1 00:00:38,593 --> 00:00:41,003 Oprește acest sacrilegiu. 2 00:00:41,211 --> 00:00:42,378 PREMIERA MONDIALĂ „KILLER NUNS” 3 00:00:42,545 --> 00:00:44,634 Unu doi trei patru. Luptăm pentru Dumnezeu aici. 4 00:00:44,759 --> 00:00:45,711 Cuvântul liber al lui Dumnezeu. 5 00:00:45,878 --> 00:00:48,711 Cinci, șase, șapte, opt. Asta așteaptă Dumnezeu de la noi. 6 00:00:48,878 --> 00:00:52,128 Hollywoodul trebuie să oprească astfel de filme nerespectuoase. 7 00:00:52,336 --> 00:00:53,736 Dumnezeu este iubire. 8 00:00:56,670 --> 00:01:00,753 Nu am văzut niciodată o coadă atât de lungă pentru niciunul dintre filmele noastre. 9 00:01:01,670 --> 00:01:03,628 Ei demonstrează, unchiule Max. 10 00:01:03,795 --> 00:01:07,045 Poate că filmul este înaintea timpului său. Nu știi niciodată, Walter. 11 00:01:07,253 --> 00:01:12,045 Când Ritualurile de primăvară ale lui Igor Strawinsky au fost interpretate pentru prima dată la Paris ... 12 00:01:12,253 --> 00:01:18,920 erau atât de copleșiți, încât literalmente a izbucnit o luptă cu pumnii. 13 00:01:19,086 --> 00:01:22,336 Ce legătură are asta cu noi? - Ei bine, doar o spun. 14 00:01:26,461 --> 00:01:32,711 „Gustul extrem de prost nu se potrivește decât cu performanța urâtă.” 15 00:01:32,878 --> 00:01:39,336 „Singurul lucru bun al acestui film este că s-a terminat după 90 de minute.” 16 00:01:39,503 --> 00:01:40,795 Vorbeai despre o recenzie bună. 17 00:01:40,920 --> 00:01:43,211 In orice caz? Le-a plăcut finalul. 18 00:01:43,378 --> 00:01:47,003 Blasfemie. Tu ești diavolul. 19 00:01:52,878 --> 00:01:55,836 Unchiule Max, trebuie să te întreb ceva. 20 00:01:56,753 --> 00:01:59,503 Facem asta de multă vreme ... - Deci? 21 00:01:59,670 --> 00:02:02,420 Dacă nu suntem de acord ... 22 00:02:03,520 --> 00:02:04,920 a opri? 23 00:02:05,045 --> 00:02:07,670 Mă prefac doar că nu am auzit asta. 24 00:02:07,836 --> 00:02:12,128 A opri? Ți-ai pierdut mințile, Walter? 25 00:02:12,336 --> 00:02:13,795 Mergeți să vă clătiți gura. 26 00:02:13,920 --> 00:02:18,503 Nu ne oprim niciodată. Suntem Miracle Motion Pictures. Care este deviza noastră? 27 00:02:18,670 --> 00:02:20,461 „Dacă este corect, este un miracol”. 28 00:02:20,628 --> 00:02:25,336 Exact. Și de ce suntem numiți așa? Pentru că miracolele se întâmplă ... 29 00:02:25,503 --> 00:02:29,295 din nou în fiecare zi. Nu cu noi, dar există. 30 00:02:29,461 --> 00:02:32,211 Trebuie să ținem ochii deschiși și să ne deschidem inimile ... 31 00:02:32,378 --> 00:02:38,211 iar când miracolul se prezintă, îl recunoaștem și îl apucăm. 32 00:02:38,378 --> 00:02:40,795 Bine, atunci, să găsim miracolul nostru. 33 00:02:40,920 --> 00:02:44,378 Fantastic. Ma poti ajuta cu factura? 34 00:02:46,420 --> 00:02:48,336 Unu doi trei patru. 35 00:02:48,503 --> 00:02:49,795 Luptăm pentru Dumnezeu aici. 36 00:02:49,920 --> 00:02:52,753 Boicotează toate filmele Miracle. 37 00:02:52,920 --> 00:02:56,711 Acestea nu sunt minuni, este un sacrilegiu. 38 00:03:01,020 --> 00:03:02,420 „Mașini uzate Avon”. 39 00:03:02,545 --> 00:03:04,003 Scena 1, Ia 1. 40 00:03:09,045 --> 00:03:12,420 Bună, sunt Duke Mon ... 41 00:03:14,128 --> 00:03:17,003 îmi pare rău din nou. Lăsați-l să plece. 42 00:03:17,211 --> 00:03:19,295 Nicio problemă, filmăm pe video. 43 00:03:19,461 --> 00:03:20,628 Ce? 44 00:03:20,795 --> 00:03:25,253 Cel mai nou dintre cele mai noi. Deci, când ești gata, Duke. 45 00:03:37,253 --> 00:03:39,878 INIMA ME CÂNTĂ NUMAI PENTRU TINE 46 00:04:44,670 --> 00:04:46,878 Reggie, mă bucur să te am aici. 47 00:04:47,586 --> 00:04:53,045 Mai întâi am vrut să-ți pun o mașină în mașină, așa cum a făcut mexicanul ... 48 00:04:53,253 --> 00:04:54,961 în „Touch Of Evil”, de Orson Welles. 49 00:04:55,128 --> 00:04:57,128 Jugul acela a fost rău. 50 00:04:57,336 --> 00:04:59,086 Apoi m-am gândit „Nu” ... 51 00:04:59,295 --> 00:05:05,711 L-am înjunghiat așa cum i-a făcut Tony Perkins lui Janet Leigh în „Psycho”. 52 00:05:05,878 --> 00:05:07,961 Ticălosul acela chiar și-a iubit mama. 53 00:05:08,128 --> 00:05:11,836 Apoi m-am gândit: „Nu, știi ce fac?” 54 00:05:12,461 --> 00:05:16,836 Îl împing în jos pe scări, așa cum a făcut Richard Widmark în „Sărutul morții”. 55 00:05:16,961 --> 00:05:21,045 Îți amintești de Tommy Udo? - Nu l-am văzut. 56 00:05:21,253 --> 00:05:23,461 M-am gândit vreodată să mă las să plec ... 57 00:05:23,628 --> 00:05:27,003 precum Claude Rains l-a lăsat pe John Garfield să participe la „They Made Me A Criminal”? 58 00:05:27,211 --> 00:05:28,670 Am urât acel film. 59 00:05:29,003 --> 00:05:31,920 Pacat de tine, mi s-a parut frumos. 60 00:05:32,045 --> 00:05:38,711 Din păcate pentru tine, viața nu va imita arta de data aceasta. 61 00:05:40,753 --> 00:05:42,711 Reggie, ascultă. 62 00:05:42,878 --> 00:05:46,378 V-am spus deja că aceasta este afacerea cu filmele ... 63 00:05:46,545 --> 00:05:49,086 uneori transformi o pierdere. 64 00:05:49,295 --> 00:05:50,920 'Pierderi?' 65 00:05:51,336 --> 00:05:56,045 Am fost la cinema. Nu un bilet vândut. Asta trebuie să fie un record. 66 00:05:56,253 --> 00:05:57,961 Dar asta nu este vina mea ... 67 00:05:58,128 --> 00:06:00,461 acei catolici stupizi s-au pierdut. 68 00:06:00,628 --> 00:06:04,628 Nu lasă oamenii să intre. Dar va sufla. 69 00:06:04,795 --> 00:06:07,961 Și atenția este în regulă. O astfel de publicitate este neprețuită. 70 00:06:08,128 --> 00:06:09,878 Ascultă, Max. 71 00:06:10,670 --> 00:06:15,336 Acea porcărie m-a costat 350.000. Îmi vreau banii înapoi. Tot. 72 00:06:15,503 --> 00:06:17,670 Dar nu am banii tăi. Este în film. 73 00:06:17,836 --> 00:06:20,795 „O lovitură vindecată”, ai spus. - Am spus asta? 74 00:06:20,920 --> 00:06:23,336 Am spus asta? -Un hit garantat. 75 00:06:23,503 --> 00:06:25,670 Cu toții am auzit tâmpenii ăștia. 76 00:06:25,836 --> 00:06:31,295 Reggie, sunt producător și nu mă poți crede întotdeauna când îți cer bani. 77 00:06:31,461 --> 00:06:33,502 Ma las purtat. Este normal. 78 00:06:33,670 --> 00:06:36,336 Dă-mi timp și îți voi lua banii. 79 00:06:36,503 --> 00:06:38,420 Întreaga sumă. Iți promit. 80 00:06:38,586 --> 00:06:39,502 Minti. 81 00:06:39,670 --> 00:06:43,336 Jur că nu mint. Ei bine, puțin. 82 00:06:43,503 --> 00:06:45,681 Dar ascultă, sunt un remorcher. Un producător. 83 00:06:45,806 --> 00:06:46,836 Asta fac. 84 00:06:46,961 --> 00:06:50,920 Promit să mă uit peste tot ... 85 00:06:51,086 --> 00:06:52,545 sub fiecare piatră este reală. 86 00:06:52,711 --> 00:06:57,711 Nu voi risipi nicio resursă pentru a vă rambursa. Iti promit. 87 00:06:57,878 --> 00:07:01,961 Suntem de acord? - Bineînțeles că suntem de acord. 88 00:07:09,503 --> 00:07:12,003 Bine, ai 72 de ore. -72 de ore? 89 00:07:12,211 --> 00:07:13,920 Atunci te voi sugruma. 90 00:07:14,045 --> 00:07:15,957 Zoals Tony Curtis în „The Boston Strangler”? 91 00:07:16,082 --> 00:07:17,791 Contează pe ea. 92 00:07:19,711 --> 00:07:21,502 Cred că este un film bun. 93 00:07:48,003 --> 00:07:50,961 ... dar este atât de beat încât nu mai poate sta în picioare ... 94 00:07:51,128 --> 00:07:52,753 așa că mă aduc ... 95 00:07:52,920 --> 00:07:55,086 stăpânul improvizației. 96 00:07:55,295 --> 00:08:00,003 Și cred: „Ei bine, francezii nu vorbesc engleza”. 97 00:08:01,003 --> 00:08:05,211 Securitate. Cine l-a lăsat să intre? -Amuzant. 98 00:08:05,378 --> 00:08:08,128 Max Barber ... -Jimmy Moore. 99 00:08:08,420 --> 00:08:12,045 Prefer „James”. -Dar te cunosc de când erai copil. 100 00:08:12,253 --> 00:08:16,878 Asta a fost cu mult timp în urmă, Max. -Lucrurile s-au schimbat. 101 00:08:20,461 --> 00:08:24,586 Putem vorbi liniștiți undeva? -Cel mai bun. 102 00:08:26,920 --> 00:08:31,211 Lasă-mă să ghicesc ... ai nevoie de bani. 103 00:08:31,795 --> 00:08:33,211 Este atât de evident? 104 00:08:33,377 --> 00:08:36,294 Nu văd în ochii tăi. 105 00:08:36,461 --> 00:08:38,378 Nu atitudinea ta. 106 00:08:38,544 --> 00:08:43,627 Întotdeauna ți-ai ascuns atât de bine motivele. Am aflat asta de la tine. 107 00:08:43,794 --> 00:08:47,711 Nu lăsați niciodată oamenii să știe ce aveți în minte. Așezați-vă. 108 00:08:49,711 --> 00:08:52,128 Este vorba despre oraș, Max. 109 00:08:52,586 --> 00:08:57,628 Îi datorezi lui Reggie Fontaine 350.000 pentru ultimul tău opus. 110 00:08:57,795 --> 00:09:00,545 Ascultă, Jimmy, vreau să spun James ... 111 00:09:01,836 --> 00:09:03,748 totul este pe termen scurt, crede-mă. 112 00:09:03,878 --> 00:09:08,795 Ce? Ai uneori tot felul de fiare în foc? 113 00:09:09,920 --> 00:09:12,920 Foarte amuzant. -Doar glumesc. 114 00:09:13,086 --> 00:09:16,628 Mă bucur să ți-l dau. Din cauza trecutului. 115 00:09:16,795 --> 00:09:18,195 Mulțumesc. 116 00:09:18,920 --> 00:09:21,878 Dar vreau să primesc un singur lucru în schimb. 117 00:09:22,003 --> 00:09:25,920 Scenariul lui Terry Miller ... „Paradisul” vreau asta. 118 00:09:26,045 --> 00:09:28,336 Nee, Jimmy ... 119 00:09:28,503 --> 00:09:31,378 Cel mai bun scenariu pe care l-am citit vreodată. 120 00:09:31,545 --> 00:09:34,961 Este garantat că va fi un film de top și îl vreau. 121 00:09:35,128 --> 00:09:37,085 Eu nu pot face asta. Totul, dar nu atât. 122 00:09:37,295 --> 00:09:41,586 Nu o vei rezolva, Max. Filmul respectiv va costa 10 milioane. 123 00:09:41,753 --> 00:09:46,628 Voi reuni asta într-o clipită. Dar tu niciodată nu. 124 00:09:46,795 --> 00:09:48,378 De ce ești atât de încăpățânat? 125 00:09:48,545 --> 00:09:53,045 Pentru că acel scenariu mă face să merg mai departe. Chiar nu pot face asta. 126 00:09:53,253 --> 00:09:55,431 Ai uitat de cine a venit? -A ta. Și ce dacă? 127 00:09:55,586 --> 00:10:00,670 Cine și-a dat drumul văduvei pentru a obține drepturile? Tu? Nu eu. 128 00:10:00,836 --> 00:10:02,259 Știi cât de mult curaj a luat asta? 129 00:10:02,384 --> 00:10:05,628 Ai fi putut face filmul acela cu ani în urmă când erai cineva. 130 00:10:05,795 --> 00:10:08,586 Ai vrut să reușești cu Frank Pierce. -Asta e un star de cinema. 131 00:10:08,753 --> 00:10:12,128 Ar greși pentru acest rol. Te-ai tras complet. 132 00:10:12,336 --> 00:10:15,711 Cel puțin am fi făcut ceva. 133 00:10:19,253 --> 00:10:24,503 350.000 USD, max. Vă scriu cecul într-un minut. 134 00:10:24,961 --> 00:10:28,461 Apoi am în sfârșit acel scenariu și îți eviți mormântul. 135 00:10:28,628 --> 00:10:31,295 Nu pot so fac. 136 00:10:33,545 --> 00:10:35,295 500.000 dolari, max. 137 00:10:36,378 --> 00:10:38,710 Absolut nu. Nu pot. 138 00:10:39,836 --> 00:10:41,586 750.000. 139 00:10:44,836 --> 00:10:46,236 Chiar nu este posibil. 140 00:10:47,670 --> 00:10:51,753 Bine atunci. Un milion, Max. 141 00:10:54,378 --> 00:10:56,295 Un milion? 142 00:10:57,145 --> 00:10:58,545 Nu... 143 00:10:58,670 --> 00:11:00,920 Nu, nu pot. 144 00:11:01,086 --> 00:11:03,920 Chiar nu vei primi niciodată acest scenariu. 145 00:11:04,086 --> 00:11:06,295 Fiecare scenă este perfectă, fiecare cuvânt este o bijuterie. 146 00:11:06,461 --> 00:11:10,128 Nu meritați acest scenariu. Nu-l înțelegi niciodată. 147 00:11:10,336 --> 00:11:13,253 Nu-ți place ... cu Frank Pierce ... 148 00:11:13,420 --> 00:11:14,420 De-asemenea bine. 149 00:11:14,586 --> 00:11:17,520 Nu poți să-mi dai banii aceia? Trebuie să mă umiliți? 150 00:11:17,645 --> 00:11:20,085 O voi filma cu Walter când vei muri. 151 00:11:20,295 --> 00:11:24,420 Aș prefera să las acel scenariu lui Ed Wood înainte de a pune mâna pe el. 152 00:11:24,586 --> 00:11:25,586 La dracu ... 153 00:11:25,795 --> 00:11:27,628 Salută-l pe Reggie, ticălosul încăpățânat. 154 00:11:27,795 --> 00:11:32,753 Știi ce produci? Gore rahat și câștig Oscaruri. 155 00:12:07,211 --> 00:12:08,611 Buna dimineata. 156 00:12:10,603 --> 00:12:12,003 Ce este asta? 157 00:12:12,128 --> 00:12:15,085 Un cadou de la Jimmy Moore. Dar ciudat. 158 00:12:15,295 --> 00:12:17,118 Ce înseamnă acel card? Cineva mort? 159 00:12:17,243 --> 00:12:17,836 Nici o idee. 160 00:12:17,961 --> 00:12:20,753 El a trimis și asta. 161 00:12:21,753 --> 00:12:25,420 De ce îți trimite o lopată și o pungă de leșie? 162 00:12:26,211 --> 00:12:29,211 Aceasta este o glumă privată între noi doi. 163 00:12:29,378 --> 00:12:34,253 Vrei să mi-l explici? -Nu chiar. Există mesaje? 164 00:12:34,420 --> 00:12:36,711 Reggie Fontaine ... 165 00:12:36,878 --> 00:12:40,585 a spus doar '48 de ore '. Ce înseamnă asta? 166 00:12:40,753 --> 00:12:42,585 Nici o idee. 167 00:12:42,878 --> 00:12:45,378 Nu știi multe în această dimineață, nu-i așa? 168 00:12:46,961 --> 00:12:48,670 Walter ... 169 00:12:49,503 --> 00:12:51,710 Ești vărul meu. 170 00:12:52,211 --> 00:12:57,378 Dacă mi se întâmplă ceva neașteptat, acesta este tot al tău ... 171 00:12:57,920 --> 00:13:00,920 deci ai dreptul să știi ce se întâmplă. 172 00:13:02,420 --> 00:13:07,295 Amândoi știm că Jimmy Moore și-a dorit „Paradisul” pentru totdeauna. 173 00:13:07,461 --> 00:13:12,128 Aseară mi-a făcut o ofertă de a cumpăra scenariul. 174 00:13:12,336 --> 00:13:14,003 Cât costă? -Mult. 175 00:13:14,211 --> 00:13:16,211 Cât este „mult”? 176 00:13:16,378 --> 00:13:18,253 Un milion de dolari. 177 00:13:19,878 --> 00:13:21,753 un milion? Și ce ai spus atunci? 178 00:13:21,920 --> 00:13:24,211 Ce crezi că am spus? -Cred că da? 179 00:13:24,378 --> 00:13:27,878 Am spus nu'. -Ce. Un milion. 180 00:13:28,336 --> 00:13:32,086 Ce suntem fără visele noastre? -Bogat? 181 00:13:35,920 --> 00:13:38,920 Walter ... nu, nu ... 182 00:13:39,586 --> 00:13:44,045 Acest scenariu, „Paradisul” este unul dintre cele mai bune scrise vreodată. 183 00:13:44,253 --> 00:13:48,460 Câștigăm Oscarurile cu asta. Tu și cu mine pe scena aceea ... 184 00:13:48,628 --> 00:13:52,210 să ne mulțumim reciproc. 185 00:13:52,378 --> 00:13:53,920 Dar un milion de dolari ... 186 00:13:54,045 --> 00:13:57,795 atunci nu numai că am ieșit din foc, dar putem trăi și o viață bogată. 187 00:13:57,920 --> 00:13:59,787 Atunci putem face o duzină de filme noi. 188 00:13:59,912 --> 00:14:03,295 Urăsc ideea ca el să facă acel film. După toată munca mea? 189 00:14:03,461 --> 00:14:08,920 De ce ar trebui să obțină creditul în timp ce eu făceam treaba murdară? 190 00:14:09,086 --> 00:14:10,920 Eu i i. 191 00:14:11,086 --> 00:14:13,253 Nu înțelegi asta? I. 192 00:14:13,628 --> 00:14:15,673 Nu sunt nebun, știu că ai probleme. 193 00:14:15,798 --> 00:14:16,920 Ce vrei să spui cu probleme? 194 00:14:17,045 --> 00:14:22,170 Florile, lopata, a mințit, acele 48 de ore. Nu sunt nebun. 195 00:14:22,336 --> 00:14:23,336 Ce vrei să spui? 196 00:14:23,503 --> 00:14:28,253 Aveți investitorul nostru, dl. Fontaine, nu este descris corect. 197 00:14:28,420 --> 00:14:33,878 Uneori mă uimești cu abilitățile tale analitice. Nebun. 198 00:14:34,003 --> 00:14:35,470 Nu atât de condescendent. -Nu o să. 199 00:14:35,628 --> 00:14:37,545 Foarte. -Neadevarat. 200 00:14:37,711 --> 00:14:41,086 M-ai lăsat jos ca și cum aș fi nepotul tău plictisitor. 201 00:14:41,295 --> 00:14:44,628 Bine atunci. Avem probleme. 202 00:14:44,795 --> 00:14:48,920 Dar nu pentru prima dată. Întotdeauna găsim o cale de ieșire. 203 00:14:49,045 --> 00:14:52,045 Asta e treaba noastră. Miracle Motion Pictures ... care este deviza noastră? 204 00:14:52,253 --> 00:14:55,710 Gata cu motto-urile. Ai vorbit ieri despre minuni. 205 00:14:55,878 --> 00:15:00,003 Că a trebuit să le recunoaștem când s-au prezentat. 206 00:15:00,211 --> 00:15:06,920 Și este o minune că Jimmy Moore îți oferă un cec de 1 milion. 207 00:15:07,086 --> 00:15:11,628 Pentru un scenariu prost? -Cum poți spune că? 208 00:15:11,795 --> 00:15:14,795 Trebuie să o iei înapoi. Ai lucrat și pentru asta. 209 00:15:14,920 --> 00:15:18,086 Acum fii practic și vinde acel scenariu. 210 00:15:18,295 --> 00:15:22,711 Ia banii. Uită-te în jurul tău, schimbă-ne viețile. 211 00:15:22,878 --> 00:15:29,045 Acum este încă posibil. Aceasta este cea mai matură soluție. 212 00:15:37,086 --> 00:15:40,211 Deci suntem de acord? 1.2 milioane? 213 00:15:48,920 --> 00:15:51,836 Sunt mândru de tine, Max. Aceasta este o soluție matură. 214 00:15:51,961 --> 00:15:54,628 Exact asta am spus, Jimmy. 215 00:15:54,961 --> 00:15:56,628 James... 216 00:15:57,253 --> 00:16:02,295 Și toate documentele sunt gata de utilizare la dumneavoastră la ora 18:00. 217 00:16:02,545 --> 00:16:06,086 Și acum că acționăm cu toții pe adulți ... 218 00:16:06,295 --> 00:16:13,295 aici este o avans de 350.000 USD. 219 00:16:13,836 --> 00:16:19,461 Deci, puteți rezolva problema cu investitorii dvs. 220 00:16:21,211 --> 00:16:23,253 Ia-o, Max ... 221 00:16:23,420 --> 00:16:27,545 este cel mai matur curs de acțiune. 222 00:16:45,545 --> 00:16:48,253 Glumește, nu-i așa? -Nu, nu chiar. 223 00:16:48,420 --> 00:16:50,920 Nu glumești, Max? 224 00:16:52,253 --> 00:16:54,503 Stop... 225 00:16:54,753 --> 00:16:57,878 vom găsi un alt scenariu fantastic. 226 00:16:59,711 --> 00:17:03,128 De ce nu vii la platou? Este prima zi ... 227 00:17:03,336 --> 00:17:07,294 Frank Pierce este și el acolo și va face o cascadorie frumoasă. 228 00:17:07,460 --> 00:17:09,105 Frank Pierce este actorul meu preferat. 229 00:17:09,230 --> 00:17:14,502 Îi dau rolul principal în „Paradis”. -Acesta va fi interesant. 230 00:17:14,669 --> 00:17:16,835 Îl iubim pe Frank Pierce. 231 00:17:16,960 --> 00:17:20,252 Să mergem la platou. Apoi vedem acea cascadorie. 232 00:17:20,419 --> 00:17:23,003 Mi-ar plăcea să-l cunosc pe Frank Pierce. 233 00:17:23,210 --> 00:17:26,085 Chiar nu poziți? -Să mergem să-l întâlnim pe Frank. 234 00:17:26,294 --> 00:17:29,378 Frank, dă-mi un moment și te voi lega. 235 00:17:29,545 --> 00:17:31,086 Te rog iubito. 236 00:17:31,836 --> 00:17:36,461 Am menționat că am cumpărat un Oldsmobile 442 nou? 237 00:17:36,628 --> 00:17:38,920 Există un motor de rachetă înăuntru ... 238 00:17:39,045 --> 00:17:43,586 polițiștii m-au urmărit ieri, dar fără rezultat. 239 00:17:46,086 --> 00:17:48,461 Un adevărat platou de film. 240 00:17:48,628 --> 00:17:51,670 Haide, nu ai mai văzut asta? -Acolo scrie Frank Pierce. 241 00:17:51,836 --> 00:17:54,502 O vad. - Ai vrea să-ți iei rămas bun de la el? 242 00:17:54,670 --> 00:17:56,420 Este posibil? Nu vreau să-l deranjez. 243 00:17:56,586 --> 00:17:58,627 L-am informat deja din timp ... 244 00:17:58,795 --> 00:18:01,378 și a vrut să te întâlnească imediat. 245 00:18:01,545 --> 00:18:02,945 Revin imediat. 246 00:18:04,045 --> 00:18:06,045 Știi că Frank greșește cu „Paradisul”. 247 00:18:06,170 --> 00:18:09,711 Este una dintre cele mai mari vedete de film din lume ... 248 00:18:09,878 --> 00:18:12,045 cu el toate luminile devin verzi. 249 00:18:12,253 --> 00:18:16,878 E prea puțin adânc pentru a conduce. Este vorba despre vise. 250 00:18:17,003 --> 00:18:20,586 Frământări profunde ale sufletului. Un om care nu vrea să se adapteze ... 251 00:18:20,753 --> 00:18:22,045 care întreprinde o căutare. 252 00:18:22,253 --> 00:18:24,628 Scuzați-mă, dle. Pierce? Sunt Walter Creason ... 253 00:18:24,795 --> 00:18:26,003 James a spus că pot să-mi iau rămas bun. 254 00:18:26,211 --> 00:18:29,711 Oameni buni, stați atenți o vreme. Unde este securitatea? 255 00:18:29,878 --> 00:18:30,670 Ce se intampla aici? 256 00:18:30,836 --> 00:18:34,211 Sunt angajat al lui James Moore ... cunoscut. 257 00:18:34,378 --> 00:18:37,753 Desigur. Prietenul lui Jimmy. Placut. 258 00:18:37,920 --> 00:18:40,836 Da, Max, știu toată povestea. 259 00:18:40,961 --> 00:18:43,127 Aceasta este scrisoarea mea către lume. 260 00:18:43,336 --> 00:18:48,045 Câte filme mai pot face? Îți amintești când am început-o. 261 00:18:48,253 --> 00:18:52,336 Nu putem avea pe cineva ca Frank. Se înșeală complet. 262 00:18:52,503 --> 00:18:57,545 Căutați pe cineva care este nefericit, care caută o lume mai bună. 263 00:18:57,711 --> 00:19:00,670 Cine este tulburat și trăiește într-un univers alternativ ... 264 00:19:00,836 --> 00:19:05,252 dar cine trebuie totuși să înfrunte demonii propriei sale realități. 265 00:19:05,420 --> 00:19:08,045 Sună de parcă ești perfect pentru rol. 266 00:19:08,336 --> 00:19:09,252 Ce? 267 00:19:09,420 --> 00:19:12,836 Placut. Pot să-ți dau mâna? Sunt cel mai mare fan al tău. 268 00:19:12,961 --> 00:19:15,836 Vă rog? Frank, încă nu ești blocat. 269 00:19:15,961 --> 00:19:22,545 Calmeaza-te. De parcă nu aș fi făcut asta de nenumărate ori înainte. Tu stii? 270 00:19:22,711 --> 00:19:24,711 El este Frank Pierce, știe ce face. 271 00:19:24,836 --> 00:19:27,795 Vă rugăm să nu-l utilizați. Atunci voi face orice pentru tine. 272 00:19:27,920 --> 00:19:30,878 Ce ți s-a întâmplat, Max? Adevărat? 273 00:19:31,003 --> 00:19:33,759 Max pe care îl știam că va ucide pentru a face acest film. 274 00:19:33,884 --> 00:19:37,378 Respectă-mi vârsta. Încă ai lucrat pentru mine. 275 00:19:37,545 --> 00:19:40,878 Mă faci de rușine, Max. Sprijină-mă acum. 276 00:19:41,003 --> 00:19:42,795 Imi puteti da un autograf? 277 00:19:44,128 --> 00:19:46,836 Vă rog? -Desigur. 278 00:19:46,961 --> 00:19:49,752 Lasă-l, Max. 279 00:19:52,211 --> 00:19:55,502 Aceasta este scrisoarea mea către lume. Vă rog? 280 00:19:55,670 --> 00:19:58,420 Nu, Frank Pierce primește rolul. 281 00:19:58,753 --> 00:20:00,670 La dracu '... smucitură. 282 00:20:00,836 --> 00:20:01,961 Iată un stilou. 283 00:20:02,253 --> 00:20:03,878 Lasă-mă acum, omule. 284 00:20:11,003 --> 00:20:12,403 Sincer. 285 00:20:17,586 --> 00:20:18,986 Sincer. 286 00:20:23,920 --> 00:20:26,253 Cred că vom lua prânzul. 287 00:20:30,045 --> 00:20:36,461 Ce zi minunată să vezi o astfel de stea de cinema căzută în bucăți. 288 00:20:37,295 --> 00:20:40,670 Walter, ai văzut aspectul de pe chipul lui? 289 00:20:40,836 --> 00:20:41,920 Cu Frank? 290 00:20:42,045 --> 00:20:45,545 Cum e? Era cu 20 de etaje mai jos. Adică Jimmy. 291 00:20:45,711 --> 00:20:48,670 Cum a explodat visul lui la fel ca și capul lui Frank. 292 00:20:48,836 --> 00:20:53,920 Aspectul acela era cu adevărat de neprețuit. 293 00:20:54,045 --> 00:20:58,545 Delicios delicios. Și trebuie să vă mulțumesc pentru asta. 294 00:20:58,711 --> 00:20:59,752 Cum așa? 295 00:20:59,920 --> 00:21:03,086 Dacă nu mi-ai fi forțat această afacere, acest lucru nu s-ar fi întâmplat niciodată. 296 00:21:03,295 --> 00:21:09,753 Într-adevăr, „Dumnezeul meu” ... cred din nou în El. Cred din nou. 297 00:21:09,920 --> 00:21:11,503 Ceea ce spui acolo este îngrozitor. 298 00:21:11,670 --> 00:21:14,878 „Schadenfreude” ... așa îl numesc germanii. 299 00:21:15,003 --> 00:21:17,920 „Plăcere rău intenționată”. Lasă asta pe seama Krautilor ... 300 00:21:18,045 --> 00:21:19,920 au un cuvânt pentru asta. 301 00:21:20,045 --> 00:21:23,128 Această petrecere nu se poate încheia încă. Vreau să mă îmbăt acasă. 302 00:21:23,336 --> 00:21:24,252 Trebuie să renunț. 303 00:21:24,420 --> 00:21:30,420 Dați-i drumul. Dar o să mă îmbăt. A celebra. 304 00:21:30,920 --> 00:21:32,586 Asta este. Haide. 305 00:21:33,086 --> 00:21:35,252 Haide. -Nu vreau să-l văd. 306 00:21:35,420 --> 00:21:37,670 Vă ajută să o procesați. 307 00:21:37,836 --> 00:21:39,086 Vești triste astăzi ... - Haide. 308 00:21:39,295 --> 00:21:44,420 ... Hollywoodul plânge. Frank Pierce, care a făcut mereu propriile cascadorii ... 309 00:21:44,586 --> 00:21:48,377 a murit astăzi într-o cădere de la tribunal. 310 00:21:48,545 --> 00:21:52,545 Suntem extrem de șocați. 311 00:21:52,920 --> 00:21:56,920 Ce nenorocit să te duci la televizor așa. Pentru propria sa glorie. 312 00:21:57,045 --> 00:21:59,920 Ești un ticălos, ticălos. 313 00:22:00,420 --> 00:22:03,961 Anunț și eu imediat ... 314 00:22:04,128 --> 00:22:08,920 că oprim toată producția. 315 00:22:09,086 --> 00:22:11,252 Uite ce fals este asta. 316 00:22:15,336 --> 00:22:19,127 Te iubesc, Frank ... Frank Pierce, omule. 317 00:22:19,336 --> 00:22:24,127 Auzi aia? Și al cui film nu se întâmplă acum, prostule? 318 00:22:24,336 --> 00:22:26,920 Al tău, înțelegi? 319 00:22:27,086 --> 00:22:33,252 Merită menționat faptul că Pierce a fost asigurat pentru 5 milioane. 320 00:22:33,420 --> 00:22:38,420 Dintre care James Moore donează o porțiune unei fundații în numele lui Pierce. 321 00:22:38,586 --> 00:22:42,295 5 milioane ... nenorocitul ăla se îndepărtează cu 5 milioane. 322 00:22:42,461 --> 00:22:47,045 Nu filmează un metru de film, dar câștigă 5 milioane de dolari. 323 00:22:47,253 --> 00:22:49,961 Renunț, el este diavolul. 324 00:22:50,128 --> 00:22:54,878 Nu am suficientă apă sfințită, cruci și usturoi pentru a o lupta. 325 00:22:55,003 --> 00:22:57,920 Escroc murdar. Ticălos Gore. 326 00:22:58,086 --> 00:23:00,711 Este o nebunie. -Calm... 327 00:23:00,878 --> 00:23:05,753 Voi muri aici, în această gaură de rahat și ticălosul ăla ... 328 00:23:06,003 --> 00:23:08,420 Ticălos murdar. -Vei mai avea o lovitură într-un minut. 329 00:23:08,586 --> 00:23:12,336 Doamne, dă-mi o lovitură. Lasă-mă să mor. 330 00:23:12,503 --> 00:23:16,711 Lasă-mă să cad acum la pământ. Acest lucru este atât de nedrept. 331 00:23:16,878 --> 00:23:20,503 Cineva este la ușă. -De ce mai am nevoie? 332 00:23:20,670 --> 00:23:22,626 Un pachet pentru dl. Frizer de James Moore. 333 00:23:22,751 --> 00:23:26,042 Doar o secundă ... vom fi alături de tine într-un minut. 334 00:23:26,836 --> 00:23:28,348 Ultimul cui în sicriul meu. 335 00:23:28,473 --> 00:23:32,586 Dă-mi un pix. Mă înjunghiez de moarte și așa mă ajută să ies din suferință. 336 00:23:32,753 --> 00:23:35,378 Te apropii de acest lucru greșit. -Este corect? 337 00:23:35,545 --> 00:23:37,878 Nu te pui în James. 338 00:23:38,003 --> 00:23:42,920 Îți amintești că Bernadette Tabbot a luat foc în „Maicile ucigașe”? 339 00:23:43,086 --> 00:23:45,461 Cum te-ai fi simțit dacă ar fi murit ... 340 00:23:45,628 --> 00:23:49,878 și ai rămas cu niște bani aiurea de asigurare? 341 00:24:03,753 --> 00:24:08,253 Walter, ai dreptate ca întotdeauna. -Mulțumesc. 342 00:24:14,961 --> 00:24:16,961 FUTĂ-TE. 343 00:24:17,128 --> 00:24:19,295 FĂRĂ PENTRU OZE, MAX BARBER 344 00:24:19,711 --> 00:24:24,502 Bine, dă-i asta lui James. 345 00:24:25,586 --> 00:24:29,127 Ai perseverat. Sincer să fiu, nu mă așteptam la asta. 346 00:24:29,336 --> 00:24:31,295 Desigur ca este. 347 00:24:32,603 --> 00:24:34,003 Vă rog. 348 00:24:34,128 --> 00:24:38,795 Dă-i sfatul curierului. -Desigur. 349 00:24:41,920 --> 00:24:45,295 Te rog, și asta e pentru tine. Multumesc pentru asteptare. 350 00:24:45,461 --> 00:24:48,420 Ați semnat și ați împins. Sunt mandru de tine. 351 00:24:48,586 --> 00:24:49,502 Cum se simte asta? 352 00:24:49,670 --> 00:24:53,128 Surprinzător de bun și interesant. 353 00:24:53,336 --> 00:24:58,502 Mă simt brusc foarte inspirat. Un sentiment complet nou mă copleșește. 354 00:24:58,670 --> 00:25:03,086 Vom face un nou film și vom începe cât mai curând posibil ... 355 00:25:03,295 --> 00:25:05,336 va fi cea mai mare companie cinematografică a noastră vreodată. 356 00:25:05,461 --> 00:25:08,711 Minunat când te inspiri. Ce scenariu vrei să filmezi? 357 00:25:08,878 --> 00:25:11,003 Ce scenariu vrei să filmezi? 358 00:25:11,211 --> 00:25:12,920 Albastrul. 359 00:25:14,128 --> 00:25:15,836 Albastrul? 360 00:25:17,336 --> 00:25:19,502 „Cea mai veche armă din vest”? Scriptul Oom Eddies. 361 00:25:19,670 --> 00:25:22,670 Să se odihnească în pace. „Cea mai veche armă din vest”. Perfect. 362 00:25:22,836 --> 00:25:25,795 Urăști acest scenariu. -Uratat ... un lucru din trecut. 363 00:25:25,920 --> 00:25:28,711 Îți place acum? -Cred că este fantastic. 364 00:25:28,878 --> 00:25:31,711 Nu-mi pot imagina nimic mai frumos pe celuloid. 365 00:25:31,878 --> 00:25:33,701 Am spus mereu asta. -Stiu. 366 00:25:33,826 --> 00:25:39,545 Acest script este unic. Un cowboy cu sânge indian? 367 00:25:39,711 --> 00:25:43,836 Cine își ajută tribul să alunge ocupanții din țara sa ... 368 00:25:43,961 --> 00:25:47,045 după ce se presupune că și-au „cumpărat” pământul. 369 00:25:47,253 --> 00:25:49,045 Este o poveste frumoasă. 370 00:25:49,253 --> 00:25:51,503 În tot acest timp am crezut că nu mă asculți. 371 00:25:51,670 --> 00:25:58,211 Sigur, dar uneori durează ceva timp până se înțelege sensul. 372 00:25:58,878 --> 00:26:04,628 Ce crezi, Walter? -Sunt 100%, partener. 373 00:26:05,395 --> 00:26:06,907 Să găsim un protagonist. 374 00:26:07,032 --> 00:26:08,990 Mergem pentru asta. 375 00:26:14,211 --> 00:26:17,461 Nu știu, acei oameni mi s-au părut ... - Talentați? 376 00:26:17,628 --> 00:26:19,545 Vechi. -Despre asta este vorba. 377 00:26:19,711 --> 00:26:22,920 Filmul este plin de cascadorii periculoase. -Stiu. 378 00:26:23,086 --> 00:26:27,920 Dragul meu văr, cine nu este nebun după o revenire? 379 00:26:28,086 --> 00:26:32,920 Oferim unui astfel de suflet uitat o altă șansă de glorie și faimă ... 380 00:26:33,045 --> 00:26:40,503 astfel încât publicul nostru să aibă ocazia să-și retrăiască tinerețea. Frumos nu-i așa? 381 00:26:41,586 --> 00:26:43,586 De fapt, dacă spuneți așa. 382 00:26:44,253 --> 00:26:45,795 Haide. 383 00:26:52,086 --> 00:26:53,502 Buna dimineata. 384 00:26:53,670 --> 00:26:54,961 Bună dimineața domnilor. 385 00:26:55,128 --> 00:26:57,211 Vii pentru facilitățile noastre? 386 00:26:57,378 --> 00:27:01,003 Nu așa cum crezi. Suntem producători de filme. Sunt Max Barber. 387 00:27:01,211 --> 00:27:04,252 Partenerul meu, Walter Creason. De la Miracle Motion Pictures. 388 00:27:04,420 --> 00:27:08,670 Căutăm un protagonist pentru noul nostru film. 389 00:27:08,836 --> 00:27:11,586 Sunteți producători? -Într-adevăr. 390 00:27:11,878 --> 00:27:16,711 Am locuit 35 de ani în New York. Am făcut 16 muzicale de pe Broadway. 391 00:27:16,878 --> 00:27:20,836 Cânt și dansez și am făcut două spectacole cu Bob Fosse. 392 00:27:20,961 --> 00:27:25,211 Prostii, ai nevoie de cineva care să poată acționa cu adevărat. 393 00:27:25,378 --> 00:27:31,920 Nu este atât de mult. Am jucat cu Laurence Olivier și Ingrid Bergman. 394 00:27:32,045 --> 00:27:33,586 În Orson Welles. 395 00:27:33,795 --> 00:27:35,395 Este impresionant. -Impresionant. 396 00:27:35,520 --> 00:27:39,145 Vrei să vezi ceva impresionant? Uită-te bine. 397 00:27:47,836 --> 00:27:49,877 Inima mea. Ajutor. 398 00:27:51,045 --> 00:27:52,445 Doctor. 399 00:27:55,878 --> 00:27:58,920 Dacă nu este cu adevărat mort, a fost destul de convingător. 400 00:27:59,045 --> 00:28:04,211 Mort sau viu, deci ce? Ai nevoie de un personaj feminin puternic. 401 00:28:04,378 --> 00:28:07,420 Cred că femeia ar trebui să fie puțin mai tânără ... 402 00:28:07,586 --> 00:28:09,670 Eram un copil actor. -Adevărat? 403 00:28:09,836 --> 00:28:12,795 Poate mă cunoașteți din The Dead Incas. Eram la sfârșit. 404 00:28:12,920 --> 00:28:14,670 Scoate-mă de aici. 405 00:28:14,836 --> 00:28:19,377 Întoarce-te în camera mea și îți voi arăta cât de capabil sunt. 406 00:28:19,795 --> 00:28:22,836 Unchiul Max, unul dintre ei m-a prins. -Încerc. 407 00:28:22,961 --> 00:28:24,502 Te plătesc. -Cu siguranţă. 408 00:28:24,670 --> 00:28:27,211 Pune-mă în portbagaj. Dar ia-mă cu tine. 409 00:28:27,378 --> 00:28:29,628 Ține-ți nenorocitele mâini. 410 00:28:29,920 --> 00:28:32,545 Bine vorbim mai tarziu. 411 00:28:38,253 --> 00:28:39,878 Aici, Walter. 412 00:28:45,545 --> 00:28:47,503 Îmi pare rău să te deranjez. 413 00:28:49,878 --> 00:28:52,961 Tu ești Ducele Montana, Omul cu Lazo de Aur. 414 00:28:54,378 --> 00:28:56,836 Doriți să-mi acordați ceva intimitate? 415 00:28:56,961 --> 00:28:58,670 Ești Duke Montana? -Da, acesta este Duke Montana. 416 00:28:58,795 --> 00:28:59,878 Dar ce faci de fapt? 417 00:29:00,003 --> 00:29:02,295 Porțiunea mea zilnică de ruletă rusească. 418 00:29:03,461 --> 00:29:06,836 Dar vă puteți ucide în acest proces. Seamănă mai mult cu eutanasierea. 419 00:29:06,961 --> 00:29:10,086 Dar este greșit. -Oricum voi ucide pe cineva ... 420 00:29:10,295 --> 00:29:12,128 vrei să fii? -Aștepta. 421 00:29:12,336 --> 00:29:15,461 Domnul. Montana? Nu ne poți ucide. Suntem producători. 422 00:29:15,628 --> 00:29:17,670 Întotdeauna am vrut să o termin. 423 00:29:17,836 --> 00:29:20,545 Chiar și cei care îți oferă următorul tău rol? 424 00:29:20,711 --> 00:29:21,920 Următorul meu rol? 425 00:29:22,045 --> 00:29:24,545 Într-adevăr, dar lasă arma pentru o clipă ... 426 00:29:24,711 --> 00:29:28,877 apoi vă oferim rolul principal în noul nostru film. 427 00:29:30,211 --> 00:29:32,920 Putem vorbi un minut? 428 00:29:33,336 --> 00:29:35,127 Scuză-ne pentru o clipă. 429 00:29:36,295 --> 00:29:39,378 Ai vrea să-i oferi piesa? -Absolut. El este perfect. 430 00:29:39,545 --> 00:29:40,670 Este sinucigaș. 431 00:29:40,836 --> 00:29:44,877 Este un star care a lucrat cu John Ford și John Houston. Perfect. 432 00:29:45,003 --> 00:29:46,086 acum 20 de ani. 433 00:29:46,295 --> 00:29:52,336 Și ce dacă? Gândește-te la toate greutățile care l-au adus aici și până acum. 434 00:29:52,503 --> 00:29:54,961 Imaginați-vă că adăugați acea durere la caracterul său. 435 00:29:55,128 --> 00:29:57,670 Aceasta este carisma, intensitatea și profunzimea. 436 00:29:57,836 --> 00:29:59,236 Nebun. -Neadevarat. 437 00:29:59,378 --> 00:30:01,211 Lasă-mă să te scutesc de necazuri. -Nu știi despre ce vorbești. 438 00:30:01,336 --> 00:30:02,752 Nu sunt interesat. 439 00:30:02,920 --> 00:30:05,336 Sunt complet stins. 440 00:30:05,503 --> 00:30:11,711 Nu mă interesează o revenire. Vreau doar să mor. 441 00:30:13,878 --> 00:30:15,586 Înțelegi, prietene? 442 00:30:17,045 --> 00:30:19,336 Înțelegeți, prieteni? 443 00:30:20,003 --> 00:30:27,920 Ca producător cu experiență, vă spun că sunteți perfect pentru acest rol. 444 00:30:28,086 --> 00:30:30,502 Nu-mi pot imagina una mai bună. 445 00:30:30,670 --> 00:30:32,170 Să-l lăsăm în pace. Pare speriat. 446 00:30:32,295 --> 00:30:34,670 Nerăbdător? Ducele Montana nu se teme deloc de nimic. 447 00:30:34,836 --> 00:30:38,002 Nu mă refeream la „speriat” așa. -Crezi că nu mă descurc cu această parte? 448 00:30:38,211 --> 00:30:41,252 Ai spus că ai terminat singur. - Voi decide asta eu însumi. 449 00:30:41,395 --> 00:30:43,795 Da, lasă-l să decidă asta. -Dar a făcut-o, nu? 450 00:30:43,920 --> 00:30:45,503 El contează și eu la fel. 451 00:30:45,670 --> 00:30:47,070 Amandoi... 452 00:30:47,253 --> 00:30:48,653 La naiba. 453 00:31:15,378 --> 00:31:17,503 Sunt, băieți. 454 00:31:18,211 --> 00:31:21,211 Particip. 455 00:31:23,420 --> 00:31:24,820 Duce... 456 00:31:26,461 --> 00:31:28,045 Felicitări. 457 00:31:39,378 --> 00:31:42,295 Bess este acasă? 458 00:31:42,711 --> 00:31:45,002 Nu, domnule Montana, nu este aici. 459 00:31:46,420 --> 00:31:50,336 Va fi acasă în curând? -Nu, este plecată din oraș. 460 00:31:52,961 --> 00:31:56,920 Știi dacă ea citește sau aruncă scrisorile mele? 461 00:31:58,253 --> 00:32:01,086 Nu contează, nu este o întrebare corectă. 462 00:32:01,295 --> 00:32:05,836 Spune-i doar că am venit ... 463 00:32:06,670 --> 00:32:08,070 Desigur. 464 00:32:39,336 --> 00:32:42,461 Ar trebui să începeți să vă plătiți chiria. 465 00:32:42,920 --> 00:32:46,753 Sperăm că banii mei sunt în acel buzunar, Max. 466 00:32:49,086 --> 00:32:53,795 Am alimente chinezești, de primăvară printre altele. Cineva? 467 00:32:53,920 --> 00:32:56,336 Vreau doar banii mei. 468 00:32:56,503 --> 00:32:59,670 Dă-mi banii mei și eu și băieții îi scot din nou. 469 00:32:59,836 --> 00:33:02,336 Pe stomacul gol? Haide, Reggie ... 470 00:33:02,503 --> 00:33:07,295 De ce nu apuci mai întâi niște farfurii și tacâmuri ... 471 00:33:07,461 --> 00:33:13,502 înainte să vă explic cum puteți câștiga de 5 ori mai mulți bani? 472 00:33:13,670 --> 00:33:17,586 Nu-mi spune să investesc din nou într-un film. 473 00:33:17,753 --> 00:33:20,295 Mi-ai făcut deja asta. 474 00:33:20,461 --> 00:33:25,752 Diferența este că vă garantez că veți face o avere. 475 00:33:25,920 --> 00:33:30,295 Ai spus asta ultima dată. Același rahat, zi diferită. 476 00:33:30,461 --> 00:33:33,920 Apoi o garantez cu o nouă garanție. 477 00:33:34,045 --> 00:33:37,211 Este de ajuns. Strânge-l. 478 00:33:38,461 --> 00:33:39,861 Vă rog... 479 00:33:41,545 --> 00:33:44,920 Reg, ascultă-mă o secundă. 480 00:33:45,045 --> 00:33:48,628 Despre alt film? Vreau doar să te aud gâfâind. 481 00:33:48,795 --> 00:33:51,961 Dar asta nu poate merge prost, ascultă acum ... 482 00:33:52,128 --> 00:33:56,295 Îmi poți zdrobi oricând traheea, dar ascultă acum. 483 00:33:56,461 --> 00:33:59,586 Bine, Max ... ai un minut. 484 00:34:02,086 --> 00:34:07,545 Am un scenariu. Și îl am pe Duke Montana. 485 00:34:07,711 --> 00:34:11,086 Ducele Montana? - Eu, ducele Montana. 486 00:34:12,811 --> 00:34:14,211 Mai trăiește? 487 00:34:14,336 --> 00:34:16,753 Greu, dar el este încă în viață. 488 00:34:17,418 --> 00:34:20,252 Ceea ce am nevoie este un sprijin pentru a începe acest lucru. 489 00:34:20,418 --> 00:34:26,460 Cu garanția absolută că va fi profitabil ... 490 00:34:26,628 --> 00:34:28,794 mai am nevoie de ceva bani. 491 00:34:29,543 --> 00:34:31,252 Câți bani, Max? 492 00:34:31,961 --> 00:34:33,361 Un milion de dolari? 493 00:34:33,543 --> 00:34:34,460 Opreste-l. 494 00:34:34,793 --> 00:34:37,918 Nu, nu, cam asta a fost suma anterioară ... 495 00:34:38,043 --> 00:34:41,377 dar aceasta este cu totul alta. 496 00:34:41,878 --> 00:34:45,086 Și am avut un minut, ai spus. 497 00:34:45,293 --> 00:34:47,960 Dă-mi drumul, pentru că nu vom face cu adevărat un film. 498 00:34:48,128 --> 00:34:51,961 Ne prefacem. Este un truc. 499 00:34:52,128 --> 00:34:53,878 Aștepta. 500 00:34:58,836 --> 00:35:00,378 Sa mergem. 501 00:35:02,878 --> 00:35:04,278 Vino aici, Maxy. 502 00:35:13,295 --> 00:35:14,711 Așezați-vă. 503 00:35:16,795 --> 00:35:20,670 Acum vorbești limba mea. Ce vrei să spui prin truc? 504 00:35:20,836 --> 00:35:24,961 Ne prefacem că planificăm și înregistrăm un film. 505 00:35:25,128 --> 00:35:27,753 Pe care le abordăm la scară mare. 506 00:35:27,920 --> 00:35:32,253 Contractăm o asigurare ridicată pentru vedeta care își face propriile cascadorii. 507 00:35:32,420 --> 00:35:38,211 Și în prima zi de înregistrare, Duke Montana moare în timpul unei cascadorii ... 508 00:35:38,628 --> 00:35:43,545 și apoi asigurarea ne plătește și suntem toți bogați. 509 00:35:43,711 --> 00:35:45,378 Bogat. 510 00:36:03,711 --> 00:36:05,920 Ai spus că ai colaci de primăvară? 511 00:36:07,836 --> 00:36:09,836 Căutați sulițele de arc. 512 00:36:27,878 --> 00:36:30,920 De ce nu ai o mașină mai bună dacă faci un film de un milion de dolari? 513 00:36:31,045 --> 00:36:33,711 Nu cred în strălucirea obositoare. 514 00:36:33,878 --> 00:36:37,086 Asta împiedică procesul creativ. 515 00:36:37,295 --> 00:36:41,461 "Proces creativ?" Ultimul tău film a fost despre o grămadă de călugări criminale. 516 00:36:41,628 --> 00:36:44,384 Nu tocmai Shakespeare. - Încerci să-mi rănești sentimentele? 517 00:36:44,509 --> 00:36:46,503 Ai brusc sentimente? Ca producător de film? 518 00:36:46,670 --> 00:36:50,003 Aveți mai multe informații pe care doriți să le împărtășiți? 519 00:36:50,211 --> 00:36:54,336 Cine naiba finanțează un film cu mine ... 520 00:36:54,503 --> 00:36:58,086 la urma urmei, sunt glorie estompată. Nu are niciun sens. 521 00:36:58,295 --> 00:37:00,420 Max îl finanțează singur. 522 00:37:00,586 --> 00:37:03,920 A făcut avere și își pune ultimii bănuți în tine. 523 00:37:04,045 --> 00:37:06,795 Într-adevăr? -Într-adevăr. 524 00:37:09,395 --> 00:37:10,795 Ești supărat sau ce? 525 00:37:10,920 --> 00:37:13,378 Nu sunt nebun. Cred in tine. 526 00:37:13,545 --> 00:37:15,128 Cred în Duke Montana ... 527 00:37:15,336 --> 00:37:19,420 iar revenirea ta este exact ceea ce vrea lumea să vadă. 528 00:37:26,795 --> 00:37:30,253 Este cel mai vechi luptător de armă din Vestul Sălbatic ... 529 00:37:30,420 --> 00:37:32,795 dar el nu mai este același. 530 00:37:32,920 --> 00:37:36,503 Mâini tremurând, vedere în descreștere. 531 00:37:36,670 --> 00:37:43,420 Așa că vreau să fac întregul film cu un aparat de fotografiat tremurat. 532 00:37:43,586 --> 00:37:46,628 De parcă camera ar avea Parkinson. 533 00:37:46,795 --> 00:37:48,961 Boala Parkinson, înțelegi? 534 00:37:49,128 --> 00:37:55,336 Și totul trebuie să rămână neconcentrat. La fel ca vederea lui. 535 00:37:55,753 --> 00:37:59,545 Filmul ar trebui să fie în continuă mișcare și să nu fie focalizat. 536 00:37:59,711 --> 00:38:01,420 Tot timpul. 537 00:38:02,420 --> 00:38:04,920 Asta ar putea, da. 538 00:38:05,461 --> 00:38:08,920 Asuprire, nenorocitilor, despre asta este vorba în acest film. 539 00:38:09,086 --> 00:38:14,461 Indienii sunt pur și simplu negrii oprimați de bărbații albi. 540 00:38:14,628 --> 00:38:22,920 Și bătrânul ăla nenorocit află că are sânge indian ... și atunci? 541 00:38:23,045 --> 00:38:26,045 Își îmbrățișează „cioara” interioară ... 542 00:38:26,253 --> 00:38:31,003 și sfidează guvernul imperialist. Poți mirosi asta? 543 00:38:35,753 --> 00:38:37,795 Miroase a Oscar. 544 00:38:42,211 --> 00:38:45,836 M-am simțit într-adevăr conectat la poveste. 545 00:38:45,961 --> 00:38:48,586 Mai ales cu personajul principal. 546 00:38:48,753 --> 00:38:52,086 Mi-a rupt inima cu adevărat pentru el. 547 00:38:52,295 --> 00:38:55,378 Parcă trăia o minciună ... 548 00:38:55,545 --> 00:38:59,961 de parcă ar fi știut întotdeauna că este altceva. 549 00:39:00,128 --> 00:39:04,711 Pur și simplu nu știa cum să o exprime. 550 00:39:06,336 --> 00:39:07,920 Înțeleg acest personaj. 551 00:39:08,086 --> 00:39:11,503 Înțeleg foarte bine acest personaj ... 552 00:39:11,670 --> 00:39:20,253 și dacă îmi dai o șansă, pot face din asta ceva frumos. 553 00:39:20,503 --> 00:39:23,336 Dar tu ești femeie. -Asa de? 554 00:39:23,503 --> 00:39:26,420 Este doar un film al unui bărbat. 555 00:39:26,586 --> 00:39:31,045 Cu o mulțime de împușcături, cascadorii mari, băutură și femei. 556 00:39:31,253 --> 00:39:35,253 Dar filmul tău este mult mai mult. 557 00:39:35,420 --> 00:39:37,045 Este corect? 558 00:39:37,628 --> 00:39:40,420 Este în formă. Ia-o. 559 00:39:41,003 --> 00:39:43,448 Duke, cu tot respectul cuvenit, este într-adevăr mai mult un film pentru bărbați. 560 00:39:43,728 --> 00:39:45,128 Ia-o. 561 00:39:45,253 --> 00:39:47,653 Duke, este un western dur, direct ... 562 00:39:47,778 --> 00:39:49,320 foarte masculin. 563 00:39:52,836 --> 00:39:55,586 Vedeta noastră a vorbit. -Felicitări. 564 00:39:55,961 --> 00:39:57,836 Dumnezeul meu... 565 00:39:58,878 --> 00:40:00,961 Mulțumesc foarte mult. 566 00:40:01,878 --> 00:40:05,295 Nu vei fi dezamăgit. 567 00:40:10,503 --> 00:40:12,920 Dank u, domnule Montana. 568 00:40:14,586 --> 00:40:18,503 Când eram fată, mergeam la filmele tale cu tatăl meu. 569 00:40:19,378 --> 00:40:24,670 Când ai apărut pe ecranul de argint, el a spus: „Acesta este un erou ... 570 00:40:24,836 --> 00:40:28,836 așa arată un bărbat adevărat și așa sună. ' 571 00:40:30,003 --> 00:40:31,420 Și acum știu sigur. 572 00:40:31,586 --> 00:40:34,586 El a avut dreptate. Mulțumesc. 573 00:40:34,961 --> 00:40:36,586 Multumesc baieti. 574 00:40:41,420 --> 00:40:43,045 O va face. 575 00:41:04,378 --> 00:41:06,336 Stai aici singur? 576 00:41:07,378 --> 00:41:11,211 Unchiule Max, nu știu cum, dar ai făcut-o din nou. 577 00:41:11,378 --> 00:41:12,795 Mulțumesc, Walter. 578 00:41:12,920 --> 00:41:15,586 Acești oameni sunt gata să moară pentru tine. 579 00:41:15,753 --> 00:41:18,461 Nu este cea mai bună alegere de cuvinte, dar vă mulțumesc din nou. 580 00:41:18,628 --> 00:41:22,586 Mediul și atmosfera sunt perfecte ... 581 00:41:22,753 --> 00:41:25,961 Unchiul Eddie ar fi mândru de noi. -Să se odihnească în pace. 582 00:41:26,128 --> 00:41:27,045 Amin. 583 00:41:27,253 --> 00:41:30,628 Un alt lucru drăguț: ați văzut acel drive-in pe care l-am trecut? 584 00:41:30,795 --> 00:41:31,586 Nu. 585 00:41:31,795 --> 00:41:35,086 Un pic de rahat vechi, dar proiectorul funcționează în continuare. 586 00:41:35,295 --> 00:41:38,586 Putem vedea fotografiile noastre de zi sub cerul înstelat. 587 00:41:38,753 --> 00:41:40,378 Fantastic nu? -Magnific. 588 00:41:40,545 --> 00:41:43,545 Trebuie să facem. - Noi facem. 589 00:41:45,128 --> 00:41:50,711 Sunt așa de fericit. Știam fraza, dar acum o înțeleg cu adevărat. 590 00:41:50,878 --> 00:41:53,961 Acum îl înțeleg când spun „magie de film”. 591 00:41:54,128 --> 00:41:56,295 Ce spui. -Sunt mândru că sunt partenerul tău. 592 00:41:56,461 --> 00:41:59,628 Spre succes. - În orice formă. 593 00:42:01,795 --> 00:42:07,003 Domnul. Frizer? Antrenorul de animale este aici. - Scuză-mă, Walter. 594 00:42:07,961 --> 00:42:10,086 Domnule frizer. -Duce. 595 00:42:10,295 --> 00:42:11,836 Totul bine? -Cel mai bun. 596 00:42:11,961 --> 00:42:16,711 Am vrut să beau ceva. -Trăiește-te. Pe factura mea. 597 00:42:16,878 --> 00:42:21,461 Foarte prietenos, dle. Frizer. - Sigur, este plăcerea mea. 598 00:42:21,628 --> 00:42:25,753 Plătești pentru toate băuturile? -Nu pentru a ta. 599 00:42:29,711 --> 00:42:33,045 Max Barber ... Bob Stillwater. -Placut. 600 00:42:33,253 --> 00:42:37,003 De asemenea. Ghici? -Ce? 601 00:42:37,211 --> 00:42:40,670 Calul nostru de cascadorie. Caramel. 602 00:42:40,836 --> 00:42:42,628 Cal frumos. 603 00:42:42,795 --> 00:42:45,086 Nu este orice cal. -Nu? 604 00:42:45,295 --> 00:42:48,461 Butterscotch este un campion, un gigant. 605 00:42:48,628 --> 00:42:50,961 O legendă printre legende. 606 00:42:51,586 --> 00:42:53,898 Potrivit lui John Wayne, cel mai bun cal pe care l-a pregătit vreodată. 607 00:42:54,023 --> 00:42:56,356 Este corect? -Într-adevăr. 608 00:42:58,336 --> 00:43:02,836 Spune-i lui Butterscotch câte filme ai făcut cu John Wayne. 609 00:43:04,336 --> 00:43:07,378 Aceasta este una și asta sunt două. 610 00:43:07,545 --> 00:43:09,836 Și asta sunt trei, și asta sunt patru. 611 00:43:09,961 --> 00:43:11,670 Patru? 612 00:43:12,295 --> 00:43:15,003 Ei bine, el doar exagerează. Nu minți, Butterscotch. 613 00:43:15,211 --> 00:43:16,961 Face asta uneori. 614 00:43:19,878 --> 00:43:22,878 Probabil că doriți să știți ce poate face vechiul Butterscotch? 615 00:43:23,003 --> 00:43:26,586 Amenda. Discutăm asta la o băutură? 616 00:43:26,795 --> 00:43:28,961 Mi-ai citit gandurile. 617 00:43:30,795 --> 00:43:32,253 Johnny Carson. 618 00:43:35,586 --> 00:43:37,420 Unde se duce el? 619 00:43:37,753 --> 00:43:39,461 Unde se duce el? 620 00:43:39,753 --> 00:43:42,420 La remorca lui ... face un pui de somn. 621 00:43:42,586 --> 00:43:45,878 Urmărind emisiunea din această seară. - Spectacolul din seara asta? 622 00:43:46,003 --> 00:43:47,420 Don Rickles este invitatul. 623 00:43:47,586 --> 00:43:51,586 Favoritul lui Butterscotch. -Cine nu-i place Don Rickles? 624 00:43:52,920 --> 00:43:55,753 Cal impresionant, Bob. Într-adevăr. 625 00:43:55,920 --> 00:44:01,753 Când l-am văzut alergând la rulota lui să-l vadă pe Carson? Nebun. 626 00:44:01,920 --> 00:44:05,253 Varful icebergului. -Într-adevăr? 627 00:44:05,420 --> 00:44:08,711 Dacă ai ști ce poate face. -La fel de? 628 00:44:08,878 --> 00:44:14,003 Ei bine, când spui „dovleac”, el face o plecăciune. 629 00:44:17,253 --> 00:44:21,670 Și când spui „saltea”, se întinde. 630 00:44:21,836 --> 00:44:23,253 Frumoasa. 631 00:44:25,045 --> 00:44:29,503 Dar dacă spui „rachetă” ... - Atunci ce? 632 00:44:29,670 --> 00:44:32,586 Apoi va decola ca o rachetă. 633 00:44:35,545 --> 00:44:38,461 „Sassafras” ... -Wat dan? 634 00:44:38,628 --> 00:44:40,378 Apoi crește. -Se ridică? 635 00:44:40,545 --> 00:44:42,003 Drept. 636 00:44:43,211 --> 00:44:45,961 Nu-i rău. -Contează pe asta. 637 00:44:46,628 --> 00:44:51,295 Am auzit că există un cuvânt care, atunci când spui asta ... 638 00:44:51,461 --> 00:44:53,753 că apoi complet ... 639 00:44:53,920 --> 00:44:55,503 trece peste roșu. 640 00:44:56,420 --> 00:45:00,711 Nu am de gând să spun nimănui. 641 00:45:00,878 --> 00:45:03,211 Prea periculos. Atunci oamenii se rănesc. 642 00:45:03,378 --> 00:45:06,836 Voi risca. -Sigur? 643 00:45:07,378 --> 00:45:09,423 Nu voi spune niciodată. Sunt doar curios. 644 00:45:09,548 --> 00:45:13,090 Ei bine, dacă ești chiar atât de prost. 645 00:45:13,461 --> 00:45:15,920 Rubarbă. -Rubarbă? 646 00:45:16,086 --> 00:45:19,586 Rubarba ... - Atunci ce se întâmplă? 647 00:45:19,878 --> 00:45:22,795 Nu vrei sa stii. 648 00:45:25,961 --> 00:45:28,461 Prietene, ai lumină? 649 00:45:35,086 --> 00:45:40,503 Multumesc omule. Bine aranjat, omule. Bine făcut. 650 00:45:44,061 --> 00:45:45,461 Op Butterscotch. 651 00:45:45,586 --> 00:45:47,586 Într-adevăr, pe Butterscotch. 652 00:45:53,228 --> 00:45:54,628 Cal uimitor ... 653 00:45:54,753 --> 00:45:59,420 Mâine trebuie să fac câteva note pentru înregistrări. Doar un moment. 654 00:46:13,211 --> 00:46:15,795 Vreau să îți mulțumesc. -Pentru ce? 655 00:46:15,920 --> 00:46:19,961 Nu sunt nerecunoscător și nu am fost atât de drăguț. 656 00:46:20,128 --> 00:46:23,961 Am crezut că majoritatea producătorilor au fost cea mai mică formă de viață posibilă. 657 00:46:24,128 --> 00:46:27,586 Își aruncă mama pe fereastră pentru un sandviș cu șuncă ... 658 00:46:27,753 --> 00:46:31,336 dar ești diferit. Mulțumesc, Duke. 659 00:46:31,503 --> 00:46:35,545 Fără tine eram acum acoperit de sol. 660 00:46:41,003 --> 00:46:44,545 Kalispell, lângă Whitefish ... ai auzit vreodată de asta? 661 00:46:44,711 --> 00:46:45,628 Nu chiar. 662 00:46:45,795 --> 00:46:49,711 Tatăl meu m-a crescut ca fermier, nu ca cowboy. 663 00:46:49,878 --> 00:46:54,878 Grâu, orz, usturoi ... 664 00:46:55,003 --> 00:46:58,211 sfecla de zahar de marimea dovlecilor, morcovilor ... 665 00:46:58,378 --> 00:47:02,836 Adică ... Trebuie doar să notez ceva important. 666 00:47:02,961 --> 00:47:05,211 Pot sa ajut? - Este pentru mama mea. 667 00:47:05,378 --> 00:47:10,086 Vorbesc despre mirosul de rododendroni. 668 00:47:10,295 --> 00:47:13,628 Urletul singuratic al nefericitului coiot. 669 00:47:13,795 --> 00:47:17,295 Indieni ... Curajoși din Missouri. 670 00:47:17,461 --> 00:47:19,628 Grozav. -Wigwams. 671 00:47:20,545 --> 00:47:22,545 Nici o idee la ce te referi, dar ... 672 00:47:22,711 --> 00:47:28,628 Ceea ce spun este că ești o băutură răcoritoare ... 673 00:47:28,795 --> 00:47:32,920 după o călătorie lungă, acră, prin prerie. 674 00:47:33,045 --> 00:47:34,445 Mulțumesc. 675 00:47:36,795 --> 00:47:38,920 Scuzați-mă. 676 00:47:40,253 --> 00:47:41,961 Asta ajută, mulțumesc. 677 00:47:44,795 --> 00:47:46,336 Mulțumiri. 678 00:48:08,045 --> 00:48:10,086 Dincolo. -Perfect. 679 00:48:10,295 --> 00:48:13,211 Adevărat? Apoi filmezi împotriva soarelui. 680 00:48:13,378 --> 00:48:17,461 Vreau să-mi aprind steaua din spate. În toată gloria sa. 681 00:48:17,878 --> 00:48:19,836 Puneți camera acolo. -Perfect. 682 00:48:19,961 --> 00:48:23,670 Megan? Toate vagoanele acoperite sunt de culoare maro. Ar putea fi puțină culoare în ea? 683 00:48:23,836 --> 00:48:26,086 Nu, Danny, trebuie să arate real. 684 00:48:26,295 --> 00:48:29,961 Vagoane murdare ... acoperite care parcurgeau sute de kilometri de-a lungul câmpiei. 685 00:48:30,128 --> 00:48:33,836 Am înțeles ... mai maro. De ce sunt aici? 686 00:48:33,961 --> 00:48:36,628 Oameni, filmul ăla trebuie să coboare. Noțiuni de bază. 687 00:48:36,795 --> 00:48:37,711 Aceasta este doar prima noastră înregistrare. 688 00:48:37,878 --> 00:48:40,878 Am vrut să spun „cu un pas mai aproape de final”. Amenda. 689 00:48:41,003 --> 00:48:43,378 Trebuie să discutăm despre securitate. -Bună idee. 690 00:48:43,545 --> 00:48:44,461 Nu? 691 00:48:44,628 --> 00:48:46,211 Duce? 692 00:48:46,670 --> 00:48:49,628 Vom filma într-un minut. Doriți să stați pe Butterscotch? 693 00:48:49,795 --> 00:48:51,545 Vin. 694 00:49:00,395 --> 00:49:01,795 Unde e Bob? 695 00:49:01,920 --> 00:49:05,920 Nu se simte bine, dar mi-a spus despre toate. 696 00:49:10,211 --> 00:49:11,920 Sigur? Este sigur? 697 00:49:12,086 --> 00:49:15,336 Te îndoiești de profesionalismul meu? Dedicatia mea? 698 00:49:15,503 --> 00:49:17,378 Nu am avut un accident de un an. 699 00:49:17,545 --> 00:49:19,634 Ultimul nostru film a fost terminat acum un an și jumătate. 700 00:49:19,759 --> 00:49:21,836 Irelevant. Și dacă s-ar întâmpla ceva ... 701 00:49:21,961 --> 00:49:25,545 Cea mai bună echipă medicală de la Hollywood este în așteptare. 702 00:49:30,295 --> 00:49:31,711 Saltea. 703 00:49:44,378 --> 00:49:48,961 Mai întâi cunoașteți toate faptele înainte de a-mi repeta reputația prin noroi. 704 00:49:49,128 --> 00:49:50,528 Îmi pare rău. 705 00:49:55,295 --> 00:49:57,461 Ești sigur că poți face această cascadorie, Duke? 706 00:49:57,628 --> 00:50:00,128 Bineînțeles că poate face acea cascadorie, este Duke Montana. 707 00:50:00,336 --> 00:50:02,086 Voi fi bine. 708 00:50:03,836 --> 00:50:06,753 Arăți destul de frumos pe calul acela. 709 00:50:10,503 --> 00:50:12,336 Hai să facem un film. 710 00:50:16,586 --> 00:50:18,920 Aștepta. Acesta este calul meu. - E cineva pregătit? 711 00:50:19,086 --> 00:50:20,336 Imagine gata. 712 00:50:20,503 --> 00:50:24,003 Megan, am o idee, dacă îmi permiteți? Sigur, Max. 713 00:50:24,211 --> 00:50:28,378 În loc de o simplă săritură, vom face ceva spectaculos? 714 00:50:28,545 --> 00:50:29,795 Ascult. 715 00:50:29,920 --> 00:50:32,711 Aceasta va fi prima fotografie și introducerea lui Duke ... 716 00:50:32,878 --> 00:50:36,795 deci nu un simplu galop, dar lasă-l să sară printr-un zid de foc. 717 00:50:36,920 --> 00:50:40,795 Vagoanele acoperite sunt în flăcări, iar Duke și calul său sar printre flăcări ... 718 00:50:40,920 --> 00:50:45,128 plutesc prin aer, aterizează într-un plan apropiat și salvează coloniștii. 719 00:50:45,336 --> 00:50:46,461 Sună foarte periculos. 720 00:50:46,628 --> 00:50:51,503 Sună fantastic. Dă foc acelor vagoane acoperite. 721 00:50:51,670 --> 00:50:53,836 Pe foc cu el. Încă primim culoare. 722 00:50:53,961 --> 00:50:56,586 Nu ar trebui să trecem prin asta? - Nu, nu este necesar. 723 00:50:56,753 --> 00:50:59,420 În mod normal, repetăm ​​asta ... 724 00:50:59,586 --> 00:51:03,086 Pentru ultima oară, nu mă mai înșela. 725 00:51:09,628 --> 00:51:11,920 Gata și ... 726 00:51:12,586 --> 00:51:13,986 acțiune. 727 00:52:19,295 --> 00:52:20,920 Duce. Asistență medicală. 728 00:52:21,253 --> 00:52:24,795 Din cauza soartei de neimaginat care ne revine ... 729 00:52:24,920 --> 00:52:27,920 Pot imagina deja necrolog în Variety. 730 00:52:28,086 --> 00:52:30,836 „Ducele Montana a murit în armură”. 731 00:52:30,961 --> 00:52:33,420 Dacă ar fi în viață acum, ar spune ... 732 00:52:33,586 --> 00:52:35,586 Unde-i nenorocitul acela de cal? 733 00:52:37,420 --> 00:52:39,961 Duce? Doamne, ești încă în viață. 734 00:52:40,128 --> 00:52:41,878 Iată-te. 735 00:52:42,420 --> 00:52:47,003 Dacă îmi faci așa ceva, ceva se va întoarce. Clar? 736 00:52:47,211 --> 00:52:50,545 Bine, o vom face din nou. Departamentul de costume? 737 00:52:50,711 --> 00:52:52,978 Stai aproape, nu? -Duca, esti sigur de asta? 738 00:52:53,103 --> 00:52:57,353 Ei bine, trebuie doar să vorbesc cu directorul meu. 739 00:52:58,253 --> 00:53:00,378 Doamne, a fost bine. 740 00:53:00,545 --> 00:53:04,961 Asta ar fi putut fi o tragedie. O tragedie foarte mare. 741 00:53:05,128 --> 00:53:07,628 Am avut noroc. -Bine, imens. 742 00:53:07,836 --> 00:53:09,586 Resetați. Din nou. 743 00:53:09,753 --> 00:53:11,153 Prima poziție. 744 00:53:12,420 --> 00:53:13,878 Acțiune. 745 00:53:59,795 --> 00:54:01,195 A tăia. 746 00:54:01,503 --> 00:54:03,545 Perfect. Fantastic. 747 00:54:04,211 --> 00:54:05,711 Continuăm. 748 00:54:08,211 --> 00:54:11,836 Să o facem din nou? Doar ca să fiu sigur? 749 00:54:11,961 --> 00:54:16,586 Cu mai mult foc? Pentru efect? 750 00:54:16,753 --> 00:54:19,628 Nu putem încerca asta? -Sunt mulțumit. Continuăm. 751 00:54:19,795 --> 00:54:21,920 Încep să-mi placă. Este foarte îndrăzneață. 752 00:54:22,086 --> 00:54:25,961 Duce. Slujba fantastică. Foarte bun. 753 00:54:26,128 --> 00:54:31,420 Pot sa-ti aduc ceva? O bere de rădăcină cu sassafras? 754 00:54:33,045 --> 00:54:35,128 Nu-mi place berea de rădăcină. 755 00:54:35,336 --> 00:54:39,878 Ceva pentru prânz? Supă de linte? -Deplăcut. Îmi place asta. 756 00:54:41,045 --> 00:54:42,628 Ce dovleac acolo? 757 00:54:46,086 --> 00:54:48,670 Cu linte? Nu multumesc. 758 00:54:52,211 --> 00:54:54,336 De ce pari atât de fericit? 759 00:54:59,336 --> 00:55:01,045 „Rozătoarea ...” 760 00:55:01,295 --> 00:55:03,295 „rapsodie” ... 761 00:55:08,336 --> 00:55:10,670 „Rotor”, „alergător”? Rabarber? 762 00:55:26,461 --> 00:55:30,753 Unchiule Max, te simți bine? Ai zburat ca o rachetă. 763 00:55:37,295 --> 00:55:42,461 Calul meu ... Butterscotch-ul meu ... plecat? 764 00:55:42,628 --> 00:55:45,795 Calul acela s-a uitat la mine de parcă aș fi fost tatăl lui ... 765 00:55:46,503 --> 00:55:48,503 și l-am văzut ca pe fiul meu. 766 00:55:48,795 --> 00:55:51,628 Nu te panica, Bob. Suntem asigurați. -Asigurat? 767 00:55:51,795 --> 00:55:54,795 Îți dai seama că calul meu nu are preț? 768 00:55:55,253 --> 00:55:58,336 Și am de gând să te dau în judecată. 769 00:55:58,920 --> 00:56:05,128 Îi dau în judecată pe oricine finanțează această dezastru, până în ultimul cent. 770 00:56:10,836 --> 00:56:12,378 Care este problema lui acum? 771 00:56:12,545 --> 00:56:13,670 Nici o idee. 772 00:56:13,836 --> 00:56:17,670 Vestea bună este că aceasta a fost una dintre cele mai bune prime zile ale noastre. 773 00:56:17,836 --> 00:56:21,628 'Cel mai bun'? Cum vrei să spui? 774 00:56:22,461 --> 00:56:26,628 Calul nostru premiat a dispărut, suntem dați în judecată, am fost lovit cu piciorul putrezit ... 775 00:56:26,795 --> 00:56:29,628 iar Duke Montana este ... - Încă la fel de bun ca oricând? 776 00:56:29,795 --> 00:56:33,628 Era incredibil. Și Megan are înregistrări fantastice. 777 00:56:33,795 --> 00:56:36,503 Ce știe ea? -Dar ai angajat-o. 778 00:56:36,670 --> 00:56:38,586 Ea este directorul nostru. 779 00:56:38,878 --> 00:56:41,753 Nu vreau să vorbesc cu nimeni. Ma auzi? 780 00:56:41,920 --> 00:56:45,295 Chiar dacă este Isus pe cruce. -Voi răspunde. 781 00:56:45,461 --> 00:56:47,045 Buna ziua? 782 00:56:47,461 --> 00:56:49,795 Este Reggie Fontaine. -Dă aici. 783 00:56:49,920 --> 00:56:52,878 Hei, Reggie ... ce mai faci? 784 00:56:53,003 --> 00:56:57,045 Multumesc pentru ca ai sunat. -Vacherul? 785 00:56:57,503 --> 00:56:58,461 Bună, nu-i așa? 786 00:56:58,628 --> 00:57:00,420 Nu chiar încă. 787 00:57:00,586 --> 00:57:05,461 De ce nu'? Ai spus „mort”. Pe la după-amiază. 788 00:57:05,628 --> 00:57:06,461 Moarte. 789 00:57:06,628 --> 00:57:08,878 Ca William Holden în Sunset Boulevard. 790 00:57:09,003 --> 00:57:13,045 A făcut o treabă fantastică astăzi. 791 00:57:13,336 --> 00:57:15,711 Ar fi trebuit să-l vezi. Nebun. 792 00:57:15,878 --> 00:57:19,961 De parcă ar fi sărit acel cal, de parcă ar fi avut încă 50 de ani. Merită cu adevărat. 793 00:57:20,128 --> 00:57:24,128 Nu vreau să aud asta. Vreau să aud că a fost ucis tragic. 794 00:57:24,753 --> 00:57:26,576 Vom aranja asta mâine. Doar asteapta. 795 00:57:26,701 --> 00:57:32,253 Mâine vom filma scena podului de frânghie. Și abisul este foarte adânc. 796 00:57:32,420 --> 00:57:35,461 Acesta va fi un adevărat ucigaș. Doar asteapta. 797 00:57:35,795 --> 00:57:39,920 Ar fi mai bine, pentru că dacă nu, voi veni după tine. 798 00:57:40,086 --> 00:57:45,420 Net din „Butch Cassidy & The Sundance Kid”, l-au cunoscut pe Newman și Redford. 799 00:57:48,336 --> 00:57:52,086 Mulțumesc, Reggie. Bine că ai sunat. Foarte frumos. 800 00:57:52,461 --> 00:57:56,461 Ți-am spus că nu poți avea încredere în nenorocitul ăla. 801 00:58:00,753 --> 00:58:02,336 Băiat bun. 802 00:58:02,586 --> 00:58:05,295 De ce vă sună Reggie Fontaine? -Ce? 803 00:58:05,461 --> 00:58:10,086 De ce vă sună Reggie Fontaine? - Nu-mi place tonul tău. 804 00:58:10,295 --> 00:58:14,045 Îmi pare rău, vreau să știu de ce sună. -Ce crezi? 805 00:58:14,253 --> 00:58:16,295 Nu știu, de aceea întreb. 806 00:58:16,461 --> 00:58:19,378 Vă spun, pentru că probabil este deja cunoscut. 807 00:58:19,545 --> 00:58:20,461 Ce? 808 00:58:20,628 --> 00:58:26,586 Cuvântul pe care fiecare producător vrea să-l audă în prima zi de înregistrare. 809 00:58:26,753 --> 00:58:29,545 Nu am nici o idee. Care cuvant? -Lovit. 810 00:58:29,711 --> 00:58:32,295 Da, Walter. Lovit. 811 00:58:32,711 --> 00:58:34,253 Și o facem. -Adevărat? 812 00:58:34,420 --> 00:58:36,878 'n Hit. Despre aceasta se vorbește deja. 813 00:58:37,045 --> 00:58:39,420 De oameni care știu. 814 00:58:39,586 --> 00:58:43,295 Șoptit la fiecare colț de stradă din Hollywood. 815 00:58:43,461 --> 00:58:48,420 Și dl. Fontaine încearcă din nou să coacă chifle dulci cu mine ... 816 00:58:48,586 --> 00:58:53,253 dar ai auzit că de fapt am spus că poate muri. 817 00:58:55,086 --> 00:58:57,545 'n Hit. Știam eu. 818 00:58:57,711 --> 00:59:03,128 Sunt mandru de tine. Sincer să fiu, am crezut că ești la curent cu ceva. 819 00:59:03,503 --> 00:59:06,878 De data asta te iert, Walter. -Mulțumesc. 820 00:59:59,211 --> 01:00:02,795 Arată bine, podul acela. - Sigur ... și mai maro. 821 01:00:02,920 --> 01:00:04,920 E frumos. 822 01:00:05,086 --> 01:00:08,711 Îmi pare rău, brusc văd pe altcineva acum. 823 01:00:10,086 --> 01:00:13,461 Pot să vă vorbesc amândoi o clipă? -Ce putem face pentru tine? 824 01:00:13,628 --> 01:00:18,545 Nu știu cum să spun asta. -Duca, ne poți spune orice. 825 01:00:20,045 --> 01:00:23,086 Deci chiar nu vreau să trec peste acel pod. 826 01:00:23,295 --> 01:00:26,586 Aceasta este scena în care traversezi canionul ... 827 01:00:26,753 --> 01:00:29,295 și intră pe teritoriul indian sacru, interzis. 828 01:00:29,461 --> 01:00:32,211 Unde trezești mintea străbunicului tău. 829 01:00:32,378 --> 01:00:36,920 Făcându-vă pe dvs. și publicul să descoperiți că sunteți parte indiană. 830 01:00:37,045 --> 01:00:39,836 Asta mă lasă rece, dar mă tem de înălțimi. 831 01:00:39,961 --> 01:00:42,920 Marelui duce Montana îi este frică de înălțimi? 832 01:00:43,420 --> 01:00:46,628 Și de aceea nu spun niciodată nimănui despre asta. 833 01:00:47,378 --> 01:00:50,295 Dacă vrem să facem această scenă importantă, intensă ... 834 01:00:50,461 --> 01:00:54,711 cu care îți poți câștiga ohul atât de râvnit Oscar ... 835 01:00:55,045 --> 01:00:57,628 trebuie să treci acel pod. 836 01:00:57,795 --> 01:00:59,195 Nu ai de ales. 837 01:00:59,336 --> 01:01:00,920 Pur și simplu spus din poziția ta. 838 01:01:01,086 --> 01:01:04,378 Vă voi vorbi din nou când veți afla un alt mod. 839 01:01:04,545 --> 01:01:07,753 Trebuie să iei curaj? Ce crezi? 840 01:01:07,920 --> 01:01:09,753 Sigur? -Nu. 841 01:01:10,545 --> 01:01:14,503 Știi, Duke, ai dreptate. Vorbim ușor. 842 01:01:16,461 --> 01:01:20,045 Walter, ce faci? -Nu intrați în panică, unchiule Max. 843 01:01:20,253 --> 01:01:22,045 Ce faci? -Nu vă panicați. 844 01:01:22,253 --> 01:01:23,961 Walter ... 845 01:01:24,128 --> 01:01:26,545 Vezi, Duke? Este sigur. 846 01:01:26,711 --> 01:01:31,086 La început da, deasupra terenului solid, dar mai jos în mijloc? 847 01:01:31,920 --> 01:01:34,878 Ei bine, atunci ... - Este cu adevărat necesar? 848 01:01:35,003 --> 01:01:37,878 Este în regulă, unchiule Max. -Este cu adevărat necesar? 849 01:01:38,586 --> 01:01:41,961 Este în regulă ... -El își pune banii acolo unde îi este gura. 850 01:01:42,128 --> 01:01:45,836 Ești convins acum că este în siguranță? - Doar puțin mai departe? 851 01:01:45,961 --> 01:01:47,795 Bine... 852 01:01:49,461 --> 01:01:50,861 Walter. 853 01:01:52,586 --> 01:01:54,086 Walter ... 854 01:01:54,586 --> 01:01:55,986 Nu? 855 01:01:56,128 --> 01:01:58,753 Nu, doar puțin mai departe. 856 01:02:00,378 --> 01:02:05,086 Walter, oprește-te. Suficient. Scena nu merită. Întoarce-te. 857 01:02:05,295 --> 01:02:09,086 Este în regulă, unchiule Max. Nu putem doar să anulăm asta. 858 01:02:09,295 --> 01:02:14,336 Realizăm cel mai bun film vreodată. Nimic de care să-ți faci griji. 859 01:02:16,253 --> 01:02:20,628 O astfel de pasiune și dăruire îmi fac sângele să curgă mai repede. 860 01:02:20,795 --> 01:02:25,711 Facem scena, dl. Frizer. -Poți face asta, Duke. 861 01:02:27,378 --> 01:02:30,795 Bine ... - O să filmăm. 862 01:02:32,420 --> 01:02:33,820 Camera rulează. 863 01:02:35,003 --> 01:02:36,711 Acțiune. 864 01:03:15,920 --> 01:03:17,461 Va fi grozav ... uite. 865 01:03:17,920 --> 01:03:19,503 Oh nu... 866 01:03:21,086 --> 01:03:22,545 Ce acum? Asta este fantastic. 867 01:03:22,711 --> 01:03:24,795 Nu ... da ... sigur. 868 01:03:39,336 --> 01:03:40,878 A tăia. Resetați. 869 01:03:41,003 --> 01:03:44,420 Încă o dată. -Prima pozitie. 870 01:03:45,920 --> 01:03:50,586 Grăbiți-vă, oameni buni. Ascultă-o pe doamna director. 871 01:03:51,795 --> 01:03:54,420 Grăbiți-vă. Haide. 872 01:04:01,045 --> 01:04:03,253 Cred că mi-am depășit frica de înălțimi. 873 01:04:03,420 --> 01:04:05,586 Da, Duke. -Fantastic, Duke. 874 01:04:05,753 --> 01:04:10,086 Ducele Montana nu se teme de înălțimi. 875 01:04:11,770 --> 01:04:13,170 Alerga. 876 01:04:13,295 --> 01:04:14,878 Lasă camera să ruleze, la naiba. 877 01:04:16,586 --> 01:04:18,045 Toată lumea departe de pod. 878 01:04:27,628 --> 01:04:29,628 Dumnezeul meu... 879 01:04:29,920 --> 01:04:31,320 Duce. 880 01:05:01,520 --> 01:05:02,920 Ducele Montana. 881 01:05:03,045 --> 01:05:04,445 A tăia. 882 01:05:06,545 --> 01:05:10,878 Stiam. Spune-mi că este pe ecran. 883 01:05:11,378 --> 01:05:14,461 Duke Montana, oameni buni. 884 01:05:19,961 --> 01:05:21,878 O treabă grozavă, Duke. 885 01:05:23,253 --> 01:05:25,045 Sunt Duke Montana ... 886 01:05:25,253 --> 01:05:33,961 și vorbesc despre bunul meu prieten de la Rio Grande la Munții Stâncoși ... 887 01:05:34,128 --> 01:05:37,545 Hei? -Cine naiba este Butterscotch? 888 01:05:37,711 --> 01:05:38,628 Ce? 889 01:05:38,795 --> 01:05:42,920 Cine naiba este Butterscotch? 890 01:05:44,336 --> 01:05:45,920 Acesta este un cal. 891 01:05:46,086 --> 01:05:50,586 Sunt acuzat de un milion pentru pierderea unui cal? 892 01:05:50,878 --> 01:05:55,253 O vom găsi. - Puteți conta pe găsirea lui. 893 01:05:55,420 --> 01:05:59,295 Și cowboy-ul ăla vagabond? Lasă-mă să ghicesc: nu este mort. 894 01:06:00,378 --> 01:06:01,778 Nu Nu... 895 01:06:02,253 --> 01:06:03,920 Max? 896 01:06:06,086 --> 01:06:07,836 Dacă mă enervezi ... 897 01:06:08,836 --> 01:06:10,628 atunci îți jur ... 898 01:06:11,336 --> 01:06:13,420 că te arunc de pe acoperiș. 899 01:06:13,586 --> 01:06:16,378 Reggie, promit, voi face tot posibilul. 900 01:06:16,545 --> 01:06:18,961 Nu este atât de greu să ucizi pe cineva. 901 01:06:19,128 --> 01:06:21,920 Nu-l cunoști pe tipul acela. Are nouă vieți. 902 01:06:22,045 --> 01:06:28,503 Trage-l, sugrumă-l, otrăvește-l. Nu-mi pasă, dar fă-o. 903 01:06:29,545 --> 01:06:35,086 Altfel vin și o fac eu. Și când am terminat, te voi lua. 904 01:06:40,670 --> 01:06:42,878 Nenorocitul acela a închis. 905 01:07:05,586 --> 01:07:09,920 Uite cine avem acolo. Caramel. 906 01:07:10,045 --> 01:07:13,378 Ma bucur sa te vad. Vrei să vezi spectacolul? 907 01:07:13,545 --> 01:07:16,586 Rodney Dangerfield, Dr. Joyce Brothers ... 908 01:07:16,920 --> 01:07:20,753 Anthony Newley ... „Ce fel de prost sunt eu” ... 909 01:07:21,003 --> 01:07:23,420 E în regulă, hai. 910 01:07:24,795 --> 01:07:26,503 Ce crezi? 911 01:07:27,795 --> 01:07:31,545 Și el este bun, o să-ți placă. 912 01:07:31,961 --> 01:07:33,361 Ce? 913 01:07:36,836 --> 01:07:39,086 Val dood, Butterscotch. 914 01:07:46,586 --> 01:07:48,461 Vă rog. 915 01:07:48,628 --> 01:07:53,003 Draga cal, dacă da. 916 01:07:55,836 --> 01:07:57,461 Cal bun. 917 01:08:05,878 --> 01:08:09,295 Mulțumesc că te-ai întors, Bob. Apreciez asta. 918 01:08:09,461 --> 01:08:11,920 Dar încă te dau în judecată. 919 01:08:12,086 --> 01:08:15,920 Fa ce trebuie sa faci. Dar Mordecai aici? 920 01:08:16,045 --> 01:08:20,461 Mardoheu coboară dintr-un frumos pedigree de tauri. 921 01:08:25,044 --> 01:08:27,461 Știi cine a fost străbunicul său? 922 01:08:27,627 --> 01:08:30,294 Șef José Gonzales. 923 01:08:30,752 --> 01:08:33,377 Și este o bestie răutăcioasă. -Adevărat? 924 01:08:33,544 --> 01:08:37,211 A terminat deja 14 matori în mai puțin de 3 săptămâni. 925 01:08:39,086 --> 01:08:43,586 Deci Mardoheu va deveni sălbatic când va vedea culoarea roșie? 926 01:08:44,586 --> 01:08:50,419 Iisuse, vino aici. Nu mai spune niciodată cuvântul acela în jurul lui. 927 01:08:50,586 --> 01:08:52,836 Eu sunt singurul care poate controla acea fiară. 928 01:08:52,961 --> 01:08:55,961 Înnebunește când vede culoarea aceea. 929 01:08:56,127 --> 01:08:58,460 Și, de asemenea, informați echipajul. 930 01:08:58,627 --> 01:09:01,502 Toată lumea știe că ar trebui să stea departe de Mardoheu. 931 01:09:01,669 --> 01:09:04,127 Bun. -Ce despre taurul acela? 932 01:09:04,336 --> 01:09:05,836 Pardon. 933 01:09:06,419 --> 01:09:10,502 În această scenă, cowboy-ii luptă cu indienii din cauza taurului furat. 934 01:09:10,669 --> 01:09:13,669 Scena nu are sens. -Îmi pare rău. 935 01:09:13,836 --> 01:09:18,919 De ce fură un indian un taur când sunt 3 milioane de bivoli care aleargă? 936 01:09:19,044 --> 01:09:22,752 Bine, dar ne vom concentra pe munca noastră de astăzi, da? 937 01:09:22,919 --> 01:09:24,627 Dă-mi din nou taurul. 938 01:09:24,794 --> 01:09:28,252 Un Bull Bull. Pare rău, dar nu rănește o muscă. 939 01:09:28,394 --> 01:09:29,794 Sună beat. -Distracţie? 940 01:09:29,919 --> 01:09:33,461 Ca în „ridicol”. -Acesta este cel mai nou dintre cele mai noi. 941 01:09:33,627 --> 01:09:35,710 Ai ieșit din imagine de ceva vreme. 942 01:09:35,877 --> 01:09:39,044 Crede-mă, aceasta este crema recoltei. 943 01:09:39,502 --> 01:09:43,210 În plus, unde este pălăria aceea destul de roșie pe care ți-am dat-o? 944 01:09:43,377 --> 01:09:46,794 Îmi place mai mult aceasta. I-am dat cea roșie copilului respectiv. 945 01:09:46,919 --> 01:09:49,211 Care copil? Walter? 946 01:09:49,377 --> 01:09:52,002 Dar copilul acela? 947 01:09:52,211 --> 01:09:55,670 Megan a avut o idee grozavă. Duke nu doar alungă taurul ... 948 01:09:55,836 --> 01:09:59,503 dar mai întâi îl salvează pe tipul acela de acolo, Lyle. 949 01:09:59,795 --> 01:10:01,795 Ce? - Nu este interesant? 950 01:10:01,920 --> 01:10:05,378 De ce nu mi-ai spus asta? -Acest lucru va fi minunat, aruncă o privire. 951 01:10:05,545 --> 01:10:07,920 Pe poziție. - Arată bine, Lyle. 952 01:10:09,795 --> 01:10:11,253 Camera rulează. 953 01:10:14,753 --> 01:10:17,460 Gata ... și acțiune. 954 01:10:21,836 --> 01:10:24,086 Acțiune, Duke. 955 01:10:28,836 --> 01:10:30,878 Grăbiți-vă. 956 01:10:31,420 --> 01:10:33,378 Doamne, ce-i cu tine? 957 01:10:39,836 --> 01:10:41,236 Rahat. 958 01:10:45,711 --> 01:10:47,111 Harriet. Nu. 959 01:10:47,461 --> 01:10:48,861 Nu. 960 01:10:49,628 --> 01:10:51,028 Nu Nu. 961 01:10:57,378 --> 01:10:58,778 Nu Nu. 962 01:11:13,920 --> 01:11:16,128 Uite. Caramel. 963 01:11:54,753 --> 01:11:57,378 Taur de cascadorie? Nu am crezut ... 964 01:11:57,795 --> 01:11:59,420 Te duci. 965 01:12:00,545 --> 01:12:01,961 A tăia. 966 01:12:03,378 --> 01:12:05,128 Domnul. Frizer, îți pot aduce ceva? 967 01:12:15,045 --> 01:12:17,753 Unchiule Max, ești încă destul de ușor în picioare. 968 01:12:17,920 --> 01:12:21,378 Aproape că ai evitat acel taur. 969 01:12:22,336 --> 01:12:25,128 Culcă-te, relaxează-te. 970 01:12:25,461 --> 01:12:27,086 Fiara aceea arăta ca Satana. 971 01:12:27,295 --> 01:12:31,378 Vestea bună este că Butterscotch s-a întors. 972 01:12:31,545 --> 01:12:37,711 Și simbolizează curajul lui Duke și cel al indienilor. 973 01:12:37,878 --> 01:12:42,795 Și înregistrările sunt fantastice. -Da, nebun. 974 01:12:42,961 --> 01:12:45,628 Iată un mesaj de la Reggie Fontaine. 975 01:12:45,795 --> 01:12:52,211 Morgan News vine mâine pe platou și vom fi știri pe prima pagină. 976 01:12:52,795 --> 01:12:58,086 Frumos că este atât de angajat într-un film încât nu are nimic de-a face. 977 01:13:05,836 --> 01:13:07,836 Duke, ce ți s-a întâmplat? 978 01:13:08,836 --> 01:13:12,961 Nu știu. Aș prefera să nu vorbesc despre asta. 979 01:13:13,753 --> 01:13:17,335 Dar chiar aș vrea să știu. 980 01:13:18,628 --> 01:13:24,003 Dacă am învățat ceva de-a lungul anilor, trebuie să fii ceea ce ești. 981 01:13:25,920 --> 01:13:27,961 Fără scuze ... 982 01:13:30,420 --> 01:13:32,795 chiar dacă nu există niciun rol de jucat. 983 01:13:58,420 --> 01:14:00,878 Vreau doar să fac filme. 984 01:14:15,753 --> 01:14:18,295 La dracu ... ar fi trebuit să fii mort până acum. 985 01:14:18,461 --> 01:14:21,461 Orice crezi, nu am vorbit cu calul acela. 986 01:14:22,086 --> 01:14:24,836 Haide, trebuie să-ți arăt ceva. Nu crezi asta. 987 01:14:24,961 --> 01:14:26,961 Am o surpriza pentru tine. 988 01:14:27,628 --> 01:14:29,335 Trebuie să vezi asta. 989 01:14:30,420 --> 01:14:31,920 Intra. 990 01:14:32,211 --> 01:14:35,253 Walter, oricum nu mă interesează. 991 01:14:35,420 --> 01:14:36,378 Incepe. -Vă rog. 992 01:14:36,545 --> 01:14:38,211 Aveți încredere în mine. 993 01:14:42,920 --> 01:14:45,586 Doamne ... -Știu, unchiule Max. 994 01:14:48,753 --> 01:14:51,420 Doamne ... -Știu. 995 01:14:53,920 --> 01:14:56,128 Vezi asta? -Necrezut. 996 01:14:57,086 --> 01:14:58,628 Doamne ... -Știu. 997 01:15:02,420 --> 01:15:05,545 Acesta va fi un hit ... un hit de bună-credință. 998 01:15:05,836 --> 01:15:08,086 Este frumos ... uluitor. 999 01:15:08,753 --> 01:15:12,920 Duke Montana ... Nu l-am văzut niciodată atât de viril. 1000 01:15:13,086 --> 01:15:14,795 Atât de viu ... Doamne ... 1001 01:15:14,920 --> 01:15:17,795 Oh, Doamne ... - Ce? 1002 01:15:18,920 --> 01:15:20,461 Duce. 1003 01:15:20,628 --> 01:15:22,460 Harriet, unde este Duke? Unde este el? 1004 01:15:22,628 --> 01:15:24,753 La remorca lui, m-am gândit. 1005 01:15:24,920 --> 01:15:26,753 Ce este? -Stai aici. 1006 01:15:26,920 --> 01:15:27,878 Înapoi. 1007 01:15:28,003 --> 01:15:29,085 Duce. 1008 01:15:29,295 --> 01:15:32,420 Doamne ... Ducă, unde ești? 1009 01:15:36,086 --> 01:15:37,628 Iată-te. 1010 01:15:38,045 --> 01:15:40,295 Vreau să te întreb ceva. 1011 01:15:53,670 --> 01:15:56,961 Ai încercat să-l omori pe Duke Montana. 1012 01:15:57,128 --> 01:15:59,545 Ce? - M-ai înțeles. 1013 01:16:00,878 --> 01:16:02,378 Cine ești tu? 1014 01:16:02,836 --> 01:16:06,545 Nu ai amnezie, tu mincinos. 1015 01:16:06,920 --> 01:16:10,032 Vorbești așa cu propriul tău trup și sânge tocmai te trezești dintr-o comă? 1016 01:16:10,157 --> 01:16:11,557 Nu mănânci? 1017 01:16:11,961 --> 01:16:13,517 Ai fost inconștient doar trei ore. 1018 01:16:13,642 --> 01:16:18,503 Nu ai intenționat niciodată să faci un film minunat. Nu poți face asta deloc. 1019 01:16:18,670 --> 01:16:21,711 Ai ales calea ușoară, pentru banii asigurărilor. 1020 01:16:21,878 --> 01:16:23,545 De aceea îți pui banii acolo ... 1021 01:16:23,711 --> 01:16:26,795 și ideea că nu ai vrut să-mi spui nimic. 1022 01:16:26,920 --> 01:16:29,498 Am crezut că vei dezaproba. -Bineînțeles că dezaprob. 1023 01:16:29,665 --> 01:16:31,998 Cel mai bine era pentru noi toți dacă nu știați nimic. 1024 01:16:32,123 --> 01:16:33,545 Nu pentru Duke. 1025 01:16:33,711 --> 01:16:36,778 Duke avea o armă în gură când l-am întâlnit. Voia să moară. 1026 01:16:36,903 --> 01:16:39,378 I-am dat voința de a trăi din nou. 1027 01:16:39,545 --> 01:16:42,961 Și știi că acesta este de fapt vina ta? 1028 01:16:43,128 --> 01:16:44,045 Ce? 1029 01:16:44,253 --> 01:16:46,165 Tu ești cel care l-a ucis pe Frank Pierce. 1030 01:16:46,290 --> 01:16:50,085 Ai vrut să vizitezi acel set și mi-ai dat ideea. 1031 01:16:50,295 --> 01:16:53,545 Abilitatea ta de a răsuci lucrurile în jur este incredibilă. 1032 01:16:53,711 --> 01:16:54,961 Cum ... 1033 01:16:55,128 --> 01:17:00,335 alege anumite informații și le explică în avantajul dvs. 1034 01:17:00,503 --> 01:17:02,795 Necrezut. Cum faci asta? 1035 01:17:02,920 --> 01:17:07,253 Vreau să știu ... cum faci ca lăcomia să pară acceptabilă. 1036 01:17:07,420 --> 01:17:11,711 Crima pare de fapt destul de bine. 1037 01:17:11,878 --> 01:17:14,210 Ce fel de persoană ești de fapt? 1038 01:17:14,378 --> 01:17:16,960 Sunt producător. Acesta este darul meu. 1039 01:17:17,128 --> 01:17:22,920 Ești doar un psihopat obișnuit. Asta devine în sfârșit clar pentru mine. 1040 01:17:23,211 --> 01:17:26,378 Că măcar ai pariat pe această nebunie cu banii tăi ... 1041 01:17:26,545 --> 01:17:30,503 este singurul lucru aproape respectabil pe care l-ai făcut. 1042 01:17:38,045 --> 01:17:40,211 Nu joci cu banii tăi? 1043 01:17:41,836 --> 01:17:45,878 Spune-mi că nu ne-am întors la afaceri cu Reggie Fontaine ... 1044 01:17:46,461 --> 01:17:49,295 Dumnezeul meu. -Asta e textul meu. 1045 01:17:49,461 --> 01:17:52,573 Ce s-a întâmplat cu banii plătiți de Jimmy Moore pentru „Paradis”? 1046 01:17:52,740 --> 01:17:55,656 Nu am semnat niciodată acel contract. Am spus că poate muri. 1047 01:17:55,823 --> 01:17:57,878 De ce ai facut asta? -De ce? 1048 01:17:58,003 --> 01:18:02,295 Nu merită acel scenariu. Nu va pune niciodată mâna pe asta. 1049 01:18:02,461 --> 01:18:06,628 Aș prefera să duc scenariul la mormântul meu înainte să îl primească. In orice caz? 1050 01:18:06,795 --> 01:18:10,920 Esti nebun. -Cel mai bun, sună-mă orice vrei. 1051 01:18:11,086 --> 01:18:16,378 Dar trebuie să ne protejăm filmul acum că vom face istoria filmului ... 1052 01:18:16,545 --> 01:18:19,045 sau pot spune chiar istoria Oscarului? 1053 01:18:19,253 --> 01:18:22,295 Un lucru ne poate opri acum. 1054 01:18:23,003 --> 01:18:26,378 Reggie Fontaine vine aici să-l omoare pe Duke Montana însuși. 1055 01:18:26,545 --> 01:18:28,753 Și, eventual, tu și cu mine. 1056 01:18:29,503 --> 01:18:31,753 Ajută-mă doar să-mi găsesc pantofii. 1057 01:18:38,503 --> 01:18:42,210 Ce faci acolo, șerif? -Nu pot să te las în oraș. 1058 01:18:42,378 --> 01:18:43,835 Cum e? 1059 01:18:43,961 --> 01:18:47,836 Oricine ia parte la indieni nu este binevenit aici. 1060 01:18:48,753 --> 01:18:54,128 Te inseli. Nu sunt de partea lor, ci de partea legii. 1061 01:19:06,128 --> 01:19:09,295 Știi că l-au împușcat pe Gunga Din aici? 1062 01:19:09,461 --> 01:19:13,086 Cine este? Și de ce l-au împușcat? 1063 01:19:13,295 --> 01:19:14,695 Nu contează. 1064 01:19:15,586 --> 01:19:17,378 Cum vrei să faci asta, șefule? 1065 01:19:18,295 --> 01:19:19,795 In public. 1066 01:19:22,336 --> 01:19:24,253 Depinde de tine, șerif. 1067 01:19:39,086 --> 01:19:42,336 Luați-l pe Duke și veniți la drum. Aveți încredere în mine. 1068 01:19:45,211 --> 01:19:49,920 Nu ne plac indienii aici. Încearcă să-l tragi de lătrat. 1069 01:20:00,253 --> 01:20:01,960 A tăia. 1070 01:20:02,670 --> 01:20:06,336 Cine sunt acei tipi? - Cel puțin sunt colorate. 1071 01:20:06,503 --> 01:20:08,003 Rubarbă. 1072 01:20:08,670 --> 01:20:10,070 Rubarbă. Rubarbă. 1073 01:20:12,086 --> 01:20:13,486 Rahat. 1074 01:20:16,020 --> 01:20:17,420 Nenorocitule. 1075 01:20:17,545 --> 01:20:20,586 Duce, trebuie să plecăm de aici. Ieși. 1076 01:20:20,753 --> 01:20:22,420 Ia mașina. 1077 01:20:27,086 --> 01:20:28,711 Grăbiți-vă. 1078 01:20:39,211 --> 01:20:44,003 Butterscotch, întoarce-te. 1079 01:22:19,836 --> 01:22:22,378 Scuze, domnule Montana ... 1080 01:22:22,836 --> 01:22:25,378 dar trebuie să te omor. - Omoara-mă? 1081 01:22:25,545 --> 01:22:29,086 În alte circumstanțe aș fi lăudat munca ta anterioară ... 1082 01:22:29,295 --> 01:22:31,503 „Silver Spurs”, „Voi salva trei pentru tata”. 1083 01:22:31,670 --> 01:22:34,753 Ti-a placut acel film mut? -Foarte. 1084 01:22:35,545 --> 01:22:37,503 Dar... 1085 01:22:38,628 --> 01:22:40,670 Trebuie să te omor. 1086 01:22:46,336 --> 01:22:49,628 Reggie, nu face nimic din ce vei regreta ... te rog? 1087 01:22:49,795 --> 01:22:51,711 Reggie? Îi cunoști pe băieții ăștia? 1088 01:22:51,878 --> 01:22:54,420 Nu voi regreta deloc nimic. 1089 01:22:54,586 --> 01:22:58,461 De fapt, te voi împușca mai întâi. 1090 01:23:02,211 --> 01:23:04,586 Bună treabă, Duke. Si acum? 1091 01:23:04,753 --> 01:23:08,545 Mai întâi, spune-mi ce se întâmplă aici. 1092 01:24:14,795 --> 01:24:16,253 Duce... 1093 01:24:25,920 --> 01:24:29,378 La dracu '... 1094 01:24:36,920 --> 01:24:39,461 Maxy, cred că ai făcut-o, partener. 1095 01:24:39,628 --> 01:24:41,460 Acesta este filmul nostru? 1096 01:24:41,628 --> 01:24:44,420 Nebun ... asta e cea mai bună lucrare de până acum, Max. 1097 01:24:44,586 --> 01:24:47,378 Deși asta nu înseamnă neapărat mare lucru. 1098 01:24:47,545 --> 01:24:51,795 Dar lasă-mă să fiu primul care o spune ... Oscar. 1099 01:24:53,295 --> 01:24:55,920 Cât mai ai de filmat? - Încă o zi. 1100 01:24:56,086 --> 01:24:58,003 Și apoi ne vedem în LA. 1101 01:24:58,211 --> 01:25:02,253 Domnule Mon ... Duke? 1102 01:25:02,920 --> 01:25:04,920 Mulțumiri. 1103 01:25:06,461 --> 01:25:08,628 Scapă de acele arme. Nu vom ucide pe nimeni astăzi. 1104 01:25:08,795 --> 01:25:11,920 Pot cel puțin să arunc un glonț în nenorocitul ăla? 1105 01:25:12,045 --> 01:25:14,920 Din nou, ai vrea să-mi spui ce se întâmplă aici? 1106 01:25:15,045 --> 01:25:21,461 Nu vreau să vă supărați despre ceea ce urmează să vă spun. 1107 01:25:21,628 --> 01:25:27,503 Poți să-mi spui orice. Noi suntem prieteni. 1108 01:25:30,670 --> 01:25:34,795 Duce, nu. -De ce nu? Ai încercat și tu. 1109 01:25:34,920 --> 01:25:36,128 Ce faci? 1110 01:25:36,336 --> 01:25:38,545 Max îmi pare rău că a vrut să te omoare. 1111 01:25:38,711 --> 01:25:41,295 Ceea ce Walter m-a îndemnat să fac. -Neadevarat. 1112 01:25:41,461 --> 01:25:43,253 Așa ai făcut. 1113 01:25:43,420 --> 01:25:46,003 Nu este adevărat ... ideea este, Duke, vrem să trăiești. 1114 01:25:46,211 --> 01:25:48,920 Bineinteles ca da. -Aici nu este vorba despre viața sau moartea mea. 1115 01:25:49,045 --> 01:25:50,753 Nu? 1116 01:25:51,545 --> 01:25:54,503 Duke, despre ce e vorba? 1117 01:25:56,003 --> 01:26:00,835 Am încercat să mă distrug ... 1118 01:26:00,961 --> 01:26:03,336 pentru că i-am frânt inima. 1119 01:26:03,503 --> 01:26:07,878 Iubirea vietii mele. Nu o pot lăsa să plece. 1120 01:26:08,003 --> 01:26:10,920 Cine, Duke? -Bessy ... 1121 01:26:12,545 --> 01:26:14,045 Bessy Jones. 1122 01:26:14,961 --> 01:26:18,670 În New Orleans am ajuns într-un cort negru. 1123 01:26:18,836 --> 01:26:22,003 Bea, iar Willie Proudfoot a jucat acolo. 1124 01:26:22,211 --> 01:26:25,878 M-a privit cu ochii aceia frumoși și mari ... 1125 01:26:26,545 --> 01:26:28,920 iar ea a cântat. 1126 01:26:31,461 --> 01:26:36,628 Și în acel moment am știut că suntem meniți unul pentru altul. 1127 01:26:36,795 --> 01:26:40,545 Eram pe punctul de a semna un contract de un milion de dolari și șeful spune: 1128 01:26:40,711 --> 01:26:44,753 „Trebuie să faci o alegere: vei deveni o bogată vedetă de film occidentală ... 1129 01:26:44,920 --> 01:26:50,920 sau fugi cu prietena ta neagră? 1130 01:26:51,086 --> 01:26:52,509 Deci ai ales vedeta? 1131 01:26:52,634 --> 01:26:54,920 Cine naiba îți spune această poveste? 1132 01:26:55,045 --> 01:26:57,753 Un bărbat fericit, decent, cu soția alături ... 1133 01:26:57,920 --> 01:27:04,795 sau un bețiv supărat, epuizat, suicid? 1134 01:27:06,003 --> 01:27:08,795 De ce nu-l pui ca să mă sinucid? 1135 01:27:08,920 --> 01:27:11,253 Nu. 1136 01:27:12,295 --> 01:27:13,711 Duce. 1137 01:27:15,920 --> 01:27:18,253 Asculta-ma. Idiotule. 1138 01:27:18,420 --> 01:27:22,711 M-am săturat de rahatul ăla. Tu și povestea ta tristă mă lași rece. 1139 01:27:22,878 --> 01:27:25,920 Sau prietena ta cântăreață de blues negru. 1140 01:27:26,086 --> 01:27:31,086 Acest lucru mă costă sânge, sudoare și lacrimi, iar Oscarul meu se apropie acum foarte mult. 1141 01:27:31,295 --> 01:27:34,628 Gata cu băutura și armele și gata cu prostii. 1142 01:27:34,795 --> 01:27:41,461 Vei dormi bine și vei visa la preriile pline de animale frumoase ... 1143 01:27:41,628 --> 01:27:44,378 iar dimineața te trezești reîmprospătat. 1144 01:27:44,545 --> 01:27:47,378 Îți bei cafeaua și îți faci scena. 1145 01:27:47,545 --> 01:27:52,336 Și le joci strălucit. Și când directorul nostru strigă „tăiat” ... 1146 01:27:52,503 --> 01:27:56,210 poți să-ți bagi un bazooka în fund în ceea ce mă privește. 1147 01:27:56,586 --> 01:28:01,836 Dar vii la nenorocitul de la 7 dimineața ... 1148 01:28:01,961 --> 01:28:04,961 și terminați acel film. 1149 01:28:11,878 --> 01:28:16,460 Acesta este cel mai sincer lucru pe care l-a spus cineva în timpul acestui film. 1150 01:28:27,420 --> 01:28:30,920 Viața este o mare greșeală, nu-i așa? 1151 01:28:32,420 --> 01:28:35,711 Atat de pretios ... 1152 01:28:36,753 --> 01:28:40,628 și ne ocupăm de el ca și cum ar fi lipsit de sens. 1153 01:28:41,628 --> 01:28:47,753 Odată am jucat poker cu un vechi chinez pe nume Chen Liu. 1154 01:28:48,545 --> 01:28:53,878 Păr lung și ondulat, negru, mâini osoase, prea mulți dinți ... 1155 01:28:54,003 --> 01:28:58,503 și a râs și s-a distrat ... 1156 01:28:58,670 --> 01:29:04,003 și avea o grămadă imensă de jetoane de poker. 1157 01:29:04,211 --> 01:29:05,920 Mii de dolari. 1158 01:29:06,086 --> 01:29:11,586 Mii ... atât de multe încât tocmai le-a dat. 1159 01:29:15,670 --> 01:29:19,045 Și apoi teancul de jetoane de poker s-a micșorat. 1160 01:29:19,795 --> 01:29:22,461 Și încă ceva. 1161 01:29:23,920 --> 01:29:28,045 Pe măsură ce seara trecea, bătrânul Chen a devenit sobru ... 1162 01:29:28,336 --> 01:29:31,920 și și-a dat seama ce făcuse. 1163 01:29:34,795 --> 01:29:41,461 Dacă aș fi avut puțin mai mult respect pentru ceea ce mi-a dat Dumnezeu. 1164 01:29:44,461 --> 01:29:47,920 Dar asta este viața. 1165 01:29:49,795 --> 01:29:52,836 Greșeli și jetoane de poker pierdute. 1166 01:29:54,461 --> 01:29:59,753 Unul mare, dar frumos ... 1167 01:30:01,253 --> 01:30:03,378 concepție greșită. 1168 01:30:13,420 --> 01:30:15,503 A tăia. 1169 01:30:20,461 --> 01:30:22,211 Este o folie. 1170 01:30:26,545 --> 01:30:28,128 Tu ai făcut-o. 1171 01:30:49,795 --> 01:30:53,670 Aceasta este Sophie Renee și este o noapte frumoasă de vară în LA. 1172 01:30:53,836 --> 01:30:57,295 Suntem aici pentru premiera mondială a celei mai vechi arme din vest. 1173 01:30:57,461 --> 01:31:02,628 Așteptăm stelele. Unii producători și actori. 1174 01:31:03,211 --> 01:31:05,836 Aceasta marchează revenirea ducelui Montana ... 1175 01:31:05,961 --> 01:31:09,670 una dintre cele mai mari icoane de la Hollywood. 1176 01:31:09,836 --> 01:31:11,920 Scuzați-mă, domnilor? 1177 01:31:12,045 --> 01:31:14,295 Max Barber, Walter Creason ... 1178 01:31:14,461 --> 01:31:16,506 de producători de The Oldest Gun In The West. 1179 01:31:16,631 --> 01:31:18,920 Potrivit unui favorit pentru Oscar. 1180 01:31:19,086 --> 01:31:20,086 Cum te simti? 1181 01:31:20,295 --> 01:31:22,545 Suntem onorați și umiliți să fim aici acum ... 1182 01:31:22,711 --> 01:31:27,795 dar asta se întâmplă când talentul cu viziune își unește forțele. 1183 01:31:27,920 --> 01:31:29,670 Foarte special. 1184 01:31:29,836 --> 01:31:31,836 Eu și unchiul nostru credem în minuni. 1185 01:31:31,961 --> 01:31:33,795 Absolut. -Delicios. 1186 01:31:33,920 --> 01:31:37,961 Megan Albert, am auzit că ai făcut o treabă fantastică. 1187 01:31:38,128 --> 01:31:41,878 Ca una dintre puținele femei regizoare. Cum se simte asta? 1188 01:31:42,003 --> 01:31:46,045 Sper că pot inspira mai multe femei regizoare. 1189 01:31:46,253 --> 01:31:51,585 Trebuie să le mulțumesc lui Max Barber, Walter Creason și, mai ales, Duke Montana. 1190 01:31:51,753 --> 01:31:54,753 E mișto, nu-i așa? Ne-am întâlnit la serviciu. 1191 01:31:54,920 --> 01:31:56,586 Și ce îți rezervă viitorul? 1192 01:31:56,753 --> 01:31:59,085 Acum că sunt șef de studio ... 1193 01:31:59,295 --> 01:32:02,753 I-am oferit lui Max, Walter și Megan o afacere multiplă. 1194 01:32:02,920 --> 01:32:07,420 Primul meu proiect va fi epicul „Paradis”. 1195 01:32:07,586 --> 01:32:15,378 Și voi cofinanța toate viitoarele lor filme. 1196 01:32:15,545 --> 01:32:20,503 Zoals Humphrey Bogart Jimmy Cagney verdrong în „Roaring Twenties”. 1197 01:32:20,670 --> 01:32:23,711 Într-adevăr. -Vă amintiți? 1198 01:32:24,586 --> 01:32:27,586 Așa cum a spus fratele meu: Mergem în afaceri. 1199 01:32:27,753 --> 01:32:33,045 Și vom face și filme negre cu actori negri. Chiar mai departe. 1200 01:32:34,086 --> 01:32:40,878 Max și James, relația voastră este destul de controversată. 1201 01:32:41,003 --> 01:32:46,585 Atât Jimmy, cât și eu credem că dușmănia în spectacol poate fi un gossamer. 1202 01:32:46,753 --> 01:32:54,420 Nu crede tot ce auzi. Max este o figură de bunic pentru mine. 1203 01:32:55,045 --> 01:32:58,753 Domnilor, vă mulțumesc pentru comentariu și noroc în seara asta. 1204 01:32:58,920 --> 01:33:00,836 Mulțumesc foarte mult. 1205 01:33:00,961 --> 01:33:04,086 Ce vrei să spui „bunic”? Nu m-ai mai numi Jimmy. 1206 01:33:04,295 --> 01:33:08,378 Iar „Paradisul” nu este filmul tău. -O putem numi a noastră? 1207 01:33:08,545 --> 01:33:11,795 El nu este al nostru ... -Max, hai. 1208 01:33:11,920 --> 01:33:16,545 Haide, este filmul nostru. -Bine atunci. 1209 01:33:26,086 --> 01:33:29,795 Duke Montana, ce simți să fii înapoi? 1210 01:33:29,920 --> 01:33:35,336 Nu știu, dar este minunat că toți doriți să vedeți un cowboy bătrân. 1211 01:33:35,503 --> 01:33:38,920 Felicitări și vă dorim tot binele în seara asta. 1212 01:33:39,086 --> 01:33:41,920 Duce? Haide, altfel îți va fi dor de revenirea ta. 1213 01:33:42,045 --> 01:33:43,836 Voi fi cu tine peste un minut, partener. 1214 01:33:43,961 --> 01:33:49,586 Haide, Duke, aceasta este noaptea ta. Mai mult decât oricine altcineva. 1215 01:33:50,586 --> 01:33:53,920 Nu sunt atât de mare de mulțimi ... 1216 01:33:54,795 --> 01:33:57,503 Mă dezvolt mai bine în spații largi. 1217 01:33:57,670 --> 01:33:59,670 Dar avem nevoie de tine. 1218 01:33:59,836 --> 01:34:01,961 Domnule Barber ... 1219 01:34:02,211 --> 01:34:04,295 Nu pot sa o fac. 1220 01:34:14,086 --> 01:34:16,586 Mulțumesc că ai încercat să mă omori. 1221 01:34:16,753 --> 01:34:19,210 Mulțumesc că nu ai murit. 1222 01:34:41,878 --> 01:34:44,295 Sperăm că veți găsi ceea ce căutați. 1223 01:35:22,545 --> 01:35:24,378 Bess este acasă? 1224 01:38:48,836 --> 01:38:52,503 De la Miracle Motion Pictures, studioul: 1225 01:38:52,670 --> 01:38:54,628 ... „VACI DE Dincolo ...” 1226 01:38:54,920 --> 01:38:56,920 „BIGFOOT A FOST IUBITUL MEU ...” 1227 01:38:57,086 --> 01:38:59,670 „ATROCITĂȚILE BLACKTORCH HACKENSACK ...” 1228 01:38:59,920 --> 01:39:02,753 și clasicul atemporal, „MANTULA ...” 1229 01:39:03,836 --> 01:39:08,920 vine un nou film care testează limitele cinematografiei. 1230 01:39:11,420 --> 01:39:17,295 Surorile Veșnicilor Îngrijiri își iau jurământurile foarte în serios. 1231 01:39:19,253 --> 01:39:20,653 La naiba. 1232 01:39:23,003 --> 01:39:26,210 Iisuse, sunt călugări excitate. 1233 01:39:26,378 --> 01:39:27,778 Spune doar rugăciunile tale. 1234 01:39:32,295 --> 01:39:34,378 „MĂNUCĂRI KILLER” ... 1235 01:39:35,128 --> 01:39:38,920 Mătură străzile în felul lor. 1236 01:39:41,003 --> 01:39:43,460 Acest lucru înseamnă foarte mult pentru orfelinat. 1237 01:39:43,628 --> 01:39:45,420 Copiilor le va plăcea acest lucru. 1238 01:39:46,586 --> 01:39:48,295 Călugărițe. 1239 01:39:48,753 --> 01:39:53,045 Măicuțe cu obiceiuri diabolice ... 1240 01:39:55,461 --> 01:39:57,753 Îndepărtează polițiștii de pe mine. 1241 01:39:58,420 --> 01:39:59,820 Eu voi. 1242 01:40:07,378 --> 01:40:09,878 Surorile în misiune. 1243 01:40:10,211 --> 01:40:12,961 Lucruri bune, copilule. Multa distractie. 1244 01:40:15,336 --> 01:40:17,503 Vindeți droguri copiilor? 1245 01:40:17,670 --> 01:40:20,795 Sunt catolic. -Noi Deasemenea. 1246 01:40:20,920 --> 01:40:23,378 Sunt duri și răi. 1247 01:40:23,545 --> 01:40:25,336 MOHENE ASASINE.