1
00:00:38,593 --> 00:00:41,003
HOLIVUD, KALIFORNIJA, 1974
Zaustavite ovo svetogrđe.
2
00:00:41,211 --> 00:00:42,378
UBISTVENE MONAHINJE
SVETSKA PREMIJERA
3
00:00:42,545 --> 00:00:44,634
1, 2, 3, 4.
Ovde se borimo za Boga.
4
00:00:44,759 --> 00:00:45,711
Božja slobodna reč.
5
00:00:45,878 --> 00:00:48,711
5, 6, 7, 8. To je ono
što Bog očekuje od nas.
6
00:00:48,878 --> 00:00:52,128
Holivud mora da zaustavi
takve filmove sa nepoštovanjem.
7
00:00:52,336 --> 00:00:53,736
Bog je ljubav.
8
00:00:56,670 --> 00:01:00,753
Nikada nisam video tako dugačak
red za bilo koji od naših filmova.
9
00:01:01,670 --> 00:01:03,628
Oni demonstriraju, ujače Maks.
10
00:01:03,795 --> 00:01:07,045
Možda je film ispred svog
vremena. Nikad se ne zna, Volter.
11
00:01:07,253 --> 00:01:09,889
Kad su "Prolećni
obredi" Igora Stravinskog
12
00:01:10,169 --> 00:01:12,267
prvi put izvedeni
na Šanzelizeu u Parizu...
13
00:01:12,302 --> 00:01:18,860
ljudi bili su toliko shrvani da je
bukvalno izbilo pravo peničenje.
14
00:01:19,086 --> 00:01:21,533
Kakve to veze ima sa
nama? - Pa, samo kažem.
15
00:01:26,461 --> 00:01:32,711
"Izuzetno lošem ukusu filma
odgovaraju samo gadne performanse."
16
00:01:32,878 --> 00:01:39,336
"Jedina dobra stvar ovog
filma je što je gotov nakon 90'."
17
00:01:39,503 --> 00:01:40,795
Govorio si o dobroj recenziji.
18
00:01:40,920 --> 00:01:43,088
Nije skroz loše.
Svideo im se kraj.
19
00:01:43,378 --> 00:01:47,003
Bogohuljenje. Ti si đavo.
20
00:01:52,878 --> 00:01:55,836
Ujače Maks, moram te nešto pitati.
21
00:01:56,753 --> 00:01:59,503
Radimo ovo već dugo...
- Pa?
22
00:01:59,670 --> 00:02:02,420
Ne znam, bi li trebali da se složimo...
23
00:02:03,520 --> 00:02:04,920
da prekinemo sa ovim?
24
00:02:05,045 --> 00:02:07,670
Pretvaraću se
da to nisam čuo.
25
00:02:07,836 --> 00:02:12,128
Da prekineo? Jesi li
sišao sa jebenog uma, Voltere?
26
00:02:12,336 --> 00:02:13,795
Idi isperi usta.
27
00:02:13,920 --> 00:02:16,804
Nikad ne odustajemo. Mi smo
"Čudesne pokretne slike". Koji je naš moto?
28
00:02:17,300 --> 00:02:21,515
Koji je naš moto? "Ako je dobro...
- ... to je čudo". - Čudo. Baš tako.
29
00:02:21,550 --> 00:02:23,499
A zašto se zovemo
Mirakl Mošn Pikčers?
30
00:02:23,534 --> 00:02:26,026
Jer se čuda dešavaju...
svaki dan opet.
31
00:02:26,768 --> 00:02:29,506
Ne kod nas, ali ona postoje.
32
00:02:29,541 --> 00:02:32,467
Moramo držati oči
otvorene i otvoriti srce...
33
00:02:32,502 --> 00:02:37,516
i kad se čudo predstavi,
mi ga prepoznamo i zgrabimo.
34
00:02:38,378 --> 00:02:40,571
U redu onda, pronađimo naše čudo.
35
00:02:40,920 --> 00:02:44,378
Super. Možeš li mi
pomoći oko računa?
36
00:02:46,420 --> 00:02:48,336
1, 2, 3, 4.
37
00:02:48,503 --> 00:02:49,795
Ovde se borimo za Boga.
38
00:02:49,920 --> 00:02:52,753
Bojkotujte sve filmove
Mirakl Mošn Pikčers-a.
39
00:02:52,920 --> 00:02:56,485
To nisu čuda, to je svetogrđe.
40
00:02:59,782 --> 00:03:01,596
TREBA NAM PRAVDA
BOG je LJUBAV
41
00:03:01,631 --> 00:03:02,420
AVON POLOVNA AUTA
42
00:03:02,545 --> 00:03:04,003
Scena 1, Pokušaj 1.
43
00:03:09,045 --> 00:03:12,420
Zdravo, ja sam Djuk Mon...
44
00:03:14,128 --> 00:03:17,283
Izvini, hajmo još
jednom. Nastavi da snimaš.
45
00:03:17,318 --> 00:03:19,483
Nema problema,
snimamo na video traku.
46
00:03:19,518 --> 00:03:20,753
Šta?
47
00:03:20,795 --> 00:03:24,578
Najnovije od najnovijeg.
Pa kad god budeš spreman, Djuk.
48
00:03:33,648 --> 00:03:35,805
<b>SPECIJALNA DODATNA ATRAKCIJA
GĐICA BES DŽONS
PESAK
49
00:03:37,253 --> 00:03:39,878
MOJE SRCE PEVA
SAMO ZA TEBE
50
00:04:44,670 --> 00:04:46,878
Hej, Redži, drago
mi je što si ovde.
51
00:04:47,586 --> 00:04:50,918
Znaš, prvo sam hteo da
stavim bombu u tvoj auto,
52
00:04:51,895 --> 00:04:54,894
kao što je to uradio Meksikanac...
u "Dodirni zlo" Orsona Velsa.
53
00:04:55,128 --> 00:04:56,829
Taj klinac je bio seronja.
54
00:04:57,336 --> 00:04:59,086
Tada sam pomislio, "Ne..."
55
00:04:59,295 --> 00:05:05,266
izbošću ga na smrt, kao što je
Toni Perkins uradio Dženet Li u "Psihu".
56
00:05:05,878 --> 00:05:08,112
Taj drkadžija je zaista
voleo svoju majku.
57
00:05:08,128 --> 00:05:11,503
Tada sam pomislio: "Ne, ne,
ne, ne. Znaš li šta ćeš uraditi?"
58
00:05:12,461 --> 00:05:17,077
Gurnuću ga niz stepenice kao što je to
uradio Ričard Vidmark u "Poljupcu smrti".
59
00:05:17,112 --> 00:05:21,277
Sećaš li se Tomija Juda?
- Nisam ga gledao.
60
00:05:21,427 --> 00:05:23,667
Jesi li ikad
razmišljao da me pustiš...
61
00:05:23,702 --> 00:05:27,020
kao što je Kloda Rejnsa pustio Džon
Garfild u filmu "Učinili su me zločincem"?
62
00:05:27,211 --> 00:05:29,003
Mrzeo sam taj film.
63
00:05:29,038 --> 00:05:31,991
Šteta za tebe,
meni se baš sviđao.
64
00:05:32,045 --> 00:05:38,031
Na tvoju nesreću, Maks,
ovaj put život neće imitirati umetnost.
65
00:05:40,753 --> 00:05:42,698
Redži, Redži, slušaj.
66
00:05:43,331 --> 00:05:46,400
r... r... rekao sam ti,
ovo je posao sa filmom...
67
00:05:46,790 --> 00:05:49,172
i uvek postoji šansa za
gubitak. Rekao sam ti to.
68
00:05:49,322 --> 00:05:50,920
Gubitak?
69
00:05:51,336 --> 00:05:54,236
Upravo sam bio u bioskopu. Nije
prodata ni jedna prokleta karta.
70
00:05:54,790 --> 00:05:56,516
To mora da je
nekakav crni rekord.
71
00:05:56,551 --> 00:05:57,829
Ali to nije moja krivica...
72
00:05:58,128 --> 00:06:00,766
nemam ništa sa tim što su
se ti glupi katolici izbezumili.
73
00:06:00,801 --> 00:06:04,628
Ne puštaju ljude unutra.
Ali, oduvaće ih. Videćeš.
74
00:06:04,795 --> 00:06:08,398
I štampa je oduševljena.
Takav publicitet je neprocenjiv.
75
00:06:08,433 --> 00:06:09,646
Slušaj, Maks.
76
00:06:10,670 --> 00:06:15,296
To sranje me koštalo 350.000.
Želim svoj novac nazad. Sve.
77
00:06:15,503 --> 00:06:17,974
Ali ja nemam tvoj
novac. Uložen je u film.
78
00:06:18,009 --> 00:06:20,621
"Sigurna stvar", rekao si.
- Jesam li to rekao? - Da.
79
00:06:20,920 --> 00:06:22,738
Rekao sam to?
- Garantovani hit.
80
00:06:23,503 --> 00:06:25,280
Svi smo čuli to sranje.
81
00:06:27,297 --> 00:06:28,973
Pa Redži, daj, ja sam producent
82
00:06:29,123 --> 00:06:31,609
i ne možeš mi verovati svaku reč
kad pokušavam da obezbedim novac.
83
00:06:31,644 --> 00:06:33,433
Zanesem se.
To je normalno.
84
00:06:33,670 --> 00:06:36,336
Samo mi daj vreme. Daj mi
vremena i vratiću ti novac.
85
00:06:36,503 --> 00:06:38,070
Ceo iznos. Obećavam.
86
00:06:38,586 --> 00:06:39,636
Lažeš.
87
00:06:39,670 --> 00:06:43,287
Kunem se da ne
lažem. Ok, lažem malo.
88
00:06:43,503 --> 00:06:45,827
Ali slušaj, ja sam
tegljač. Producent.
89
00:06:45,862 --> 00:06:46,731
To je ono što radim.
90
00:06:46,961 --> 00:06:49,461
Obećavam da ću pogledati...
91
00:06:49,723 --> 00:06:51,205
ispod svakog kamena,
svakog ćoška,
92
00:06:51,577 --> 00:06:53,070
nijedan kamen neće
ostati neprevrnut.
93
00:06:53,493 --> 00:06:57,859
Neću trošiti sredstva da
ti se odužim. Obećavam ti.
94
00:06:58,009 --> 00:07:01,644
Da li se slažemo?
- Naravno da se slažemo.
95
00:07:09,503 --> 00:07:14,322
U redu, imaš 72 sata.
- 72 sata? - Posle njih, zadaviću te.
96
00:07:14,357 --> 00:07:15,955
Kao Toni Kertis u
"Bostonskom davitelju"?
97
00:07:16,082 --> 00:07:17,791
Računaj na to.
98
00:07:19,711 --> 00:07:21,164
Sviđa mi se taj film.
99
00:07:24,397 --> 00:07:26,901
BEVERLI HILS
100
00:07:48,003 --> 00:07:51,291
... ali toliko je pijan da više
nije mogao da stoji uspravno...
101
00:07:51,326 --> 00:07:52,753
pa su mene uveli...
102
00:07:52,920 --> 00:07:54,891
majstora improvizacije.
103
00:07:55,295 --> 00:07:59,416
I mislim, "Pa,
Francuzi ne govore engleski."
104
00:08:01,003 --> 00:08:04,727
Obezbeđenje! Obezbeđenje! Ko je
do kurca pustio ovog unutra? - Smešno.
105
00:08:05,378 --> 00:08:08,128
Maks Barber...
- Džimi Mur.
106
00:08:08,420 --> 00:08:11,998
Više volim Džejms.
- Ali znam te od malena.
107
00:08:12,253 --> 00:08:16,687
To je bilo davno, Maks.
- Stvari su se promenile.
108
00:08:20,461 --> 00:08:23,546
Možemo li negde nasamo
razgovarati? - Naravno.
109
00:08:26,920 --> 00:08:30,411
Pa, da pogodim...
treba vam novac.
110
00:08:31,795 --> 00:08:33,106
Zar je toliko očigledno?
111
00:08:33,377 --> 00:08:36,294
Ne. Ne vidim to u tvojim očima.
112
00:08:36,461 --> 00:08:38,816
Niti u vašem stavu.
113
00:08:38,851 --> 00:08:43,216
Uvek si tako dobro skrivao svoje
motive. Mnoge sam stvari naučio od vas.
114
00:08:43,794 --> 00:08:46,911
Nikada ne daj ljudima do
znanja šta ti je na umu. Sedite.
115
00:08:49,711 --> 00:08:52,206
Priča se svuda po gradu, Maks.
116
00:08:52,586 --> 00:08:57,628
Dugujete Redžiju Fontainu
350.000 za svoj najnoviji opus.
117
00:08:57,795 --> 00:08:59,733
Slušaj, Džimi, mislim Džejs...
118
00:09:01,836 --> 00:09:03,748
sve je to kratkoročno, verujte mi.
119
00:09:03,878 --> 00:09:08,795
Šta? Imate li ponekad
sve vrste gvožđa u vatri?
120
00:09:09,920 --> 00:09:12,920
Veoma smešno.
- Samo se šalim.
121
00:09:13,086 --> 00:09:16,628
Biću srećan da vam ih
dajem. Zbog starih vremena.
122
00:09:16,795 --> 00:09:18,195
Hvala vam.
123
00:09:18,920 --> 00:09:21,878
Ali želim jednu stvar zauzvrat.
124
00:09:22,003 --> 00:09:25,817
Scenario Terija Milera...
"Raj" Želim ga.
125
00:09:26,045 --> 00:09:28,336
Nee, Džimi...
126
00:09:28,503 --> 00:09:31,459
Najbolji scenario
koji sam ikad pročitao.
127
00:09:31,545 --> 00:09:34,961
To je zagarantovano
vrhunski film i ja to želim.
128
00:09:35,128 --> 00:09:37,647
Ne mogu to.
Bilo šta, ali ne to.
129
00:09:37,682 --> 00:09:41,586
Nećeš to snimiti, Maks.
Taj film će koštati 10 miliona.
130
00:09:41,753 --> 00:09:46,509
Skupiću to u tren oka. Ali ti
nikad to nisi za života uspeo.
131
00:09:46,795 --> 00:09:48,835
Zašto si tako tvrdoglav?
132
00:09:48,870 --> 00:09:52,505
Jer taj scenarij me
održava. Zaista to ne mogu.
133
00:09:53,253 --> 00:09:55,937
Jeste li zaboravili od koga
je poteklo? - Da, od tebe. Pa šta?
134
00:09:55,972 --> 00:10:00,921
Ko je jebao njegovu udovicu
da bi dobio prava? Ti? Ne, ja sam.
135
00:10:00,956 --> 00:10:02,259
Znate li koliko je
hrabrosti trebalo?
136
00:10:02,384 --> 00:10:05,862
Mogao si da snimiš taj film pre
nekoliko godina kad si bio neko.
137
00:10:05,897 --> 00:10:08,586
Hteo si da ga snimiš sa Frenkom
Pirsom. - On je filmska zvezda.
138
00:10:08,753 --> 00:10:12,128
Pogrešan je za ovu ulogu.
Smrtna greška. Uništio bi ga.
139
00:10:12,336 --> 00:10:15,711
Bar bismo nešto učinili.
140
00:10:19,253 --> 00:10:23,707
350.000 $, Maks.
Napisaću vam ček odmah.
141
00:10:24,961 --> 00:10:28,461
Onda napokon imam taj
scenario i ti izbegavaš svoj grob.
142
00:10:28,628 --> 00:10:30,698
Ne mogu to da uradim.
Ne mogu to da uradim.
143
00:10:33,545 --> 00:10:35,593
500.000 $, Maks.
144
00:10:36,378 --> 00:10:38,096
Apsolutno ne. Ne mogu.
145
00:10:39,836 --> 00:10:41,353
750.000.
146
00:10:44,836 --> 00:10:46,236
Ne mogu. Ne mogu.
147
00:10:47,670 --> 00:10:51,753
Dobro onda.
Milion $, Maks.
148
00:10:54,378 --> 00:10:56,295
Milion?
149
00:10:57,145 --> 00:10:58,545
Ne, ne, ne...
150
00:10:58,670 --> 00:11:00,920
Ne, ne mogu.
151
00:11:01,086 --> 00:11:03,920
Zaista nikada nećeš
dobiti taj scenario.
152
00:11:04,086 --> 00:11:06,455
Svaka scena je savršena,
svaka reč je dragulj.
153
00:11:06,461 --> 00:11:09,257
Ne zaslužuješ taj scenario.
Nikad ga nećeš imati.
154
00:11:10,336 --> 00:11:13,253
Ne sviđa ti se...
sa Frenkom Pirsom...
155
00:11:13,420 --> 00:11:14,420
Takođe u redu.
156
00:11:14,586 --> 00:11:17,520
Zar mi ne možeš samo dati
taj novac? Moraš li me poniziti?
157
00:11:17,645 --> 00:11:20,465
Snimaću ga sa Volterom kad umreš.
158
00:11:20,500 --> 00:11:24,420
Radije bih prepustio taj scenario
Ed Vudu pre nego što ga se dočepatš.
159
00:11:24,586 --> 00:11:25,586
Jebi se...
160
00:11:25,795 --> 00:11:27,628
Pozdravi Redžija,
tvrdoglavi kurvin sine.
161
00:11:27,795 --> 00:11:32,753
Znate li šta praviš?
Praviš đubre, a ja osvajam Oscare.
162
00:12:07,211 --> 00:12:08,611
Dobro jutro.
163
00:12:10,603 --> 00:12:12,003
Šta je ovo?
164
00:12:12,128 --> 00:12:15,085
Poklon od Džimi Mura. Ali čudno.
165
00:12:15,295 --> 00:12:17,118
Šta znači ta karta?
Je li neko umro?
166
00:12:17,243 --> 00:12:17,836
Nemam pojma.
167
00:12:17,961 --> 00:12:20,753
Takođe je poslao ovo.
168
00:12:21,753 --> 00:12:25,420
Zašto ti šalje
lopatu i vreću kreča?
169
00:12:26,211 --> 00:12:29,211
To je privatna šala
između nas dvoje.
170
00:12:29,378 --> 00:12:34,253
Možeš li da mi je objasniš?
- Ne baš. Ima li poruka?
171
00:12:34,420 --> 00:12:36,711
Da. Redži Fontejn...
172
00:12:36,878 --> 00:12:41,678
rekao je samo „48 sati".
Šta to znači? - Nemam pojma.
173
00:12:42,878 --> 00:12:45,378
Ne znate mnogo stvari
od jutros, zar ne?
174
00:12:46,961 --> 00:12:48,670
Volter...
175
00:12:49,503 --> 00:12:51,710
ti si moj nećak.
176
00:12:52,211 --> 00:12:57,378
Ako mi se dogodi nešto
neočekivano, ovo je sve tvoje...
177
00:12:57,920 --> 00:13:00,920
tako da imaš pravo
da znaš šta se dešava.
178
00:13:02,420 --> 00:13:07,295
Oboje znamo da je Džimi
Mur oduvek želeo „Raj".
179
00:13:07,461 --> 00:13:12,128
Sinoć mi je dao
ponudu da kupi scenario.
180
00:13:12,336 --> 00:13:14,003
Koliko?
- Mnogo.
181
00:13:14,211 --> 00:13:16,211
Koliko je mnogo?
182
00:13:16,378 --> 00:13:18,253
Milion $.
183
00:13:19,878 --> 00:13:21,753
Milion? I šta si mu rekao?
184
00:13:21,920 --> 00:13:24,211
Šta mislite da sam
mu rekao? - Pretpostavljam, da.
185
00:13:24,378 --> 00:13:27,853
Rekao sam ne. - Šta.
Šališ li se? To je milion $.
186
00:13:28,336 --> 00:13:32,086
Voltere, šta smo mi bez
svojih snova? - Bogati.
187
00:13:35,920 --> 00:13:38,920
Volter... ne, ne...
188
00:13:39,586 --> 00:13:44,045
Ovaj scenario, „Raj", jedan
je od najboljih ikada napisanih.
189
00:13:44,253 --> 00:13:48,460
Time osvajamo Oskare.
Ti i ja na toj sceni...
190
00:13:48,628 --> 00:13:52,210
da se zahvaljujemo.
191
00:13:52,378 --> 00:13:53,920
Ali milion $...
192
00:13:54,045 --> 00:13:57,795
tada nismo samo van vatre,
već možemo i živeti bogatim životom.
193
00:13:57,920 --> 00:13:59,787
Tada možemo snimiti
desetak novih filmova.
194
00:13:59,912 --> 00:14:03,295
Mrzim ideju da snima taj film. Posle
svog jebenog posla koji sam uradio
195
00:14:03,461 --> 00:14:08,920
Zašto bi dobio kredit kad
sam ja odradio sav jebeni posao?
196
00:14:09,086 --> 00:14:10,920
To sam bio
ja! Ja! Ja
197
00:14:11,086 --> 00:14:13,253
Zar ne shvataš? Ja!
198
00:14:13,628 --> 00:14:15,673
Nisam lud, znam
da imaš problema.
199
00:14:15,798 --> 00:14:16,920
Kako to misliš?
200
00:14:17,045 --> 00:14:22,170
Cveće, lopata, vreća
kreča, tih 48 sati. Nisam lud.
201
00:14:22,336 --> 00:14:23,336
Šta je tvoja poenta?
202
00:14:23,503 --> 00:14:27,899
Imaš našeg investitora gdina
Fontejn, kome duguješ bogatstvo.
203
00:14:28,420 --> 00:14:33,878
Voltere, ponekad me zadiviš svojim
analitičkim veštinama. Čudesne su.
204
00:14:34,003 --> 00:14:35,470
Nemoj da mi
podilaziš. - Ne radim to.
205
00:14:35,628 --> 00:14:38,348
Da, podilaziš mi.
- Ne podilazim... - Da, radiš to.
206
00:14:38,498 --> 00:14:41,256
Ne podilazim ti. - Tretiraš
me kao da sam tvoj tupi nećak.
207
00:14:41,406 --> 00:14:44,427
U redu. U redu.
U nevolji smo.
208
00:14:44,795 --> 00:14:48,682
Ali nije nam prvi put da
smo u nevolji. Uvek nađemo izlaz.
209
00:14:49,045 --> 00:14:52,045
To je naš posao. Miracle Motion
Pictures... koji je naš moto?
210
00:14:52,253 --> 00:14:55,898
Prestani sa motom.
Juče si govorio o čudima.
211
00:14:56,048 --> 00:15:00,175
Da samo moramo da ih
prepoznmo kad su se dogodila.
212
00:15:00,325 --> 00:15:06,920
I čudo je što ti Džimi
Mur nudi ček na milion $.
213
00:15:07,086 --> 00:15:11,628
Za glupi scenario?
- Kako možeš reći to?
214
00:15:11,795 --> 00:15:14,795
To moraš uzeti nazad. I ti si radio za ovo.
215
00:15:14,920 --> 00:15:18,086
Bar jednom u svom životu,
budi praktičan i prodaj taj scenario.
216
00:15:18,295 --> 00:15:22,711
Uzmi novac. Pogledajte oko
sebe, promeni naš život.
217
00:15:22,878 --> 00:15:29,045
Sada je to još uvek moguće.
To je najzrelije rešenje.
218
00:15:37,086 --> 00:15:40,211
Dakle, slažemo se? 1,2 miliona?
219
00:15:48,920 --> 00:15:51,836
Ponosan sam na tebe,
Maks. To je zrelo rešenje.
220
00:15:51,961 --> 00:15:54,628
Upravo sam to rekao, Džimi.
221
00:15:54,961 --> 00:15:56,628
Džejms...
222
00:15:57,253 --> 00:16:02,295
I svi dokumenti su spremni
za upotrebu sa vama u 18:00.
223
00:16:02,545 --> 00:16:06,086
A sada kad se
svi ponašamo odraslo...
224
00:16:06,295 --> 00:16:13,295
evo depozita od 350.000 $.
225
00:16:13,836 --> 00:16:19,461
Tako da možete reši problem
sa svojim investitorima.
226
00:16:21,211 --> 00:16:23,253
Uzmi, Maks...
227
00:16:23,420 --> 00:16:27,545
to je najzreliji tok akcije.
228
00:16:45,545 --> 00:16:48,253
Šali se, zar ne?
- Ne baš.
229
00:16:48,420 --> 00:16:50,920
Ne šališ se, Maks?
230
00:16:52,253 --> 00:16:54,503
Hej, hej, hej, prestani...
231
00:16:54,753 --> 00:16:57,878
naći ćemo neku
drugi fantastičan scenario.
232
00:16:59,711 --> 00:17:03,128
Zašto ne dođeš
na set? Prvi je dan...
233
00:17:03,336 --> 00:17:07,294
Frenk Pirs je takođe tamo
i uradiće prekrasan štos.
234
00:17:07,460 --> 00:17:09,105
Frenk Pirs je moj omiljeni glumac.
235
00:17:09,230 --> 00:17:14,502
Dajem mu glavnu ulogu u "Raju".
- To će biti uzbudljivo.
236
00:17:14,669 --> 00:17:16,835
Mi volimo Frenka Pirsa.
237
00:17:16,960 --> 00:17:20,252
Idemo na set. - Ne,
ne, ne. - Tada vidimo taj štos.
238
00:17:20,419 --> 00:17:23,003
Volela bih da upoznam Frenka Pirsa.
239
00:17:23,210 --> 00:17:26,085
Zaista ne foliraš?
- Idemo da upoznamo Frenka.
240
00:17:26,294 --> 00:17:29,378
Frenk, daj mi trenutak,
a ja ću te vezati.
241
00:17:29,545 --> 00:17:31,086
Molim te mala.
242
00:17:31,836 --> 00:17:36,461
Jesam li spomenuo da sam
kupio novi Oldsmobile 442?
243
00:17:36,628 --> 00:17:38,920
Unutra je raketni motor...
244
00:17:39,045 --> 00:17:43,586
policajci su me jurili sinoć,
ali nisu mogli da me uhvate.
245
00:17:46,086 --> 00:17:48,461
Pravi filmski set.
246
00:17:48,628 --> 00:17:51,670
Hajde, nisi li ovo već video?
- Eno ga Frenk Pirs.
247
00:17:51,836 --> 00:17:54,932
Vidim ga. - Oh, da. Želite
li da se pozdravite sa njim?
248
00:17:54,967 --> 00:17:56,420
Je li to moguće?
Ne želim da mu smetam.
249
00:17:56,586 --> 00:17:58,627
Već sam ga unapred obavestio...
250
00:17:58,795 --> 00:18:01,378
i hteo je da vas odmah upozna.
251
00:18:01,545 --> 00:18:02,945
Odmah se vraćam.
252
00:18:04,045 --> 00:18:06,045
Znate da je Frenk
pogrešan za „Raj".
253
00:18:06,170 --> 00:18:09,711
Jedna je od najvećih
filmskih zvezda na svetu...
254
00:18:09,878 --> 00:18:12,045
kod njega sva svetla postaju zelena.
255
00:18:12,253 --> 00:18:16,878
Previše je površan za karakter.
Ovde se radi o snovima.
256
00:18:17,003 --> 00:18:20,586
Duboko komešanje duše.
Čovek koji ne želi da se prilagodi...
257
00:18:20,753 --> 00:18:22,045
koji preduzima potragu.
258
00:18:22,253 --> 00:18:24,628
Izvinite gdine Pirs?
Ja sam Volter Krison...
259
00:18:24,795 --> 00:18:26,003
Džejms je rekao da
mogu da se pozdravim.
260
00:18:26,211 --> 00:18:29,303
Ljudi, nismo li
zaključani. Gde je obezbeđnje?
261
00:18:29,544 --> 00:18:31,127
Oh, ne, ne....
- Šta se dešava ovde?
262
00:18:31,162 --> 00:18:34,211
Ja sam prijatelj
zaposlenika Džejsa Mura... .
263
00:18:34,378 --> 00:18:38,021
Naravno. Džimijev prijatelj.
Drago mi je da se upoznajemo.
264
00:18:38,056 --> 00:18:41,309
Da, Maks, znam celu priču.
265
00:18:41,344 --> 00:18:43,611
Džejms, ovo je moje pismo svetu.
266
00:18:43,646 --> 00:18:46,963
Koliko filmova još mogu da snimim?
Sećate se kada sam to započeo.
267
00:18:48,253 --> 00:18:52,336
Ne možemo imati nekoga kao
Frenk. Frenk je potpuno pogrešan.
268
00:18:52,503 --> 00:18:57,545
Tražite nekoga ko je
nesrećan, ko traži bolji svet.
269
00:18:57,711 --> 00:19:00,670
Ko je u nevolji i živi u
alternativnom univerzumu...
270
00:19:00,836 --> 00:19:05,252
ali koji se ipak mora suočiti sa
demonima sopstvene stvarnosti.
271
00:19:05,420 --> 00:19:08,045
Zvučiš kao da
si savršen za ulogu.
272
00:19:08,336 --> 00:19:09,252
Da, da. Šta?
273
00:19:09,420 --> 00:19:12,836
Drago mi je. Mogu li vam stisnut
ruku? Ja sam vaš veliki fan.
274
00:19:12,961 --> 00:19:15,836
Molim vas?
Frenk, još nisi zaglavio.
275
00:19:15,961 --> 00:19:23,001
Smiri se. Kao da ovo nisam radio
bezbroj puta ranije. Znaš na šta mislim?
276
00:19:23,036 --> 00:19:24,580
On je Frenk Pirs, on zna šta radi.
277
00:19:24,836 --> 00:19:28,495
Molim te, ne koristi ga.
Onda ću učiniti sve za vas.
278
00:19:28,530 --> 00:19:31,189
Šta ti se dogodilo,
Maks? Za stvarno?
279
00:19:31,224 --> 00:19:33,805
Maksa kojeg sam znao
ubio bi da snimi ovaj film.
280
00:19:33,884 --> 00:19:37,378
Poštuj moje godine.
I dalje si radio za mene.
281
00:19:37,545 --> 00:19:40,878
Sramotiš me, Maks.
- Podrži me sada.
282
00:19:41,003 --> 00:19:42,795
Mogu li dobiti vaš autogram?
283
00:19:44,128 --> 00:19:46,836
Molimo vas?
- Naravno.
284
00:19:46,961 --> 00:19:49,752
Pusti to, Maks.
285
00:19:52,211 --> 00:19:55,502
Ovo je moje pismo
svetu. Molimo te?
286
00:19:55,670 --> 00:19:58,420
Ne, Frenk Pirs dobija ulogu.
287
00:19:58,753 --> 00:20:00,670
Jebi se... kretenu.
288
00:20:00,836 --> 00:20:01,961
Evo olovke.
289
00:20:02,253 --> 00:20:03,878
Pusti me, čoveče.
290
00:20:11,003 --> 00:20:12,403
Frenk.
291
00:20:17,586 --> 00:20:18,986
Frenk.
292
00:20:23,920 --> 00:20:26,253
Mislim da ćemo ručati.
293
00:20:30,045 --> 00:20:36,461
Kakav divan dan kad vidim da
se takva filmska zvezda raspada.
294
00:20:37,295 --> 00:20:40,670
Volter, jesi li mu
video izraz lica?
295
00:20:40,836 --> 00:20:41,920
Frenkov?
296
00:20:42,045 --> 00:20:45,545
Kakvo je to sranje? Bilo je
20 spratova dole. Mislim na Džimija.
297
00:20:45,711 --> 00:20:48,670
Kako je njegov san eksplodirao
baš poput Frenkove glave.
298
00:20:48,836 --> 00:20:53,920
Taj izgled je zaista bio neprocenjiv.
299
00:20:54,045 --> 00:20:58,545
Volim to, volim to.
I moram ti zahvaliti na tome.
300
00:20:58,711 --> 00:20:59,752
Kako to?
301
00:20:59,920 --> 00:21:03,086
Da mi nisi tražio autogram,
ovo se nikada ne bi dogodilo.
302
00:21:03,295 --> 00:21:09,753
Zaista, „Bože moj". Ponovo
verujem u Njega. Opet verujem.
303
00:21:09,920 --> 00:21:11,503
To što kažeš je grozno.
304
00:21:11,670 --> 00:21:14,878
"Schadenfreude"... tako ga Nemci zovu.
305
00:21:15,003 --> 00:21:17,920
"Zlonamerno zadovoljstvo".
Ostavite to Krauts...
306
00:21:18,045 --> 00:21:19,920
imaju reč za to.
307
00:21:20,045 --> 00:21:23,128
Ova zabava još ne može da se
završi. Hoću da se napijem kod kuće.
308
00:21:23,336 --> 00:21:24,252
Moram povratiti.
309
00:21:24,420 --> 00:21:30,420
Hajde. Ali ja ću
se napiti. Proslaviću.
310
00:21:30,920 --> 00:21:32,586
To je to. Hajde.
311
00:21:33,086 --> 00:21:35,252
Hajde.
- Ne želim to da vidim.
312
00:21:35,420 --> 00:21:37,670
Pomaže vam u obradi.
313
00:21:37,836 --> 00:21:39,086
Tužne vesti danas...
- Hajde.
314
00:21:39,295 --> 00:21:44,420
... Holivud tuguje. Frenk Pirs,
koji je uvek radio svoje vratolomije...
315
00:21:44,586 --> 00:21:48,377
poginuo je danas u
padu sa zgrade suda.
316
00:21:48,545 --> 00:21:52,545
Izuzetno smo šokirani.
317
00:21:52,920 --> 00:21:56,920
Kakvo kopile tako na
televiziji. Za svoju slavu.
318
00:21:57,045 --> 00:21:59,920
Ti si kreten, kopile.
319
00:22:00,420 --> 00:22:03,961
Takođe se odmah oglašavam...
320
00:22:04,128 --> 00:22:08,920
da zaustavljamo svu proizvodnju.
321
00:22:09,086 --> 00:22:11,252
Pogledajte kako je ovo lažno.
322
00:22:15,336 --> 00:22:19,127
Volim te, Frenk... Frenk Pirs, čoveče.
323
00:22:19,336 --> 00:22:24,127
Čuješ li to?
A čiji film sada ne traje, glupane?
324
00:22:24,336 --> 00:22:26,920
Svoje, da li razumeš?
325
00:22:27,086 --> 00:22:33,252
Vredi napomenuti da je Pirs
bio osiguran na 5 miliona.
326
00:22:33,420 --> 00:22:38,420
Od kojih Džejms Mur daruje
deo fondaciji u Pirsovo ime.
327
00:22:38,586 --> 00:22:42,295
5 miliona...
to kopile odlazi sa 5 miliona.
328
00:22:42,461 --> 00:22:47,045
Ne snima metar filma,
ali zarađuje 5 miliona $.
329
00:22:47,253 --> 00:22:49,961
Odustajem, on je đavo.
330
00:22:50,128 --> 00:22:54,878
Nemam dovoljno svete vode, krstova
i belog luka da bih se borio protiv nje.
331
00:22:55,003 --> 00:22:57,920
Prljavi prevarant. Gore kopile.
332
00:22:58,086 --> 00:23:00,711
Ovo je ludo.
- Mirno...
333
00:23:00,878 --> 00:23:05,753
Umreću ovde, u ovoj rupi, i to kopile...
334
00:23:06,003 --> 00:23:08,420
Prljavo kopile. - Začas ćete
dobiti još jedan moždani udar.
335
00:23:08,586 --> 00:23:12,336
Bože, udari me.
Daj da umrem.
336
00:23:12,503 --> 00:23:16,711
Sad da padnem na zemlju.
Ovo je tako nepravedno.
337
00:23:16,878 --> 00:23:20,503
Neko je pred vratima.
- Šta mi još treba?
338
00:23:20,670 --> 00:23:22,626
Paket za gdina
Barber Džejms Mura.
339
00:23:22,751 --> 00:23:26,042
Daj nam sekundu...
bićemo brzo sa vama.
340
00:23:26,836 --> 00:23:28,348
Poslednji ekser u mom kovčegu.
341
00:23:28,473 --> 00:23:32,586
Daj mi olovku. Izbodem se do smrti i
tako mi pomognem da se izvučem iz patnje.
342
00:23:32,753 --> 00:23:35,378
Prilaziš ovom na pogrešan
način. - Je l "tako?
343
00:23:35,545 --> 00:23:37,878
Ne stavljaš sebe
na Džejmsovo mesto.
344
00:23:38,003 --> 00:23:41,999
Sećaš se da se Bernadet Tabot
zapalila u "Ubistvenim monahinjama"?
345
00:23:42,847 --> 00:23:45,054
Da. - Kako biste se
osećao da je izgorela...
346
00:23:45,628 --> 00:23:48,895
i ostalo vam je glupog
novca od osiguranja?
347
00:24:03,753 --> 00:24:08,102
Znaš Volter, u pravu
si kao i uvek. - Hvala.
348
00:24:17,128 --> 00:24:19,295
Jebi se,
Srdačno, Maks Berber
349
00:24:19,711 --> 00:24:24,702
Ok, vrati ovo Džejmsu.
350
00:24:25,586 --> 00:24:29,275
Uporni ste.
Da budem iskren, nisam to očekivao.
351
00:24:29,336 --> 00:24:31,295
Naravno da jesam.
352
00:24:32,603 --> 00:24:34,003
Molimo vas.
353
00:24:34,128 --> 00:24:38,795
Daj napojnicu kuriru.
- Naravno.
354
00:24:41,920 --> 00:24:45,295
Molim te, i to je za tebe.
Hvala što ste čekali.
355
00:24:45,461 --> 00:24:48,420
Potpisali ste i progurali.
Ponosan sam na tebe.
356
00:24:48,586 --> 00:24:49,502
Kakav je to osećaj?
357
00:24:49,670 --> 00:24:53,128
Iznenađujuće dobro i uzbudljivo.
358
00:24:53,336 --> 00:24:58,502
Odjednom se osećam veoma nadahnuto.
Preplavi me potpuno novi osećaj.
359
00:24:58,670 --> 00:25:03,086
Snimaćemo novi film i
započinjemo što pre...
360
00:25:03,295 --> 00:25:05,336
to će biti naša najveća
kinematografska kompanija ikada.
361
00:25:05,461 --> 00:25:08,711
Divno ako dobijete inspiraciju.
Koji scenario želite da snimate?
362
00:25:08,878 --> 00:25:11,003
Koji scenario želite da snimate?
363
00:25:11,211 --> 00:25:12,920
Plavi.
364
00:25:14,128 --> 00:25:15,836
Plavi?
365
00:25:17,336 --> 00:25:19,502
„Najstarija puška na zapadu"?
Oom Edis scenario.
366
00:25:19,670 --> 00:25:22,670
Neka počiva u miru.
„Najstarija puška na zapadu". Savršeno.
367
00:25:22,836 --> 00:25:25,795
Mrziš ovaj scenario.
- Mrzeo... stvar prošlosti.
368
00:25:25,920 --> 00:25:28,711
Znači, sad ti se sviđa?
- Mislim da je fantastično.
369
00:25:28,878 --> 00:25:31,440
Ne mogu da zamislim
ništa lepše na celuloidu.
370
00:25:31,878 --> 00:25:33,701
Uvek sam to govorio.
- Znam.
371
00:25:33,826 --> 00:25:36,216
Ovaj scenario je jedinstven.
372
00:25:36,217 --> 00:25:39,629
Ostareli kauboj saznaje
da ima indijsku krv?
373
00:25:39,711 --> 00:25:43,836
Koji pomaže svom plemenu da
protera okupatore sa njegove zemlje...
374
00:25:43,961 --> 00:25:47,157
nakon što su navodno
"kupili" svoju zemlju.
375
00:25:47,253 --> 00:25:49,171
To je veličanstvena priča.
376
00:25:49,253 --> 00:25:51,503
Svo ovo vreme sam
mislio da me ne slušaš.
377
00:25:51,670 --> 00:25:57,707
Naravno da te slušam, ali ponekad
treba vremena da se stvari... slegnu.
378
00:25:58,878 --> 00:26:03,736
Šta ti misliš, Volter? - Jel' me
zezaš? 100 % sam za, partneru.
379
00:26:05,395 --> 00:26:06,907
Nađimo glavnog junaka.
380
00:26:07,032 --> 00:26:08,990
Idemo na to.
381
00:26:14,211 --> 00:26:17,461
Ne znam, činilo se da
su ti ljudi... - Talentovani?
382
00:26:17,628 --> 00:26:19,545
Stari.
- O tome se radi.
383
00:26:19,711 --> 00:26:21,888
Film je prepun opasnih
vratolomija. - Znam.
384
00:26:23,086 --> 00:26:27,880
Voltere, dragi moj rođače,
ko nije lud za povratkom?
385
00:26:28,086 --> 00:26:32,920
Dajemo tako zaboravljenoj duši
još jednu šansu za slavu i slavu...
386
00:26:33,045 --> 00:26:39,670
tako da naša publika ima priliku da
oživi svoju mladost. To je divno zar ne?
387
00:26:41,586 --> 00:26:45,224
U stvari, kad tako
kažeš, jeste. - Da. Hajde.
388
00:26:52,086 --> 00:26:54,608
Dobro jutro.
- Dobro jutro gospodo.
389
00:26:55,128 --> 00:26:57,729
Dolazite u psetu rođacima?
390
00:26:57,764 --> 00:27:01,003
Ne onako kako mislite. Mi smo filmski
producenti. Ja sam Maks Barber.
391
00:27:01,211 --> 00:27:04,252
Moj partner, Volter Krison.
Iz "Čudesnih pokretnih slika".
392
00:27:04,420 --> 00:27:08,095
Tražimo protagonistu za naš novi film.
393
00:27:08,836 --> 00:27:11,758
Jeste li rekli da ste
producent? - Da, jesam.
394
00:27:11,878 --> 00:27:16,947
Živeo sam u Njujorku 35 godina.
Bio sam u 16 brodvejskih mjuzikla.
395
00:27:16,982 --> 00:27:20,836
Pevam i plešem, a sa Bobom
Fosom sam uradio dve predstave.
396
00:27:20,961 --> 00:27:25,211
Gluposti, potreban vam je
neko ko zaista može da glumi.
397
00:27:25,378 --> 00:27:31,700
Ne ovakav stari pozer. Igrao sam sa
Lorensom Olivijeom i Ingrid Bergman.
398
00:27:32,045 --> 00:27:33,913
I Orson Velsom.
399
00:27:33,948 --> 00:27:35,650
To je impresivno.
- Jeste impresivno.
400
00:27:35,685 --> 00:27:38,522
Želite li da vidite nešto
impresivno? Gledajte ovo.
401
00:27:47,836 --> 00:27:49,877
Moje srce. Pomoć.
402
00:27:51,045 --> 00:27:52,445
Doktore.
403
00:27:55,878 --> 00:27:58,920
Ako zaista nije mrtav,
to je bilo prilično uverljivo.
404
00:27:59,045 --> 00:28:04,211
Mrtvi ili živi, pa šta?
Potreban vam je jak ženski karakter.
405
00:28:04,378 --> 00:28:07,420
Mislim da bi žena
trebala biti malo mlađa...
406
00:28:07,586 --> 00:28:09,670
Bio sam dete glumac.
- Stvarno?
407
00:28:09,836 --> 00:28:12,795
Možda me poznajete iz
"Umiranja Inki. Bio sam na kraju.
408
00:28:12,920 --> 00:28:14,670
Morate me izvući odavde.
409
00:28:14,836 --> 00:28:19,377
Vrati se u moju sobu i
pokazaću ti koliko sam sposobna.
410
00:28:19,795 --> 00:28:23,132
Ujka Maks, jedan od njih
me je uhvatio. - Pokušavam.
411
00:28:23,167 --> 00:28:24,502
Platiću ti.
- Sigurno.
412
00:28:24,670 --> 00:28:27,211
Stavi me u gepek.
Ali povedi me sa sobom.
413
00:28:27,378 --> 00:28:30,085
Skloni jebene ruke.
- Povedi e sa sobom.
414
00:28:30,120 --> 00:28:31,939
Čujemo se kasnije.
415
00:28:38,253 --> 00:28:39,878
Brzo Volter, ovamo.
416
00:28:45,545 --> 00:28:47,503
Izvinite što vas uznemiravam.
417
00:28:49,878 --> 00:28:53,177
O, moj Bože. Vi ste Djuk
Montana, čovek sa zlatnim lasom.
418
00:28:54,378 --> 00:28:56,836
Biste želeli da mi
pružite malo privatnosti?
419
00:28:56,961 --> 00:28:58,670
Jeste li vi Djuk Montana?
- Da, to je Djuk Montana.
420
00:28:58,795 --> 00:29:00,216
Šta radite ovde, Djuk Montana?
421
00:29:00,251 --> 00:29:02,602
Moja dnevna porcija ruskog ruleta.
422
00:29:03,461 --> 00:29:06,836
Ali pritom se možete ubiti.
- Više liči na eutanaziju.
423
00:29:06,961 --> 00:29:10,086
Ali nije u redu.
- Svejedno ću nekoga ubiti...
424
00:29:10,295 --> 00:29:12,128
želite li vi da budeš?
- Ne, ne, ne. Čekajte.
425
00:29:12,336 --> 00:29:15,484
Gdine Montana? Ne možete
nas ubiti. Mi smo producenti.
426
00:29:15,628 --> 00:29:17,885
Oduvek sam želeo
da ga ubijam producente.
427
00:29:17,940 --> 00:29:20,149
Čak i one koji vam
nude vašu sledeću ulogu?
428
00:29:20,711 --> 00:29:21,981
Moja sledeća uloga?
429
00:29:22,045 --> 00:29:24,545
Tako je, ali sklonite
taj pištolj na trenutak...
430
00:29:24,711 --> 00:29:28,341
maj partner i ja vam nudimo
glavnu
ulogu u našem novom filmu.
431
00:29:30,211 --> 00:29:33,205
Možemo li razgovarati
na minut? - Da.
432
00:29:33,336 --> 00:29:34,522
Izvinite nas na trenutak.
433
00:29:36,295 --> 00:29:39,378
Želiš da mu ponudiš ulogu?
- Apsolutno. On je savršen.
434
00:29:39,545 --> 00:29:40,880
Sklon je samoubistvu.
435
00:29:40,915 --> 00:29:44,877
On je zvezda koja je radila sa Džonom
Fordom i Džonom Hjustonom. Savršen je.
436
00:29:45,003 --> 00:29:46,493
To je bilo pre
20 godina. - Pa šta?
437
00:29:46,528 --> 00:29:52,485
Razmisli o svim nedaćama
koje su ga dovele ovde i do sada.
438
00:29:52,503 --> 00:29:55,013
Zamisli da dodaš taj
bol njegovom karakteru.
439
00:29:55,128 --> 00:29:57,670
To je harizma, intenzitet i dubina.
440
00:29:57,836 --> 00:29:59,236
To je ludost.
- Nije istina.
441
00:29:59,378 --> 00:30:01,211
Da te spasim nevolje.
- Ne znaš o čemu govoriš.
442
00:30:01,336 --> 00:30:02,752
Ne zanima me.
443
00:30:02,920 --> 00:30:05,336
Potpuno sam ispran.
444
00:30:05,503 --> 00:30:12,150
Ne zanima me povratak.
Samo želim da umrem.
445
00:30:13,878 --> 00:30:15,586
Razumete li prijatelji?
446
00:30:17,045 --> 00:30:19,573
Razumete li, prijatelji?
447
00:30:20,003 --> 00:30:27,997
Djuk, kao iskusni producent kažem
vam da ste savršeni za ovu ulogu.
448
00:30:28,086 --> 00:30:30,812
Ne mogu da zamislim
nikog boljeg od vas.
449
00:30:30,847 --> 00:30:32,170
Ostavimo ga na
miru. Deluje uplašeno.
450
00:30:32,295 --> 00:30:34,670
Uplašen? Djuk Montana
se uopšte ne boji ničega.
451
00:30:34,836 --> 00:30:38,002
Nisam mislio tako "uplašen". - Mislite
li da se ne mogu nositi sa ovim ulogom?
452
00:30:38,211 --> 00:30:41,252
Rekli ste sami da ste završili
sa tim. - To ću sam odlučiti.
453
00:30:41,395 --> 00:30:43,795
Da, neka to odluči.
- Ali jeste, zar ne?
454
00:30:43,920 --> 00:30:45,503
I on je važan, a i ja sam.
455
00:30:45,670 --> 00:30:48,653
Oboje...
- Prokletstvo.
456
00:31:15,378 --> 00:31:17,503
Ulazim, momci.
457
00:31:18,211 --> 00:31:21,211
Učestvujem.
458
00:31:23,420 --> 00:31:24,820
Djuk...
459
00:31:26,461 --> 00:31:28,045
čestitam.
460
00:31:39,378 --> 00:31:42,295
Je li Bes kod kuće?
461
00:31:42,711 --> 00:31:45,002
Ne, gdine Montana, ona nije ovde.
462
00:31:46,420 --> 00:31:50,336
Hoće li uskoro biti kod kuće?
- Ne, ona je van grada.
463
00:31:52,961 --> 00:31:56,920
Znate li čita li ona
moja pisma, ili ih baca?
464
00:31:58,253 --> 00:32:01,086
Nema veze, to nije fer pitanje.
465
00:32:01,295 --> 00:32:05,836
Samo joj reci da sam svratio...
466
00:32:06,670 --> 00:32:08,070
Naravno.
467
00:32:39,336 --> 00:32:42,461
Hej. Trebao bi da
počneš da plaćaš kiriju.
468
00:32:42,920 --> 00:32:46,753
Nadam se da je moj
novac u tom džepu, Maks.
469
00:32:49,086 --> 00:32:53,795
Doneo sam kinesku, prolećne
kiflice, između ostalih. Neko?
470
00:32:53,920 --> 00:32:56,336
Samo želim svoj novac.
471
00:32:56,503 --> 00:32:59,844
Daj mi moj novac i ja i
momci odosmo svojim putem.
472
00:32:59,879 --> 00:33:02,336
Na prazan stomak?
Hajde, Redži...
473
00:33:02,503 --> 00:33:07,295
Zašto prvo ne uzmete
tanjire i pribor za jelo...
474
00:33:07,461 --> 00:33:10,769
pre nego što objasnim
kako možete zaraditi pravu lovu.
475
00:33:11,704 --> 00:33:13,707
Šta kažete na
5 puta više novca?
476
00:33:13,742 --> 00:33:17,345
Nemoj mi reći da ponovo
investiram u neki tvoj film, Maks.
477
00:33:17,753 --> 00:33:20,575
To ste mi već
radio ranije.
478
00:33:20,610 --> 00:33:25,752
Razlika je u tome što garantujem
da ćete zaraditi bogatstvo.
479
00:33:25,920 --> 00:33:30,295
Garantovao si i zadnji put.
- Isto sranje, drugi dan, Maks.
480
00:33:30,461 --> 00:33:33,917
Tada garantujem potpuno
novom garancijom. Šta kažete?
481
00:33:34,045 --> 00:33:38,113
U redu. Sad je dosta.
Zadavite ga. - Ne, ne, ne.
482
00:33:38,461 --> 00:33:39,861
Ne, ne, ne.
Molim vas...
483
00:33:41,545 --> 00:33:44,920
Redž, slušaj me na trenutak.
484
00:33:45,045 --> 00:33:48,628
O drugom prokletom filmu?
Samo želim da čujem kako krkljaš.
485
00:33:48,795 --> 00:33:52,298
Ali ovo jednostavno ne
može omanuti, samo saslušaj...
486
00:33:52,333 --> 00:33:56,295
Uvek možeš da mi
smrviš dušnik, ali slušaj sada.
487
00:33:56,461 --> 00:33:59,857
Ok, Maks... 1'
Imaš 1'. - Ok.
488
00:34:02,086 --> 00:34:07,866
Vidi, imam scenario. I
imam Djuka Montanu.
489
00:34:07,901 --> 00:34:11,086
Djuk Montana?
- Da, Djuk Montana.
490
00:34:12,811 --> 00:34:14,211
Je li još uvek živ?
491
00:34:14,336 --> 00:34:16,753
Da, jedva, ali još uvek je živ.
492
00:34:17,418 --> 00:34:20,252
Ono što mi treba je neka
podrška da se ovo pokrene.
493
00:34:20,418 --> 00:34:26,460
Uz apsolutnu garanciju
da će biti isplativo...
494
00:34:26,628 --> 00:34:28,794
treba li mi malo više novca.
495
00:34:29,543 --> 00:34:31,252
Koliko novca, Maks?
496
00:34:31,961 --> 00:34:35,072
Milion $?
- Ubijte ga.
497
00:34:35,107 --> 00:34:37,918
Ne, ne, to je bilo oko
onog prethodnog iznosa...
498
00:34:38,043 --> 00:34:41,377
ali ovo je sasvim drugo.
499
00:34:41,878 --> 00:34:44,993
I imao sam 1',
rekao si. Dao si mi 1'.
500
00:34:45,293 --> 00:34:47,960
Pustite me, jer zapravo
nećemo snimati film.
501
00:34:48,128 --> 00:34:51,961
Pretvaramo se. To je trik.
502
00:34:52,128 --> 00:34:53,878
Čekajte.
503
00:34:58,836 --> 00:35:00,378
Pustite ga.
504
00:35:02,878 --> 00:35:04,278
Dođi ovamo, Maksi.
505
00:35:13,295 --> 00:35:14,711
Sedi.
506
00:35:16,795 --> 00:35:20,670
Sad govoriš moj jezik.
Šta podrazumevate pod trikom?
507
00:35:20,836 --> 00:35:24,961
Trik. Pravimo se da
planiramo i snimamo film.
508
00:35:25,128 --> 00:35:27,753
Sa čim se borimo u velikom obimu.
509
00:35:27,920 --> 00:35:32,253
Visoko osiguravamo zvezdu
koja radi svoje vratolomije.
510
00:35:32,420 --> 00:35:38,211
I prvog dana snimanja, bang, Djuk
Montana umire za vreme vratolomije...
511
00:35:38,628 --> 00:35:43,545
i tada nas osiguranje
isplati i svi smo bogati.
512
00:35:43,711 --> 00:35:45,378
Veoma bogati.
513
00:36:03,711 --> 00:36:06,177
Jesi li rekao da imaš
prolećne rolice? - Da, da.
514
00:36:07,836 --> 00:36:09,464
Potraži prolećne rolice.
515
00:36:27,878 --> 00:36:30,920
Zašto nemate bolji auto ako
snimate film od milion dolara?
516
00:36:31,045 --> 00:36:33,711
Djuk, ne verujem u neprijatnu blistavost.
517
00:36:33,878 --> 00:36:37,086
Verujem da to
ometa kreativni proces.
518
00:36:37,295 --> 00:36:41,461
"Kreativni proces?" Vaš
poslednji film je bio o gomili ubica.
519
00:36:41,628 --> 00:36:44,384
Nije baš Šekspir. - Pokušavaš
li da povrediš moja osećanja?
520
00:36:44,509 --> 00:36:46,503
Imate li odjednom osećanja?
Kao filmski producent?
521
00:36:46,670 --> 00:36:50,003
Imate li više uvida
koje želite da delite?
522
00:36:50,211 --> 00:36:54,336
Ko dođavola finansira film sa mnom...
523
00:36:54,503 --> 00:36:58,086
na kraju krajeva, ja sam izbledela
slava. To nema nikakvog smisla.
524
00:36:58,295 --> 00:37:00,420
Maks to sam finansira.
525
00:37:00,586 --> 00:37:04,079
Stvorio je bogatstvo i u vas
uložio svoju poslednju paru.
526
00:37:04,114 --> 00:37:06,134
Stvarno si to
uradio? - Da, jesam.
527
00:37:09,395 --> 00:37:10,795
Jesi li glup ili šta?
528
00:37:10,920 --> 00:37:13,378
Ne. Nisam glup. Verujem u vas.
529
00:37:13,545 --> 00:37:15,128
Verujem u Djuka Montanu...
530
00:37:15,336 --> 00:37:19,420
a vaš povratak je upravo
ono što svet želi da vidi.
531
00:37:26,795 --> 00:37:30,253
On je najstariji
revolveraš na Divljem zapadu...
532
00:37:30,420 --> 00:37:32,795
ali više nije isti.
533
00:37:32,920 --> 00:37:36,264
Drhtave ruke, oslabeli vid.
534
00:37:36,670 --> 00:37:43,420
Dakle, želim da snimim ceo
film drhtavom kamerom.
535
00:37:43,586 --> 00:37:46,628
Kao da kamera ima
Parkinsonovu bolest.
536
00:37:46,795 --> 00:37:48,961
Parkinsonova bolest, razumeš?
537
00:37:49,128 --> 00:37:55,522
I sve mora ostati van
fokusa. Baš kao i njegov vid.
538
00:37:55,753 --> 00:37:59,545
Film bi se trebao neprestano
kretati i biti van fokusa.
539
00:37:59,711 --> 00:38:01,420
Sve vreme.
540
00:38:02,420 --> 00:38:04,920
To bi moglo, da.
541
00:38:05,461 --> 00:38:08,920
Ugnjetavanje, majke ti,
o tome govori ovaj film.
542
00:38:09,086 --> 00:38:14,461
Indijanci su jednostavno
crnci koje ugnjetavaju belci.
543
00:38:14,628 --> 00:38:22,920
A onaj stari jebač sazna
da ima indijsku krv... i onda?
544
00:38:23,045 --> 00:38:26,045
Prihvata svog unutrašnjeg "crnju"...
545
00:38:26,253 --> 00:38:31,003
i prkosi imperijalističkoj
vladi. Možete li to osetiti?
546
00:38:35,753 --> 00:38:37,795
Miriše na Oskara.
547
00:38:42,211 --> 00:38:45,836
Zaista sam se osećam
povezana sa pričom.
548
00:38:45,961 --> 00:38:48,586
Naročito sa glavnim junakom.
549
00:38:48,753 --> 00:38:52,086
Srce mi se zaista
slomilo za njega.
550
00:38:52,295 --> 00:38:55,378
Bilo je kao da živi laž...
551
00:38:55,545 --> 00:39:00,071
kao da je oduvek
znao da je nešto drugo.
552
00:39:00,128 --> 00:39:04,310
Jednostavno nije
znao kako da to izrazi.
553
00:39:06,336 --> 00:39:07,920
Razumem ovaj lik.
554
00:39:08,086 --> 00:39:11,503
Ja dobro razumem ovog lika...
555
00:39:11,670 --> 00:39:20,253
i ako mi pružite priliku, mogu
od ovoga da napravim nešto lepo.
556
00:39:20,503 --> 00:39:23,214
Ali vi ste žena.
- Pa šta?
557
00:39:23,503 --> 00:39:26,420
Kauboji, to je samo više muški film.
558
00:39:26,586 --> 00:39:31,344
Uz puno pucnjave,
velikih vratolomija, cuge i žena.
559
00:39:31,379 --> 00:39:34,863
Ali vaš film je
mnogo više od toga.
560
00:39:35,420 --> 00:39:36,382
Jel' tako?
561
00:39:37,628 --> 00:39:39,564
U formi je. Uzmi je.
562
00:39:41,003 --> 00:39:43,691
Djuk, uz dužno poštovanje,
to je zaista više muški film.
563
00:39:43,728 --> 00:39:45,128
Uzmi je.
564
00:39:45,253 --> 00:39:49,320
Djuk, to je tvrd,
direktan vestern... vrlo muški.
565
00:39:52,836 --> 00:39:55,530
Naša zvezda je
progovorila. - Čestitam.
566
00:39:55,961 --> 00:39:57,836
Bože moj...
567
00:39:58,878 --> 00:40:00,961
Momci, mnogo vam hvala.
568
00:40:01,878 --> 00:40:05,006
Hvala. Nećete biti razočarani.
569
00:40:10,503 --> 00:40:12,941
Hvala, gdine Montana.
570
00:40:14,586 --> 00:40:18,650
Kad sam bila devojčica, išla sam
sa mojim ocemda gledam vaše filmove.
571
00:40:19,378 --> 00:40:24,670
Kad ste se pojavili na velikom
ekranu, rekao je, "To je heroj...
572
00:40:24,836 --> 00:40:28,498
tako izgleda pravi
muškarac i tako zvuči. "
573
00:40:30,003 --> 00:40:34,106
A sada znam sigurno.
Bio je u pravu. Hvala vam.
574
00:40:34,961 --> 00:40:36,122
Hvala momci.
575
00:40:41,420 --> 00:40:42,686
Uradiće ga.
576
00:40:57,365 --> 00:40:58,015
LON PAJN, KALIFORNIJA
577
00:41:04,378 --> 00:41:06,336
Da li sediš ovde sam?
578
00:41:07,378 --> 00:41:11,252
Ujka Maks, ne znam
kako, ali opet si to uradio.
579
00:41:11,378 --> 00:41:12,835
Hvala Voltere.
580
00:41:12,920 --> 00:41:15,419
Ovi ljudi su spremni
da umru za tebe.
581
00:41:15,753 --> 00:41:18,691
Nije najbolji izbor reči,
ali hvala vam još jednom.
582
00:41:18,726 --> 00:41:22,586
Okruženje i atmosfera su savršeni...
583
00:41:22,753 --> 00:41:25,961
Ujak Edi bio bi ponosan
na nas. - Bog da mu dušu prosti.
584
00:41:26,128 --> 00:41:27,045
Amin.
585
00:41:27,253 --> 00:41:30,628
Još jedna lepa stvar: Jesi li video
onu vožnju pored koje smo se vozili?
586
00:41:30,795 --> 00:41:31,586
Ne.
587
00:41:31,795 --> 00:41:35,528
Malo starog sranja,
ali projektor i dalje radi.
588
00:41:35,563 --> 00:41:38,586
Svoje dnevne snimke možemo
videti pod zvezdanim nebom.
589
00:41:38,753 --> 00:41:40,378
Fantastično zar ne?
- Veličanstveno.
590
00:41:40,545 --> 00:41:43,545
Moramo to učiniti.
- Radimo.
591
00:41:45,128 --> 00:41:50,711
Srećan sam. Znao sam frazu,
ali sada je zaista razumem.
592
00:41:50,878 --> 00:41:53,961
Sad mi je jasno
kad kažu "filmska magija".
593
00:41:54,128 --> 00:41:56,295
Šta kažeš. - Ponosan
sam što sam tvoj partner.
594
00:41:56,461 --> 00:41:59,296
Za uspeha.
- U bilo kom obliku dođe.
595
00:42:01,795 --> 00:42:06,017
Gdine Barber? Trener
životinja je ovde. - Izvini, Volter.
596
00:42:07,961 --> 00:42:10,086
Gdine Barber.
- Djuk.
597
00:42:10,295 --> 00:42:11,836
Sve dobro?
- Najbolje.
598
00:42:11,961 --> 00:42:17,023
Hteo sam da popijem nešto.
- Samo napred. Na moj račun.
599
00:42:17,058 --> 00:42:21,461
Veoma ljubazan, gdine Barber.
- Svakako, zadovoljstvo mi je.
600
00:42:21,628 --> 00:42:25,333
Plaćate li sva pića?
- Ne, tvoje ne.
601
00:42:29,711 --> 00:42:33,045
Maks Barber... Bob Stilvoter.
- Drago mi je da smo se upoznali.
602
00:42:33,253 --> 00:42:37,003
Isto tako. Pogodite?
- Šta?
603
00:42:37,211 --> 00:42:40,670
Naš kaskader. Baterskotč.
604
00:42:40,836 --> 00:42:42,628
Divan konj.
605
00:42:42,795 --> 00:42:45,086
Nije to bilo koji konj.
- Ne?
606
00:42:45,295 --> 00:42:48,461
Baterskotč je šampion, gigant.
607
00:42:48,628 --> 00:42:50,961
Legenda među legendama.
608
00:42:51,586 --> 00:42:53,898
Prema Džonu Vejnu, najbolji
konj koji je ikad pripremio.
609
00:42:54,023 --> 00:42:57,881
Je l "tako? - Zaista.
- Vau. - O, da.
610
00:42:58,336 --> 00:43:02,417
Reci Baterskotču, koliko si
filmova radio sa Džon Vejnom.
611
00:43:04,336 --> 00:43:07,378
To je 1, a to su 2.
612
00:43:07,545 --> 00:43:09,836
A to je 3, a to je 4.
613
00:43:09,961 --> 00:43:11,670
4?
614
00:43:12,295 --> 00:43:15,003
Pa samo preteruje.
Ne laži, Baterskotč.
615
00:43:15,211 --> 00:43:16,961
Radi to ponekad.
616
00:43:19,878 --> 00:43:22,878
Verovatno želite da znate šta
stari Baterskotč može da uradi?
617
00:43:23,003 --> 00:43:26,586
Dobro. Da razgovaramo
o tome unutra uz piće?
618
00:43:26,795 --> 00:43:28,495
Čitaš mi misli.
619
00:43:30,795 --> 00:43:32,253
Džoni Karson.
620
00:43:35,586 --> 00:43:37,420
Gde on ide?
621
00:43:37,753 --> 00:43:39,461
Gde on ide?
- Da.
622
00:43:39,753 --> 00:43:42,420
Do njegove prikolice... odspavajte.
623
00:43:42,586 --> 00:43:45,878
Gledajući Večerašnju emisiju.
- Večerašnja emisija?
624
00:43:46,003 --> 00:43:47,420
Don Rikls je gost.
625
00:43:47,586 --> 00:43:51,586
Omiljeni Baterskotč.
- Ko ne voli Don Riklsa?
626
00:43:52,920 --> 00:43:55,753
Impresivan konj, Bob. Stvarno.
627
00:43:55,920 --> 00:44:01,753
Kad sam ga video kako trči do svoje
prikolice da vidi Karsona? Insane.
628
00:44:01,920 --> 00:44:04,449
Vrh ledenog brega.
- Stvarno?
629
00:44:05,420 --> 00:44:08,711
Kad biste znali šta
sve može. - Kao šta?
630
00:44:08,878 --> 00:44:14,003
Pa, kad kažete
"tikva", on se pokloni.
631
00:44:17,253 --> 00:44:21,670
A kad kažete "dušek", on legne.
632
00:44:21,836 --> 00:44:23,253
Lepo.
633
00:44:25,045 --> 00:44:29,503
Ali ako kažete "projektil"...
- Pa šta onda?
634
00:44:29,670 --> 00:44:32,586
Tada će poleteti kao raketa.
635
00:44:35,545 --> 00:44:38,461
"Sasafras"...
- Koji dan?
636
00:44:38,628 --> 00:44:40,378
Tada se uzgaja.
- On je odgajan?
637
00:44:40,545 --> 00:44:42,003
Uspravan.
638
00:44:43,211 --> 00:44:45,961
Nije loše.
- Računati na njega.
639
00:44:46,628 --> 00:44:51,295
Čuo sam da postoji
reč koja kada to kažeš...
640
00:44:51,461 --> 00:44:53,753
da je onda potpuno...
641
00:44:53,920 --> 00:44:55,503
prelazi crveno.
642
00:44:56,420 --> 00:45:00,711
Neću reći nikome.
643
00:45:00,878 --> 00:45:03,211
Previše je opasno.
Tada ljudi stradaju.
644
00:45:03,378 --> 00:45:06,836
Rizikovaću.
- Sigurno?
645
00:45:07,378 --> 00:45:10,034
Nikad neću reći.
Samo sam radoznao.
646
00:45:10,069 --> 00:45:13,090
Pa, ako si stvarno toliko glup.
647
00:45:13,461 --> 00:45:15,920
Rabarbara.
- Rabarbara?
648
00:45:16,086 --> 00:45:19,173
Rabarbara...
- Šta se onda događa?
649
00:45:19,878 --> 00:45:22,574
Ne želiš da znaš.
650
00:45:25,961 --> 00:45:28,461
Prijatelju, imaš li upaljač?
651
00:45:35,086 --> 00:45:40,503
Hvala ti. Dobro sređeno,
čoveče. Dobro urađeno.
652
00:45:44,061 --> 00:45:47,099
Za Baterskotča.
- Da, za Baterskotča.
653
00:45:53,228 --> 00:45:54,628
Neverovatan konj...
654
00:45:54,753 --> 00:45:58,987
Moram da napravim neke beleške
za snimanje sutra. Samo trenutak.
655
00:46:13,211 --> 00:46:15,892
Želim da vam se
zahvalim. - Za šta?
656
00:46:15,920 --> 00:46:20,203
Nisam nezahvalan, gdine
Barber, i nisam bio baš fin.
657
00:46:20,238 --> 00:46:23,627
Mislio sam da je većina
producenata najniži mogući oblik života.
658
00:46:24,128 --> 00:46:27,586
Bacaju majku kroz prozor
na sendvič sa šunkom...
659
00:46:27,753 --> 00:46:31,715
ali ti si drugačiji.
- Hvala, Djuk.
660
00:46:31,750 --> 00:46:34,862
Bez tebe bih sada
bio 6 stopa pod zemljom.
661
00:46:41,003 --> 00:46:44,545
Kalispel, pored Vajtfiša...
jeste li ikad čuli za to?
662
00:46:44,711 --> 00:46:45,628
Ne baš.
663
00:46:45,795 --> 00:46:48,702
Tata me je odgojio kao
farmera, a ne kauboja.
664
00:46:49,878 --> 00:46:54,878
Pšenica, ječam, beli luk...
665
00:46:55,003 --> 00:46:58,211
šećerna repa veličine
tikve, šargarepe...
666
00:46:58,378 --> 00:47:02,836
Misliš ozbiljno... Samo moram
da zabeležim nešto važno.
667
00:47:02,961 --> 00:47:05,211
Mogu li da pomognem?
- To je za moju mamu.
668
00:47:05,378 --> 00:47:09,045
Govorim o mirisu
rododendrona, gdine Barber.
669
00:47:10,295 --> 00:47:13,309
Usamljeno zavijanje nesrećnog kojota.
670
00:47:13,795 --> 00:47:16,870
Indijanci... Misuri Brejvs.
671
00:47:17,461 --> 00:47:19,628
Lepo.
- Vigmani.
672
00:47:20,545 --> 00:47:22,545
Nemam pojma
na šta mislite, ali...
673
00:47:22,711 --> 00:47:28,628
Ono što kažem je da
ste osvežavajuće piće...
674
00:47:28,795 --> 00:47:32,920
posle dugog, sušnog
putovanja preko prerije.
675
00:47:33,045 --> 00:47:34,445
Hvala vam.
676
00:47:36,795 --> 00:47:38,920
Izvinite.
677
00:47:40,253 --> 00:47:41,961
To pomaže, hvala.
678
00:47:44,795 --> 00:47:46,336
Hvala.
679
00:48:08,045 --> 00:48:10,086
Tamo.
- Savršeno.
680
00:48:10,295 --> 00:48:13,211
Za stvarno? Zatim
snimate protiv sunca.
681
00:48:13,378 --> 00:48:17,461
Želim da upalim svoju zvezdu
sa leđa. U svoj svojoj slavi.
682
00:48:17,878 --> 00:48:19,836
Stavi kameru tamo.
- Savršeno.
683
00:48:19,961 --> 00:48:23,670
Megan? Svi pokriveni karavani su smeđe
boje. Može li u njemu biti malo boje?
684
00:48:23,836 --> 00:48:26,086
Ne, Deni, moraju
da izgledaju stvarno.
685
00:48:26,295 --> 00:48:29,961
Prljavi... pokriveni karavani koji su
putovali stotinama milja preko Voztena.
686
00:48:30,128 --> 00:48:33,448
Shvatio... više braon.
Zašto sam ovde?
687
00:48:33,961 --> 00:48:36,628
Ljudi, taj film mora
da se završi. Idemo.
688
00:48:36,795 --> 00:48:37,711
Ovo je samo naše prvo snimanje.
689
00:48:37,878 --> 00:48:40,878
Mislio sam na "korak
bliže kraju". Dobro.
690
00:48:41,003 --> 00:48:43,378
Moramo razgovarati o
bezbednosti. - Dobra ideja.
691
00:48:43,545 --> 00:48:44,461
Ne?
692
00:48:44,628 --> 00:48:46,211
Djuk?
693
00:48:46,670 --> 00:48:49,628
Snimaćemo za minut. Biste li
mogli da sednete na Baterskotča?
694
00:48:49,795 --> 00:48:51,545
Dolazim.
695
00:49:00,395 --> 00:49:01,795
Gde je Bob?
696
00:49:01,920 --> 00:49:03,920
Bob se ne oseća
dobro, ali ne brini,
697
00:49:03,921 --> 00:49:05,920
rekao mi je sve
što trebam da znam.
698
00:49:10,211 --> 00:49:11,920
Jesi li siguran?
Je li bezbedno?
699
00:49:12,086 --> 00:49:15,336
Sumnjate li u moju
profesionalnost? Moju posvećenost?
700
00:49:15,503 --> 00:49:17,910
Nisam imao nesreću godinu dana.
701
00:49:17,945 --> 00:49:19,751
Naš poslednji film
završen je pre godinu i po.
702
00:49:19,759 --> 00:49:21,639
Nebitno. I ako bi
se nešto dogodilo...
703
00:49:21,961 --> 00:49:24,743
Najbolji holivudski medicinski
tim je u pripravnosti.
704
00:49:30,295 --> 00:49:31,711
Dušek.
705
00:49:44,378 --> 00:49:48,961
Prvo znaj sve činjenice pre nego što
ponovo provališ moju reputaciju kroz blato.
706
00:49:49,128 --> 00:49:50,528
Izvinjavam se.
707
00:49:55,295 --> 00:49:57,461
Jesi li siguran da možeš
da izvedeš ovaj trik, Djuk?
708
00:49:57,628 --> 00:50:00,445
Naravno da može da uradi
taj štos, on je Djuk Montana.
709
00:50:00,480 --> 00:50:02,086
Ja ću biti u redu.
710
00:50:03,836 --> 00:50:06,396
Izgledate prilično
zgodno na tom konju.
711
00:50:10,503 --> 00:50:12,336
Idemo da snimimo film.
712
00:50:16,586 --> 00:50:18,920
Čekajte. To je moj konj.
- Svi spremni?
713
00:50:19,086 --> 00:50:20,336
Slika spremna.
714
00:50:20,503 --> 00:50:24,396
Megan, imam ideju,
ako mogu? - Naravno, Maks.
715
00:50:24,431 --> 00:50:28,164
Umesto jednostavnog skoka,
hoćemo li učiniti nešto spektakularno?
716
00:50:28,545 --> 00:50:29,764
Slušam.
717
00:50:29,920 --> 00:50:32,711
Ovo će biti prvi kadar
u filmu i Djukovo uvođenje...
718
00:50:32,878 --> 00:50:36,795
dakle, nećemo obično jahanje,
zašto ne bi skočio kroz vatreni zid.
719
00:50:36,920 --> 00:50:40,795
Pokriveni karavani gore, a Djuk
i njegov konj skaču kroz plamen...
720
00:50:40,920 --> 00:50:45,631
lebde vazduhom, slete
izbliza i spašavaju koloniste.
721
00:50:45,666 --> 00:50:48,706
To zvuči vrlo opasno.
- To zvuči fantastično.
722
00:50:48,707 --> 00:50:51,503
Zapali te pokrivene karavane.
723
00:50:51,670 --> 00:50:53,836
Pali s tim. Još
uvek dobijamo boju.
724
00:50:53,961 --> 00:50:56,586
Zar ne bismo trebali proći
kroz ovo? - Ne, nije potrebno.
725
00:50:56,753 --> 00:50:59,558
Obično ovo vežbamo...
- Volter, Volter, Volter,
726
00:50:59,586 --> 00:51:03,270
po poslednji put,
nemoj da me nerviraš.
727
00:51:09,628 --> 00:51:11,920
Spremite se i...
728
00:51:12,586 --> 00:51:14,014
akcija.
729
00:52:19,295 --> 00:52:21,181
Djuk. Bolničar.
730
00:52:21,253 --> 00:52:24,795
Zbog nezamislive
sudbine koja nam pada...
731
00:52:24,920 --> 00:52:27,920
već mogu da zamislim
nekrolog u Varijeteu.
732
00:52:28,086 --> 00:52:30,836
"Djuk Montana je umro u oklopu.
733
00:52:30,961 --> 00:52:33,420
Da je sada živ, rekao bi...
734
00:52:33,586 --> 00:52:35,285
Gde je taj jebeni konj?
735
00:52:37,420 --> 00:52:39,742
Djuk? Bože moj, još si živ.
736
00:52:40,128 --> 00:52:41,437
Tu si.
737
00:52:42,420 --> 00:52:46,631
Ako mi tako nešto uradiš,
nešto će se zanjihati. Jasno?
738
00:52:47,211 --> 00:52:50,545
U redu, uradićemo to ponovo.
Odeljenje kostima?
739
00:52:50,711 --> 00:52:52,978
Ostani blizu, hoćeš li?
- Djuk, jesi li siguran u ovo?
740
00:52:53,103 --> 00:52:57,353
Pa, samo moram da
razgovaram sa svojim režiserom.
741
00:52:58,253 --> 00:53:02,792
Bože moj, to je bilo blizu. - Da, bilo
je blizu. To je mogla biti tragedija.
742
00:53:03,858 --> 00:53:04,961
Veoma velika tragedija.
743
00:53:05,128 --> 00:53:07,628
Imali smo sreće.
- Pa, ogromno.
744
00:53:07,836 --> 00:53:09,531
Snimajmo.
Uradimo to opet.
745
00:53:09,753 --> 00:53:11,425
Prva pozicija.
746
00:53:12,420 --> 00:53:13,488
Akcija.
747
00:53:59,795 --> 00:54:01,488
Rez.
748
00:54:01,503 --> 00:54:03,545
Savršeno. Fantastičan.
749
00:54:04,211 --> 00:54:05,711
Idemo dalje.
750
00:54:08,211 --> 00:54:12,143
Da ponovimo? Samo
da budemo sigurni?
751
00:54:12,178 --> 00:54:16,711
Sa više vatre?
Za veći efekat?
752
00:54:16,753 --> 00:54:19,959
Zar to ne možemo probati?
- Ja sam zadovoljan. Idemo dalje.
753
00:54:19,994 --> 00:54:22,158
Počinje da mi se
sviđa. Veoma je smela.
754
00:54:22,193 --> 00:54:26,259
Hej, Djuk. Djuk. Fantastičan
posao. Sviđa mi se šta si uradio.
755
00:54:26,294 --> 00:54:30,451
Mogu li da ti donesem nešto?
Korejansko pivo sa sasafrasom?
756
00:54:33,045 --> 00:54:35,224
Ne volim korejansko pivo.
757
00:54:35,336 --> 00:54:39,632
Nešto za ručak? Sočivo supa?
- Ukusno. Sviđa mi se to.
758
00:54:41,045 --> 00:54:43,288
Kakva tikva tamo?
759
00:54:46,086 --> 00:54:47,985
Sa sočivom? Ne hvala.
760
00:54:52,211 --> 00:54:54,023
Zašto izgledaš tako srećno?
761
00:54:59,336 --> 00:55:01,045
"Glodar... "
762
00:55:01,295 --> 00:55:03,574
"rapsodija"...
763
00:55:08,336 --> 00:55:10,670
"Rotor", "trkač"? Rabarber?
764
00:55:26,461 --> 00:55:30,753
Ujače Maks, jesi li dobro?
Poleteo si kao raketa.
765
00:55:37,295 --> 00:55:42,305
Moj konj... moj Baterskotč...
tek tako nestao?
766
00:55:42,628 --> 00:55:44,810
Taj konj me gledao
kao da sam mu otac...
767
00:55:46,503 --> 00:55:48,434
i ja sam na njega
gledao kao na svog sina.
768
00:55:48,795 --> 00:55:51,753
Ne brini, Bob.
Osigurani smo. - Osigurani?
769
00:55:51,795 --> 00:55:54,057
Shvatate li da je
moj konj neprocenjiv?
770
00:55:55,253 --> 00:55:56,547
I tužiću vas.
771
00:55:58,920 --> 00:56:04,413
Tužiću vas, i svakoga ko finansira
ovaj debakl... sve do poslednjeg centa.
772
00:56:10,836 --> 00:56:13,539
Koji je njegov
problem? - Nemam pojma.
773
00:56:13,836 --> 00:56:17,670
Dobra vest je da je ovo bio jedan
od naših najboljih prvih dana ikada.
774
00:56:17,836 --> 00:56:21,400
"Najbolji"? O čemu to pričaš?
775
00:56:22,461 --> 00:56:26,628
Našeg nagradnog konja više nema,
tuženi smo protiv mene, truli su me...
776
00:56:26,795 --> 00:56:29,831
a Djuk Montana je...
- Još uvek dobar kao i uvek?
777
00:56:29,866 --> 00:56:34,102
Bio je neverovatan.
A Megan ima fantastične snimke.
778
00:56:34,137 --> 00:56:36,937
Šta ona zna?
- Ali ti si je unajmio.
779
00:56:36,972 --> 00:56:39,100
Ona je naš režiser.
780
00:56:39,135 --> 00:56:41,709
Ne želim da razgovaram
ni sa kim. Čuješ li me? Ni sa kim.
781
00:56:41,920 --> 00:56:45,282
Čak i ako je to Isus na krstu.
Ni sa kim. - Ja ću se javiti.
782
00:56:45,461 --> 00:56:46,235
Halo?
783
00:56:47,461 --> 00:56:49,500
Redži Fontejn je.
- Daj mi ga.
784
00:56:49,920 --> 00:56:53,011
Hej, Redži... kako si?
785
00:56:53,046 --> 00:56:56,668
Hvala na pozivu.
- Dakle... kauboj?
786
00:56:57,503 --> 00:56:58,452
Mrtav, jel' da?
787
00:56:58,628 --> 00:57:00,473
Ne, ne, ne. Nije još.
788
00:57:00,586 --> 00:57:05,177
Kako to misliš "nije"? Rekao si
"mrtav". Rekao si "mrtav do podneva".
789
00:57:05,628 --> 00:57:06,442
Mrtav.
790
00:57:06,628 --> 00:57:09,083
Kao Vilijam Holden
u "Bulevaru sumraka".
791
00:57:09,118 --> 00:57:13,236
Danas je uradio fantastičan posao.
792
00:57:13,336 --> 00:57:16,740
Trebao si ga videti.
Neverovatno.
793
00:57:16,775 --> 00:57:19,961
Kao da je preskočio tog konja, kao da
je još uvek imao 50 godina. Zaista vredi.
794
00:57:20,128 --> 00:57:24,315
Ne želim to da čujem to sranje!
Želim da čujem da je umro, tragično!
795
00:57:24,753 --> 00:57:26,759
To ćemo srediti
sutra. Samo sačekaj.
796
00:57:27,057 --> 00:57:32,714
Sutra ćemo snimati scenu sa
visećim mostom. A ponor je vrlo dubok.
797
00:57:32,749 --> 00:57:35,145
To će biti pravi
ubica. Samo sačekaj.
798
00:57:35,795 --> 00:57:39,681
Bolje bi bilo, jer ako
ne bude, urnisaću te.
799
00:57:40,086 --> 00:57:43,066
Kao u filmu "Batč
Kesidi i Sandens Kid"
800
00:57:43,078 --> 00:57:45,561
kad je Njumen
urnisao Redforda.
801
00:57:48,336 --> 00:57:52,248
Hvala, Redži. Dobro što
si zvao. Veoma lepo.
802
00:57:52,461 --> 00:57:55,544
Rekao sam ti da ne
možeš verovati tom drkadžiji.
803
00:58:00,753 --> 00:58:02,464
Fin momak.
804
00:58:02,586 --> 00:58:05,487
Zašto te dođavola Redži
Fontejn zove? - Šta?
805
00:58:05,522 --> 00:58:10,086
Zašto te Redži Fontejn zove?
- Ne sviđa mi se tvoj ton.
806
00:58:10,295 --> 00:58:14,045
Žao mi je, želim da znam
zašto zove. - Šta ti misliš?
807
00:58:14,253 --> 00:58:16,295
Ne znam, zato i pitam.
808
00:58:16,461 --> 00:58:19,378
Reći ću ti, jer je to
verovatno već poznato.
809
00:58:19,545 --> 00:58:20,461
Šta?
810
00:58:20,628 --> 00:58:26,613
Reč koju svaki producent želi
da čuje prvog dana snimanja.
811
00:58:26,753 --> 00:58:28,981
Nemam pojma.
Koja reč? - Hit.
812
00:58:29,711 --> 00:58:31,570
Da, Voltere. Hit.
813
00:58:32,711 --> 00:58:34,755
I mi to radimo.
- Stvarno?
814
00:58:34,790 --> 00:58:36,777
Hit. O tome se
već govori na ulici.
815
00:58:37,045 --> 00:58:39,271
Od ljudi koji znaju.
816
00:58:39,586 --> 00:58:42,824
Šaptao na svakom
uglu ulice u Holivudu.
817
00:58:43,461 --> 00:58:48,420
A gdin Fontejn ponovo pokušava
da ispeče slatke lepinje sa mnom...
818
00:58:48,586 --> 00:58:53,253
ali čuli ste da sam
zapravo rekao da može umreti.
819
00:58:55,086 --> 00:58:56,647
Hit. Znao sam.
820
00:58:57,711 --> 00:59:02,520
Ponosan sam na tebe. Da budem
iskren, mislio sam da opet nešto mutiš.
821
00:59:03,503 --> 00:59:05,920
Ovaj put ti opraštam,
Voltere. - Hvala ti.
822
00:59:59,211 --> 01:00:02,795
Izgleda dobro, taj most.
- Naravno... još smeđeg.
823
01:00:02,920 --> 01:00:04,290
Ne, divan je.
824
01:00:05,086 --> 01:00:07,928
Izvini, odjednom
vidim nekoga drugog.
825
01:00:10,086 --> 01:00:13,815
Mogu li da razgovaram sa vama na
trenutak? - Šta možemo učiniti za vas?
826
01:00:13,850 --> 01:00:17,401
Ne znam kako da kažem ovo.
- Djuk, možeš nam reći bilo šta.
827
01:00:18,129 --> 01:00:19,033
Dobro, onda.
828
01:00:20,045 --> 01:00:22,703
Ja stvarno ne želim
da hodam preko tog mosta.
829
01:00:23,295 --> 01:00:26,727
Oh, Djuk, ali ovo je
scena kad prelaziš kanjon...
830
01:00:26,753 --> 01:00:29,904
i ulazi na svetu,
zabranjenu indijsku teritoriju.
831
01:00:29,939 --> 01:00:32,696
Tamo gde budiš
um svog pradede.
832
01:00:32,731 --> 01:00:37,136
Nateranje vas i publike da
otkrijete da ste delom Indijanac.
833
01:00:37,171 --> 01:00:39,942
Baš me briga šta
otkrivam, bojim se visine.
834
01:00:39,961 --> 01:00:42,860
Veliki Djuk Montana se plaši visine?
835
01:00:43,420 --> 01:00:46,114
I zato nikad nikome
ne pričam o tome.
836
01:00:47,378 --> 01:00:50,295
Ako želimo da napravimo
ovu važnu, intenzivnu scenu...
837
01:00:50,461 --> 01:00:54,711
s kojim možete osvojiti
svog tako željenog Oskara...
838
01:00:55,045 --> 01:00:57,819
moraš preći taj most.
839
01:00:57,854 --> 01:00:59,195
Nemaš izbora.
840
01:00:59,336 --> 01:01:00,920
Jednostavno rečeno iz vašeg položaja.
841
01:01:01,086 --> 01:01:03,817
Ponovo ću razgovarati kad
shvatite na drugačiji način.
842
01:01:04,545 --> 01:01:07,753
Treba ti malo pića da
hrabrost? Šta misliš? - Ne.
843
01:01:07,920 --> 01:01:09,753
Sigurno?
- Ne.
844
01:01:10,545 --> 01:01:14,443
Znaš, Djuk, u pravu si.
Lako je razumeti. Ali gledaj...
845
01:01:16,461 --> 01:01:19,922
Volter, šta to radiš?
- Ne brini, ujače Maks.
846
01:01:20,253 --> 01:01:21,971
Šta to radiš?
- Ne brini.
847
01:01:22,253 --> 01:01:23,186
Volter...
848
01:01:24,128 --> 01:01:26,633
Vidiš, Djuk?
Potpuno je bezbedno.
849
01:01:26,711 --> 01:01:30,337
Naravno tu na početku jeste,
iznad čvrstog tla, ali dalje u sredini?
850
01:01:31,920 --> 01:01:35,137
U rebu onda... - Je li
ovo zaista potrebno?
851
01:01:35,172 --> 01:01:37,816
U redu je, ujače Maks.
- Je li ovo zaista potrebno?
852
01:01:38,586 --> 01:01:41,721
U redu je... - Stavlja novac
tamo gde su mu usta.
853
01:01:42,128 --> 01:01:45,921
Jeste li sada uvereni da je
bezbedno? - Kako je tamo malo dalje?
854
01:01:45,961 --> 01:01:47,330
U redu...
855
01:01:49,461 --> 01:01:50,310
Ne, ne, ne.
Volter, Volter.
856
01:01:52,586 --> 01:01:54,086
Volter...
857
01:01:54,586 --> 01:01:55,986
Sada?
858
01:01:56,128 --> 01:01:58,147
Ne, još malo dalje.
859
01:02:00,378 --> 01:02:04,965
Volter, dosta je, stani. Dosta
je. Prizor se ne isplati. Vrati se.
860
01:02:05,295 --> 01:02:09,086
U redu je, ujače Maks.
Ne možemo ovo jednostavno prekinuti.
861
01:02:09,295 --> 01:02:13,754
Snimamo najbolji film ikada.
Nema razloga za brigu.
862
01:02:16,253 --> 01:02:21,177
Takva strast i predanost
ubrzavaju mi protok krvi.
863
01:02:21,212 --> 01:02:25,314
Uradićemo scenu, gdine
Barber. - Možeš ti to, Djuk.
864
01:02:27,378 --> 01:02:30,706
U redu, u redu...
- Snimajmo!
865
01:02:32,420 --> 01:02:34,819
Kamera radi.
866
01:02:35,003 --> 01:02:35,970
Akcija.
867
01:03:15,920 --> 01:03:17,461
Ovo će biti super... vidi.
868
01:03:17,920 --> 01:03:19,503
O, ne...
869
01:03:21,086 --> 01:03:22,545
Šta sad? Ovo je fantastično.
870
01:03:22,711 --> 01:03:24,795
Ne... da... naravno.
871
01:03:39,336 --> 01:03:40,878
Rez. Resetuj.
872
01:03:41,003 --> 01:03:44,420
Još jednom.
- Prva pozicija.
873
01:03:45,920 --> 01:03:50,978
Požurite ljudi.
- Slušajte gđu režiserku.
874
01:03:51,795 --> 01:03:54,138
Požuri. Hajde.
875
01:04:01,045 --> 01:04:03,253
Verujem da sam
pobedio strah od visine.
876
01:04:03,420 --> 01:04:05,586
Da, Djuk.
- Fantastično, Djuk.
877
01:04:05,753 --> 01:04:09,993
Djuk Montana se ne plaši visine.
878
01:04:11,770 --> 01:04:12,968
Trči!
879
01:04:13,295 --> 01:04:15,233
Uključi kameru,
prokletstvo. - Da, da.
880
01:04:16,586 --> 01:04:18,000
Svi dalje od mosta.
881
01:04:27,628 --> 01:04:29,777
O moj Bože.
O moj Bože.
882
01:04:29,920 --> 01:04:30,928
Djuk.
883
01:05:01,520 --> 01:05:02,920
Djuk Montana.
884
01:05:03,045 --> 01:05:04,445
Rez.
885
01:05:06,545 --> 01:05:10,913
Znala sam. Reci
mi da je sve snimljeno.
886
01:05:11,378 --> 01:05:13,455
Djuk Montana, narode.
887
01:05:19,961 --> 01:05:21,463
Odličan posao, Djuk.
888
01:05:23,253 --> 01:05:25,045
Ja sam Djuk Montana...
889
01:05:25,253 --> 01:05:32,567
i govorim o svom dobrom prijatelju
od Rio Grandea do Stenovitih planina...
890
01:05:34,128 --> 01:05:36,886
Hej? - Ko je
dođavola Baterskotč?
891
01:05:37,711 --> 01:05:38,652
Šta?
892
01:05:38,795 --> 01:05:42,476
Ko je dođavola Baterskotč?
893
01:05:44,336 --> 01:05:45,842
To je konj.
894
01:05:46,086 --> 01:05:50,514
Naplaćuje li mi se milion $
zbog gubitka konja Baterskotča?
895
01:05:50,878 --> 01:05:55,204
Ne, ne. Pronaći ćemo ga.
- Prokleto se kladim se da ćete ga naći.
896
01:05:55,420 --> 01:05:58,733
A šta je sa timjebenim kaubojem?
Da pogodim: nije mrtav.
897
01:06:00,378 --> 01:06:01,486
Ne, ne...
898
01:06:02,253 --> 01:06:03,920
Maks?
899
01:06:06,086 --> 01:06:07,964
Ako se zajebavaš sa mnom...
900
01:06:08,836 --> 01:06:10,564
onda ti se kunem Bogom...
901
01:06:11,336 --> 01:06:13,428
baciću ti dupe sa krova.
902
01:06:13,586 --> 01:06:16,724
Redži, obećavam, potrudiću se.
903
01:06:16,759 --> 01:06:18,961
Nije tako teško ubiti nekoga.
904
01:06:19,128 --> 01:06:21,997
Ne poznaješ tog
tipa. Ima 9 života.
905
01:06:22,045 --> 01:06:26,785
Upucaj ga, zadavi ga, otruj ga.
Jebe mi se kako, ali uradi to.
906
01:06:27,708 --> 01:06:28,747
Ali uradi to!
907
01:06:29,545 --> 01:06:34,146
Inače ću doći i sam to učiniti.
A kad završim, naći ću te.
908
01:06:34,147 --> 01:06:35,743
Da, da, da.
Da, da, da.
909
01:06:40,670 --> 01:06:42,872
Taj drkadžija mi
je zalupio slušalicu.
910
01:07:05,586 --> 01:07:09,788
Vidi ko je
ovde. Baterskotč.
911
01:07:10,045 --> 01:07:13,557
Drago mi je da te vidim.
Želiš li da vidiš emisiju?
912
01:07:13,592 --> 01:07:16,277
Rodni Dendžerfild, Dr. Džojs Broderrs...
913
01:07:16,920 --> 01:07:20,705
Entoni Nevli...
"Kakva sam ja budala"...
914
01:07:21,003 --> 01:07:22,311
U redu je, hajde.
915
01:07:24,795 --> 01:07:26,213
Šta ti misliš?
916
01:07:27,795 --> 01:07:31,044
I on je dobar, svideće vam se.
917
01:07:31,961 --> 01:07:32,949
Šta?
918
01:07:36,836 --> 01:07:38,931
Jebi se, Baterskotč.
919
01:07:46,586 --> 01:07:48,307
Evo ga.
920
01:07:48,628 --> 01:07:53,003
Dobar konj, ako jeste.
921
01:07:55,836 --> 01:07:57,461
Dobar konj.
922
01:08:05,878 --> 01:08:08,844
Hvala što si se
vratio, Bob. Cenim to.
923
01:08:09,461 --> 01:08:11,946
Ali još uvek te tužim.
924
01:08:12,086 --> 01:08:16,138
Radi šta imaš da radiš.
Šta je sa Mordokajem ovde?
925
01:08:16,173 --> 01:08:23,242
Mordokaj potiče od
bika sa prelepim poreklom.
926
01:08:25,044 --> 01:08:26,553
Znate li ko mu
je bio pradeda?
927
01:08:26,953 --> 01:08:29,812
Ne.
- Načelnik Hoze Gonzales.
928
01:08:30,752 --> 01:08:33,377
I to je opaka zver.
- Stvarno?
929
01:08:33,544 --> 01:08:36,759
Već je sjebao 14 matadora
za manje od 3 nedelje.
930
01:08:39,086 --> 01:08:43,586
Znači Mardohej će
podivljati kad vidi crvenu boju?
931
01:08:44,586 --> 01:08:50,070
Isuse, dođi ovamo. Nikad više
ne izgovaraj tu reč oko sebe.
932
01:08:50,586 --> 01:08:53,008
Ja sam jedini koji mogu
da kontrolišem tu zver.
933
01:08:53,043 --> 01:08:56,185
Polude kad vidi tu boju.
934
01:08:56,220 --> 01:08:58,241
I takođe obavestite ekipu.
935
01:08:58,627 --> 01:09:01,502
O, da, reći ću svima da treba
da se drže podalje od Mardoheja.
936
01:09:01,669 --> 01:09:04,127
Dobro.
- Šta je sa onim bikom?
937
01:09:04,336 --> 01:09:05,836
Pardon.
938
01:09:06,419 --> 01:09:10,919
U ovoj sceni kauboji se bore protiv
Indijanaca zbog tog ukradenog bika.
939
01:09:10,954 --> 01:09:13,973
Znam scenu. Ali nema
mi smisla. - Izvinite?
940
01:09:14,008 --> 01:09:19,004
Zašto Indijanac krade bika
kad okolo trči 3 miliona bizona?
941
01:09:19,044 --> 01:09:22,752
Dobro, ali hoćemo li se danas
fokusirati na svoj posao, da?
942
01:09:22,919 --> 01:09:24,627
Položite bika opet za mene.
943
01:09:24,794 --> 01:09:28,667
On je miran bik. Izgleda
zlobno, ali ne bi zgazio ni muvu.
944
01:09:28,702 --> 01:09:29,794
Zvuči pijano.
- Pijan?
945
01:09:29,919 --> 01:09:33,461
Kao u „smešnom".
- Ovo je najnovije od najnovijih.
946
01:09:33,627 --> 01:09:35,710
Dugo si bio van filma.
947
01:09:35,877 --> 01:09:38,304
Verujte mi, ovo
je krema od useva.
948
01:09:39,502 --> 01:09:43,264
Osim toga, gde je taj lepi
crveni šešir koji sam ti dao?
949
01:09:43,377 --> 01:09:46,515
Ovaj mi se više sviđa. Crveni
sam dao onom klincu tamo. - Šta?
950
01:09:46,919 --> 01:09:49,500
Kojem klincu? Volter?
951
01:09:49,535 --> 01:09:52,002
Šta je sa onim detetom?
952
01:09:52,211 --> 01:09:55,670
Megan je imala sjajnu ideju.
Djuk ne goni samo bika...
953
01:09:55,836 --> 01:09:58,460
već prvo spasi
onog malog tamo, Lajla.
954
01:09:59,795 --> 01:10:01,492
Šta?
- Zar to nije uzbudljivo?
955
01:10:01,920 --> 01:10:05,378
Zašto mi to nisi rekao?
- Ovo će biti fantastično, videćeš.
956
01:10:05,545 --> 01:10:08,259
U poziciji.
- Izgledaš dobro, Lajl.
957
01:10:09,795 --> 01:10:11,253
Snimamo.
958
01:10:14,753 --> 01:10:17,286
Spremni i... akcija.
959
01:10:21,836 --> 01:10:24,488
Akcija, Djuk.
960
01:10:28,836 --> 01:10:30,878
Požuri.
961
01:10:31,420 --> 01:10:33,216
Bože, šta je sa tobom?
962
01:10:39,836 --> 01:10:41,236
Sranje.
963
01:10:45,711 --> 01:10:47,111
Heriet. Ne, ne, ne. Ne.
964
01:10:47,461 --> 01:10:48,861
Ne.
965
01:10:49,628 --> 01:10:51,028
Ne, ne.
966
01:10:57,378 --> 01:10:58,778
Ne, ne.
967
01:11:13,920 --> 01:11:16,128
Gledaj. Baterskotč.
968
01:11:54,753 --> 01:11:57,378
Miran bik? Moje dupe...
969
01:11:57,795 --> 01:11:59,420
Idi.
970
01:12:00,545 --> 01:12:01,961
Rez.
971
01:12:03,378 --> 01:12:05,128
Gdine Barber, mogu li
da vam donesem nešto?
972
01:12:15,045 --> 01:12:17,847
Ujače Maks, još uvek si
prilično lagan na nogama.
973
01:12:17,920 --> 01:12:20,718
Skoro si izbegao tog bika.
974
01:12:22,336 --> 01:12:25,128
Lezi, opusti se.
975
01:12:25,461 --> 01:12:27,086
Ta zver je ličila na sotonu.
976
01:12:27,295 --> 01:12:31,378
Dobra vest je da
se Baterskotč vratio.
977
01:12:31,545 --> 01:12:37,711
A simbolizuje Djukovu
hrabrost i hrabrost Indijanaca.
978
01:12:37,878 --> 01:12:42,045
A snimci su fantastični.
- Da, jebeno ludilo.
979
01:12:42,961 --> 01:12:45,164
Evo poruke od Redži Fontejna.
980
01:12:45,795 --> 01:12:51,670
Morgan Njuz kaže da dolazi sutra na set,
a mi ćemo biti vest na naslovnoj strani.
981
01:12:53,176 --> 01:12:54,086
Možeš li da veruje?
982
01:12:54,765 --> 01:12:58,388
Lepo što je toliko posvećen filmu
iako nema nikakve veze sa njim.
983
01:13:05,836 --> 01:13:07,836
Djuk, šta ti se dogodilo?
984
01:13:08,836 --> 01:13:12,797
Ne znam. Radije
ne bih o tome.
985
01:13:13,753 --> 01:13:17,347
Ali stvarno bih volela da znam.
986
01:13:18,628 --> 01:13:24,068
Ako sam tokom godina nešto
naučio, to je da moraš biti ono što jesi.
987
01:13:25,920 --> 01:13:27,835
Bez izgovora...
988
01:13:30,420 --> 01:13:32,526
čak i ako nemaš ulogu.
989
01:13:58,420 --> 01:14:00,878
Samo želim da snimam filmove.
990
01:14:15,753 --> 01:14:18,295
Jebi se... do sad si
već trebao biti mrtav.
991
01:14:18,461 --> 01:14:21,266
Šta god da misliš, nisam
razgovarao sa tim konjem. - Šta?
992
01:14:22,086 --> 01:14:24,706
Hajde, moram ti nešto
pokazati. Nećeš veovati to.
993
01:14:24,961 --> 01:14:26,658
Pođi sa mnom.
Imam iznenađenje za tebe.
994
01:14:27,628 --> 01:14:28,732
Moraš ovo da vidiš.
995
01:14:30,420 --> 01:14:31,920
Hajde, uđi.
996
01:14:32,211 --> 01:14:35,253
Volter, ionako me ne zanima.
997
01:14:35,420 --> 01:14:36,378
Počni.
- Molimo vas.
998
01:14:36,545 --> 01:14:38,211
Veruj mi.
999
01:14:42,920 --> 01:14:45,586
Bože...
- Znam, ujače Maks.
1000
01:14:48,753 --> 01:14:51,420
Bože...
- Znam.
1001
01:14:53,920 --> 01:14:56,128
Vidiš li to?
- Neverovatno.
1002
01:14:57,086 --> 01:14:58,628
Bože...
- Znam.
1003
01:15:02,420 --> 01:15:05,545
To će biti pogodak...
verodostojan pogodak.
1004
01:15:05,836 --> 01:15:08,086
Predivno je... oduzima dah.
1005
01:15:08,753 --> 01:15:12,920
Djuk Montana... Nikad ga
nisam video tako muževnog.
1006
01:15:13,086 --> 01:15:14,795
Tako živog... moj Bože...
1007
01:15:14,920 --> 01:15:17,795
Oh, moj Bože...
- Šta?
1008
01:15:18,920 --> 01:15:20,461
Djuk.
1009
01:15:20,628 --> 01:15:22,460
Heriet, gde je Djuk?
Gde je on?
1010
01:15:22,628 --> 01:15:24,753
U njegovoj prikolici, mislim.
1011
01:15:24,920 --> 01:15:26,753
Šta je to?
- Ostani tamo.
1012
01:15:26,920 --> 01:15:27,878
Unazad.
1013
01:15:28,003 --> 01:15:29,085
Djuk.
1014
01:15:29,295 --> 01:15:32,420
Bože... Djuk, gde si?
1015
01:15:36,086 --> 01:15:37,628
Tu si.
1016
01:15:38,045 --> 01:15:40,295
Želim da te pitam nešto.
1017
01:15:53,670 --> 01:15:56,961
Pokušali ste da
ubijete Djuka Montanu.
1018
01:15:57,128 --> 01:15:59,545
Šta?
- Razumeo si me.
1019
01:16:00,878 --> 01:16:02,378
Ko si ti?
1020
01:16:02,836 --> 01:16:06,545
Nemaš amnezije, lažove.
1021
01:16:06,920 --> 01:16:10,032
Da li razgovarate tako sa sopstvenim
mesom i krvlju tek se budeći iz kome?
1022
01:16:10,157 --> 01:16:11,557
"uredan?
1023
01:16:11,961 --> 01:16:13,517
U nesvesti ste bili samo 3 sata.
1024
01:16:13,642 --> 01:16:18,503
Nikada niste nameravali da napravite
sjajan film. To nikako ne možete.
1025
01:16:18,670 --> 01:16:21,711
Izabrali ste laku rutu,
za novac od osiguranja.
1026
01:16:21,878 --> 01:16:23,545
Zbog toga tu stavljate svoj novac...
1027
01:16:23,711 --> 01:16:26,795
i ideja da mi nisi hteo ništa reći.
1028
01:16:26,920 --> 01:16:29,498
Mislio sam da nećeš odobriti.
- Naravno da ne odobravam.
1029
01:16:29,665 --> 01:16:31,998
Svima nama je bilo
najbolje ako ništa niste znali.
1030
01:16:32,123 --> 01:16:33,545
Nije za Djuka.
1031
01:16:33,711 --> 01:16:36,778
Djuk je imao pušku u ustima
kad smo ga sreli. Hteo je da umre.
1032
01:16:36,903 --> 01:16:39,378
Dali smo mu
volju da ponovo živi.
1033
01:16:39,545 --> 01:16:42,469
Osim toga, znaš šta,
u stvari si za sve ovo ti kriv.
1034
01:16:43,128 --> 01:16:44,045
Šta?
1035
01:16:44,253 --> 01:16:46,165
Ti si taj koji je
ubio Frenka Pirsa.
1036
01:16:46,290 --> 01:16:50,085
Ti si želeo da ga posetimo
na setu, i tako si mi dao ideju.
1037
01:16:50,295 --> 01:16:53,545
Tvoja sposobnost da izvrćeš
stvari je neverovatna.
1038
01:16:53,711 --> 01:16:54,961
Kako ste...
1039
01:16:55,128 --> 01:17:00,335
izdvaja određene informacije
i objašnjava ih u vašu korist.
1040
01:17:00,503 --> 01:17:02,795
Neverovatno. Kako to radiš?
1041
01:17:02,920 --> 01:17:07,253
Želim da znam... kako činiš da
pohlepa izgleda prihvatljivo.
1042
01:17:07,420 --> 01:17:11,711
Ubistvo zapravo
izgleda prilično u redu.
1043
01:17:11,878 --> 01:17:14,210
Kakva ste zapravo osoba?
1044
01:17:14,378 --> 01:17:16,960
Ja sam producent.
To je moj dar.
1045
01:17:17,128 --> 01:17:22,920
Ti si običan psihopata.
To mi konačno postaje jasno.
1046
01:17:23,211 --> 01:17:26,378
Da se bar kladite u ovo
ludilo svojim novcem...
1047
01:17:26,545 --> 01:17:30,503
je jedina skoro ugledna
stvar koju ste uradili.
1048
01:17:38,045 --> 01:17:40,211
Ne kockate se svojim novcem?
1049
01:17:41,836 --> 01:17:45,878
Reci mi da se nismo vratili na
posao sa Redži Fontejnom...
1050
01:17:46,461 --> 01:17:49,295
Bože moj.
- To je moj tekst.
1051
01:17:49,461 --> 01:17:52,573
Šta se desilo sa novcem koji
je Džimi Mur platio za „Raj"?
1052
01:17:52,740 --> 01:17:55,656
Nikad nisam potpisao taj ugovor.
Rekao sam da može umreti.
1053
01:17:55,823 --> 01:17:57,878
Zašto si to uradio?
- Zašto?
1054
01:17:58,003 --> 01:18:02,295
Ne zaslužuje taj scenario.
To se nikada neće dočepati.
1055
01:18:02,461 --> 01:18:06,628
Radije bih odneo taj scenario u
grob pre nego što ga dobije. Međutim?
1056
01:18:06,795 --> 01:18:10,920
Ti si lud. - Dobro,
zovi me kako želiš.
1057
01:18:11,086 --> 01:18:16,378
Ali naš film moramo zaštititi sada
kad ćemo stvarati istoriju filma...
1058
01:18:16,545 --> 01:18:19,045
ili mogu čak da
kažem istorija Oskara?
1059
01:18:19,253 --> 01:18:22,295
Jedna stvar nas
sada može zaustaviti.
1060
01:18:23,003 --> 01:18:26,378
Redži Fontejn dolazi ovde da
ubije sam Djuka Montanu.
1061
01:18:26,545 --> 01:18:28,753
A moguće i ti i ja.
1062
01:18:29,503 --> 01:18:31,753
Samo mi pomozi
da pronađem cipele.
1063
01:18:38,503 --> 01:18:42,210
Šta radiš tamo, šerife?
- Ne mogu da te pustim u grad.
1064
01:18:42,378 --> 01:18:43,835
Kako to?
1065
01:18:43,961 --> 01:18:47,836
Svako ko se prikloni
Indijancima ovde nije dobrodošao.
1066
01:18:48,753 --> 01:18:54,128
Grešite. Nisam na njihovoj,
već na strani zakona.
1067
01:19:06,128 --> 01:19:09,295
Znate li da su ovd
pucali u Ganga Dina?
1068
01:19:09,461 --> 01:19:13,086
Ko je to? I zašto
su ga upucali?
1069
01:19:13,295 --> 01:19:14,695
Nema veze.
1070
01:19:15,586 --> 01:19:17,378
Kako to želiš, šefe?
1071
01:19:18,295 --> 01:19:19,795
Javno.
1072
01:19:22,336 --> 01:19:24,253
Na vama je, šerife.
1073
01:19:39,086 --> 01:19:42,336
Pokupite Djuka i dođite
do vožnje. Veruj mi.
1074
01:19:45,211 --> 01:19:49,920
Ovde ne volimo Indijance.
Pokušaj da povučeš taj lajavac.
1075
01:20:00,253 --> 01:20:01,960
Iseci.
1076
01:20:02,670 --> 01:20:06,336
Ko su ti momci?
- Barem su šarene.
1077
01:20:06,503 --> 01:20:08,003
Rabarbara.
1078
01:20:08,670 --> 01:20:10,070
Rabarbara. Rabarbara.
1079
01:20:12,086 --> 01:20:13,486
Sranje.
1080
01:20:16,020 --> 01:20:17,420
Drkadžijo.
1081
01:20:17,545 --> 01:20:20,586
Djuk, moramo da
idemo odavde. Izađi.
1082
01:20:20,753 --> 01:20:22,420
Uzmi auto.
1083
01:20:27,086 --> 01:20:28,711
Požuri.
1084
01:20:39,211 --> 01:20:44,003
Baterskotč, vrati se.
1085
01:22:19,836 --> 01:22:22,378
Izvinite, gdine Montana...
1086
01:22:22,836 --> 01:22:25,378
ali moram da te ubijem.
- Ubi me?
1087
01:22:25,545 --> 01:22:29,086
U drugim okolnostima
pohvalio bih vaš raniji rad...
1088
01:22:29,295 --> 01:22:31,503
"Srebrne mamuze",
"Sačuvaću tri za tatu".
1089
01:22:31,670 --> 01:22:34,753
Jel' vam se svideo
taj nemi film? - Veoma.
1090
01:22:35,545 --> 01:22:37,503
Ali...
1091
01:22:38,628 --> 01:22:40,670
Moram te ubiti.
1092
01:22:46,336 --> 01:22:49,628
Redži, ne radi ništa zbog
čega ćeš zažaliti... molim te?
1093
01:22:49,795 --> 01:22:51,711
Redži? Poznajete li ove momke?
1094
01:22:51,878 --> 01:22:54,420
Uopšte neću zažaliti.
1095
01:22:54,586 --> 01:22:58,461
U stvari, prvo ću vas upucati.
1096
01:23:02,211 --> 01:23:04,586
Dobar posao, Djuk. I sada?
1097
01:23:04,753 --> 01:23:08,545
Prvo mi reci šta
se ovde događa.
1098
01:24:14,795 --> 01:24:16,253
Djuk...
1099
01:24:25,920 --> 01:24:29,378
Jebeno sranje...
1100
01:24:36,920 --> 01:24:39,461
Maksi, mislim da si
to uspeo, partneru.
1101
01:24:39,628 --> 01:24:41,460
Je li to naš film?
1102
01:24:41,628 --> 01:24:44,420
Ludo... ovo je tvoj
najbolji rad do sada, Maks.
1103
01:24:44,586 --> 01:24:47,378
Iako to ne mora da znači mnogo.
1104
01:24:47,545 --> 01:24:51,795
Ali da to kažem ja prvi... Oscar.
1105
01:24:53,295 --> 01:24:55,920
Koliko još morate da
snimate? - Još jedan dan.
1106
01:24:56,086 --> 01:24:58,003
A onda se vidimo u L.A.
1107
01:24:58,211 --> 01:25:02,253
Gdine Mon... Djuk?
1108
01:25:02,920 --> 01:25:04,920
Hvala.
1109
01:25:06,461 --> 01:25:08,628
Rešite se tog oružja.
Danas nećemo nikoga ubiti.
1110
01:25:08,795 --> 01:25:11,920
Mogu li barem baciti
metak u tog drkadžiju?
1111
01:25:12,045 --> 01:25:14,920
Opet, da li biste želeli da
mi kažete šta se ovde događa?
1112
01:25:15,045 --> 01:25:21,461
Ne želim da se nervirate
zbog onoga što ću vam reći.
1113
01:25:21,628 --> 01:25:27,503
Možete mi reći bilo
šta. Mi smo prijatelji.
1114
01:25:30,670 --> 01:25:34,795
Djuk, ne. - Šta da
ne? Pokušali ste i vi.
1115
01:25:34,920 --> 01:25:36,128
Šta radiš?
1116
01:25:36,336 --> 01:25:38,545
Maksu je žao što
je hteo da te ubije.
1117
01:25:38,711 --> 01:25:41,295
Na šta me je
ponukao Volter. - Nije istina.
1118
01:25:41,461 --> 01:25:43,253
Pa jesi.
1119
01:25:43,420 --> 01:25:46,003
Nije tačno... poenta je u
tome, Djuk, želimo da živiš.
1120
01:25:46,211 --> 01:25:48,920
Naravno da. - Ovde se ne
radi o mom životu ili smrti.
1121
01:25:49,045 --> 01:25:50,753
Ne?
1122
01:25:51,545 --> 01:25:54,503
Djuk, o čemu se radi?
1123
01:25:56,003 --> 01:26:00,835
Pokušao sam da se uništim...
1124
01:26:00,961 --> 01:26:03,336
jer sam joj slomio srce.
1125
01:26:03,503 --> 01:26:07,878
Ljubav mog života.
Ne mogu je pustiti.
1126
01:26:08,003 --> 01:26:10,920
Ko, Djuk?
- Besi...
1127
01:26:12,545 --> 01:26:14,045
Besi Džons.
1128
01:26:14,961 --> 01:26:18,670
U Nju Orleansu sam
završio u crnom šatoru.
1129
01:26:18,836 --> 01:26:22,003
Pij, i Vili Proudfut je tamo igrao.
1130
01:26:22,211 --> 01:26:25,878
Gledala me je tim
lepim, velikim očima...
1131
01:26:26,545 --> 01:26:28,920
i pevala je.
1132
01:26:31,461 --> 01:26:36,628
I u tom trenutku sam znao da
smo namenjeni jedni drugima.
1133
01:26:36,795 --> 01:26:40,545
Taman sam hteo da potpiše
ugovor od milion $, a šef kaže:
1134
01:26:40,711 --> 01:26:44,753
"Morate napraviti izbor: hoćete li
postati bogata zapadna filmska zvezda...
1135
01:26:44,920 --> 01:26:50,920
ili bežiš sa svojom
crnom devojkom? "
1136
01:26:51,086 --> 01:26:52,509
Dakle, izabrali ste zvezdu?
1137
01:26:52,634 --> 01:26:54,920
Ko ti dođavola priča ovu priču?
1138
01:26:55,045 --> 01:26:57,753
Srećan, pristojan čovek
sa ženom pored sebe...
1139
01:26:57,920 --> 01:27:04,795
ili besni, istrčani,
samoubilački pijanac?
1140
01:27:06,003 --> 01:27:08,795
Zašto ga ne
namažete da se ubijem?
1141
01:27:08,920 --> 01:27:11,253
Ne.
1142
01:27:12,295 --> 01:27:13,711
Djuk.
1143
01:27:15,920 --> 01:27:18,253
Slušaj me. Seronjo.
1144
01:27:18,420 --> 01:27:22,711
Dosta mi je tog sranja. Ti i tvoja
tužna priča ostavljate me hladnom.
1145
01:27:22,878 --> 01:27:25,920
Ili tvoja devojka
crnog bluz pevača.
1146
01:27:26,086 --> 01:27:31,086
To me košta krvi, znoja i suza,
a moj Oskar se sada približava.
1147
01:27:31,295 --> 01:27:34,628
Nema više cuge i
pištolja i nema više sranja.
1148
01:27:34,795 --> 01:27:41,461
Spavaćete dobro i sanjati
preriju punu prelepih životinja...
1149
01:27:41,628 --> 01:27:44,378
a ujutro se budiš osvežen.
1150
01:27:44,545 --> 01:27:47,378
Popijete kafu i napravite scenu.
1151
01:27:47,545 --> 01:27:52,336
I svirate ih sjajno.
A kad naš direktor vikne "preseci"...
1152
01:27:52,503 --> 01:27:56,210
možeš li da zatakneš bazuku
u dupe što se mene tiče.
1153
01:27:56,586 --> 01:28:01,836
Ali dolaziš na jebeni set u 7 ujutro...
1154
01:28:01,961 --> 01:28:04,961
i završiš taj film.
1155
01:28:11,878 --> 01:28:16,460
To je najiskrenije što je
neko rekao tokom ovog filma.
1156
01:28:27,420 --> 01:28:30,920
Život je jedna velika greška, zar ne?
1157
01:28:32,420 --> 01:28:35,711
Tako dragocen...
1158
01:28:36,753 --> 01:28:40,628
i mi se sa tim nosimo
kao da je besmisleno.
1159
01:28:41,628 --> 01:28:47,753
Jednom sam igrao poker sa
starim Kinezom po imenu Čen Liu.
1160
01:28:48,545 --> 01:28:53,878
Duga, valovita crna kosa,
koščate ruke, previše zuba...
1161
01:28:54,003 --> 01:28:58,503
i smejao se i uživao...
1162
01:28:58,670 --> 01:29:04,003
i imao je ogroman niz poker žetona.
1163
01:29:04,211 --> 01:29:05,920
Hiljade dolara.
1164
01:29:06,086 --> 01:29:11,586
Hiljade... toliko da ih
je upravo poklonio.
1165
01:29:15,670 --> 01:29:19,045
A onda se gomila
poker žetona smanjila.
1166
01:29:19,795 --> 01:29:22,461
I još neke.
1167
01:29:23,920 --> 01:29:28,045
Kako je veče odmicalo,
Stari Čen se otreznio...
1168
01:29:28,336 --> 01:29:31,920
i shvatio šta je učinio.
1169
01:29:34,795 --> 01:29:41,461
Da sam bar malo više
poštovao ono što mi je Bog dao.
1170
01:29:44,461 --> 01:29:47,920
Ali takav je život.
1171
01:29:49,795 --> 01:29:52,836
Greške i izgubljeni poker žetoni.
1172
01:29:54,461 --> 01:29:59,753
Jedna velika, ali lepa...
1173
01:30:01,253 --> 01:30:03,378
zabluda.
1174
01:30:13,420 --> 01:30:15,503
Iseci.
1175
01:30:20,461 --> 01:30:22,211
To je gotovo.
1176
01:30:26,545 --> 01:30:28,128
Uspeo si.
1177
01:30:49,795 --> 01:30:53,670
Ovo je Sofi Rene i
divna je letnja noć u L.A.-u.
1178
01:30:53,836 --> 01:30:57,295
Ovde smo zbog svetske premijere
najstarije puške na zapadu.
1179
01:30:57,461 --> 01:31:02,628
Čekamo zvezde.
Neki producenti i glumci.
1180
01:31:03,211 --> 01:31:05,836
Ovo označava povratak Djuka Montane...
1181
01:31:05,961 --> 01:31:09,670
jedna od najvećih
holivudskih ikona ikad.
1182
01:31:09,836 --> 01:31:11,920
Izvinite, gospodo?
1183
01:31:12,045 --> 01:31:14,295
Maks Barber, Volter Krison...
1184
01:31:14,461 --> 01:31:16,506
producenti najstarijeg
oružja na zapadu.
1185
01:31:16,631 --> 01:31:18,920
Navodno favorit za Oskara.
1186
01:31:19,086 --> 01:31:20,086
Kako se osećate?
1187
01:31:20,295 --> 01:31:22,545
Počašćeni smo i poniženi
što smo sada ovde...
1188
01:31:22,711 --> 01:31:27,795
ali to se dešava kad
se talent sa vizijom udruži.
1189
01:31:27,920 --> 01:31:29,670
Poseban.
1190
01:31:29,836 --> 01:31:31,836
Stric i ja verujemo u čuda.
1191
01:31:31,961 --> 01:31:33,795
Apsolutno.
- Ukusno.
1192
01:31:33,920 --> 01:31:37,961
Megan Albert, čujem da
si fantastično uradila posao.
1193
01:31:38,128 --> 01:31:41,878
Kao jedna od retkih žena
režisera. Kakav je to osećaj?
1194
01:31:42,003 --> 01:31:46,045
Nadam se da mogu da
nspirišem još žena režisera.
1195
01:31:46,253 --> 01:31:51,585
Moram da zahvalim Maksu Barberu,
Volteru Krisonu i najviše Djuku Montani.
1196
01:31:51,753 --> 01:31:54,753
Ona je kul, zar ne?
Upoznali smo se na poslu.
1197
01:31:54,920 --> 01:31:56,586
A šta vam donosi budućnost?
1198
01:31:56,753 --> 01:31:59,085
Sad kad sam šef studija...
1199
01:31:59,295 --> 01:32:02,753
Ponudio sam Maksu,
Volteru i Megan multi-deal.
1200
01:32:02,920 --> 01:32:07,420
Moj prvi projekat biće epski „Raj".
1201
01:32:07,586 --> 01:32:14,376
A ja ću sufinansirati sve
njihove buduće filmove.
1202
01:32:15,545 --> 01:32:20,503
Kao Humfri Bogart, Džimi Kegni
izgovor u "Lude 20-te".
1203
01:32:20,670 --> 01:32:23,711
Zaista.
- Da li se sećaš?
1204
01:32:24,586 --> 01:32:27,586
Kao što je moj brat
rekao: Idemo u posao.
1205
01:32:27,753 --> 01:32:33,045
A takođe ćemo snimati crne
filmove sa crnim glumcima. Upravo.
1206
01:32:34,086 --> 01:32:40,878
Maks i Džejms, navodno je
vaša veza prilično kontroverzna.
1207
01:32:41,003 --> 01:32:46,585
I Džimi i ja mislimo da neprijateljstvo
u šou-biznisu može biti prevara.
1208
01:32:46,753 --> 01:32:54,420
Ne verujte svemu što čujete.
Maks je za mene dedina figura.
1209
01:32:55,045 --> 01:32:58,753
Gospodo, hvala vam na
komentaru i srećno večeras.
1210
01:32:58,920 --> 01:33:00,836
Mnogo vam hvala.
1211
01:33:00,961 --> 01:33:04,086
Kako to misliš "deda"?
- Ne bi me više zvao Džimi.
1212
01:33:04,295 --> 01:33:08,378
A „Raj" nije vaš film.
- Možemo li to nazvati našim?
1213
01:33:08,545 --> 01:33:11,795
On nije naš...
- Maks, hajde.
1214
01:33:11,920 --> 01:33:16,545
Hajde, to je naš film.
- Dobro onda.
1215
01:33:26,086 --> 01:33:29,795
Djuk Montana, kakav je
osećaj vratiti se na vrh?
1216
01:33:29,920 --> 01:33:35,336
Ne znam, ali sjajno je što svi
želite da vidite starog kauboja.
1217
01:33:35,503 --> 01:33:38,920
Čestitamo i želimo vam
sve najbolje večeras.
1218
01:33:39,086 --> 01:33:41,920
Djuk? Hajde, ili ćeš
propustiti povratak.
1219
01:33:42,045 --> 01:33:43,836
Biću sa tobom za minut, partneru.
1220
01:33:43,961 --> 01:33:49,586
Hajde, Djuk, ovo je tvoja
noć. Više nego iko drugi.
1221
01:33:50,586 --> 01:33:53,920
Nisam tolika gužva...
1222
01:33:54,795 --> 01:33:57,503
Bolje napredujem
u širokim prostorima.
1223
01:33:57,670 --> 01:33:59,670
Ali vi ste nam potrebni.
1224
01:33:59,836 --> 01:34:01,961
Gdine Barber...
1225
01:34:02,211 --> 01:34:04,295
Ja ne mogu to da uradim.
1226
01:34:14,086 --> 01:34:16,586
Hvala što si pokušao da me ubiješ.
1227
01:34:16,753 --> 01:34:19,210
Hvala ti što nisi umro.
1228
01:34:41,878 --> 01:34:44,295
Nadam se da ćete
pronaći ono što tražite.
1229
01:35:22,545 --> 01:35:24,378
Je li Bes kod kuće?
1230
01:38:48,836 --> 01:38:52,503
Iz studija "Čudesne pokretne slike":
1231
01:38:52,670 --> 01:38:54,628
... "KRAVE IZ NEDOĐIJE"...
1232
01:38:54,920 --> 01:38:56,920
"BIGFUT JE BIO MOJ LJUBAVNIK"...
1233
01:38:57,086 --> 01:38:59,868
"HACKENSACK BLOVTORCH ATROCITIES... "
1234
01:38:59,920 --> 01:39:02,846
i klasik za sva vremena, "MANTULA"...
1235
01:39:03,836 --> 01:39:08,537
dolazi novi film koji
ispituje granice bioskopa.
1236
01:39:11,420 --> 01:39:17,003
Sestre iz večite brige svoje
zavete shvataju vrlo ozbiljno.
1237
01:39:19,253 --> 01:39:20,653
Prokleti.
1238
01:39:23,003 --> 01:39:26,210
Isuse, to su jebene
napaljene monahinje.
1239
01:39:26,378 --> 01:39:27,778
Samo recite svoje molitve.
1240
01:39:32,295 --> 01:39:35,258
"UBISTVENE MONAHINJE"...
1241
01:39:35,293 --> 01:39:39,371
Čiste ulice na
svoj poseban način.
1242
01:39:41,003 --> 01:39:43,538
Ovo sirotištu mnogo znači.
1243
01:39:43,628 --> 01:39:45,236
Deca će ovo voleti.
1244
01:39:46,586 --> 01:39:48,244
Ubistvene monahinje.
1245
01:39:48,753 --> 01:39:53,321
Monahinje sa đavolskim navikama...
1246
01:39:55,461 --> 01:39:58,373
Otresi se tog policajca iza mene.
1247
01:39:58,420 --> 01:39:59,820
Hoću.
1248
01:40:07,378 --> 01:40:09,878
Sestre u misiji.
1249
01:40:10,211 --> 01:40:12,961
Dobre stvari, mali. Puno zabave.
1250
01:40:15,336 --> 01:40:17,503
Da li prodajete drogu bebama?
1251
01:40:17,670 --> 01:40:20,795
Ja sam katolik.
- I mi smo.
1252
01:40:20,920 --> 01:40:23,378
Oni su teški i zli.
1253
01:40:23,545 --> 01:40:25,448
UBISTVENE MONAHINJE.
1254
01:40:28,335 --> 01:40:32,279
Preveo: suadnovic