425 --> 01:14:38,092 Confia em mim. Põe a passar. 1183 01:14:42,800 --> 01:14:45,467 -Meu Deus. -Eu sei, Tio Max. 1184 01:14:48,633 --> 01:14:51,300 -Meu Deus! -Eu sei, Tio Max. 1185 01:14:53,800 --> 01:14:56,008 -Viste o que ele... -É incrível. 1186 01:14:56,967 --> 01:14:58,508 -Meu Deus. -Eu sei. 1187 01:15:02,300 --> 01:15:05,425 É um sucesso... É um sucesso garantido. 1188 01:15:05,717 --> 01:15:07,967 É maravilhoso. É de cortar a respiração. 1189 01:15:08,633 --> 01:15:10,096 É o Duke Montana... 1190 01:15:11,046 --> 01:15:12,923 Nunca o vi parecer tão viril. 1191 01:15:12,967 --> 01:15:14,675 Tão vivo. Meu Deus! 1192 01:15:14,800 --> 01:15:17,573 -Meu Deus... -O quê? O quê? 1193 01:15:17,606 --> 01:15:19,056 Meu Deus, meu Deus! 1194 01:15:19,156 --> 01:15:20,342 Duke! 1195 01:15:20,508 --> 01:15:22,342 Harriet, onde está o Duke? Onde está o Duke? 1196 01:15:22,383 --> 01:15:24,743 Não sei, Sr. Barber, Acho que foi para a sua roulote. 1197 01:15:24,800 --> 01:15:26,633 -O que se passa? -Fica aí! Deixa-te estar ai! 1198 01:15:26,800 --> 01:15:27,758 Fica aí! 1199 01:15:27,883 --> 01:15:28,967 Duke! 1200 01:15:29,175 --> 01:15:32,064 Meu Deus. Duke, onde está? Duke! 1201 01:15:32,868 --> 01:15:33,802 Duke! 1202 01:15:36,663 --> 01:15:37,508 Aí está você! 1203 01:15:38,846 --> 01:15:40,175 Quero perguntar-lhe uma coisa. 1204 01:15:53,550 --> 01:15:56,842 Tens andado a tentar matar o Duke Montana. 1205 01:15:57,008 --> 01:15:59,425 -O quê? -Tu ouviste. 1206 01:16:00,758 --> 01:16:02,258 Quem és tu? 1207 01:16:02,717 --> 01:16:06,425 Tu não tens amnésia, seu cabrão mentiroso. 1208 01:16:06,779 --> 01:16:08,545 É assim que falas com alguém do teu próprio sangue 1209 01:16:08,545 --> 01:16:09,865 que acabou de sair de um coma? 1210 01:16:09,928 --> 01:16:10,925 Coma? 1211 01:16:11,842 --> 01:16:13,417 Estiveste inconsciente só três horas! 1212 01:16:13,425 --> 01:16:15,936 Nunca tiveste nenhuma intenção de fazer um grande filme. 1213 01:16:16,036 --> 01:16:18,327 Tu és incapaz de fazer um grande filme. 1214 01:16:18,377 --> 01:16:21,592 Só querias ir pelo caminho mais fácil e receber o dinheiro do seguro. 1215 01:16:21,678 --> 01:16:23,425 E foi por isso que investiste o teu próprio dinheiro. 1216 01:16:23,592 --> 01:16:26,675 Só de pensar que tu nunca me ias contar nada disto... 1217 01:16:26,800 --> 01:16:29,258 -Pensava que tu não aprovasses. -É claro que não aprovo. 1218 01:16:29,425 --> 01:16:32,013 Vês? Não te contar nada foi o melhor para todos. 1219 01:16:32,113 --> 01:16:33,477 -Não para o Duke! -O Duke? 1220 01:16:33,592 --> 01:16:36,071 O Duke tinha uma arma na boca quando o conhecemos. Ele queria morrer. 1221 01:16:36,171 --> 01:16:39,258 Nós demos-lhe a melhor dádiva de todas: a vontade de viver outra vez. 1222 01:16:39,425 --> 01:16:42,842 E aliás, sabes uma coisa? Isto é tudo culpa tua. 1223 01:16:43,008 --> 01:16:43,667 O quê? 1224 01:16:43,699 --> 01:16:45,592 Foste tu que mataste o Frank Pierce. 1225 01:16:45,758 --> 01:16:47,511 Tu é que quiseste ir lá ver as filmagens, 1226 01:16:47,611 --> 01:16:50,423 e tu é que me puseste a ideia na cabeça. 1227 01:16:50,523 --> 01:16:53,425 A tua capacidade de dar a volta às coisas é incrível. 1228 01:16:53,592 --> 01:16:55,670 Como é que tu podes... Tu... tu... 1229 01:16:55,770 --> 01:17:00,217 Tu escolhes a informação que queres e transforma-la naquilo que queres. 1230 01:17:00,383 --> 01:17:02,675 É verdadeiramente incrível. Como é que consegues? 1231 01:17:02,800 --> 01:17:04,834 Eu preciso de saber, porque... 1232 01:17:05,338 --> 01:17:07,218 Tu fazes a ganância parecer agradável. 1233 01:17:07,300 --> 01:17:11,592 Tu fazes o homicídio parecer só... sabes... ser porreiro. 1234 01:17:11,758 --> 01:17:14,092 Que tipo de ser humano és tu? 1235 01:17:14,258 --> 01:17:16,842 Sou um produtor, Walter. Esse é o meu dom. 1236 01:17:17,137 --> 01:17:19,427 Tu não passas de uma versão mais simpática de um psicopata. 1237 01:17:19,427 --> 01:17:21,976 Isso começa a ser óbvio para mim. 1238 01:17:23,092 --> 01:17:26,258 Meu Deus, usares o teu próprio dinheiro para arriscar nesta insanidade 1239 01:17:26,425 --> 01:17:30,383 é a única coisa minimamente respeitável que fizeste em toda esta produção. 1240 01:17:37,925 --> 01:17:40,092 Não estás a arriscar com o teu próprio dinheiro? 1241 01:17:41,717 --> 01:17:45,758 Por favor, diz-me que não nos envolveste outra vez com o Reggie Fontaine. 1242 01:17:46,342 --> 01:17:49,175 -Meu Deus! -Essa deixa é minha. 1243 01:17:49,342 --> 01:17:51,150 O que aconteceu ao dinheiro todo que recebeste 1244 01:17:51,150 --> 01:17:52,557 da venda do "Paraíso" ao Jimmy Moore? 1245 01:17:52,657 --> 01:17:55,467 Eu nunca assinei o contrato. Disse-lhe para se ir foder. 1246 01:17:55,633 --> 01:17:57,758 -Mas porque é que fizeste isso?! -Porque é que fiz isso? 1247 01:17:57,883 --> 01:18:00,753 Ele não merece aquele guião. Não está à altura daquele guião. 1248 01:18:00,853 --> 01:18:02,330 Nunca o vou deixar ter aquele guião. 1249 01:18:02,342 --> 01:18:05,790 Antes levá-lo comigo para a cova, do que deixá-lo tê-lo. 1250 01:18:05,890 --> 01:18:06,791 Estás a brincar comigo? 1251 01:18:06,891 --> 01:18:08,550 Tu és completamente louco. 1252 01:18:08,565 --> 01:18:10,934 Pronto, Walter, com paus e com pedras. Chama-me o que quiseres, 1253 01:18:10,967 --> 01:18:12,848 mas nós agora precisamos de proteger o nosso filme. 1254 01:18:13,165 --> 01:18:16,401 Estamos mesmo à beira da glória cinematográfica, 1255 01:18:16,425 --> 01:18:18,925 ou, atrevo-me a dizer, dos Oscares! 1256 01:18:19,133 --> 01:18:22,175 Só há uma coisa que nos pode impedir. 1257 01:18:23,235 --> 01:18:26,258 O Reggie Fontaine estar a caminho para matar o Duke Montana. 1258 01:18:26,425 --> 01:18:28,633 E também nós os dois, talvez. 1259 01:18:29,383 --> 01:18:31,633 Ajuda-me a encontrar os meus sapatos, onde estão eles? 1260 01:18:38,383 --> 01:18:40,217 O que está a fazer, Xerife? 1261 01:18:40,389 --> 01:18:42,093 Lamento, mas não vos posso deixar entrar na cidade. 1262 01:18:42,258 --> 01:18:43,717 E porque não? 1263 01:18:43,842 --> 01:18:47,717 Quem quer que esteja do lado dos índios não é bem-vindo aqui. 1264 01:18:48,633 --> 01:18:50,482 Aí é que se engana, Xerife. 1265 01:18:50,582 --> 01:18:53,688 Eu não estou do lado dos índios, estou do lado do que está certo. 1266 01:19:06,008 --> 01:19:09,175 Sabias que foi aqui que acabaram o "Gunga Din"? 1267 01:19:09,342 --> 01:19:12,967 Quem é o Gunga Din, e porque é que acabaram com ele? 1268 01:19:13,175 --> 01:19:14,217 Esquece. 1269 01:19:15,467 --> 01:19:17,258 Como é que quer fazer isto, chefe? 1270 01:19:18,175 --> 01:19:19,675 Em público. 1271 01:19:22,217 --> 01:19:24,133 É consigo, Xerife. 1272 01:19:38,867 --> 01:19:40,560 Vai buscar o Duke e vai ter comigo ao 'drive-in'. 1273 01:19:40,660 --> 01:19:42,221 -Ao 'drive-in'? -Sim, confia em mim. 1274 01:19:45,092 --> 01:19:46,709 Se não quer índios aqui, 1275 01:19:46,809 --> 01:19:49,617 é melhor sacar disso que tem aí na anca. 1276 01:20:00,133 --> 01:20:01,842 Corta! Corta! 1277 01:20:02,550 --> 01:20:06,217 -Mas quem são estes tipos? -Sei lá. Pelo menos têm alguma cor. 1278 01:20:06,383 --> 01:20:07,883 Ruibarbo! 1279 01:20:08,550 --> 01:20:09,800 Ruibarbo! Ruibarbo! 1280 01:20:11,967 --> 01:20:13,133 Merda! 1281 01:20:16,217 --> 01:20:17,258 Cabrão! 1282 01:20:17,425 --> 01:20:20,467 Duke, temos de ir embora! Temos de ir, temos de sair daqui. 1283 01:20:20,633 --> 01:20:22,300 Vai buscar o carro, vai buscar o caro! 1284 01:20:26,967 --> 01:20:28,592 Despacha-te! 1285 01:20:39,092 --> 01:20:43,883 Caramelo, não! Volta! 1286 01:22:19,717 --> 01:22:22,258 Desculpe, Sr. Montana... 1287 01:22:22,717 --> 01:22:25,258 -mas vou ter de o matar. -De me matar? 1288 01:22:25,331 --> 01:22:27,506 Noutras circunstâncias eu estaria a dizer-lhe 1289 01:22:27,606 --> 01:22:29,170 o quanto gostei do seu trabalho 1290 01:22:29,175 --> 01:22:31,383 em "Esporas de Prata", "Eu Guardo Três para o Papá"... 1291 01:22:31,550 --> 01:22:34,633 -Gostou desse filme de merda? -Sim. Muito. 1292 01:22:35,425 --> 01:22:37,383 Mas... Bom, eu... 1293 01:22:38,508 --> 01:22:40,550 Tenho de o matar. 1294 01:22:46,217 --> 01:22:49,508 Reggie, não faças nada de que te possas arrepender, por favor. 1295 01:22:49,675 --> 01:22:51,592 Reggie? Conhece estes tipos? 1296 01:22:51,758 --> 01:22:54,300 Eu não me vou arrepender de nada disto. 1297 01:22:54,467 --> 01:22:58,342 Aliás, acho que te vou matar primeiro, Max. 1298 01:23:02,092 --> 01:23:04,028 Bom trabalho, Duke. E agora? 1299 01:23:04,365 --> 01:23:07,648 E agora? Que tal contar-me o que raio se passa aqui? 1300 01:24:14,675 --> 01:24:16,133 Duke... 1301 01:24:25,800 --> 01:24:29,258 Diabos me levem... 1302 01:24:31,142 --> 01:24:32,727 -Sim! -Sim! 1303 01:24:36,800 --> 01:24:39,342 Maxy, acho que conseguiste, sócio. 1304 01:24:39,508 --> 01:24:41,342 -Aquele é o nosso filme? -É, sim. 1305 01:24:42,190 --> 01:24:44,463 Eu até diria que este é um dos teus melhores trabalhos, Max. 1306 01:24:44,467 --> 01:24:47,258 Mas isso não seria dizer grande coisa, pois não? 1307 01:24:47,425 --> 01:24:49,620 Mas deixa-me ser o primeiro a dizer-te... 1308 01:24:49,876 --> 01:24:51,126 Oscar! 1309 01:24:53,175 --> 01:24:55,800 -Quanto é que ainda falta filmar? -Mais um dia. 1310 01:24:55,967 --> 01:24:57,883 Vemo-nos em Los Angeles. 1311 01:24:58,092 --> 01:24:59,517 Sr. Mon... 1312 01:24:59,806 --> 01:25:01,812 Duke? Duke? 1313 01:25:02,800 --> 01:25:04,800 Obrigado. 1314 01:25:06,342 --> 01:25:08,508 Guardem as armas. Não vamos matar ninguém! 1315 01:25:08,675 --> 01:25:10,997 Posso ao menos atirar uma bala àquele cabrão? 1316 01:25:11,925 --> 01:25:14,800 Mais uma vez, pode contar-me o que é que se passou aqui? 1317 01:25:14,925 --> 01:25:19,718 Bem, Duke, eu só... Não quero que fique zangado com... 1318 01:25:19,978 --> 01:25:21,484 com o que lhe vou contar. 1319 01:25:21,508 --> 01:25:24,464 Bolas, Sr. Barber, pode contar-me seja o que for. 1320 01:25:25,345 --> 01:25:26,618 Somos amigos. 1321 01:25:30,550 --> 01:25:34,675 -Duke, não pode! -Porque não? Você também andou a tentar. 1322 01:25:34,800 --> 01:25:36,008 Que raio está a fazer? 1323 01:25:36,217 --> 01:25:38,425 O Max pede desculpa por ter tentado matá-lo, Duke. 1324 01:25:38,592 --> 01:25:41,175 -Que foi o Walter que me inspirou a fazer. -Não fui, não! 1325 01:25:41,342 --> 01:25:43,133 Foste, sim. Foste, sim. 1326 01:25:43,300 --> 01:25:45,883 Não fui... A questão é, Duke, todos o queremos vivo. 1327 01:25:46,258 --> 01:25:48,800 Raios, isto não é sobre eu viver ou morrer. 1328 01:25:48,925 --> 01:25:50,633 -Não é? -Não. 1329 01:25:51,425 --> 01:25:54,383 Duke, não está a fazer sentido nenhum. 1330 01:25:55,883 --> 01:26:00,717 Eu tenho andado a tentar destruir-me 1331 01:26:00,842 --> 01:26:03,217 porque lhe parti o coração. 1332 01:26:03,383 --> 01:26:07,758 Ao amor da minha vida. Não a consigo esquecer. 1333 01:26:07,883 --> 01:26:10,800 -Quem, Duke? -A Bessy. 1334 01:26:12,425 --> 01:26:13,925 Bess Jones. 1335 01:26:14,842 --> 01:26:18,550 Quando estive em Nova Orleães acabei por ir a um clube de negros, 1336 01:26:18,717 --> 01:26:21,883 com muita bebida, e o Willie Proudfoot a tocar. 1337 01:26:22,092 --> 01:26:25,758 Ela olhou para mim com aqueles grandes, belos olhos e... 1338 01:26:26,425 --> 01:26:28,800 cantou. 1339 01:26:31,342 --> 01:26:34,219 E eu soube logo ali que ela era a tal para mim. 1340 01:26:34,434 --> 01:26:35,652 E eu para ela. 1341 01:26:36,675 --> 01:26:39,079 Quando eu estava prestes a assinar um contrato de milhões, 1342 01:26:39,079 --> 01:26:40,425 o director do estúdio diz: 1343 01:26:40,592 --> 01:26:44,633 "Duke, tens de te decidir: queres ser uma estrela de 'westerns' rica" 1344 01:26:44,800 --> 01:26:50,800 "ou queres deixar tudo e fugir com a tua namorada negra?" 1345 01:26:50,967 --> 01:26:52,342 Então escolheu o estrelato? 1346 01:26:52,508 --> 01:26:54,800 Mas afinal quem é que está a contar a porcaria da história? 1347 01:26:54,925 --> 01:26:57,633 Um homem feliz, bem resolvido, com a sua alma gémea a seu lado, 1348 01:26:57,800 --> 01:27:01,114 ou um revoltado, derrotado, esgotado... 1349 01:27:01,892 --> 01:27:04,172 bêbado suicida? 1350 01:27:05,883 --> 01:27:08,675 Porque não se vão embora daqui para eu me poder matar? 1351 01:27:08,800 --> 01:27:09,976 Não! Não! 1352 01:27:10,189 --> 01:27:11,362 Duke! Não, não! 1353 01:27:12,175 --> 01:27:13,592 Duke! 1354 01:27:15,800 --> 01:27:18,133 Ouça-me, seu filho da mãe! 1355 01:27:18,300 --> 01:27:20,105 Estou farto desta merda. 1356 01:27:20,149 --> 01:27:22,737 Estou-me a cagar para si e para a sua história triste. 1357 01:27:22,758 --> 01:27:25,800 Ou para a sua namorada cantora de 'blues' negra do Louisiana! 1358 01:27:25,967 --> 01:27:28,851 Eu esfolei-me a trabalhar para chegar a este momento. 1359 01:27:28,896 --> 01:27:31,122 Estou só a uma cena de distância da minha merda do meu Oscar. 1360 01:27:31,222 --> 01:27:34,536 Vai parar com a bebida, vai parar com a arma, e vai parar com as merdas! 1361 01:27:34,675 --> 01:27:38,424 Vai ter uma bela noite de sono. Vai ter belos, maravilhosos sonhos 1362 01:27:38,524 --> 01:27:41,900 com pradarias e riachos de montanha, com veados e antílopes a brincar. 1363 01:27:41,956 --> 01:27:44,258 E vai acordar de manhã a sentir-se revigorado, 1364 01:27:44,425 --> 01:27:47,258 vai beber uma taça de café, e vai fazer a merda da cena! 1365 01:27:47,425 --> 01:27:49,619 E vai fazê-la de maneira brilhante. 1366 01:27:49,823 --> 01:27:52,292 E depois disso, quando a realizadora gritar "Corta!", 1367 01:27:52,383 --> 01:27:56,092 pode enfiar uma bazuca no cu e disparar, que eu não quero saber! 1368 01:27:56,467 --> 01:28:01,717 Mas amanhã, vai estar pronto para filmar às 7 da manhã, 1369 01:28:01,842 --> 01:28:04,842 e vai acabar este filme! 1370 01:28:11,758 --> 01:28:16,342 Isso foi a coisa mais sincera que alguém me disse em toda esta rodagem. 1371 01:28:27,300 --> 01:28:30,800 A vida, no fundo, é só um grande erro, não é? 1372 01:28:32,300 --> 01:28:35,592 Quero dizer, é tão preciosa 1373 01:28:36,633 --> 01:28:40,508 e nós tratamo-la como se não valesse nada. 1374 01:28:41,508 --> 01:28:47,633 Uma vez estava a jogar póquer com um tipo chinês chamado Chen Liu. 1375 01:28:48,425 --> 01:28:53,758 Tinha o cabelo preto, liso, comprido, as mãos pequenas, demasiados dentes. 1376 01:28:53,883 --> 01:28:58,383 E ele ria-se, e bebia, e divertia-se, 1377 01:28:58,550 --> 01:29:01,996 e, juro, ele tinha o maior monte de fichas de póquer à sua frente 1378 01:29:02,096 --> 01:29:03,687 que eu já tinha visto. 1379 01:29:04,092 --> 01:29:05,800 Milhares de dólares. 1380 01:29:05,967 --> 01:29:07,882 Milhares e milhares. Raios... 1381 01:29:08,098 --> 01:29:10,917 Ele tinha tantas que até as oferecia. 1382 01:29:15,550 --> 01:29:18,925 E depois o monte começou a diminuir. 1383 01:29:19,675 --> 01:29:22,342 E diminuiu mais um pouco. 1384 01:29:23,800 --> 01:29:27,925 E à medida que a noite avançou, o velho Chen ficou sóbrio, 1385 01:29:28,217 --> 01:29:31,800 e apercebeu-se do que tinha feito. 1386 01:29:34,675 --> 01:29:38,661 Eu gostava de ter tido mais respeito pelo monte de fichas de póquer 1387 01:29:38,695 --> 01:29:41,464 que Deus me deu no início. 1388 01:29:44,342 --> 01:29:47,800 Mas, pronto, é a vida. 1389 01:29:49,675 --> 01:29:52,717 Erros e fichas de póquer perdidas. 1390 01:29:54,342 --> 01:29:59,633 Um grande dia, lindo... 1391 01:30:01,133 --> 01:30:03,258 erro. 1392 01:30:13,300 --> 01:30:15,383 E corta! 1393 01:30:20,342 --> 01:30:22,092 Acabámos! 1394 01:30:26,425 --> 01:30:28,008 Conseguiste! 1395 01:30:44,470 --> 01:30:46,408 DUKE MONTANA O PISTOLEIRO MAIS ANTIGO DO OESTE 1396 01:30:49,675 --> 01:30:53,550 Sou a Sophie Renee. Está uma bela noite de Verão, aqui em Los Angeles. 1397 01:30:53,717 --> 01:30:57,175 E estamos aqui para a estreia mundial de "O Pistoleiro Mais Antigo do Oeste". 1398 01:30:57,342 --> 01:30:59,331 Estamos à espera da chegada das estrelas. 1399 01:30:59,541 --> 01:31:02,519 Temos alguns produtores, temos alguns dos actores, 1400 01:31:03,092 --> 01:31:05,717 e este é o grande regresso de Duke Montana, 1401 01:31:05,842 --> 01:31:09,550 um dos maiores ícones de Hollywood que alguma vez surgiu num ecrã. 1402 01:31:09,717 --> 01:31:11,800 Desculpem-me, cavalheiros? Olá. 1403 01:31:11,925 --> 01:31:14,175 Max Barber, Walter Creason. 1404 01:31:14,342 --> 01:31:16,342 Vocês são os produtores deste filme, 1405 01:31:16,508 --> 01:31:19,217 que muitos dizem ser o alvo a abater na noite dos Oscares. 1406 01:31:19,317 --> 01:31:20,240 Como se sentem? 1407 01:31:20,340 --> 01:31:22,425 Sentimo-nos muito honrados por estarmos aqui. 1408 01:31:22,532 --> 01:31:24,888 Isto é o que acontece quando um conjunto de indivíduos talentosos 1409 01:31:24,988 --> 01:31:27,788 se junta, com uma visão e um propósito únicos. 1410 01:31:27,800 --> 01:31:29,550 É muito especial. 1411 01:31:29,717 --> 01:31:31,717 Vamos só dizer que o meu tio e eu acreditamos em milagres. 1412 01:31:31,842 --> 01:31:33,675 -Isso é verdade. -Isso é maravilhoso. 1413 01:31:33,800 --> 01:31:37,842 Desculpe, Megan Albert, ouvi dizer que fez um trabalho maravilhoso neste filme. 1414 01:31:38,008 --> 01:31:40,588 É uma das poucas mulheres realizadoras em Hollywood. 1415 01:31:40,611 --> 01:31:41,789 Como é que se sente? 1416 01:31:41,883 --> 01:31:45,925 Eu espero mesmo poder inspirar mais mulheres a tornarem-se realizadoras. 1417 01:31:46,133 --> 01:31:48,206 E é ao Max Barber, ao Walter Creason, 1418 01:31:48,306 --> 01:31:51,320 e sobretudo ao Duke Montana, que tenho de agradecer por acreditarem em mim. 1419 01:31:51,633 --> 01:31:54,633 Ela é demais, não é? Conhecemo-nos a trabalhar juntas. 1420 01:31:54,800 --> 01:31:56,004 E o que se segue para vocês? 1421 01:31:56,046 --> 01:31:58,945 Na verdade, agora que sou o presidente do estúdio, 1422 01:31:59,175 --> 01:32:02,633 assinei um contrato para vários filmes com o Max, o Walter e a Megan. 1423 01:32:02,800 --> 01:32:07,300 Aliás, para começar, o meu primeiro projecto vai ser o épico "Paraíso". 1424 01:32:07,467 --> 01:32:14,093 E eu vou co-financiar todos os futuros filmes da Miracle Motion Pictures. 1425 01:32:14,128 --> 01:32:15,298 Exacto, ouviram bem. 1426 01:32:15,425 --> 01:32:19,583 Tal como o Humphrey Bogart fez com o Jimmy Cagney em "Heróis Esquecidos". 1427 01:32:19,683 --> 01:32:20,521 Lembras-te disso? 1428 01:32:20,550 --> 01:32:23,592 -Pois foi, sim. -Lembras-te? 1429 01:32:24,467 --> 01:32:27,467 É como o "mano" acabou de dizer: Nós entrámos no negócio! 1430 01:32:27,633 --> 01:32:32,168 E em breve vamos fazer filmes de negros, com actores negros. Força aí! 1431 01:32:33,260 --> 01:32:34,493 Muito bem, então... 1432 01:32:34,593 --> 01:32:37,244 Max e James, correm rumores de que ao longo dos anos 1433 01:32:37,344 --> 01:32:39,651 vocês os dois têm tido uma relação muito conflituosa. 1434 01:32:39,751 --> 01:32:40,962 Querem comentar? 1435 01:32:41,119 --> 01:32:43,196 O Jimmy e eu já falámos sobre isso, e ambos concordamos 1436 01:32:43,296 --> 01:32:46,370 que não há nada mais ténue do que uma inimizade no mundo do espectáculo. 1437 01:32:46,633 --> 01:32:48,397 Pois, não se pode acreditar em que tudo o que dizem. 1438 01:32:48,397 --> 01:32:53,649 O Max Barber é como um trisavô para mim. Sempre foi. 1439 01:32:54,925 --> 01:32:57,363 Muito bem, cavalheiros. Obrigada por falarem connosco 1440 01:32:57,364 --> 01:32:58,633 e desejo-vos tudo de bom para esta noite. 1441 01:32:58,800 --> 01:33:00,717 -Obrigada. -Muito obrigado. 1442 01:33:00,842 --> 01:33:04,126 -O que foi aquela merda do trisavô? -Eu disse-te para não me chamares Jimmy. 1443 01:33:04,175 --> 01:33:06,298 Não digas que o "Paraíso" é um filme teu, porque não é. 1444 01:33:06,398 --> 01:33:08,354 Podemos pelo menos concordar que é nosso? 1445 01:33:08,425 --> 01:33:11,675 -Não, não é nosso. Eu não assinei... -Max, vá lá. Max... 1446 01:33:12,493 --> 01:33:16,425 -Vá lá. É o nosso filme. -Pronto, está bem, isso. 1447 01:33:25,967 --> 01:33:29,675 Duke Montana, que tal é estar novamente no topo? 1448 01:33:29,800 --> 01:33:31,022 Não sei. 1449 01:33:31,943 --> 01:33:35,341 Acho que deve ser muito bom, se vieram cá todos só para ver um velho 'cowboy'. 1450 01:33:36,085 --> 01:33:38,800 Parabéns, e desejamos-lhe muita sorte para esta noite. 1451 01:33:38,967 --> 01:33:41,800 Duke? Venha lá, vai perder o seu grande regresso. 1452 01:33:41,925 --> 01:33:43,717 Vou já ter convosco, sócio. 1453 01:33:43,991 --> 01:33:45,035 Duke. 1454 01:33:46,518 --> 01:33:49,146 Vá lá, Duke, esta noite é mais sua do que de qualquer outro. 1455 01:33:50,467 --> 01:33:53,800 Eu não me dou muito bem com multidões, Sr. Barber. 1456 01:33:54,675 --> 01:33:57,383 Acho que me dou melhor nos espaços muito abertos. 1457 01:33:57,550 --> 01:33:59,550 Mas nós precisamos de si. Venha lá. 1458 01:33:59,717 --> 01:34:01,842 Sr. Barber. 1459 01:34:02,092 --> 01:34:04,175 Eu não sou capaz. 1460 01:34:13,967 --> 01:34:16,467 Obrigado por me tentar matar. 1461 01:34:16,633 --> 01:34:19,092 Obrigado por não morrer. 1462 01:34:19,836 --> 01:34:20,950 Muito bem. 1463 01:34:31,278 --> 01:34:32,198 És o maior, Duke. 1464 01:34:32,398 --> 01:34:33,674 És o melhor, Duke. 1465 01:34:37,560 --> 01:34:38,767 Obrigado, Duke. 1466 01:34:41,758 --> 01:34:44,175 Espero que encontre aquilo que procura. 1467 01:35:22,425 --> 01:35:24,258 A Bess está? 1468 01:35:26,824 --> 01:35:28,824 (cena após os créditos) 1469 01:38:42,501 --> 01:38:46,503 UM BANDO DE VIGARISTAS EM... HOLLYWOOD 1470 01:38:48,717 --> 01:38:52,383 Do Miracle Motion Pictures, o estúdio que nos trouxe: 1471 01:38:52,550 --> 01:38:54,508 "Vacas do Além" 1472 01:38:54,800 --> 01:38:56,800 "O Pé-Grande Foi Meu Amante" 1473 01:38:56,967 --> 01:38:59,550 "As Atrocidades com um Maçarico em Hackensack" 1474 01:38:59,800 --> 01:39:02,633 e o clássico intemporal, "Homântula", 1475 01:39:03,717 --> 01:39:08,800 chega um novo filme, que testa, literalmente, os limites do cinema. 1476 01:39:11,300 --> 01:39:17,175 As Irmãs do Eterno Sofrimento levam os seus votos muito, muito a sério. 1477 01:39:19,133 --> 01:39:20,467 Foda-se! 1478 01:39:22,883 --> 01:39:26,092 Ena pá! Estas freiras são muita boas! 1479 01:39:26,258 --> 01:39:27,633 É melhor rezarem. 1480 01:39:32,175 --> 01:39:34,258 "FREIRAS ASSASSINAS" 1481 01:39:35,008 --> 01:39:38,800 Elas vão limpar as ruas à sua maneira muito especial. 1482 01:39:40,883 --> 01:39:43,342 Isto é uma grande maquia para o orfanato! 1483 01:39:43,508 --> 01:39:45,300 Os miúdos vão adorar isto. 1484 01:39:46,467 --> 01:39:48,175 Freiras Assassinas! 1485 01:39:48,633 --> 01:39:52,925 São freiras com maus hábitos. 1486 01:39:55,342 --> 01:39:57,633 Tira-me estes chuis de cima! 1487 01:39:58,300 --> 01:39:59,425 Está bem, eu trato disso. 1488 01:40:07,258 --> 01:40:09,758 São Irmãs com uma missão. 1489 01:40:10,092 --> 01:40:12,842 Isso é merda da boa, puto. Aproveita. 1490 01:40:15,217 --> 01:40:17,383 A vender drogas a crianças? 1491 01:40:17,550 --> 01:40:20,675 -Eu sou católico. -Nós também! 1492 01:40:20,800 --> 01:40:23,258 Elas são duras. Elas são más 1493 01:40:23,425 --> 01:40:25,217 FREIRAS ASSASSINAS! 1494 01:40:26,182 --> 01:40:29,682 Legendado por ............... savimbi