1 00:00:23,080 --> 00:00:26,876 ‫الهجرة الكبرى الجارية قبل الحرب العالمية الأولى 2 00:00:26,917 --> 00:00:31,505 ‫دفعت بستة ملايين أميركي من أصل أفريقي 3 00:00:32,673 --> 00:00:33,841 ‫إلى مغادرة حقول القطن في الجنوب 4 00:00:33,883 --> 00:00:35,051 ‫ليصعد الجميع على متن السفينة! 5 00:00:37,261 --> 00:00:41,849 ‫سعيا إلى وظائف في مصانع والحقوق المدنية شمالا 6 00:00:45,811 --> 00:00:50,816 ‫بعد الحرب العالمية الثانية، نزح البيض للضواحي، 7 00:00:52,151 --> 00:00:54,070 ‫آخذين معهم الأموال والوظائف حارمين منها 8 00:00:54,111 --> 00:00:56,697 ‫الأحياء المدنية حيث يتزايد التمييز العنصري 9 00:00:59,325 --> 00:01:03,245 ‫في الستينيات، بلغ التوتر العرقي درجة الغليان 10 00:01:03,913 --> 00:01:05,498 ‫انفجرت الثورات 11 00:01:05,539 --> 00:01:10,252 ‫"هارلم" و"فيلادلفيا" و"واتس" و"نيوارك" 12 00:01:11,420 --> 00:01:12,630 ‫في "ديترويت"، 13 00:01:12,672 --> 00:01:14,298 ‫كان محظور على الأميركيين من أصل أفريقي 14 00:01:14,340 --> 00:01:17,677 ‫بالدخول إلى بعض الأحياء المكتظة، 15 00:01:19,303 --> 00:01:21,514 ‫التي تخفرها بشكل أساسي فرق شرطة من البيض 16 00:01:21,555 --> 00:01:23,057 ‫معروفة بعدائيتها 17 00:01:25,184 --> 00:01:27,144 ‫الوعد بالفرصة المتساوية للجميع 18 00:01:27,186 --> 00:01:33,567 ‫اتضح أنه وهم 19 00:01:36,570 --> 00:01:41,659 ‫وكان التغيير محتوما 20 00:01:43,953 --> 00:01:46,455 ‫كانت مجرد مسألة 21 00:01:47,415 --> 00:01:52,253 ‫وقت وتحديد الطريقة 22 00:02:03,723 --> 00:02:05,391 ‫حسنا، لنذهب 23 00:02:08,686 --> 00:02:10,021 ‫شرطة "ديترويت" 24 00:02:10,771 --> 00:02:13,566 ‫هذا صديقي "بيرس" عائد من الحرب! 25 00:02:13,607 --> 00:02:15,985 ‫شكرا! شكرا لك يا رجل 26 00:02:17,194 --> 00:02:19,905 ‫أهلا بعودتك! 27 00:02:19,947 --> 00:02:22,074 ‫لم يسبق لأيّ فيتنامي أن نعتني بالزنجي 28 00:02:23,159 --> 00:02:24,910 ‫كيف الحال، "جاك"؟ 29 00:02:33,961 --> 00:02:37,673 ‫"إيكونومي برنتنغ"، "بلايند بيغ" ‫ملهى غير مجاز لما بعد الدوام 30 00:02:40,176 --> 00:02:41,510 ‫هذه حفلة خاصة 31 00:02:42,803 --> 00:02:44,430 ‫اختلق عذرا آخر 32 00:02:48,517 --> 00:02:49,935 ‫هاك! 33 00:02:51,604 --> 00:02:53,397 ‫أفهم قصدك 34 00:02:54,357 --> 00:02:55,983 ‫ها نحن ذا! 35 00:02:58,611 --> 00:02:59,612 ‫تبا! أعطني هذه 36 00:03:01,864 --> 00:03:03,616 ‫انتهت الحفلة! 37 00:03:03,657 --> 00:03:05,242 ‫هاك. اخرجوا 38 00:03:05,284 --> 00:03:07,953 ‫اخرجوا. اخرجوا! اخرجوا! 39 00:03:07,995 --> 00:03:10,081 ‫ليخرج الجميع! اخرجوا! 40 00:03:10,456 --> 00:03:11,582 ‫هيا بنا! 41 00:03:11,624 --> 00:03:13,918 ‫أعرف أنكم تسمعونني. انهضوا واخرجوا! 42 00:03:13,959 --> 00:03:16,003 ‫لا يهمني ما تفعلونه أثناء الأسبوع. اخرجوا! 43 00:03:18,047 --> 00:03:20,383 ‫انتهت الحفلة! لنذهب! 44 00:03:20,424 --> 00:03:22,051 ‫تعرفون كيف يسير هذا الأمر! 45 00:03:22,093 --> 00:03:22,968 ‫في رأي من؟ 46 00:03:24,804 --> 00:03:25,930 ‫عذرا؟ 47 00:03:25,971 --> 00:03:27,598 ‫يا رجل، ارحل من هنا! 48 00:03:27,640 --> 00:03:29,725 ‫تدخل إلى هنا وتفوح منك رائحة شرطي قذر! 49 00:03:34,105 --> 00:03:36,565 ‫اعذريني آنستي. شكرا جزيلا 50 00:03:36,607 --> 00:03:37,733 ‫ماذا قلت؟ 51 00:03:37,775 --> 00:03:39,402 ‫قلت إنّ كل من يتكلم... هيا يا رجل! 52 00:03:42,321 --> 00:03:45,157 ‫هيا يا رجل! أفلتني! أفلتني! 53 00:03:48,661 --> 00:03:50,162 ‫انتظر قليلا 54 00:03:51,247 --> 00:03:54,291 ‫اخرج من هنا! اخرج! اخرج! 55 00:03:55,084 --> 00:03:56,711 ‫كم من مرة تريدني أن أكرر ذلك؟ 56 00:03:56,752 --> 00:03:58,045 ‫أنت بطيء! 57 00:03:59,630 --> 00:04:01,173 ‫هيا يا رجل! 58 00:04:01,214 --> 00:04:02,882 ‫سفلة! 59 00:04:03,759 --> 00:04:05,720 ‫اسمع، "فرانك". رحل المالك 60 00:04:05,761 --> 00:04:09,056 ‫آسف لكن لديك غرفة مليئة بالمذكرات المفتوحة 61 00:04:09,098 --> 00:04:12,268 ‫احرص على تفتيش النساء أيها السافل الكسول 62 00:04:13,477 --> 00:04:15,396 ‫حسنا. انتبه لعينيك 63 00:04:15,438 --> 00:04:16,480 ‫تبا! 64 00:04:18,566 --> 00:04:20,484 ‫تعلم أن هذا غير صائب يا رجل! 65 00:04:22,486 --> 00:04:23,654 ‫لا، لا، لا! 66 00:04:27,658 --> 00:04:29,243 ‫علينا الدخول من الأمام 67 00:04:29,285 --> 00:04:31,704 ‫ماذا؟ أتريد قتلهم بشكل علني أيها الرقيب؟ 68 00:04:31,746 --> 00:04:33,748 ‫لا خيار آخر لدينا 69 00:04:33,789 --> 00:04:35,166 ‫-اذهب وأخبرهم. أسرع ‫-حسنا 70 00:04:37,168 --> 00:04:39,253 ‫-أيها الشرطي القذر! ‫-اخرج من هنا 71 00:04:41,213 --> 00:04:42,506 ‫هل من أحد آخر؟ 72 00:04:42,548 --> 00:04:45,009 ‫لماذا لا نتحرك؟ أتريد أن تكون التالي؟ 73 00:04:45,051 --> 00:04:46,469 ‫اخرجوا، اخرجوا، اخرجوا! 74 00:04:46,510 --> 00:04:49,722 ‫انتهت الحفلة. هيا بنا! سمعتموه. حان وقت الخروج! 75 00:04:49,764 --> 00:04:51,682 ‫ضعوا الشراب جانبا واخرجوا من الباب 76 00:04:51,724 --> 00:04:53,976 ‫لا أفهم، خلتني كنت واضحا بكلامي! 77 00:04:54,018 --> 00:04:55,603 ‫لنذهب! هيا! 78 00:04:55,644 --> 00:04:56,854 ‫اخرجوا! هيا بنا! هيا! 79 00:04:56,896 --> 00:04:58,356 ‫تهانينا. اخرج! 80 00:04:58,397 --> 00:05:00,316 ‫كم من مرة عليّ أن أكرر كلمة "اخرجوا"؟ 81 00:05:00,358 --> 00:05:01,692 ‫هيا بنا! 82 00:05:01,734 --> 00:05:04,111 ‫أعلم أنكم أسرع من ذلك 83 00:05:04,153 --> 00:05:05,363 ‫اذهبوا! 84 00:05:05,404 --> 00:05:07,490 ‫لنتحرك! هيا! تحركوا! لنذهب! 85 00:05:08,366 --> 00:05:10,284 ‫قفوا! تحركوا! هيا بنا! 86 00:05:12,703 --> 00:05:14,538 ‫نخرجهم من الأمام 87 00:05:14,580 --> 00:05:16,040 ‫من الباب الأمامي! هيا بنا! الآن! 88 00:05:16,082 --> 00:05:17,208 ‫نخرجهم من الباب الأمامي 89 00:05:17,249 --> 00:05:18,626 ‫تبا! 90 00:05:19,126 --> 00:05:20,127 ‫من الباب الأمامي! 91 00:05:21,962 --> 00:05:24,215 ‫أيها الشبان، سيدي، من الجانبين 92 00:05:24,256 --> 00:05:26,717 ‫قفوا إزاء الجدار. إزاء الجدار 93 00:05:26,759 --> 00:05:29,178 ‫تحركوا. هيا. لنذهب! 94 00:05:32,932 --> 00:05:35,142 ‫ها نحن ذا. الفرقة هنا 95 00:05:36,102 --> 00:05:38,396 ‫إن لم يقاوموا، لا تدفعوهم 96 00:05:41,816 --> 00:05:43,234 ‫ضعه هناك 97 00:05:45,528 --> 00:05:46,987 ‫هنا إزاء الجدار 98 00:05:47,530 --> 00:05:48,781 ‫أهلا بك في الديار! 99 00:05:49,782 --> 00:05:50,950 ‫شكرا، سيدي 100 00:05:50,991 --> 00:05:53,077 ‫تنحوا جانبا. تنحوا جانبا! 101 00:05:53,119 --> 00:05:54,787 ‫ضعوا أيديكم حيث أراها 102 00:05:54,829 --> 00:05:56,539 ‫اضطررنا إلى استعمال الباب الأمامي 103 00:05:56,580 --> 00:05:58,874 ‫-تبا! ‫-اجعل الأمر عرضا علنيا 104 00:05:59,375 --> 00:06:00,876 ‫أكاد أشعر بالسوء حيالهم 105 00:06:01,377 --> 00:06:03,337 ‫-علينا الرحيل من هنا ‫-بسرعة 106 00:06:03,379 --> 00:06:05,965 ‫لنذهب! أدخلوهم! 107 00:06:06,007 --> 00:06:07,633 ‫حسنا! ابدؤوا بتحميلهم! لنذهب! 108 00:06:10,011 --> 00:06:11,178 ‫حسنا، هيا بنا! 109 00:06:13,222 --> 00:06:14,598 ‫انظر إلى هذا! 110 00:06:15,641 --> 00:06:18,102 ‫أسرعوا! اخرجوا من هنا! 111 00:06:18,144 --> 00:06:19,437 ‫اخرجوا! هيا بنا! 112 00:06:23,399 --> 00:06:25,317 ‫احرص على الإمساك بأولئك الشبان في الخلف 113 00:06:25,359 --> 00:06:26,986 ‫ماذا تفعلون هنا طوال الوقت؟ 114 00:06:32,241 --> 00:06:33,743 ‫علينا أن نسرع! 115 00:06:33,784 --> 00:06:36,245 ‫كفوا عن العبث معنا. لم يرتكب أولئك الناس أيّ سوء 116 00:06:36,287 --> 00:06:37,496 ‫أين الأخرى؟ 117 00:06:37,538 --> 00:06:39,373 ‫يجدر بها أن تصل في أية لحظة 118 00:06:39,415 --> 00:06:42,418 ‫-ماذا فعلوا؟ ‫-اهدأ رجاء! كل شيء على ما يرام 119 00:06:44,795 --> 00:06:46,047 ‫أخيرا! 120 00:06:51,135 --> 00:06:52,261 ‫هنا 121 00:06:52,303 --> 00:06:54,847 ‫هذا حيّنا وها أنتم تأتون إليه 122 00:06:54,889 --> 00:06:56,223 ‫هذا غير ضروري 123 00:06:56,265 --> 00:06:57,433 ‫افتح الباب! أدخلهم! 124 00:07:04,690 --> 00:07:07,735 ‫اعتقال بسبب الاجتماع الخاص؟ هذا تجاوز من الشرطة! 125 00:07:07,777 --> 00:07:09,904 ‫ليس لديك رخصة بتقديم الكحول في هذا المكان 126 00:07:09,945 --> 00:07:11,530 ‫اغرب عن وجهي 127 00:07:13,532 --> 00:07:15,910 ‫-اهدؤوا ‫-أتمازحني؟ 128 00:07:18,662 --> 00:07:21,874 ‫هيا! اصعدوا إلى الشاحنة! اصعدوا! 129 00:07:25,711 --> 00:07:26,754 ‫تحركوا، هيا بنا! 130 00:07:27,213 --> 00:07:29,215 ‫لنتحرك أيها السادة! 131 00:07:29,256 --> 00:07:32,176 ‫لنذهب! ليصعدوا إلى العربة! 132 00:07:33,386 --> 00:07:36,389 ‫"دايف"! قلت لك إنك ستعتقل يا مدمن الكحول! 133 00:07:36,430 --> 00:07:37,932 ‫لم تنته الليلة بعد! 134 00:07:39,934 --> 00:07:42,019 ‫عودوا إلى منازلكم! عودوا إلى منازلكم! 135 00:07:42,061 --> 00:07:43,396 ‫عودوا إلى منازلكم! 136 00:07:43,437 --> 00:07:44,647 ‫أنت عد إلى المنزل! 137 00:07:49,819 --> 00:07:51,070 ‫-ليدخلوا ‫-هذا الأخير 138 00:07:52,905 --> 00:07:54,323 ‫ليدخلوا! 139 00:07:54,365 --> 00:07:55,741 ‫أيها السفلة الحقيرون! 140 00:07:59,954 --> 00:08:01,080 ‫هيا، اصعدوا! 141 00:08:01,122 --> 00:08:02,456 ‫لا تلمسني! 142 00:08:03,040 --> 00:08:04,625 ‫هيا! اصعدي! 143 00:08:04,667 --> 00:08:06,127 ‫أتحرك! 144 00:08:06,168 --> 00:08:07,795 ‫ادخلوا! هيا بنا! 145 00:08:12,425 --> 00:08:13,968 ‫اصعدوا إلى السيارة! هيا! 146 00:08:41,078 --> 00:08:43,080 ‫انظروا إلى هذا أيها السفلة! 147 00:08:55,801 --> 00:08:57,803 ‫أطباق وآنيات المطبخ 148 00:09:00,890 --> 00:09:02,850 ‫تجهيزات، دراجات 149 00:09:04,435 --> 00:09:06,604 ‫يا رجل، لا يمكنك ركوب تلك الدراجة حتى! 150 00:09:06,645 --> 00:09:08,731 ‫تعلم جيدا أنك لا تجيد ركوب الدراجة 151 00:09:10,983 --> 00:09:12,777 ‫افعل ذلك يا رجل! ارمها! 152 00:09:12,818 --> 00:09:14,070 ‫أمسك بهذه! 153 00:09:14,487 --> 00:09:16,072 ‫وقود 154 00:09:16,113 --> 00:09:17,740 ‫أجل! هذا ما أتكلم عنه! 155 00:09:18,824 --> 00:09:20,534 ‫حان وقت الاستعراض الآن! 156 00:09:29,251 --> 00:09:34,048 ‫يهاجم المدمرون عن بعد 5 كلم من حي الطرف الغربي 157 00:09:34,090 --> 00:09:36,425 ‫حيث بدأ كل شيء في صباح اليوم... 158 00:09:36,467 --> 00:09:38,761 ‫مع مداهمة الشرطة لحانة بعد ساعات العمل 159 00:09:39,136 --> 00:09:41,514 ‫وردتنا بعض التقارير بحصول إطلاق نار 160 00:09:41,555 --> 00:09:43,849 ‫تلقت الشرطة أوامر بعدم إطلاق النار 161 00:09:43,891 --> 00:09:45,184 ‫جرى اعتقال أكثر من مئتي ناهب حتى الآن 162 00:09:45,226 --> 00:09:46,644 ‫الأحد 23 يوليو، 7691 163 00:09:46,686 --> 00:09:50,773 ‫يقول المسؤولون في الشرطة إنهم لا يملكون ‫ما يكفي من الرجال للقلق بشأن الناهبين 164 00:09:50,815 --> 00:09:52,775 ‫هم هناك لحماية رجال الإطفاء 165 00:09:52,817 --> 00:09:54,694 ‫أعمال الشغب، اليوم الأول 166 00:09:54,735 --> 00:09:56,654 ‫لكن لذا انتخبتموني 167 00:09:57,780 --> 00:09:59,490 ‫لإحداث التغيير 168 00:10:00,574 --> 00:10:03,369 ‫لكن خلال هذا الوقت... 169 00:10:03,411 --> 00:10:05,496 ‫من المهم أن نهدأ جميعا 170 00:10:05,538 --> 00:10:06,497 ‫"جون كونيرز"، عضو الكونغرس للمقاطعة الأولى 171 00:10:08,165 --> 00:10:10,334 ‫-اهدأ بنفسك! ‫-أعلم أنكم غاضبون 172 00:10:10,376 --> 00:10:11,961 ‫أنا غاضب أيضا 173 00:10:12,003 --> 00:10:13,462 ‫لهذه المدينة مشاكلها... 174 00:10:13,504 --> 00:10:15,089 ‫خاصة مع الشرطيين 175 00:10:15,131 --> 00:10:16,173 ‫لدينا مشاكل 176 00:10:17,842 --> 00:10:19,260 ‫لكن... 177 00:10:19,844 --> 00:10:21,887 ‫لا يحصل التغيير بين ليلة وضحاها 178 00:10:21,929 --> 00:10:24,348 ‫لكن التغيير وشيك 179 00:10:25,433 --> 00:10:26,600 ‫لنعمل معا! 180 00:10:26,642 --> 00:10:29,270 ‫لا! أحضر "ستوكلي كارمايكل" إلى هنا! 181 00:10:29,311 --> 00:10:31,147 ‫لا نريد سماعك! 182 00:10:31,188 --> 00:10:34,442 ‫اسمعوا. هذا ما أريدكم أن تفعلوه 183 00:10:34,483 --> 00:10:37,945 ‫أريدكم ألا تفسدوا حيكم 184 00:10:37,987 --> 00:10:39,655 ‫هذه دياركم! 185 00:10:39,697 --> 00:10:40,948 ‫أجل، أحرقوها! 186 00:10:40,990 --> 00:10:42,992 ‫إحراقها ليس الحل للمشكلة! 187 00:10:44,702 --> 00:10:46,912 ‫أحرقوها! أحرقوها! 188 00:10:48,998 --> 00:10:51,584 ‫اهدؤوا! اهدؤوا! 189 00:10:58,424 --> 00:11:00,885 ‫ارفعوا الخراطيم! ارفعوا الخراطيم! 190 00:11:00,926 --> 00:11:02,928 ‫اقترب بتلك العربة! 191 00:11:03,596 --> 00:11:05,389 ‫العربة الرابعة، لنتابع! 192 00:11:05,431 --> 00:11:07,725 ‫هيا! أرجعها! عليك أن ترجعها 193 00:11:09,143 --> 00:11:11,937 ‫سندعه يحترق! 194 00:11:17,693 --> 00:11:18,694 ‫تبا! 195 00:11:18,736 --> 00:11:20,404 ‫لنرجع! هيا! 196 00:11:20,446 --> 00:11:21,906 ‫ارحلوا من هنا! 197 00:11:32,666 --> 00:11:33,584 ‫أعمال الشغب، اليوم الثاني 198 00:11:33,626 --> 00:11:34,794 ‫بطلب من العمدة "كافانو"... 199 00:11:34,835 --> 00:11:37,463 ‫جعلنا شرطة الولاية والحرس الوطني متوفرين... 200 00:11:37,505 --> 00:11:39,298 ‫"جورج و. رومني"، حاكم ولاية "ميشيغن" 201 00:11:39,340 --> 00:11:43,219 ‫للمساعدة في التعامل مع ما يعتبر جرائم وتخريب 202 00:11:43,260 --> 00:11:48,015 ‫ولحماية الأشخاص وممتلكات الساكنين في تلك المناطق 203 00:11:48,683 --> 00:11:50,685 ‫هنا في "ديترويت"، مدينة تسودها الحرب... 204 00:11:50,726 --> 00:11:53,771 ‫حيث يختبئ القناصون على السطوح، العنف مستمر 205 00:11:53,813 --> 00:11:56,982 ‫مظليو الجيش الأميركي، الحرس الوطني ‫وعناصر شرطة الولاية والشرطة المحلية... 206 00:11:57,024 --> 00:12:00,027 ‫يتابعون حربهم ضد مجموعة من القناصين 207 00:12:00,069 --> 00:12:04,699 ‫في الطرف الغربي للمدينة، ‫يحظر الدخول إلى المنطقة الممتدة على 150 شارعا 208 00:12:04,740 --> 00:12:08,577 ‫هذه منطقة محرمة، منطقة دمار وخراب 209 00:12:08,619 --> 00:12:10,538 ‫يقول مراسل "إيه بي سي"، "توم ماكنتاير"... 210 00:12:10,579 --> 00:12:12,957 ‫إنه يصعب التصديق أنّ هذا أمر قد يحصل في "أميركا" 211 00:12:12,998 --> 00:12:16,210 ‫لكن ها هو، في "ديترويت" خامس أضخم مدينة في البلد 212 00:12:16,252 --> 00:12:18,879 ‫أعلن عن حالة الطوارئ العامة 213 00:12:18,921 --> 00:12:23,009 ‫وأشير أيضا إلى أنني سأصدر... 214 00:12:23,050 --> 00:12:26,595 ‫قوانين وأوامر وأنظمة... 215 00:12:26,637 --> 00:12:29,724 ‫أعتبرها ضرورية لحماية الحياة والملكية 216 00:12:34,145 --> 00:12:35,980 ‫الوحدة الثانية، الخط الأيسر! 217 00:12:36,022 --> 00:12:37,189 ‫لا يتوقفون بعد أمرهم بذلك! 218 00:12:40,109 --> 00:12:42,903 ‫نقطة احتشاد! نقطة احتشاد "أ"! 219 00:12:45,448 --> 00:12:47,575 ‫قناص على النافذة! 220 00:12:50,369 --> 00:12:51,996 ‫نافذة الطابق الثالث! 221 00:12:52,038 --> 00:12:53,831 ‫احتموا! احتموا فورا! 222 00:12:53,873 --> 00:12:56,083 ‫انتظروا! لا تطلقوا النار! 223 00:13:06,177 --> 00:13:08,387 ‫لا تتحرك! حسنا، لا يحمل شيئا 224 00:13:29,742 --> 00:13:30,951 ‫تراجع! 225 00:13:31,452 --> 00:13:32,453 ‫مهلا! 226 00:13:33,871 --> 00:13:36,415 ‫متجر أسلحة، أحذية لصيد السمك 227 00:13:42,630 --> 00:13:44,382 ‫كدت أصيبه 228 00:13:55,393 --> 00:13:59,146 ‫لا يحق للأميركي بنهب المتاجر... 229 00:14:00,272 --> 00:14:03,609 ‫أو حرق المباني، أو إطلاق النار عن السطوح 230 00:14:04,527 --> 00:14:05,736 ‫هذه جريمة 231 00:14:06,445 --> 00:14:09,115 ‫ويجدر بنا التعامل مع الجريمة بالقوة... 232 00:14:09,907 --> 00:14:13,202 ‫وبشكل سريع، وحتما بموجب القانون 233 00:14:13,244 --> 00:14:17,415 ‫يقول لكم "لندن جونسون" ‫إن العنف لا يحقق شيئا يا إخوتي الأميركيين 234 00:14:17,456 --> 00:14:21,502 ‫ألا ترون؟ مشكلة العنف الفعلية ‫هي أننا لم نكن قط كذلك 235 00:14:21,544 --> 00:14:22,670 ‫أعمال الشغب، اليوم الثالث 236 00:14:22,712 --> 00:14:24,088 ‫كنا نفرط في التصرف بشكل سلمي! 237 00:14:41,856 --> 00:14:43,649 ‫أرجو المعذرة! 238 00:14:44,817 --> 00:14:46,944 ‫عودوا من حيث أتيتم! 239 00:14:46,986 --> 00:14:48,487 ‫عليّ أن أسلك تلك الطريق للوصول إلى عملي 240 00:14:48,529 --> 00:14:50,197 ‫ماذا قلت لك؟ ارجع! 241 00:14:50,239 --> 00:14:52,742 ‫أريد الذهاب إلى العمل من هنا، شركة "فورد أسمبلي" 242 00:14:52,783 --> 00:14:54,285 ‫انتظر! أين تذهب؟ 243 00:14:54,326 --> 00:14:55,995 ‫مهلا! أفلته! 244 00:14:57,496 --> 00:14:59,206 ‫لا يمكنك الذهاب من هنا... 245 00:15:01,500 --> 00:15:03,669 ‫احتموا! لدينا قناص محتمل في... 246 00:15:05,629 --> 00:15:07,298 ‫هلا تنظر إلى هذا 247 00:15:08,007 --> 00:15:09,550 ‫هذا محزن جدا 248 00:15:10,301 --> 00:15:12,720 ‫يمكن تجنبه. وهذا هو الجزء الأسوأ 249 00:15:13,971 --> 00:15:17,099 ‫انظروا. كأننا في "فيتنام". ‫أتصدقون أنّ هذه هي "الولايات المتحدة"؟ 250 00:15:17,141 --> 00:15:18,476 ‫ونحن الملامون 251 00:15:21,187 --> 00:15:23,564 ‫حين وقفنا جانبا، بدأت المشاكل. والآن هذا 252 00:15:27,985 --> 00:15:29,779 ‫ما عساك تفعل؟ 253 00:15:30,821 --> 00:15:32,073 ‫هم مجانين 254 00:15:32,114 --> 00:15:35,534 ‫ليسوا مجانين. يدركون جيدا ما يفعلونه 255 00:15:35,576 --> 00:15:37,328 ‫سيكون هذا الوضع أسوأ من عام 1943 256 00:15:42,792 --> 00:15:44,085 ‫أخ أسود 257 00:15:44,126 --> 00:15:46,087 ‫لا، علينا أن نكف عن خذل أولئك الناس 258 00:15:46,754 --> 00:15:49,382 ‫ينظرون إلينا، ولا ننفك نخذلهم بلا توقف 259 00:15:55,054 --> 00:15:56,681 ‫خذ هذا السافل على سبيل المثال. توقف! 260 00:15:57,306 --> 00:15:58,557 ‫توقف! 261 00:15:58,974 --> 00:16:00,059 ‫توقف! 262 00:16:03,270 --> 00:16:04,480 ‫تراجع! 263 00:16:06,023 --> 00:16:07,650 ‫-ابتعدوا عن الشارع! تراجعوا! ‫-توقف! 264 00:16:09,026 --> 00:16:09,985 ‫مهلا! 265 00:16:11,612 --> 00:16:12,822 ‫تعال إلى هنا! 266 00:16:13,406 --> 00:16:15,074 ‫ابتعد عن الشارع! 267 00:16:25,418 --> 00:16:26,961 ‫"فيل"! هيا! 268 00:16:27,003 --> 00:16:29,171 ‫"فيل"! دعك منه! هيا! 269 00:16:31,215 --> 00:16:32,383 ‫تبا! 270 00:16:34,093 --> 00:16:36,387 ‫لا يفترض بك إطلاق النار على الناهبين بأية حال 271 00:16:37,513 --> 00:16:38,305 ‫أجل 272 00:16:39,473 --> 00:16:41,726 ‫كيف يفترض بنا ردعهم؟ 273 00:16:44,895 --> 00:16:47,064 ‫يا لها من عينة لعينة! 274 00:17:06,584 --> 00:17:08,085 ‫يا للعجب! 275 00:17:08,127 --> 00:17:10,713 ‫ماذا تفعل هناك؟ 276 00:17:10,755 --> 00:17:13,257 ‫أعيش في آخر الشارع 277 00:17:13,799 --> 00:17:16,344 ‫إن أمكنك إحضار زوجتي "روبرتا"؟ 278 00:17:16,385 --> 00:17:18,429 ‫أتريدني أن أتصل بسيارة إسعاف؟ 279 00:17:18,471 --> 00:17:20,056 ‫لا، لا شرطة! 280 00:17:20,097 --> 00:17:21,891 ‫أرجوك، "روبرتا" وحسب 281 00:17:21,932 --> 00:17:23,017 ‫يا إلهي! 282 00:17:24,352 --> 00:17:25,644 ‫أحضري "روبرتا" 283 00:17:28,856 --> 00:17:31,108 ‫1100 عنصر من الحرس الوطني... 284 00:17:31,150 --> 00:17:35,196 ‫سارعوا إلى أكبر عدد ممكن من المناطق ‫لتغطيتها وحماية الشرطة 285 00:17:35,237 --> 00:17:37,907 ‫يحمل الناهبون بضائع تساوي آلاف الدولارات... 286 00:17:37,948 --> 00:17:39,992 ‫بمرح واستمتاع 287 00:17:40,034 --> 00:17:44,914 ‫يعلقّ العديد من مالكي المتاجر السود ‫لافتات "أخ أسود" لتفادي الأضرار 288 00:17:44,955 --> 00:17:48,042 ‫لكنّ مشعلي الحرائق والناهبين لا يميزون بينها 289 00:17:48,084 --> 00:17:50,127 ‫كبله بالكرسي وحسب. سأصل إليه بعد قليل 290 00:17:50,169 --> 00:17:53,089 ‫دونّ عنوانك وتاريخ ولادتك. كلمه! 291 00:17:53,130 --> 00:17:54,382 ‫أين يفترض بي وضعه؟ 292 00:17:54,423 --> 00:17:55,508 ‫لا يهمني. خذه إلى منزلك! 293 00:17:56,300 --> 00:17:58,719 ‫لنخرج أولئك الزنوج من هنا! لا مكان هنا! 294 00:18:00,805 --> 00:18:01,931 ‫أيها الرقيب! 295 00:18:02,932 --> 00:18:04,934 ‫يريد محققو قسم جرائم القتل مكالمتك 296 00:18:04,975 --> 00:18:07,311 ‫كفوا عن الدفع! هل من مكان لشخصين في زنزانتك؟ 297 00:18:09,563 --> 00:18:11,357 ‫ابتعد عن المنضدة! 298 00:18:11,399 --> 00:18:13,943 ‫هيا، تحركوا! وراء الباب! 299 00:18:15,027 --> 00:18:16,946 ‫لمن هذا السجين؟ 300 00:18:19,281 --> 00:18:20,908 ‫لا تكلمني! 301 00:18:22,576 --> 00:18:23,953 ‫بحق السماء 302 00:18:24,578 --> 00:18:25,996 ‫اجلس وأقفل فمك! 303 00:18:26,497 --> 00:18:29,083 ‫"كراوس"، ادخل إلى هنا. أحتاج إليك 304 00:18:29,542 --> 00:18:30,960 ‫اذهب، هيا 305 00:18:31,002 --> 00:18:32,253 ‫أيها الشبان، هيا. اخرجوا 306 00:18:35,965 --> 00:18:39,927 ‫لديّ شاب أسود مصاب بطلق ناري ‫في جوار متنزه "فيرجينيا" 307 00:18:40,553 --> 00:18:43,723 ‫هل سمعت سابقا أنك أطلقت النار على رجل أسود؟ 308 00:18:43,764 --> 00:18:45,766 ‫لم أصبه، فبلغت عن الأمر 309 00:18:46,434 --> 00:18:47,935 ‫لم تصبه؟ 310 00:18:49,020 --> 00:18:51,022 ‫ربما أصبته. كان سريعا جدا 311 00:18:52,481 --> 00:18:54,942 ‫اجلس أيها الخفير. اجلس 312 00:18:59,739 --> 00:19:01,365 ‫ما سبب التأخير؟ 313 00:19:04,785 --> 00:19:08,497 ‫تبقى المدارس، مكاتب البلدية والعديد من المتاجر ‫مقفلة اليوم في "ديترويت"... 314 00:19:08,539 --> 00:19:11,250 ‫وقد فرض حظر تجول بعد التاسعة من مساء اليوم 315 00:19:27,975 --> 00:19:29,894 ‫-مرحبا أمي ‫-مرحبا 316 00:19:32,229 --> 00:19:33,230 ‫سأجيب 317 00:19:33,898 --> 00:19:34,982 ‫آلو 318 00:19:36,400 --> 00:19:37,777 ‫لا، أنا في عطلة 319 00:19:38,611 --> 00:19:40,237 ‫عملت مناوبة مزدوجة 320 00:19:42,323 --> 00:19:44,241 ‫حسنا. حسنا 321 00:19:46,494 --> 00:19:47,787 ‫هل ستعود إلى العمل؟ 322 00:19:47,828 --> 00:19:49,789 ‫أجل، اتصل بي السيد "ليفرانك" 323 00:19:49,830 --> 00:19:51,374 ‫خلت أنّ "فيني" رئيسك 324 00:19:51,415 --> 00:19:53,501 ‫لديّ عملان ورئيسان، أمي 325 00:19:53,542 --> 00:19:55,961 ‫تريدني شركة الأمن لأعمال النهب 326 00:19:56,003 --> 00:19:58,214 ‫-النهب؟ ‫-أجل، شاهدي الأخبار 327 00:20:03,678 --> 00:20:06,097 ‫"ذا دراماتكس"، عمل مسرحي مذهل 328 00:20:28,369 --> 00:20:29,912 ‫-ما قولك، "فريد"؟ ‫-مرحبا 329 00:20:29,954 --> 00:20:31,080 ‫تأخرت 330 00:20:31,122 --> 00:20:32,748 ‫اسمع، كدت أخسر عملي بحضوري إلى هنا. آسف 331 00:20:32,790 --> 00:20:34,709 ‫لا تهمني شركة "فورد موتور" 332 00:20:34,750 --> 00:20:37,503 ‫سيارات بمخفف صدمات وصفائح معدنية؟ ‫ستكون قريبا مع النجوم! 333 00:20:37,545 --> 00:20:39,797 ‫لكن عليّ شراء الخبز يا رجل 334 00:20:42,758 --> 00:20:45,219 ‫اسمع، سيكون كل شيء على ما يرام 335 00:20:47,013 --> 00:20:48,055 ‫هل أنت متأكد؟ 336 00:20:48,097 --> 00:20:49,098 ‫أجل 337 00:20:50,224 --> 00:20:51,225 ‫حسنا؟ 338 00:20:52,059 --> 00:20:53,894 ‫-شكرا يا رجل ‫-أجل 339 00:20:53,936 --> 00:20:56,063 ‫-أحتاج إليك هنا ‫-أنا هنا! 340 00:20:56,105 --> 00:20:58,232 ‫ماذا تريد؟ مياه أو ما إلى ذلك؟ 341 00:21:04,196 --> 00:21:05,448 ‫هل هذا من "إيه أند آر" هناك؟ 342 00:21:05,489 --> 00:21:09,493 ‫أجل، هو هناك، بانتظار أن ينبهر يا عزيزي 343 00:21:18,794 --> 00:21:21,005 ‫حسنا أيها الشبان، لنفعل ذلك معا، هل أنتم جاهزون؟ 344 00:21:21,047 --> 00:21:23,632 ‫-لنعد ّلهذه الخطوات معا ‫-انتظر. دعني أردد هذه النوتة مرة أخيرة 345 00:21:23,674 --> 00:21:25,176 ‫إن لم يكن لديك 346 00:21:25,217 --> 00:21:28,012 ‫الحب 347 00:21:29,138 --> 00:21:31,974 ‫الحب 348 00:21:33,142 --> 00:21:36,354 ‫قال لي رجل مسافر ذات مرة 349 00:21:36,395 --> 00:21:39,899 ‫-إنه لم يكن يكترث حتى ‫-انتبه للفسحات 350 00:21:40,316 --> 00:21:43,778 ‫إنه متى أراد الذهاب 351 00:21:44,487 --> 00:21:47,156 ‫يذهب إلى أيّ مكان 352 00:21:47,198 --> 00:21:51,744 ‫-إن لم تكن تملك الحب ‫-الحب، صدقني 353 00:21:52,453 --> 00:21:55,790 ‫قال لي الرجل المسافر مرة 354 00:21:55,831 --> 00:21:59,627 ‫-إن لم تكن تملك الحب ‫-الحب، صدقني 355 00:21:59,669 --> 00:22:02,088 ‫-إذن أنت وحيد ‫-وحيد جدا 356 00:22:02,129 --> 00:22:04,507 ‫-أنت وحيد ‫-وحيد جدا 357 00:22:04,548 --> 00:22:06,592 ‫-أنت وحيد ‫-وحيد جدا 358 00:22:06,634 --> 00:22:08,761 ‫-أجل ‫-إن لم يكن لديك 359 00:22:15,059 --> 00:22:17,395 ‫حان دوركم أيها الشبان. هيا بنا! هيا! 360 00:22:23,359 --> 00:22:25,986 ‫-هذا "موتاون"، عزيزي ‫-حسنا. هل نحن جاهزون؟ 361 00:22:32,243 --> 00:22:33,619 ‫صفقوا! 362 00:22:36,163 --> 00:22:39,083 ‫-"موتاون" للتسجيل ‫-لدينا "موتاون" الليلة 363 00:22:39,125 --> 00:22:41,293 ‫حسنا، اهدئوا جميعا 364 00:22:41,335 --> 00:22:45,006 ‫أعلم أنكم تخالوننا وصلنا ‫إلى ذروة حفلة الليلة لكننا لم نفعل 365 00:22:45,047 --> 00:22:47,133 ‫لأننا على وشك الانتقال بالحفلة إلى مستوى آخر 366 00:22:48,592 --> 00:22:51,679 ‫لأن فرقة الإخوة التي سأدخلها إلى هذا المسرح... 367 00:22:52,221 --> 00:22:54,640 ‫تأتي مباشرة من "موتور سيتي" 368 00:22:55,891 --> 00:22:57,476 ‫يتكلم عنك 369 00:22:58,144 --> 00:23:00,438 ‫إن أمكنكم، قفوا على قدميكم... 370 00:23:00,479 --> 00:23:03,899 ‫ورحبوا بأروع فرقة في "ديترويت"... 371 00:23:03,941 --> 00:23:05,526 ‫"ذا دراماتيكس"! 372 00:23:14,618 --> 00:23:16,954 ‫عليك أن تطلب منهم العودة إلى المنزل فورا 373 00:23:16,996 --> 00:23:19,457 ‫-فهم يقومون بأعمال شغب ‫-مهلا. ماذا يفعلون؟ 374 00:23:19,498 --> 00:23:20,624 ‫يقومون بأعمال شغب 375 00:23:20,666 --> 00:23:22,043 ‫-الآن؟ ‫-الآن 376 00:23:22,084 --> 00:23:23,502 ‫قل لهم أن يعودوا إلى المنزل 377 00:23:23,544 --> 00:23:24,587 ‫أرجو المعذرة 378 00:23:25,379 --> 00:23:27,798 ‫-نحن جاهزون؟ ‫-اسمعوا، لا يمكنكم الخروج الليلة 379 00:23:27,840 --> 00:23:30,009 ‫-ماذا تقصد بأننا لا نستطيع الخروج؟ ‫-أتى الناس إلى هنا لممارسة أعمال الشغب 380 00:23:30,051 --> 00:23:31,927 ‫-لا يمكنكم الخروج الليلة ‫-نحن جزء من البرنامج 381 00:23:31,969 --> 00:23:33,721 ‫علينا جميعا مغادرة "فوكس" الليلة 382 00:23:35,431 --> 00:23:36,515 ‫الآن... 383 00:23:36,849 --> 00:23:39,810 ‫سيداتي سادتي، أخشى أنه لديّ أخبار سيئة 384 00:23:40,227 --> 00:23:41,812 ‫ماذا يجري؟ 385 00:23:41,854 --> 00:23:44,899 ‫يبدو أنه علينا مغادرة المبنى جميعا... 386 00:23:44,940 --> 00:23:46,275 ‫والذهاب إلى منازلنا 387 00:23:46,317 --> 00:23:49,028 ‫هيا، أغنية واحدة وحسب يا رجل! "موتاون" هناك! 388 00:23:49,070 --> 00:23:52,114 ‫نحن في "ديترويت"، ليس بالأمر الغريب علينا 389 00:23:55,201 --> 00:23:57,411 ‫قالت الشرطة إنه لا داعي للقلق 390 00:23:58,079 --> 00:24:01,248 ‫لذا إن أمكنكم، خذوا أغراضكم، سيدتي، خذي حقيبتك 391 00:24:01,290 --> 00:24:03,918 ‫ببطء، ببطء. المخارج إلى اليسار واليمين 392 00:24:05,878 --> 00:24:07,672 ‫-تبا! ‫-ما هذا؟ 393 00:24:08,381 --> 00:24:09,965 ‫علينا الذهاب أيها الشبان. علينا الذهاب 394 00:24:10,424 --> 00:24:12,593 ‫سأصعد على المسرح. سنصعد على المسرح. أتسمعونني؟ 395 00:24:12,635 --> 00:24:14,637 ‫يرحل الناس يا رجل. الفرقة الموسيقية ترحل 396 00:24:14,679 --> 00:24:16,097 ‫سيدتي، حقيبة يدك 397 00:24:16,138 --> 00:24:17,682 ‫لن نحظى بفرصة أخرى مماثلة 398 00:24:17,723 --> 00:24:20,142 ‫-آسف ‫-علينا الخروج من هنا، "لاري" 399 00:24:20,184 --> 00:24:21,686 ‫انتبه إلى خطواتك، سيدي! 400 00:24:23,562 --> 00:24:25,398 ‫أيها الشبان، آسف. لكن علينا الذهاب 401 00:24:25,439 --> 00:24:26,857 ‫-آسف ‫-حسنا 402 00:24:28,484 --> 00:24:30,111 ‫"لاري"، أقصد... 403 00:24:30,152 --> 00:24:31,529 ‫ما عسانا نفعل؟ 404 00:24:34,490 --> 00:24:36,325 ‫"لاري"، لا شيء نفعله 405 00:24:37,201 --> 00:24:39,328 ‫يوم آخر يا رجل 406 00:24:45,543 --> 00:24:47,461 ‫اسمع، أعلم أنك ترغب في ذلك بشدة يا رجل 407 00:24:49,797 --> 00:24:51,132 ‫"لاري"، علينا الذهاب 408 00:24:51,173 --> 00:24:52,258 ‫علينا الذهاب 409 00:24:53,884 --> 00:24:55,344 ‫هيا 410 00:24:55,386 --> 00:24:56,470 ‫"لاري"! 411 00:25:04,145 --> 00:25:05,312 ‫"لاري" 412 00:25:15,281 --> 00:25:18,868 ‫قد تكون رجلا ثريا 413 00:25:18,909 --> 00:25:22,455 ‫وقد تتحكم بالعالم بالكامل 414 00:25:22,747 --> 00:25:26,667 ‫لكن مع كل ثروتك 415 00:25:26,709 --> 00:25:30,379 ‫لا تملك كل شيء 416 00:25:30,421 --> 00:25:34,592 ‫إن كنت لا تملك الحب 417 00:25:35,551 --> 00:25:37,845 ‫الحب 418 00:25:37,887 --> 00:25:42,725 ‫إن كنت لا تملك الحب، الحب 419 00:25:43,309 --> 00:25:45,019 ‫أنت وحيد 420 00:25:45,394 --> 00:25:47,355 ‫أنت وحيد 421 00:25:47,396 --> 00:25:49,482 ‫وحيد جدا 422 00:25:49,523 --> 00:25:51,901 ‫هيا عزيزي 423 00:25:58,949 --> 00:26:00,493 ‫كنا قريبين جدا 424 00:26:01,285 --> 00:26:03,537 ‫أجل، بدوتم رائعين وكان صوتكم رائعا 425 00:26:03,788 --> 00:26:05,539 ‫سيكون هناك مرة مقبلة 426 00:26:06,707 --> 00:26:07,583 ‫سيكون هناك واحدة 427 00:26:16,592 --> 00:26:17,802 ‫سائق الحافلة! 428 00:26:19,220 --> 00:26:21,013 ‫هيا الآن! سائق الحافلة! 429 00:26:29,397 --> 00:26:30,981 ‫أترون هذا؟ 430 00:26:33,567 --> 00:26:36,529 ‫أخلوا الشارع. عودوا إلى منازلكم فورا 431 00:26:39,490 --> 00:26:42,618 ‫توزعوا وإلا اعتقلناكم 432 00:26:44,912 --> 00:26:47,498 ‫أقترح أن نذهب إلى الشارع 12 للمشاركة في هذا 433 00:26:47,915 --> 00:26:49,834 ‫نحن موسيقيون عاملون يا رجل 434 00:26:50,543 --> 00:26:53,838 ‫لا يمكنني الغناء إن كان يفترض بي ‫التلويح بمضرب خارجا يا أخي 435 00:26:54,672 --> 00:26:56,549 ‫اسمع. لسنا بعيدين جدا عن فندق "ألجيرز" 436 00:26:56,590 --> 00:26:58,050 ‫لنذهب إلى هناك حتى تهدأ الأمور 437 00:27:02,555 --> 00:27:04,015 ‫علينا مغادرة هذه الحافلة! 438 00:27:04,056 --> 00:27:05,725 ‫ليخرج الجميع! لنذهب، فورا! 439 00:27:13,649 --> 00:27:15,901 ‫-هيا يا رجل! ‫-اجلس! 440 00:27:17,069 --> 00:27:18,404 ‫لم أفعل شيئا! 441 00:27:18,738 --> 00:27:22,033 ‫آسف، كنت أعمل مناوبة مستمرة منذ بدء أعمال الشغب 442 00:27:22,074 --> 00:27:24,118 ‫لم يصل الشاب الذي أطلقت النار عليه إلى المنزل 443 00:27:24,160 --> 00:27:26,620 ‫وجدته سيارة الإسعاف نازفا تحت سيارة 444 00:27:29,999 --> 00:27:31,584 ‫هل نحن واثقون أنه الرجل عينه؟ 445 00:27:31,625 --> 00:27:33,627 ‫إنه الوحيد الذي أصيب في "فيرجينيا بارك" اليوم 446 00:27:33,669 --> 00:27:35,546 ‫كنت تحمل بندقية، وكان مصابا بجراح منها 447 00:27:35,588 --> 00:27:37,089 ‫أتريد اللعب مع قسم المقذوفات؟ 448 00:27:40,593 --> 00:27:42,219 ‫يا إلهي، آسف 449 00:27:42,553 --> 00:27:43,554 ‫هذا كل شيء؟ 450 00:27:45,514 --> 00:27:46,474 ‫ماذا أيضا؟ 451 00:27:46,515 --> 00:27:48,309 ‫أصبته في الظهر 452 00:27:49,769 --> 00:27:51,020 ‫صحيح 453 00:27:51,062 --> 00:27:53,606 ‫كان يهرب مني. أين كنت تريدني أن أصيبه؟ 454 00:27:54,690 --> 00:27:58,110 ‫ما أقصده هو أنه لم يكن يشكل تهديدا لك 455 00:27:59,737 --> 00:28:02,073 ‫بعد إدراك متأخر، لكنني أفكر... 456 00:28:02,114 --> 00:28:05,076 ‫لماذا كان يهرب مني، إن سرق البقالة وحسب؟ 457 00:28:05,117 --> 00:28:08,329 ‫ماذا إن قتل أحدا في متجر البقالة؟ 458 00:28:08,371 --> 00:28:10,289 ‫يتفادى الشرطة. ماذا تفترض من ذلك؟ 459 00:28:10,331 --> 00:28:11,624 ‫لا تفترض 460 00:28:11,665 --> 00:28:13,668 ‫إن كان يملك سلاحا في يده، هذه قصة أخرى 461 00:28:13,709 --> 00:28:15,753 ‫لا نطلق النار بسبب حصول عمليات سطو 462 00:28:16,712 --> 00:28:20,383 ‫أيها المحقق، تعلم أنها ساحة حرب في الخارج، صحيح؟ 463 00:28:21,842 --> 00:28:25,012 ‫أجل، اضطرت الدائرة العاشرة إلى الإقفال 464 00:28:25,429 --> 00:28:27,014 ‫يدمرون المدينة 465 00:28:28,474 --> 00:28:31,394 ‫نسهلّ ذلك بالرسالة التي نبعثها... 466 00:28:31,977 --> 00:28:34,980 ‫وهي، لا بأس، هيا، احرقوا منازلكم... 467 00:28:35,022 --> 00:28:36,440 ‫اسطوا على متجر 468 00:28:36,899 --> 00:28:38,275 ‫الفوضى عارمة 469 00:28:40,069 --> 00:28:42,613 ‫أين يوصلنا ذلك على المدى البعيد أيها المحقق؟ 470 00:28:43,072 --> 00:28:44,824 ‫حسنا يا فتى. شكرا لك 471 00:28:48,869 --> 00:28:49,954 ‫متى تشاء 472 00:28:49,995 --> 00:28:51,747 ‫سأوصي باتهامك بالقتل 473 00:28:52,498 --> 00:28:55,042 ‫عد إلى العمل، وانتظر ردا من المدعي العام 474 00:28:57,628 --> 00:28:58,379 ‫أجل، سيدي 475 00:28:58,713 --> 00:28:59,463 ‫ويا فتى... 476 00:29:01,298 --> 00:29:02,591 ‫اهدأ في الخارج 477 00:29:03,259 --> 00:29:04,552 ‫شكرا أيها المحقق 478 00:29:10,850 --> 00:29:11,934 ‫هل أنت بخير؟ 479 00:29:11,976 --> 00:29:13,144 ‫انس َالأمر 480 00:29:13,185 --> 00:29:15,438 ‫-هل أنت في ورطة؟ ‫-أنا بخير، لذا انس َالأمر 481 00:29:15,479 --> 00:29:17,314 ‫ينجز عمله، مثلي ومثلك تماما 482 00:29:18,190 --> 00:29:20,818 ‫قف. هيا بنا. على قدميك 483 00:29:30,161 --> 00:29:33,706 ‫عودوا إلى المنزل، الآن! جميعكم، غادروا الشوارع 484 00:29:33,748 --> 00:29:35,291 ‫علينا أن نفترق يا رجل 485 00:29:36,000 --> 00:29:38,085 ‫تكاد الشرطة تفقد صوابها هنا الآن 486 00:29:38,461 --> 00:29:40,755 ‫خمسة إخوة معا، تعلم أنهم سيقولون إننا عصابة 487 00:29:40,796 --> 00:29:42,631 ‫هيا يا رجل، لن نفترق 488 00:29:42,673 --> 00:29:43,674 ‫تبا! 489 00:29:44,050 --> 00:29:45,551 ‫أين تخالون نفسكم ذاهبين؟ 490 00:29:45,593 --> 00:29:47,678 ‫-نحن ذاهبون إلى المنزل يا رجل ‫-غادروا الشارع! 491 00:29:47,720 --> 00:29:50,306 ‫-ضعوا أيديكم على الجدار! ارفعوهما! ‫-حسنا! 492 00:29:50,973 --> 00:29:51,974 ‫تبا! 493 00:29:55,811 --> 00:29:57,104 ‫تابعوا السير! 494 00:29:57,146 --> 00:29:58,773 ‫عم ّتتكلم؟ انظر إلى هذه الفوضى يا رجل! 495 00:29:59,357 --> 00:30:01,067 ‫تعال إلى هنا! أنت! توقف! 496 00:30:01,108 --> 00:30:02,568 ‫-هنا شرطة "ديترويت" ‫-تجاوزتم وقت حظر التجول! 497 00:30:02,610 --> 00:30:04,320 ‫-هناك حظر تجول ‫-نحن ذاهبون إلى المنزل! 498 00:30:04,904 --> 00:30:06,697 ‫-السلام عليكم يا أخي ‫-توزعوا! 499 00:30:06,739 --> 00:30:10,826 ‫غادروا مستعملين الشوارع التي وراءكم. من هنا! 500 00:30:12,495 --> 00:30:14,038 ‫هذا شارعنا! 501 00:30:14,080 --> 00:30:16,165 ‫عودوا إلى منازلكم! 502 00:30:16,207 --> 00:30:17,792 ‫عودوا إلى منازلكم! 503 00:30:22,463 --> 00:30:25,007 ‫توزعوا وإلا اعتقلناكم 504 00:30:25,049 --> 00:30:28,969 ‫نزل "ألجيرز"، شاغر 505 00:30:47,321 --> 00:30:48,656 ‫مرحبا، مرحبا 506 00:30:48,698 --> 00:30:49,657 ‫مرحبا 507 00:30:49,699 --> 00:30:52,034 ‫كيف حالك؟ أريد غرفة 508 00:30:52,493 --> 00:30:53,744 ‫لكنكما في الفندق الخطأ 509 00:30:54,161 --> 00:30:55,871 ‫فندق "ريتز" في آخر الشارع 510 00:30:56,872 --> 00:30:59,041 ‫أجل، في "ريتز"، لست موجودة وراء المنضدة، لذا... 511 00:31:00,001 --> 00:31:03,462 ‫اسمع، لديّ فقط غرفة في الملحق في الخلف عبر الممر 512 00:31:03,504 --> 00:31:05,756 ‫11 دولارا في الليلة، الدفع مسبقا 513 00:31:05,798 --> 00:31:06,924 ‫لا بأس بذلك 514 00:31:45,921 --> 00:31:48,966 ‫ملحق "ألجيرز"، مدخل 515 00:32:01,979 --> 00:32:03,814 ‫"إيه 8"، "إيه 8" 516 00:32:06,942 --> 00:32:08,027 ‫"إيه 8" 517 00:32:11,614 --> 00:32:12,406 ‫ها هي! 518 00:32:14,658 --> 00:32:15,993 ‫ماذا تتوقع مقابل 11 دولارا؟ 519 00:32:21,707 --> 00:32:22,708 ‫شرطة "ديترويت" 520 00:32:25,211 --> 00:32:26,170 ‫مهلا! 521 00:32:26,212 --> 00:32:28,089 ‫باستثناء بعض القناصين المعزولين... 522 00:32:28,130 --> 00:32:30,341 ‫أتعلم كم الساعة يا فتى؟ 523 00:32:30,383 --> 00:32:32,468 ‫-دعني أعبث معك قليلا ‫-هيا يا رجل! 524 00:32:32,510 --> 00:32:34,261 ‫-كم الساعة؟ ‫-لا أحمل ساعة 525 00:32:34,303 --> 00:32:35,805 ‫كيف يفترض بي أن أعرف كم الساعة؟ 526 00:32:35,846 --> 00:32:37,765 ‫تجاوزت حظر التجول وتعرف ذلك، اللعنة! 527 00:32:37,807 --> 00:32:39,642 ‫-أستطلق عليّ النار إذ لا ساعة معي؟ ‫-غادر شارعي! 528 00:32:39,684 --> 00:32:42,186 ‫-ماذا ستفعل؟ تطلق عليّ النار؟ ‫-غادر شارعي! 529 00:32:42,228 --> 00:32:44,355 ‫-افعل ذلك! هيا ‫-سأقتلك على الفور 530 00:32:44,397 --> 00:32:45,481 ‫آسف جدا! 531 00:32:45,523 --> 00:32:48,192 ‫أتولى حراسة متجر البقالة ذلك هناك. أتولى حراسته 532 00:32:48,234 --> 00:32:51,070 ‫هذا نسيبي. آسف جدا، أعتذر 533 00:32:51,112 --> 00:32:52,822 ‫سأبعده 534 00:32:52,863 --> 00:32:54,865 ‫-هيا ‫-لست نسيبك أيها السافل! 535 00:32:54,907 --> 00:32:57,785 ‫تجاوز الشارع وحسب. اهدأ 536 00:32:57,827 --> 00:33:00,413 ‫-هل سمحوا لك بالخروج، عم "توم"؟ ‫-تجاوز الشارع 537 00:33:01,330 --> 00:33:04,709 ‫تابع السير. لا تنظر خلفك. تابع السير 538 00:33:06,293 --> 00:33:10,339 ‫عملاق غبي، سأبرحك ضربا بقوة 539 00:33:10,798 --> 00:33:12,633 ‫لن تبرحني ضربا 540 00:33:12,675 --> 00:33:15,428 ‫لديّ حزام أسود في الكاراتيه. سأبرحك ضربا بنفسي 541 00:33:16,470 --> 00:33:18,639 ‫إضافة إلى ذلك، حتى إن فزت... 542 00:33:19,265 --> 00:33:21,809 ‫سينقض عليك أولئك الرجال العشرة هناك... 543 00:33:21,851 --> 00:33:23,811 ‫وخلفهم هناك عشرة آلاف 544 00:33:24,311 --> 00:33:26,772 ‫أنت ذكي. عد إلى المنزل 545 00:33:36,615 --> 00:33:37,950 ‫إذن أنت الرجل الهادئ؟ 546 00:33:39,952 --> 00:33:41,203 ‫"ديزميوكس" 547 00:33:43,164 --> 00:33:44,540 ‫حسنا، "توم" 548 00:33:47,376 --> 00:33:50,171 ‫هنا شرطة "ديترويت". يوجد حظر تجول 549 00:33:50,212 --> 00:33:52,006 ‫لا يمكنكم البقاء في الشارع 550 00:33:53,049 --> 00:33:55,134 ‫ما كان ذلك؟ 551 00:33:55,801 --> 00:33:57,303 ‫هل تفقدت النوافذ والأبواب؟ 552 00:33:57,344 --> 00:33:59,638 ‫-سبق أن تفقدتها ‫-تفقدها مجددا 553 00:33:59,679 --> 00:34:01,681 ‫لا أريد رؤية رسوم جدارية هناك حتى 554 00:34:05,770 --> 00:34:06,771 ‫آلو 555 00:34:08,188 --> 00:34:10,232 ‫كل شيء جيد. لا مشاكل هنا 556 00:34:11,609 --> 00:34:14,152 ‫سأنام حين يوقفون أعمال الشغب. طابت ليلتك، سيدي 557 00:34:17,489 --> 00:34:19,658 ‫انظر إلى هذا 558 00:34:29,043 --> 00:34:32,129 ‫"ميلر"، معي. جاهزون، الفصل 32؟ لنفعل ذلك! 559 00:34:32,170 --> 00:34:33,380 ‫حسنا! 560 00:34:35,507 --> 00:34:37,592 ‫سأتكلم مع أولئك البيض 561 00:34:38,010 --> 00:34:39,969 ‫سأبقى هنا، إن لم يكن لديك مانع 562 00:34:40,012 --> 00:34:42,515 ‫سأحرص على عدم إطلاقهم النار علينا 563 00:34:42,932 --> 00:34:44,433 ‫حسنا أيها الشبان 564 00:34:45,184 --> 00:34:46,310 ‫استرخوا 565 00:34:48,854 --> 00:34:51,148 ‫هل أنت واثق أنك تريد أن يعرف البيض مكاننا؟ 566 00:34:51,190 --> 00:34:52,149 ‫سأعود بعد قليل 567 00:35:01,325 --> 00:35:02,952 ‫"غريت ليكس ميتشويل"، للتأمين على الحياة 568 00:35:02,993 --> 00:35:05,371 ‫"جيفرسون"، "وود"، اذهبا إلى هناك وراقبا السطح 569 00:35:05,413 --> 00:35:06,414 ‫سنتولى ذلك 570 00:35:08,582 --> 00:35:10,042 ‫مرحبا أيها الشبان 571 00:35:10,292 --> 00:35:11,627 ‫"ميلفن ديزميوكس" 572 00:35:12,128 --> 00:35:15,214 ‫أنا مع الأمن المتحد، ‫أحرس متجر البقالة إزاء الشارع 573 00:35:15,548 --> 00:35:17,299 ‫أتيت حاملا الهدايا 574 00:35:17,341 --> 00:35:18,175 ‫شكرا 575 00:35:20,761 --> 00:35:22,013 ‫أليس هذا لطيفا أيها الشبان؟ 576 00:35:25,391 --> 00:35:27,768 ‫بعد التفكير مليا، هذا جيد جدا 577 00:35:27,810 --> 00:35:30,771 ‫شكرا. لا أملك تجهيزاتي المعتادة 578 00:35:32,231 --> 00:35:33,607 ‫ألديك سكر؟ 579 00:35:34,900 --> 00:35:36,652 ‫لا تبالغ يا رجل 580 00:35:39,739 --> 00:35:40,906 ‫من الجيد أن ننعم ببعض الهدوء 581 00:35:41,657 --> 00:35:43,451 ‫كنا في "بلاك بوتوم" في وقت سابق من اليوم 582 00:35:44,035 --> 00:35:45,661 ‫في الواقع، تعرضنا لإطلاق نار من قناص 583 00:35:45,995 --> 00:35:48,205 ‫أصبت برصاصة، مباشرة هنا 584 00:35:48,622 --> 00:35:51,250 ‫لا قناصين هنا يا رجل. فقط أنت وأنا... 585 00:35:51,292 --> 00:35:53,336 ‫والذين يحتفلون في ذلك النزل 586 00:35:53,919 --> 00:35:56,213 ‫كم سيدوم هذا الأمر برأيك؟ 587 00:35:56,255 --> 00:36:01,427 ‫أجل، كم من الوقت سيلزم الأمر ليذعن أولئك الزنوج؟ 588 00:36:01,886 --> 00:36:02,678 ‫ما رأيك؟ 589 00:36:03,554 --> 00:36:05,348 ‫ما أدراني؟ 590 00:36:06,140 --> 00:36:07,808 ‫هل "موريس" في المنزل؟ هنا "لاري" 591 00:36:09,935 --> 00:36:12,063 ‫لا أجد أولئك الشبان في أيّ مكان 592 00:36:12,104 --> 00:36:14,023 ‫لا، هو بخير 593 00:36:14,648 --> 00:36:17,485 ‫حين ترينه، قولي له أن يأتي إلى "ألجيرز" 594 00:36:17,526 --> 00:36:19,111 ‫نتمرن 595 00:36:19,153 --> 00:36:20,154 ‫وداعا 596 00:36:22,615 --> 00:36:23,866 ‫لم يحالفك الحظ؟ 597 00:36:24,408 --> 00:36:26,327 ‫لا تعرف أمه حتى مكانه 598 00:36:29,830 --> 00:36:31,332 ‫إنه بخير على الأرجح 599 00:36:35,461 --> 00:36:37,171 ‫انظر إلى عينيّ 600 00:36:37,213 --> 00:36:39,131 ‫ألا ترى الدموع؟ 601 00:36:39,173 --> 00:36:42,134 ‫وكل ذلك بسببك 602 00:36:42,927 --> 00:36:46,514 ‫لذا انظر إليّ، لا أتصرف كما يجدر بي 603 00:36:46,555 --> 00:36:49,350 ‫وكل ذلك بسببك 604 00:36:50,601 --> 00:36:53,938 ‫لذا انظر في عينيّ، ألا ترى الدموع؟ 605 00:36:53,979 --> 00:36:56,273 ‫وكل ذلك بسببك 606 00:36:56,315 --> 00:36:58,693 ‫ستعود على ذلك المسرح 607 00:36:59,527 --> 00:37:01,362 ‫أجل، ليس الأمر بهذه البساطة يا أخي 608 00:37:01,862 --> 00:37:05,408 ‫اسمع، حين يسمعونك تغني، سينهمر عليك المال 609 00:37:07,076 --> 00:37:08,577 ‫وأريد حصة 610 00:37:14,250 --> 00:37:15,418 ‫انظر إليّ 611 00:37:16,252 --> 00:37:17,420 ‫في عينيّ 612 00:37:18,879 --> 00:37:20,756 ‫أنظر إلى عينيك الآن، "فريد" 613 00:37:21,382 --> 00:37:23,801 ‫ستحصل على اتفاق مع شركة تسجيل 614 00:37:24,468 --> 00:37:25,469 ‫حسنا؟ 615 00:37:26,220 --> 00:37:27,930 ‫انظر في عينيّ 616 00:37:29,015 --> 00:37:30,433 ‫مسرح "فوكس"... 617 00:37:30,891 --> 00:37:33,019 ‫يرحب بفرقة "ذا دراماتكس"! 618 00:37:33,894 --> 00:37:35,062 ‫حقا؟ 619 00:37:35,104 --> 00:37:36,313 ‫أجل 620 00:37:39,900 --> 00:37:41,277 ‫أتعلم، "فريد"؟ 621 00:37:41,318 --> 00:37:43,487 ‫حان الوقت لإصلاح مشكلتك تلك 622 00:37:43,529 --> 00:37:45,156 ‫أية مشكلة؟ 623 00:37:45,197 --> 00:37:47,575 ‫-ليست لديّ مشكلة ‫-بلى، لديك مشكلة، هيا 624 00:37:47,616 --> 00:37:49,660 ‫-لن نفعل هذا ‫-بلى، سنفعل هذا. هيا! 625 00:37:49,702 --> 00:37:51,370 ‫لا تجب بالرفض. هيا 626 00:37:51,412 --> 00:37:53,205 ‫ستنظر في عينيها 627 00:37:53,247 --> 00:37:55,082 ‫-لا أحتاج إلى ذلك. لا أريد ذلك ‫-وستبهرك 628 00:37:55,124 --> 00:37:56,292 ‫هيا 629 00:37:58,169 --> 00:38:00,463 ‫حسنا، لا. أسديك خدمة، حسنا؟ 630 00:38:01,172 --> 00:38:02,340 ‫-حسنا؟ ‫-سأذهب 631 00:38:02,381 --> 00:38:03,382 ‫سنذهب 632 00:38:04,550 --> 00:38:06,344 ‫انظر إلى هذا المشهد الجميل هنا 633 00:38:08,471 --> 00:38:10,348 ‫-هاك، "كارن" ‫-شكرا 634 00:38:10,389 --> 00:38:13,351 ‫استمتعي بذلك لأننا أصبحنا رسميا مفلستين 635 00:38:14,143 --> 00:38:17,563 ‫أعمال الشغب في الخارج ولن أراسل والديّ مجددا 636 00:38:21,901 --> 00:38:24,070 ‫انظر إلى هذا. هناك 637 00:38:24,779 --> 00:38:25,613 ‫هذا مثالي 638 00:38:25,654 --> 00:38:27,031 ‫-"لاري" ‫-ماذا؟ 639 00:38:27,073 --> 00:38:28,449 ‫هنّ بيضاوات 640 00:38:28,491 --> 00:38:29,784 ‫وإن يكن؟ 641 00:38:29,825 --> 00:38:31,994 ‫لا يمكننا الاشتكاء، حسنا؟ 642 00:38:34,038 --> 00:38:35,373 ‫ما معنى ذلك؟ 643 00:38:35,414 --> 00:38:36,415 ‫أتعلمين ما أقوله؟ 644 00:38:36,457 --> 00:38:37,458 ‫ماذا؟ 645 00:38:38,417 --> 00:38:39,877 ‫لنستمتع بالحرية 646 00:38:41,003 --> 00:38:43,422 ‫حظيت بتلك الحرية، شكرا جزيلا! 647 00:38:43,464 --> 00:38:44,882 ‫لا، لم تفعلي ذلك 648 00:38:45,966 --> 00:38:49,887 ‫لأنّ الحرية لا تعني العطاء مجانا 649 00:38:51,222 --> 00:38:54,141 ‫وحدك بوسعك جعل الدعارة مترفة 650 00:38:54,684 --> 00:38:55,601 ‫هيا 651 00:38:55,643 --> 00:38:57,395 ‫لن أحاول فعل ذلك يا أخي 652 00:38:57,436 --> 00:38:59,980 ‫-توقف ‫-هلا تدعني وشأني 653 00:39:00,022 --> 00:39:01,691 ‫أظن أنّ هذين الشابين يحدقان بنا 654 00:39:03,192 --> 00:39:04,068 ‫حسنا، توقف 655 00:39:04,110 --> 00:39:06,195 ‫هيا يا رجل. احذ حذوي 656 00:39:06,696 --> 00:39:10,116 ‫حسنا، إذن نفعل ذلك معا وهذا أشبه بمؤسسة 657 00:39:10,408 --> 00:39:13,411 ‫عذرا سيدتاي. أنا "لاري كليفلند" 658 00:39:13,452 --> 00:39:16,706 ‫هل أقاطع حديثا خاصا هنا؟ 659 00:39:16,747 --> 00:39:18,541 ‫لا بد ّأننا جيران 660 00:39:18,582 --> 00:39:20,459 ‫أنا "جولي"، "أوهايو" 661 00:39:21,085 --> 00:39:23,212 ‫"كارن"، "أوهايو" 662 00:39:24,630 --> 00:39:27,091 ‫لا، اسم عائلتي هو "كليفلند" 663 00:39:28,592 --> 00:39:30,720 ‫نحن من "أوهايو" في الواقع 664 00:39:32,096 --> 00:39:34,390 ‫حسنا، إذن ماذا تفعلان في "ديترويت"؟ 665 00:39:34,432 --> 00:39:36,726 ‫حسنا، "جولي" هي مومس محترفة 666 00:39:36,767 --> 00:39:38,602 ‫-حسنا... ‫-تمزح! 667 00:39:39,687 --> 00:39:40,896 ‫أنا حلاقة 668 00:39:41,147 --> 00:39:42,356 ‫ومومس 669 00:39:43,274 --> 00:39:45,151 ‫ماذا تفعلان؟ 670 00:39:47,862 --> 00:39:49,697 ‫أنا مغن في "ذا دراماتكس"... 671 00:39:49,739 --> 00:39:51,782 ‫و"فريد" هو حارسي الشخصي 672 00:39:51,824 --> 00:39:52,992 ‫"ذا دراماتكس"؟ 673 00:39:53,034 --> 00:39:53,993 ‫أجل 674 00:39:54,035 --> 00:39:55,161 ‫لم أسمع بهم قط 675 00:39:57,038 --> 00:39:59,415 ‫لكنني أحب "موتاون" 676 00:40:00,374 --> 00:40:02,209 ‫"ذو سوبريمز" هم فرقتي المفضلة 677 00:40:02,501 --> 00:40:06,172 ‫إن كنت تحبين "ذا سوبريمز"، ستحبين "ذا دراماتكس" حتما 678 00:40:06,839 --> 00:40:07,965 ‫"لاري" 679 00:40:08,674 --> 00:40:10,051 ‫غنّ لها شيئا 680 00:40:24,273 --> 00:40:26,359 ‫يا إلهي! تجيد الغناء فعلا 681 00:40:26,984 --> 00:40:29,362 ‫هذا ما أنا عليه. أغني 682 00:40:30,029 --> 00:40:31,405 ‫إنه ما هو عليه 683 00:40:34,325 --> 00:40:36,619 ‫أردنا أن نأكل شيئا 684 00:40:37,453 --> 00:40:39,789 ‫لدينا صديق في الملحق 685 00:40:40,122 --> 00:40:41,457 ‫أتود الانضمام إلينا؟ 686 00:40:42,375 --> 00:40:44,126 ‫أجل. أرغب في الأكل 687 00:40:44,168 --> 00:40:45,378 ‫"فريد"، هل أنت جائع؟ 688 00:40:46,170 --> 00:40:48,089 ‫أجل، بوسعي أن آكل 689 00:40:48,964 --> 00:40:49,965 ‫لنذهب 690 00:40:51,092 --> 00:40:52,134 ‫لنذهب 691 00:40:55,596 --> 00:40:56,722 ‫كيف حالك؟ 692 00:40:56,764 --> 00:40:57,848 ‫بخير 693 00:40:58,516 --> 00:40:59,892 ‫كيف حالك؟ 694 00:41:11,320 --> 00:41:13,114 ‫نبدو بحال جيدة! 695 00:41:13,155 --> 00:41:14,115 ‫مرحبا، "كارل"! 696 00:41:15,700 --> 00:41:17,201 ‫نتضور جوعا 697 00:41:19,370 --> 00:41:21,914 ‫-تعلمين أنه لديّ شيء لتأكلاه ‫-حسنا 698 00:41:21,956 --> 00:41:23,666 ‫-مرحبا عزيزتي ‫-مرحبا! 699 00:41:25,584 --> 00:41:26,752 ‫مرحبا! 700 00:41:29,255 --> 00:41:30,131 ‫مرحبا أيها الشبان! 701 00:41:31,632 --> 00:41:32,675 ‫ادخلا 702 00:41:35,970 --> 00:41:37,304 ‫هذا مكان جميل يا رجل 703 00:41:39,557 --> 00:41:40,433 ‫اجلس 704 00:41:41,809 --> 00:41:42,935 ‫ماذا؟ 705 00:41:42,977 --> 00:41:44,437 ‫اجلس، اجلس على المقعد 706 00:41:46,897 --> 00:41:47,982 ‫مرحبا، "أوبري" 707 00:41:48,733 --> 00:41:50,276 ‫كيف حالك؟ 708 00:41:50,317 --> 00:41:51,527 ‫مرحبا، "كارن" 709 00:42:01,037 --> 00:42:03,873 ‫حسنا، حيث ترعرعت، حين تقابل شخصا جديدا... 710 00:42:03,914 --> 00:42:06,959 ‫يفترض بك القول: "مرحبا!" 711 00:42:07,877 --> 00:42:09,420 ‫"كيف حالك؟" 712 00:42:09,962 --> 00:42:11,464 ‫يشعره ذلك بالارتياح 713 00:42:14,717 --> 00:42:16,135 ‫هذه بزة جميلة يا رجل 714 00:42:17,636 --> 00:42:19,263 ‫شكرا، أقدر لك ذلك 715 00:42:19,305 --> 00:42:21,015 ‫كنا نقدم حفلة في وقت سابق 716 00:42:22,224 --> 00:42:23,225 ‫حذار 717 00:42:24,560 --> 00:42:25,644 ‫يا لها من ترهات 718 00:42:26,187 --> 00:42:28,147 ‫يا لهذا الرجل. حسنا 719 00:42:28,689 --> 00:42:30,649 ‫من يقدمه بهذا الشكل، سيدتي؟ 720 00:42:32,318 --> 00:42:33,486 ‫أجل، حسنا 721 00:42:33,527 --> 00:42:34,612 ‫"جولي"... 722 00:42:35,071 --> 00:42:37,490 ‫المكيف مريح جدا هنا 723 00:42:37,531 --> 00:42:38,657 ‫مريح جدا؟ 724 00:42:38,699 --> 00:42:40,451 ‫السرير مريح أيضا 725 00:43:03,391 --> 00:43:05,309 ‫أجل، هذا جميل 726 00:43:08,187 --> 00:43:10,272 ‫ربما يجدر بنا تدخين بعض السجائر 727 00:43:22,034 --> 00:43:24,412 ‫"أوبري"، ارفع صوت الراديو 728 00:43:46,851 --> 00:43:48,019 ‫هيا أيها الشبان، من فضلكم 729 00:43:51,814 --> 00:43:54,442 ‫أيمكننا ترك "تراين" يتكلم؟ 730 00:43:54,775 --> 00:43:56,444 ‫ما هذا؟ 731 00:44:09,081 --> 00:44:10,583 ‫هذا جميل 732 00:44:12,043 --> 00:44:14,170 ‫من المحزن جدا أنه مات 733 00:44:14,211 --> 00:44:15,880 ‫كان شابا، صحيح؟ 734 00:44:15,921 --> 00:44:16,922 ‫كان بعمر الأربعين 735 00:44:17,882 --> 00:44:20,509 ‫لكنه استفاد من أعوامه بأفضل شكل. عاش حياته فعلا 736 00:44:21,886 --> 00:44:23,637 ‫مع الأسف، كان يتعاطى الهيرويين 737 00:44:23,679 --> 00:44:27,266 ‫نعلم أنّ "تراين" لم يتعاط جرعة زائدة 738 00:44:27,683 --> 00:44:29,101 ‫لا تنشر إشاعة مماثلة يا رجل 739 00:44:30,311 --> 00:44:32,313 ‫لم أقل إنّ "تراين" تناول جرعة زائدة 740 00:44:32,563 --> 00:44:34,690 ‫لكن "جون كولتراين" كان مدمنا طوال أعوام 741 00:44:35,107 --> 00:44:37,610 ‫كان منتشيا تماما أثناء تقديم "لاف سوبريم تراين" 742 00:44:37,651 --> 00:44:40,363 ‫لا أقول إنّ ذلك يأخذ شيئا من الرجل كمثال روحي 743 00:44:40,404 --> 00:44:41,781 ‫إنه أحد الشخصيات التي أعتبرها مثالا أعلى لي 744 00:44:42,073 --> 00:44:43,532 ‫لكن الهيرويين أتلف كبده 745 00:44:44,825 --> 00:44:47,119 ‫سمعت أن الشرطة الفدرالية سممته 746 00:44:47,161 --> 00:44:48,913 ‫الشرطة الفدرالية. أتريد أن تعرف كيف علمت؟ 747 00:44:48,954 --> 00:44:52,666 ‫زوجة "جون كولتراين" عازفة في "ديترويت"، في عرضي 748 00:44:52,708 --> 00:44:55,336 ‫إذن أصبحت الآن خبيرا متدربا في شؤون "كولتراين"؟ 749 00:44:58,381 --> 00:45:02,259 ‫نتابع تغطية الليلة لأعمال الشغب هنا في "ديترويت" 750 00:45:02,301 --> 00:45:05,554 ‫استدعي الحرس الوطني... 751 00:45:05,596 --> 00:45:09,684 ‫واعتقل أكثر من 3200 شخص معظمهم من الزنوج 752 00:45:09,725 --> 00:45:12,144 ‫سنستمر في نقل المستجدات عبر بثنا... 753 00:45:12,186 --> 00:45:14,021 ‫لماذا يكون كل شيء عنيفا جدا دوما؟ 754 00:45:15,940 --> 00:45:17,608 ‫هل طرحت هذا السؤال على جماعتك؟ 755 00:45:18,776 --> 00:45:21,070 ‫جربي استعمال كلمة ثورة بالانكليزية... 756 00:45:21,112 --> 00:45:23,989 ‫مسألة "الحرية أو الموت"؟ 757 00:45:24,031 --> 00:45:26,242 ‫ليست غير عنيفة على الإطلاق 758 00:45:26,617 --> 00:45:28,160 ‫هي من "أوهايو" يا رجل 759 00:45:28,202 --> 00:45:31,539 ‫لا أظنها تفهم منطقك حول الحرية والموت 760 00:45:34,542 --> 00:45:37,294 ‫لنشرح الأمر بتعابير عادية. تنح ّجانبا يا رجل 761 00:45:38,963 --> 00:45:39,672 ‫ترين... 762 00:45:40,923 --> 00:45:42,425 ‫أنت بيضاء، أليس كذلك؟ 763 00:45:42,800 --> 00:45:43,801 ‫يا أخي 764 00:45:43,843 --> 00:45:44,927 ‫أنت بيضاء، صحيح؟ 765 00:45:46,095 --> 00:45:49,015 ‫لستم مضطرين إلى مواجهة الشرطة بقدرنا 766 00:45:49,056 --> 00:45:53,394 ‫إلا إن كنت سوداء متواطئة مع البيض 767 00:45:53,436 --> 00:45:57,523 ‫حين تكونين سوداء، كأنك أمام مسدس مصوبّ إلى وجهك 768 00:45:58,691 --> 00:45:59,900 ‫أتفهمين ذلك؟ 769 00:46:02,361 --> 00:46:03,362 ‫هذا هو الوضع 770 00:46:03,404 --> 00:46:06,407 ‫يا فتى! أبعد يديك عن لوحتي 771 00:46:06,449 --> 00:46:09,702 ‫ضع النقانق... ابتعد عن الخردل! 772 00:46:09,744 --> 00:46:13,372 ‫أنزل يديك! هل أنت متوتر؟ 773 00:46:13,748 --> 00:46:16,083 ‫-تصيبني بالتوتر! ‫-تصوب عليّ مسدسا 774 00:46:16,125 --> 00:46:18,252 ‫هذه وحشية الشرطة أو ما إلى ذلك 775 00:46:19,211 --> 00:46:21,380 ‫إذن ستملي عليّ كيفية إنجاز عملي؟ 776 00:46:21,422 --> 00:46:23,549 ‫-لا... ‫-إذن أنت ضابط الشرطة الآن... 777 00:46:23,591 --> 00:46:25,593 ‫الذي يملي عليّ كيفية إنجاز عملي في شارعي؟ 778 00:46:25,634 --> 00:46:27,428 ‫ماذا تفعل في شارعي أيها الزنجي؟ 779 00:46:27,678 --> 00:46:30,514 ‫هكذا يحبون التعبير عن نفسهم 780 00:46:30,890 --> 00:46:32,892 ‫بالقول: "شارعي، منزلي، سيارتي" 781 00:46:32,933 --> 00:46:34,685 ‫هكذا يأخذون منك كل شيء 782 00:46:34,727 --> 00:46:35,686 ‫-"لاري" ‫-إذن مجددا 783 00:46:36,729 --> 00:46:39,106 ‫ماذا تفعل في شارعي يا فتى؟ 784 00:46:39,148 --> 00:46:40,941 ‫هل ارتكبت أيّ سوء أيها الضابط؟ 785 00:46:42,068 --> 00:46:44,070 ‫هل ارتكبت أيّ سوء؟ 786 00:46:44,862 --> 00:46:47,156 ‫حريّ بي أن أفجرّ لك رأسك 787 00:46:47,698 --> 00:46:49,325 ‫أبعد عني هذا المسدس 788 00:46:50,201 --> 00:46:52,078 ‫-وإلا ماذا تفعل يا فتى؟ ‫-قلت لك: أبعد المسدس... 789 00:46:53,996 --> 00:46:55,164 ‫يا إلهي! 790 00:46:55,206 --> 00:46:57,666 ‫يا إلهي! أطلقت عليه النار! "كارل"! 791 00:46:59,460 --> 00:47:01,504 ‫-"لي"! ‫-ما كان يجدر به أن يتحرك 792 00:47:07,593 --> 00:47:08,427 ‫"لي"؟ 793 00:47:10,721 --> 00:47:12,181 ‫نقانق، من فضلك! 794 00:47:15,267 --> 00:47:16,727 ‫-أنت مجنون! ‫-ماذا؟ 795 00:47:17,561 --> 00:47:19,230 ‫-يا رجل! ‫-أنت مجنون! 796 00:47:19,939 --> 00:47:21,107 ‫أنت مجنون! 797 00:47:22,191 --> 00:47:24,485 ‫كان مجرد مسدس إطلاق. يستعمل لإطلاق السباقات 798 00:47:24,527 --> 00:47:26,612 ‫-لا يقتل أحدا، ولا يؤذي أحدا ‫-مجنون! 799 00:47:27,530 --> 00:47:30,157 ‫أظهر وحسب قوة البيض 800 00:47:30,199 --> 00:47:31,742 ‫أنا أيضا، عزيزي 801 00:47:31,784 --> 00:47:34,412 ‫عزيزتي، عزيزتي، كانت مجرد مزحة 802 00:47:35,079 --> 00:47:38,499 ‫بوسعك الخروج من هنا، أنت وشريكك 803 00:47:40,543 --> 00:47:42,253 ‫خلتهم يتقبلون المزاح 804 00:47:44,797 --> 00:47:46,132 ‫أستعرض 805 00:47:47,967 --> 00:47:50,052 ‫آسفة "لاري"، عادة يكونون لطفاء 806 00:47:50,094 --> 00:47:52,430 ‫لا، هيا. لا تدعي أولئك الحمقى يزعجونك 807 00:47:52,471 --> 00:47:55,057 ‫لماذا لا نذهب جميعا إلى غرفتي لنسترخي قليلا؟ 808 00:47:55,099 --> 00:47:56,892 ‫قلنا لصديق إننا سنمر به 809 00:47:57,184 --> 00:47:58,102 ‫ربما لاحقا 810 00:47:58,894 --> 00:47:59,979 ‫هيا 811 00:48:00,354 --> 00:48:01,897 ‫تعالي لرؤيتي لاحقا 812 00:48:03,524 --> 00:48:04,608 ‫أراك لاحقا! 813 00:48:05,693 --> 00:48:07,278 ‫خلت أنه يجدر بالجميع أن يعلم 814 00:48:07,319 --> 00:48:09,488 ‫لكنك أخفتهما يا رجل. لكن "كارن"... 815 00:48:10,072 --> 00:48:11,532 ‫كانت تنظر إليّ 816 00:48:11,574 --> 00:48:14,076 ‫-لم تكن "كارن" تنظر إليك ‫-كانت "كارن" مفتونة بي 817 00:48:14,118 --> 00:48:16,996 ‫كانت تقول: مرحبا "أوبري"! وأقول: مرحبا "كارن"! 818 00:48:17,038 --> 00:48:19,707 ‫افترقوا وإلا اعتقلناكم 819 00:48:20,374 --> 00:48:21,584 ‫"جولي"! 820 00:48:22,877 --> 00:48:25,254 ‫علينا تلقين أولئك السفلة درسا 821 00:48:26,005 --> 00:48:27,548 ‫عم ّتتكلم، "كارل"؟ 822 00:48:28,174 --> 00:48:29,884 ‫هم في الأسفل 823 00:48:35,056 --> 00:48:36,974 ‫إن أطلقت عليهم النار، سيردون علينا بإطلاق النار 824 00:48:38,225 --> 00:48:40,061 ‫كيف سيعرفون مصدر إطلاق النار "لي"؟ 825 00:48:40,102 --> 00:48:41,645 ‫-هذا مستحيل ‫-اهدأ وحسب 826 00:48:41,687 --> 00:48:43,773 ‫-يا لك من جبان ‫-الوضع جنوني بما يكفي أصلا 827 00:48:43,814 --> 00:48:47,151 ‫عليهم أن يفهموا أنه لا يمكنهم مضايقتنا دوما 828 00:48:47,193 --> 00:48:49,320 ‫-عليكم مجاراة الواقع! ‫-سنتعرض للضرب المبرح 829 00:48:49,362 --> 00:48:51,030 ‫-واحد، اثنان ‫-هلا... 830 00:48:51,530 --> 00:48:53,449 ‫انخفضوا! انبطحوا! 831 00:48:54,575 --> 00:48:55,826 ‫هل أنتم بخير؟ 832 00:48:55,868 --> 00:48:57,328 ‫-من يطلق النار؟ ‫-من هناك ربما؟ 833 00:48:59,080 --> 00:49:00,664 ‫قد يكون في أيّ واحد من هذه المباني 834 00:49:00,706 --> 00:49:02,541 ‫هل سمعت للتو هذا الطلق الناري عزيزتي؟ 835 00:49:02,583 --> 00:49:04,502 ‫لا، لم أسمع شيئا 836 00:49:05,878 --> 00:49:09,507 ‫بأية حال، إن وقعت عقدا مع شركة التسجيل، ‫سنقود سيارة "كاديلاك"، حسنا؟ 837 00:49:10,925 --> 00:49:12,510 ‫انظروا إليه! 838 00:49:14,804 --> 00:49:16,138 ‫اركض سيد "كراكر"، اركض! 839 00:49:17,932 --> 00:49:19,058 ‫انخفض! 840 00:49:19,100 --> 00:49:20,267 ‫وميض من فوهة المسدس! 841 00:49:20,309 --> 00:49:23,020 ‫قرب فندق "ألجيرز"، قد يكن قناصا 842 00:49:25,773 --> 00:49:27,566 ‫-"مايك"؟ ‫-أنا بخير! 843 00:49:27,608 --> 00:49:29,151 ‫لم أصب! 844 00:49:37,868 --> 00:49:39,704 ‫القيادة "كيفر"، هنا الضابط المسؤول "روبرتس" 845 00:49:39,745 --> 00:49:41,997 ‫-احتموا! ‫-نتعرض لإطلاق النار من قناص 846 00:49:42,039 --> 00:49:44,417 ‫بجوار فندق "ألجيرز" في "فيرجينيا بارك" 847 00:49:45,793 --> 00:49:47,294 ‫أجل، تابعوا الهرب 848 00:49:49,005 --> 00:49:51,215 ‫-كان ذلك سيئا يا رجل ‫-هذا جنوني 849 00:49:51,257 --> 00:49:53,259 ‫بات الآن الجميع يعرف معنى أن نكون من السود 850 00:49:56,178 --> 00:49:58,472 ‫-حالة إطلاق نار، احتمال وجود قناص في المنطقة ‫-يتعرض عناصر الجيش لإطلاق النار 851 00:49:58,514 --> 00:50:02,268 ‫قرب نزل "ألجيرز" في "فيرجينيا بارك". قناص على السطح 852 00:50:02,309 --> 00:50:05,187 ‫قناص يطلق النار، "فيرجينيا بارك" 853 00:50:05,229 --> 00:50:07,314 ‫قناص يطلق النار قرب نزل "ألجيرز" 854 00:50:07,356 --> 00:50:08,733 ‫تلقيتك، نحن في طريقنا إلى هناك 855 00:50:13,696 --> 00:50:16,490 ‫إطلاق نار، "فيرجينيا بارك"، قناص على السطح 856 00:50:20,745 --> 00:50:22,371 ‫يوجد قناص هناك! 857 00:50:23,080 --> 00:50:24,331 ‫طوقوا المكان برمته! 858 00:50:26,042 --> 00:50:27,710 ‫لنجد ذلك السافل 859 00:50:33,591 --> 00:50:36,469 ‫بأية حال، كان صديقي "فريد" يقول لي ‫إن أعمال الشغب تزداد حدة... 860 00:50:36,510 --> 00:50:39,305 ‫بحيث إنه حتى "فورد" يفكر في إقفال مقره ليوم 861 00:50:39,347 --> 00:50:40,681 ‫"لاري"، هذا فظيع 862 00:50:40,723 --> 00:50:41,849 ‫أجل، أعلم 863 00:50:41,891 --> 00:50:43,684 ‫ربما يجدر بنا الاستفادة من الأمر 864 00:50:43,726 --> 00:50:46,645 ‫في زمن الكراهية، يغدو الحب أكثر أهمية 865 00:50:46,687 --> 00:50:48,397 ‫ربما هو الأهم على الإطلاق 866 00:50:48,439 --> 00:50:49,899 ‫لماذا لا تأتين إلى هنا لزيارتي؟ 867 00:50:49,940 --> 00:50:52,818 ‫لدينا حوض سباحة وبوسعنا تمضية بعض الوقت معا 868 00:50:53,361 --> 00:50:55,780 ‫تقول أمي إنه لا يمكنني مغادرة المنزل 869 00:50:55,821 --> 00:50:57,198 ‫لكنني أرغب في ذلك 870 00:50:58,699 --> 00:51:00,826 ‫أمك، صحيح 871 00:51:08,709 --> 00:51:09,794 ‫-أعطني بعض الرصاص ‫-هاك 872 00:51:09,835 --> 00:51:10,670 ‫شكرا 873 00:51:28,896 --> 00:51:30,356 ‫تحركوا، تحركوا، تحركوا! إلى الأمام! 874 00:51:32,858 --> 00:51:35,528 ‫-اليسار، النافذة العليا! ‫-انتشروا من الجانب! 875 00:51:37,446 --> 00:51:39,990 ‫توجد مجموعة من رجال الشرطة خارجا الآن 876 00:51:42,618 --> 00:51:43,953 ‫كف ّعن العبث يا رجل! 877 00:51:43,994 --> 00:51:45,996 ‫لماذا قد أعبث؟ 878 00:51:46,038 --> 00:51:47,540 ‫هل هم تائهون؟ 879 00:51:47,581 --> 00:51:48,708 ‫هيا، تحركوا! 880 00:51:48,749 --> 00:51:50,668 ‫آمل ذلك! ماذا تقصد؟ لا أعلم 881 00:51:50,710 --> 00:51:53,004 ‫لا أعلم لكن يبدو أنهم آتون باتجاه المنزل 882 00:51:53,045 --> 00:51:55,548 ‫هيا، هيا! لا تلازموا مكانكم! تقدموا! 883 00:51:57,508 --> 00:51:58,592 ‫قفوا في وضعيتكم! 884 00:52:02,096 --> 00:52:04,015 ‫-أقفل النوافذ! ‫-النافذة! 885 00:52:04,056 --> 00:52:06,434 ‫خبئا كل شيء! أطفئا النور 886 00:52:07,768 --> 00:52:08,602 ‫قناص! 887 00:52:10,021 --> 00:52:11,397 ‫تبا! 888 00:52:12,440 --> 00:52:14,025 ‫-عزيزتي، هل سمعت ذلك؟ ‫-يطلقون النار علينا! 889 00:52:21,073 --> 00:52:22,491 ‫عليّ أن أقفل! يطلقون النار علينا 890 00:52:23,117 --> 00:52:23,743 ‫"لاري"! 891 00:52:25,369 --> 00:52:26,203 ‫"فريد"، هل أنت بخير؟ 892 00:52:31,167 --> 00:52:32,001 ‫هل أنت بخير؟ 893 00:52:33,085 --> 00:52:34,503 ‫لا أريد الموت يا رجل! 894 00:52:35,755 --> 00:52:37,298 ‫-علينا الخروج من هنا ‫-يا رجل، لا تنهض! 895 00:52:37,340 --> 00:52:38,591 ‫"كارل"، ابق منخفضا! 896 00:52:38,632 --> 00:52:40,843 ‫-لا يمكنهم فعل هذا بنا ‫-ابق َمنخفضا 897 00:52:40,885 --> 00:52:42,345 ‫لا يمكنهم فعل هذا بنا 898 00:52:42,386 --> 00:52:44,388 ‫-"كارل"، ابق منخفضا! ‫-ماذا تفعل يا رجل؟ 899 00:52:46,015 --> 00:52:47,016 ‫ها نحن ذا! 900 00:53:06,369 --> 00:53:07,370 ‫سأصعد 901 00:53:16,212 --> 00:53:17,129 ‫الطريق سالكة! 902 00:53:22,176 --> 00:53:23,386 ‫الطريق سالكة! 903 00:53:30,101 --> 00:53:31,268 ‫هنا الشرطة! 904 00:53:42,822 --> 00:53:43,989 ‫هل سمعت ذلك؟ 905 00:53:44,448 --> 00:53:45,825 ‫"فريد"، ابق منخفضا! 906 00:54:01,090 --> 00:54:03,884 ‫-الشرطة! انبطحوا أرضا! ‫-قفوا إزاء الجدار فورا! 907 00:54:05,428 --> 00:54:06,595 ‫حسنا، حسنا! 908 00:54:06,637 --> 00:54:07,888 ‫لم أرتكب أيّ سوء! 909 00:54:12,226 --> 00:54:13,227 ‫ألديك سلاح؟ 910 00:54:13,269 --> 00:54:15,646 ‫-ليس لديّ سلاح! ‫-ضع يديك وراء ظهرك! 911 00:54:17,189 --> 00:54:18,441 ‫ألديك سلاح؟ 912 00:54:18,482 --> 00:54:20,067 ‫-لا! ‫-ألديك سلاح لعين؟ 913 00:54:26,699 --> 00:54:28,325 ‫هيا، هيا، هيا! 914 00:54:28,367 --> 00:54:29,702 ‫-تعال إلى هنا! هيا! ‫-لماذا تفعل هذا؟ 915 00:54:30,661 --> 00:54:32,747 ‫أنزله فورا 916 00:54:34,248 --> 00:54:36,292 ‫-ارحل من هنا فورا! ‫-ارحل من هنا 917 00:54:36,334 --> 00:54:37,251 ‫-هيا! ‫-خذه! 918 00:54:58,064 --> 00:55:01,108 ‫ضعا يديكما على رأسيكما واسترخيا. اهدآ 919 00:55:01,359 --> 00:55:03,736 ‫اجلسي. ضعي يديك على رأسك 920 00:55:03,778 --> 00:55:05,780 ‫انزل! هيا! 921 00:55:05,821 --> 00:55:08,449 ‫لا أحمل سلاحا! لا تدفعني يا رجل! 922 00:55:09,742 --> 00:55:11,619 ‫الشرطة! ضع يديك على رأسك! 923 00:55:12,578 --> 00:55:13,621 ‫يفعلون ذلك أصلا 924 00:55:25,591 --> 00:55:27,218 ‫قفوا إزاء الجدران والأبواب! 925 00:55:27,259 --> 00:55:28,511 ‫جميعهم! قفوا إزاء الجدار! 926 00:55:28,552 --> 00:55:29,512 ‫"فريد"! 927 00:55:30,012 --> 00:55:31,180 ‫الجدران والأبواب! 928 00:55:31,222 --> 00:55:32,807 ‫لم أرتكب أيّ سوء! 929 00:55:32,848 --> 00:55:34,392 ‫لا أحمل شيئا! 930 00:55:38,062 --> 00:55:39,188 ‫لا أحمل مسدسا! 931 00:55:45,152 --> 00:55:46,445 ‫هل من أحد في الداخل؟ 932 00:55:46,487 --> 00:55:47,613 ‫لا، سيدي 933 00:55:49,782 --> 00:55:51,492 ‫انهض! انهض! 934 00:55:51,534 --> 00:55:52,535 ‫انزل! هيا! 935 00:55:53,160 --> 00:55:54,912 ‫-أنزله! ‫-ماذا يجري... 936 00:55:56,622 --> 00:55:58,082 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 937 00:56:01,293 --> 00:56:02,920 ‫انبطح أرضا! انبطح! 938 00:56:03,254 --> 00:56:05,381 ‫-لا أقاوم! ‫-انهض! 939 00:56:11,220 --> 00:56:13,848 ‫أجل، تابعوا السير! لا تنظروا إلي! 940 00:56:14,348 --> 00:56:16,851 ‫قفوا إزاء الجدار، أنزلوهم جميعا! 941 00:56:17,518 --> 00:56:19,186 ‫هل أمسكته؟ 942 00:56:19,812 --> 00:56:22,064 ‫-قفوا إزاء الجدران والأبواب! ‫-استدر وابق إزاء الجدار 943 00:56:22,773 --> 00:56:24,442 ‫لننزلهم إلى هنا! 944 00:56:26,318 --> 00:56:27,194 ‫هيا بنا! 945 00:56:28,237 --> 00:56:29,405 ‫إياك أن تتحرك! 946 00:56:32,116 --> 00:56:34,035 ‫-أمسكهم، هيا! ‫-ماذا فعلنا؟ 947 00:56:34,452 --> 00:56:35,786 ‫حري بك أن تقفلي فمك! 948 00:56:35,828 --> 00:56:37,413 ‫أمسكهم! أمسك... ارحلوا من هنا! 949 00:56:37,830 --> 00:56:39,248 ‫انزلوا! 950 00:56:52,219 --> 00:56:54,305 ‫هيا! لننزلهم إلى هنا! 951 00:56:55,139 --> 00:56:56,223 ‫اخرجوا من هنا! 952 00:56:56,515 --> 00:56:57,850 ‫هيا! انزلوا! هيا بنا! 953 00:56:57,892 --> 00:56:59,185 ‫-لنذهب! ‫-حسنا، حسنا! 954 00:57:00,811 --> 00:57:03,439 ‫هيا يا رجل! ذراعي! توقف! 955 00:57:03,481 --> 00:57:04,732 ‫لم نفعل شيئا 956 00:57:05,816 --> 00:57:06,650 ‫تبا! 957 00:57:12,531 --> 00:57:13,824 ‫أين "كارل" يا رجل؟ 958 00:57:17,495 --> 00:57:18,871 ‫أين "كارل"؟ 959 00:57:19,372 --> 00:57:20,456 ‫ماذا حصل؟ 960 00:57:21,916 --> 00:57:24,001 ‫كان يحمل سكينا، حاول أخذ مسدسي 961 00:57:24,043 --> 00:57:26,045 ‫أجل، سمعته يصرخ: "ابتعد عن مسدسي" 962 00:57:26,545 --> 00:57:28,422 ‫أجل، حصل كل شيء سريعا جدا 963 00:57:30,633 --> 00:57:32,343 ‫أظنك اضطررت إلى الدفاع عن نفسك 964 00:57:34,220 --> 00:57:35,262 ‫"أوبري"، عد! 965 00:57:36,681 --> 00:57:39,141 ‫عد إزاء الجدار! تحرك! 966 00:57:40,142 --> 00:57:43,062 ‫-اهدأ! ‫-قتلوا "كارل"! 967 00:57:43,104 --> 00:57:45,106 ‫لا تكن أبله يا فتى! ابق َإزاء الجدار! 968 00:57:45,147 --> 00:57:45,898 ‫حسنا، حسنا 969 00:57:48,234 --> 00:57:50,945 ‫كان وجهه مليئا بالدم. قتلوه يا رجل 970 00:57:53,406 --> 00:57:55,658 ‫هذا مؤسف. فتى شاب مثله 971 00:57:58,536 --> 00:58:01,831 ‫مع ذلك، قد يكون مطلق النار. علينا أن نكتشف 972 00:58:06,252 --> 00:58:07,878 ‫قتلوه يا رجل 973 00:58:17,430 --> 00:58:19,223 ‫قتلوا صديقنا 974 00:58:19,557 --> 00:58:21,350 ‫ما قصة الفتاتين؟ 975 00:58:21,392 --> 00:58:23,185 ‫وجدتهما مع الزنجي الضخم في آخر الصف 976 00:58:23,227 --> 00:58:24,311 ‫في الغرفة عينها؟ 977 00:58:30,943 --> 00:58:32,611 ‫-هل وجدت شيئا؟ ‫-لا شيء 978 00:58:32,653 --> 00:58:33,612 ‫لا مسدس؟ 979 00:58:33,654 --> 00:58:34,655 ‫لا 980 00:58:44,790 --> 00:58:46,208 ‫لدينا أخبار سيئة 981 00:58:48,210 --> 00:58:49,670 ‫مات أحد النزلاء 982 00:58:51,964 --> 00:58:54,383 ‫حاول أخذ سلاح ضابط شرطة... 983 00:58:54,842 --> 00:58:56,469 ‫وانتهى به المطاف بالتعرض لإطلاق النار 984 00:58:57,636 --> 00:58:58,804 ‫"كارل كوبر" 985 00:58:59,722 --> 00:59:00,973 ‫قتل "كارل" 986 00:59:09,398 --> 00:59:10,983 ‫ليرقد بسلام. آمين 987 00:59:11,025 --> 00:59:12,151 ‫آمين 988 00:59:15,529 --> 00:59:17,573 ‫لا تتصرفوا بغباء في هذه الحالة 989 00:59:19,825 --> 00:59:23,079 ‫ما زال لدينا مسرح جريمة هنا وجميعكم مشتبه بكم 990 00:59:23,704 --> 00:59:25,122 ‫كل واحد فيكم 991 00:59:25,623 --> 00:59:27,333 ‫لا تنظر إليّ! 992 00:59:27,375 --> 00:59:29,377 ‫استدر، وجهك إلى الجدار! 993 00:59:37,218 --> 00:59:39,136 ‫أكان "كارل" مطلق النار؟ 994 00:59:47,561 --> 00:59:49,438 ‫حري بأحدكم البدء بمكالمتي بصراحة 995 00:59:54,193 --> 00:59:55,528 ‫أريد ذلك السلاح! 996 00:59:55,569 --> 00:59:56,904 ‫فتشنا ولم نجد أيّ سلاح 997 00:59:56,946 --> 00:59:59,073 ‫لا يعني ذلك أنه غير موجود هنا! اذهب وابحث عنه 998 00:59:59,573 --> 01:00:00,783 ‫أنت، أيضا! 999 01:00:06,288 --> 01:00:08,082 ‫ليس لديّ شيء ضدكم 1000 01:00:11,377 --> 01:00:13,963 ‫لكن عليكم إخباري بمكان وجود المسدس 1001 01:00:15,965 --> 01:00:17,675 ‫عليكم إخباري... 1002 01:00:18,050 --> 01:00:20,052 ‫من كان يطلق النار 1003 01:00:21,262 --> 01:00:23,305 ‫لن أردد سؤالي كثيرا 1004 01:00:24,724 --> 01:00:26,434 ‫من أطلق النار؟ 1005 01:00:26,475 --> 01:00:27,309 ‫لا نعلم 1006 01:00:27,601 --> 01:00:28,978 ‫بل تعلمون! 1007 01:00:32,523 --> 01:00:35,317 ‫كنت في الطابق العلوي، من كان يطلق النار؟ 1008 01:00:37,361 --> 01:00:39,447 ‫-من كان يطلق النار؟ ‫-كنتم تطلقون النار بنفسكم! 1009 01:00:39,488 --> 01:00:40,614 ‫"لي"! 1010 01:00:41,323 --> 01:00:42,324 ‫لا يا رجل 1011 01:00:44,285 --> 01:00:46,162 ‫"كارل" غير مسلح 1012 01:00:46,871 --> 01:00:49,331 ‫-ماذا قلت؟ ‫-أنتم الذين أتيتم إلى هنا لقتل الناس 1013 01:00:49,957 --> 01:00:52,168 ‫قل ذلك مباشرة أمامي! 1014 01:00:52,209 --> 01:00:53,836 ‫قلت إنّ "كارل" لم يطلق النار على أحد 1015 01:00:53,878 --> 01:00:55,546 ‫أجل، حسنا 1016 01:01:00,551 --> 01:01:01,719 ‫تبا 1017 01:01:03,471 --> 01:01:05,765 ‫كفي عن البكاء! انظري صوب الباب! 1018 01:01:05,806 --> 01:01:07,516 ‫أنت أيضا. انظري أمامك! 1019 01:01:11,854 --> 01:01:13,939 ‫لماذا لا تحملها وتدافع عن نفسك؟ 1020 01:01:19,028 --> 01:01:20,780 ‫هذا سهل، انظر 1021 01:01:34,126 --> 01:01:35,836 ‫هل أنت متأكد أنك لا تريد أن تحاول طعني؟ 1022 01:01:40,800 --> 01:01:42,176 ‫لن أمارس لعبتك 1023 01:01:45,763 --> 01:01:49,475 ‫سيعطيني ذلك عذرا لفعل ما نعلم كلانا أنه حاصل 1024 01:01:49,809 --> 01:01:50,810 ‫صحيح؟ 1025 01:01:51,769 --> 01:01:53,521 ‫جميعكم مجرد مجانين! 1026 01:01:54,438 --> 01:01:55,606 ‫تبا! 1027 01:02:01,570 --> 01:02:03,197 ‫إليك عني 1028 01:02:13,833 --> 01:02:15,042 ‫ما زلت ريفيا سافلا 1029 01:02:17,003 --> 01:02:19,088 ‫أقفل فمك، حسنا؟ أقفل فمك 1030 01:02:21,132 --> 01:02:23,551 ‫يوجد مطلق نار في هذا المنزل 1031 01:02:23,592 --> 01:02:25,011 ‫أكان "كارل"؟ 1032 01:02:25,594 --> 01:02:27,221 ‫دعوني أخبركم أمرا... 1033 01:02:27,555 --> 01:02:31,017 ‫إن خلتم أنّ بوسعكم إطلاق النار على الأبرياء... 1034 01:02:31,058 --> 01:02:32,143 ‫والنجاة بفعلتكم... 1035 01:02:33,936 --> 01:02:35,646 ‫أنتم مخطئون بالكامل 1036 01:02:38,691 --> 01:02:41,277 ‫قال لك شريكي أن تقف 1037 01:02:41,318 --> 01:02:43,112 ‫-اسمع، سأهتم به ‫-لذا قف 1038 01:02:44,113 --> 01:02:45,906 ‫اذهب وفتش المكان. سآخذه معي 1039 01:02:45,948 --> 01:02:47,867 ‫هيا، هيا 1040 01:02:47,908 --> 01:02:49,827 ‫-هيا ‫-ارحل من هنا 1041 01:02:58,085 --> 01:03:00,254 ‫لديّ طوال الليل يا جماعة 1042 01:03:00,755 --> 01:03:02,590 ‫ألن يتكلم أحد؟ 1043 01:03:03,716 --> 01:03:05,468 ‫ألا يعرف أحد من هو مطلق النار؟ 1044 01:03:05,509 --> 01:03:06,927 ‫أرجوك يا إلهي. أرجوك يا إلهي 1045 01:03:06,969 --> 01:03:08,387 ‫ألن يعترف أحد بشيء؟ 1046 01:03:08,763 --> 01:03:09,847 ‫حسنا 1047 01:03:10,181 --> 01:03:11,974 ‫إذن ابدؤوا بالصلاة 1048 01:03:12,641 --> 01:03:14,810 ‫ابدؤوا بالصلاة. ما الخطب يا فتى؟ ألا تصلي؟ 1049 01:03:15,561 --> 01:03:17,104 ‫ألا ترتاد الكنيسة؟ 1050 01:03:17,563 --> 01:03:19,482 ‫-ابدؤوا بالصلاة! ‫-يا إلهي 1051 01:03:19,523 --> 01:03:21,484 ‫اغفر لنا خطايانا كما نغفر لمن خطئ إلينا 1052 01:03:21,525 --> 01:03:23,652 ‫لأنني سأقتلكم، الواحد تلو الآخر... 1053 01:03:23,694 --> 01:03:27,323 ‫حتى تخبروني بالتحديد بما يجري هنا 1054 01:03:27,365 --> 01:03:29,158 ‫اغمرنا بدم "يسوع" إلهنا 1055 01:03:29,867 --> 01:03:32,620 ‫سأفترض وحسب أنكم جميعا مجرمون 1056 01:03:32,661 --> 01:03:35,456 ‫لأنه بكل صراحة، جميعكم كذلك على الأرجح 1057 01:03:36,123 --> 01:03:37,708 ‫لذا أسمعوني ما عندكم 1058 01:03:37,750 --> 01:03:39,460 ‫أسمعوني! 1059 01:03:39,919 --> 01:03:41,796 ‫صلوا! بصوت عال! 1060 01:03:43,089 --> 01:03:44,924 ‫ألا تنشدون تلك التفاهات من الإنجيل؟ 1061 01:03:45,675 --> 01:03:47,385 ‫هذه طريقي 1062 01:03:47,426 --> 01:03:49,845 ‫-هاكم، أصبح لدينا اثنان الآن ‫-خذ الكراهية من قلوبنا يا إلهي 1063 01:03:49,887 --> 01:03:50,971 ‫ماذا عنك؟ 1064 01:03:51,013 --> 01:03:52,473 ‫نعمتك معي 1065 01:03:52,515 --> 01:03:55,393 ‫أنت لا تصلين. لا أسمع شيئا منك 1066 01:03:55,434 --> 01:03:57,186 ‫-يا قديسة "مريم" يا ممتلئة نعمة... ‫-لا يهمني 1067 01:03:57,228 --> 01:03:59,814 ‫قد تحتاج إلى مساعدة لتعرف كيف تصلي 1068 01:04:02,483 --> 01:04:04,652 ‫أنت قربي 1069 01:04:05,444 --> 01:04:06,737 ‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة 1070 01:04:06,779 --> 01:04:08,197 ‫حين تكون حياتي 1071 01:04:08,614 --> 01:04:10,074 ‫يصلي بالفعل 1072 01:04:10,116 --> 01:04:11,367 ‫لا بأس بذلك 1073 01:04:20,626 --> 01:04:22,211 ‫حسنا، فتش الغرفة 1074 01:04:22,253 --> 01:04:25,131 ‫تحت الأسرة وفي الأدراج. حسنا؟ 1075 01:04:37,768 --> 01:04:39,103 ‫سيقتلوننا يا رجل 1076 01:04:39,854 --> 01:04:41,981 ‫لماذا؟ هل ستتصرف بجنون؟ 1077 01:04:43,941 --> 01:04:45,943 ‫هم الذين يتصرفون بجنون 1078 01:04:45,985 --> 01:04:47,486 ‫فقدوا صوابهم حين رؤوا... 1079 01:04:47,528 --> 01:04:49,530 ‫فتاتين بيضاوين في غرفة مع رجل أسود 1080 01:04:49,572 --> 01:04:51,407 ‫يبحثون عن قناص، حسنا؟ 1081 01:04:52,116 --> 01:04:54,368 ‫لكن "كارل" لم يكن قناصا يا رجل 1082 01:04:54,994 --> 01:04:58,080 ‫إن حاول رجل أخذ مسدسك، تسمح له بذلك لأنه أسود؟ 1083 01:04:58,456 --> 01:04:59,373 ‫هيا! 1084 01:05:00,833 --> 01:05:03,085 ‫كان ذلك الشرطي يحمل بندقية مثلك، صحيح؟ 1085 01:05:05,504 --> 01:05:07,298 ‫تمسكها بإحكام بيديك 1086 01:05:09,550 --> 01:05:11,385 ‫كيف سنحاول أخذها حتى؟ 1087 01:05:13,804 --> 01:05:15,181 ‫بمختلف الأساليب 1088 01:05:31,280 --> 01:05:34,575 ‫لا أسلحة في هذا النزل برمته إلا التي مع الشرطيين 1089 01:05:35,409 --> 01:05:36,911 ‫ما من أسلحة 1090 01:05:39,663 --> 01:05:41,957 ‫سنأخذ شيئا لأولئك المجانين 1091 01:05:47,838 --> 01:05:49,131 ‫احملها 1092 01:05:50,424 --> 01:05:52,093 ‫ما الجدوى؟ 1093 01:05:53,052 --> 01:05:55,638 ‫اسمع، أفهمك. حسنا؟ 1094 01:05:56,305 --> 01:05:58,349 ‫لكن لا تعاد أولئك الشبان 1095 01:05:59,225 --> 01:06:01,018 ‫أريدك أن تنجو الليلة 1096 01:06:02,645 --> 01:06:04,146 ‫أريدك أن تنجو الليلة 1097 01:06:05,606 --> 01:06:07,149 ‫حسنا؟ 1098 01:06:07,191 --> 01:06:10,152 ‫لا تخال أنك ستتكلم؟ سأجبرك على الكلام 1099 01:06:10,194 --> 01:06:11,237 ‫أين السلاح اللعين؟ 1100 01:06:11,862 --> 01:06:14,031 ‫انهض! انهض! 1101 01:06:14,073 --> 01:06:15,741 ‫-هل ستخبرني أين السلاح؟ ‫-لا أعلم 1102 01:06:16,075 --> 01:06:17,076 ‫ترهات! 1103 01:06:19,203 --> 01:06:21,205 ‫كف ّعن الكذب عليّ! 1104 01:06:21,247 --> 01:06:22,915 ‫أين المسدس؟ 1105 01:06:22,957 --> 01:06:24,917 ‫أقسم، سأضغط على الزناد! 1106 01:06:24,959 --> 01:06:25,960 ‫أين هو؟ 1107 01:06:26,335 --> 01:06:28,587 ‫-لا أعلم، أقسم... ‫-ترهات! 1108 01:06:34,719 --> 01:06:35,886 ‫تعال إلى هنا 1109 01:06:35,928 --> 01:06:36,971 ‫ماذا يجري؟ 1110 01:06:37,013 --> 01:06:39,640 ‫عليّ أن أقول لك، تفقد شرطة "ديترويت" صوابها 1111 01:06:39,682 --> 01:06:40,891 ‫ماذا تقصد؟ 1112 01:06:40,933 --> 01:06:42,560 ‫يبدو أنهم يرعبون المشتبه بهم... 1113 01:06:42,810 --> 01:06:44,729 ‫يضربونهم وما إلى ذلك، يحاولون الحصول على اعتراف 1114 01:06:44,770 --> 01:06:47,189 ‫هذا غير صائب، لديهم حقوقهم المدنية 1115 01:06:47,231 --> 01:06:48,315 ‫هذا ما أقوله 1116 01:06:48,691 --> 01:06:50,109 ‫لا يبدو لي الوضع صائبا 1117 01:06:50,151 --> 01:06:53,070 ‫أين ذلك المسدس اللعين؟ لا تكذب عليّ! أين المسدس؟ 1118 01:06:54,155 --> 01:06:55,364 ‫حسنا 1119 01:06:56,741 --> 01:06:58,868 ‫لندعهم يتولون القضية 1120 01:06:58,909 --> 01:07:02,621 ‫لا أريد التورط في أية مشاكل بشأن الحقوق المدنية 1121 01:07:04,040 --> 01:07:05,332 ‫لنذهب 1122 01:07:12,089 --> 01:07:13,883 ‫شرطة ولاية "ميشيغن" 1123 01:07:18,262 --> 01:07:20,139 ‫-أين المسدس اللعين؟ ‫-لا أعلم! 1124 01:07:20,181 --> 01:07:22,516 ‫ترهات! تكذبون دوما! 1125 01:07:22,558 --> 01:07:23,601 ‫من هو مطلق النار؟ 1126 01:07:30,191 --> 01:07:31,359 ‫هل وجدته؟ 1127 01:07:31,400 --> 01:07:32,443 ‫لا 1128 01:07:33,903 --> 01:07:35,571 ‫تبدو كل هذه الأغراض مسروقة 1129 01:07:35,613 --> 01:07:37,239 ‫فتشت الغرفة بكاملها بنفسي 1130 01:07:37,740 --> 01:07:39,408 ‫رفض إخبارك، صحيح؟ 1131 01:07:40,826 --> 01:07:42,953 ‫حسنا. اطلب من "ديمنز" مراقبة الصف 1132 01:07:43,204 --> 01:07:44,121 ‫رافقني 1133 01:07:44,413 --> 01:07:46,207 ‫ادخل إلى هناك. بسرعة 1134 01:07:46,999 --> 01:07:48,501 ‫-انتظر، انتظر، انتظر ‫-تمدد أرضا 1135 01:07:49,335 --> 01:07:51,087 ‫هيا! نحتاج إليك هنا 1136 01:07:53,756 --> 01:07:54,882 ‫انبطح... 1137 01:07:54,924 --> 01:07:56,842 ‫انبطح أرضا 1138 01:07:59,887 --> 01:08:01,889 ‫لست مجبرا على فعل هذا يا رجل 1139 01:08:13,567 --> 01:08:14,944 ‫سنضبط الصف 1140 01:08:19,323 --> 01:08:21,658 ‫لماذا عليكما مضاجعتهم؟ 1141 01:08:24,203 --> 01:08:25,412 ‫مم ّنشكو؟ 1142 01:08:25,453 --> 01:08:26,372 ‫اسمعني 1143 01:08:26,747 --> 01:08:27,957 ‫عليك أن تخبرني... 1144 01:08:28,707 --> 01:08:31,085 ‫بمكان وجود المسدس ومن هو مطلق النار... 1145 01:08:31,127 --> 01:08:32,670 ‫أقسم إنه لا يوجد مسدس 1146 01:08:32,712 --> 01:08:34,880 ‫-لا يوجد مسدس يا رجل! ‫-وإلا أقسم إنني سأقتلك 1147 01:08:38,634 --> 01:08:40,928 ‫ما من مسدس يا رجل 1148 01:08:44,265 --> 01:08:45,349 ‫حسنا 1149 01:08:45,390 --> 01:08:46,850 ‫لا أعرف شيئا يا رجل 1150 01:08:47,852 --> 01:08:48,853 ‫لا! 1151 01:08:54,149 --> 01:08:56,777 ‫أطلق النار عليه. أطلق النار عليه 1152 01:09:01,240 --> 01:09:02,658 ‫انظري باتجاه الجدار 1153 01:09:08,706 --> 01:09:11,082 ‫لازم مكانك والزم الصمت... 1154 01:09:11,125 --> 01:09:13,627 ‫وإلا ستكون الرصاصة التالية حقيقية 1155 01:09:13,669 --> 01:09:14,712 ‫مفهوم؟ 1156 01:09:19,050 --> 01:09:20,426 ‫من شأن هذا دفعهم إلى الكلام. انظر 1157 01:09:26,724 --> 01:09:28,267 ‫لم تنطلق هذه الرصاصة حتى 1158 01:09:30,227 --> 01:09:32,229 ‫هذا ما يحصل حين تكذبون علينا 1159 01:09:34,689 --> 01:09:36,734 ‫من يريد قتل واحد أيضا؟ 1160 01:09:37,902 --> 01:09:39,320 ‫أتريد قتل واحد؟ 1161 01:09:41,072 --> 01:09:42,156 ‫حسنا 1162 01:09:42,698 --> 01:09:43,908 ‫حسنا 1163 01:09:59,757 --> 01:10:01,759 ‫أيها الضابط، انتظر! لم أطلق النار على أحد! 1164 01:10:01,801 --> 01:10:03,135 ‫-أيها الضابط، انتظر! ‫-اصمت! 1165 01:10:03,177 --> 01:10:05,429 ‫-تبا! ‫-اصمت. ادخل إلى هناك 1166 01:10:06,013 --> 01:10:08,057 ‫قلت لك إنني لا أعرف مكان وجود السلاح 1167 01:10:08,099 --> 01:10:09,433 ‫-فتشت عنه، صحيح؟ ‫-أقفل فمك! 1168 01:10:10,601 --> 01:10:13,854 ‫عليك أن تخبرني بمكان وجود السلاح كي ينتهي كل شيء 1169 01:10:13,896 --> 01:10:15,231 ‫-أين المسدس؟ ‫-لا أعلم 1170 01:10:15,272 --> 01:10:17,274 ‫-لا يمكنك فعل هذا! ‫-أقفل فمك! 1171 01:10:20,820 --> 01:10:22,488 ‫"مايكل". "مايكل" 1172 01:10:22,530 --> 01:10:24,240 ‫أتخالنا نراوغ؟ 1173 01:10:24,281 --> 01:10:25,825 ‫نحن في "ديترويت" 1174 01:10:26,242 --> 01:10:27,785 ‫لا نراوغ 1175 01:10:27,827 --> 01:10:29,370 ‫والآن الزم الصمت... 1176 01:10:29,870 --> 01:10:31,956 ‫وإلا ستكون الرصاصة التالية حقيقية 1177 01:10:43,175 --> 01:10:44,927 ‫قتلت ذلك الزنجي 1178 01:10:45,177 --> 01:10:46,554 ‫هاكم 1179 01:10:48,556 --> 01:10:51,183 ‫يا إلهي. يا إلهي 1180 01:10:52,768 --> 01:10:55,354 ‫أبعدي يديك عنها. استديري 1181 01:10:55,396 --> 01:10:56,897 ‫ما دورك في كل هذا؟ 1182 01:10:57,189 --> 01:10:58,774 ‫تعرفين مكان وجود السلاح على الأرجح 1183 01:10:59,233 --> 01:11:00,901 ‫تعرفين من هو مطلق النار على الأرجح 1184 01:11:01,402 --> 01:11:03,612 ‫لا أعلم ما تتكلم عنه 1185 01:11:03,654 --> 01:11:04,697 ‫بل تعلمين 1186 01:11:05,197 --> 01:11:06,532 ‫وتكذبين عليّ 1187 01:11:06,574 --> 01:11:07,825 ‫ابتعد عني! 1188 01:11:07,867 --> 01:11:09,493 ‫أتخالين أننا نتساهل معك لأنك بيضاء؟ 1189 01:11:09,535 --> 01:11:11,871 ‫لا، أيتها السافلة. لن يحصل ذلك. اكتشف ما تعرفه 1190 01:11:11,912 --> 01:11:13,581 ‫لا بأس. على مهلك، على مهلك 1191 01:11:15,124 --> 01:11:18,419 ‫قف إزاء الجدار اللعين. لن أردد كلامي 1192 01:11:21,213 --> 01:11:22,673 ‫لا يوجد سوانا هنا 1193 01:11:23,799 --> 01:11:24,800 ‫اجلسي 1194 01:11:29,638 --> 01:11:30,806 ‫اجلسي 1195 01:11:32,850 --> 01:11:34,060 ‫اجلسي 1196 01:11:35,561 --> 01:11:36,562 ‫هذا مؤلم 1197 01:11:37,229 --> 01:11:38,689 ‫هل أنت بخير آنستي؟ 1198 01:11:38,939 --> 01:11:40,358 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 1199 01:11:42,693 --> 01:11:43,986 ‫لكنك بخير، صحيح؟ 1200 01:11:44,028 --> 01:11:45,613 ‫لا تلمسني 1201 01:11:47,156 --> 01:11:48,449 ‫حاولي البقاء هادئة 1202 01:11:50,493 --> 01:11:52,119 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 1203 01:11:52,453 --> 01:11:53,746 ‫إنه نزل، لا؟ 1204 01:11:53,788 --> 01:11:54,789 ‫بلى 1205 01:11:55,164 --> 01:11:56,874 ‫إذن تعيشين هنا لبعض الوقت؟ 1206 01:11:58,084 --> 01:11:59,293 ‫تمارسين... 1207 01:12:00,503 --> 01:12:02,129 ‫الدعارة، ربما؟ 1208 01:12:03,005 --> 01:12:05,007 ‫أنا من "أوهايو" بداعي الزيارة 1209 01:12:05,591 --> 01:12:07,301 ‫والدي قاض 1210 01:12:07,343 --> 01:12:09,595 ‫ويعرف والدك أنك هنا، صحيح؟ 1211 01:12:09,637 --> 01:12:11,472 ‫تعيشين بين السود؟ 1212 01:12:11,514 --> 01:12:14,475 ‫هل من سود هنا؟ لم ألحظ ذلك، أنا مصابة بعمى ألوان 1213 01:12:15,059 --> 01:12:16,143 ‫حقا؟ 1214 01:12:16,644 --> 01:12:18,312 ‫ما لوني؟ أزرق؟ 1215 01:12:20,022 --> 01:12:21,982 ‫تبدو لي أصفر، سيدي 1216 01:12:28,197 --> 01:12:29,615 ‫تعملين في الدعارة 1217 01:12:29,657 --> 01:12:30,574 ‫لا! 1218 01:12:34,453 --> 01:12:35,705 ‫انظري إليّ 1219 01:12:36,163 --> 01:12:37,581 ‫تضاجعين أولئك السود، صحيح؟ 1220 01:12:38,457 --> 01:12:39,917 ‫هم شبان صغار 1221 01:12:39,959 --> 01:12:42,253 ‫ما خطبك؟ 1222 01:12:42,670 --> 01:12:45,006 ‫أحاول حمايتك، آنستي 1223 01:12:49,635 --> 01:12:51,220 ‫لازمي مكانك 1224 01:12:57,101 --> 01:12:58,185 ‫هي مومس 1225 01:12:59,854 --> 01:13:01,480 ‫حسنا، تبا. تعال إلى هنا 1226 01:13:06,027 --> 01:13:07,987 ‫إذن، أنت هو القواد 1227 01:13:08,029 --> 01:13:09,947 ‫لا، سيدي. أظنك مخطئا 1228 01:13:11,949 --> 01:13:13,325 ‫-تبا! ‫-اسمع 1229 01:13:13,659 --> 01:13:17,121 ‫لدينا كامل الوقت. سنفهم ما يحصل هنا 1230 01:13:17,163 --> 01:13:20,791 ‫لذا فكر بحذر بكيفية الإجابة على أسئلتنا... 1231 01:13:20,833 --> 01:13:22,918 ‫وإلا انتهى بك المطاف كأصدقائك في الغرفة المجاورة 1232 01:13:24,337 --> 01:13:26,380 ‫منذ كم من الوقت تعمل قوادا لهاتين الشابتين؟ 1233 01:13:26,422 --> 01:13:27,923 ‫فتتلف جسمهما وعقلهما 1234 01:13:27,965 --> 01:13:29,925 ‫قابلتهما للتو. لست قوادا 1235 01:13:29,967 --> 01:13:31,302 ‫عدت للتو من الحرب 1236 01:13:32,970 --> 01:13:33,971 ‫هل أنت محارب سابق؟ 1237 01:13:34,555 --> 01:13:35,514 ‫أجل، سيدي 1238 01:13:38,142 --> 01:13:40,311 ‫هل تخالني أبله؟ 1239 01:13:40,603 --> 01:13:43,064 ‫ترتدي بزة الجيش، تحاول أن تكون جنديا 1240 01:13:43,314 --> 01:13:45,691 ‫لا نحتاج إلى قوادين في الجيش 1241 01:13:47,068 --> 01:13:49,111 ‫كنت تقود سيارة مؤونة على الأرجح 1242 01:13:52,448 --> 01:13:54,492 ‫كنت أعمل في سلاح الجو 1243 01:14:06,921 --> 01:14:08,089 ‫حذار! 1244 01:14:08,547 --> 01:14:10,132 ‫احتموا! 1245 01:14:10,174 --> 01:14:11,676 ‫احتموا! 1246 01:14:11,717 --> 01:14:13,052 ‫انخفضوا! انخفضوا! 1247 01:14:14,178 --> 01:14:15,763 ‫هيا، هيا، هيا! 1248 01:14:17,556 --> 01:14:19,433 ‫-احتموا! ‫-قناص! 1249 01:14:21,143 --> 01:14:22,144 ‫انخفضوا، انخفضوا! 1250 01:14:22,478 --> 01:14:24,772 ‫إزاء الشارع! يركضون في شارع "يوكليد"! 1251 01:14:24,814 --> 01:14:26,273 ‫-على بعد ثلاثة منازل ‫-أراه! 1252 01:14:26,315 --> 01:14:27,983 ‫من يراه؟ 1253 01:14:28,025 --> 01:14:29,527 ‫لا تقلق. إن كان هناك خطب ما كانوا استدعونا 1254 01:14:35,825 --> 01:14:37,410 ‫"لاري"، ماذا تفعل؟ 1255 01:14:39,745 --> 01:14:40,621 ‫"لاري" 1256 01:14:41,414 --> 01:14:43,165 ‫عد إزاء الجدار 1257 01:14:44,166 --> 01:14:47,128 ‫-لنرحل من هنا ‫-سيعودون 1258 01:14:47,169 --> 01:14:48,462 ‫بوسعنا ذلك. لنذهب 1259 01:14:48,504 --> 01:14:49,839 ‫لا 1260 01:14:49,880 --> 01:14:51,132 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ 1261 01:14:51,465 --> 01:14:52,800 ‫هيا. هيا 1262 01:14:52,842 --> 01:14:54,218 ‫"فريد"، لنذهب 1263 01:14:56,762 --> 01:14:58,180 ‫لا، "لاري". توقف 1264 01:15:00,307 --> 01:15:02,393 ‫من يراه؟ 1265 01:15:02,435 --> 01:15:04,061 ‫راقبوا السطح! 1266 01:15:13,863 --> 01:15:15,489 ‫تنفسي وحسب، تنفسي وحسب 1267 01:15:16,991 --> 01:15:18,868 ‫لا بأس. أنا هنا، أنا هنا 1268 01:15:26,625 --> 01:15:28,127 ‫هيا، هيا 1269 01:15:37,636 --> 01:15:39,263 ‫ابتعد عني 1270 01:15:42,099 --> 01:15:43,768 ‫تفقدوا جميع النوافذ! 1271 01:15:49,523 --> 01:15:51,192 ‫استمروا في تطويق المنطقة! 1272 01:15:56,906 --> 01:15:59,075 ‫-يطلقون النار. أتسمع ذلك؟ ‫-اصمت! 1273 01:15:59,116 --> 01:16:02,078 ‫تراجعوا! أمنوا حماية بعضكم! ضعه جانبا! 1274 01:16:02,119 --> 01:16:04,372 ‫أطلق النار! أطلق النار! 1275 01:16:06,916 --> 01:16:08,042 ‫تبا! 1276 01:16:08,084 --> 01:16:09,168 ‫تبا! 1277 01:16:11,837 --> 01:16:13,798 ‫-أمسكنا بهم! ‫-لا تطلقوا النار! 1278 01:16:13,839 --> 01:16:15,257 ‫حسنا، المكان آمن 1279 01:16:17,593 --> 01:16:19,428 ‫القناصون في كل مكان، الليلة 1280 01:16:21,389 --> 01:16:22,556 ‫الطريق سالكة! 1281 01:16:32,149 --> 01:16:33,859 ‫هل هم أصدقاؤكم في الخارج؟ 1282 01:16:34,402 --> 01:16:36,195 ‫هل هم الذين يطلقون النار علينا؟ 1283 01:16:38,948 --> 01:16:40,533 ‫ماذا ستقولون؟ 1284 01:16:44,203 --> 01:16:45,329 ‫تبا! 1285 01:16:45,371 --> 01:16:48,374 ‫مكتوب هناك. مظلي لثمانية أعوام 1286 01:16:48,416 --> 01:16:49,709 ‫خدمت جولتين 1287 01:16:50,292 --> 01:16:52,294 ‫جرى تسريحي بشكل مشرف 1288 01:16:52,878 --> 01:16:54,922 ‫-إنها مزورة ‫-لا، سيدي 1289 01:16:55,506 --> 01:16:57,675 ‫-هل هذه حبيبتك؟ ‫-قابلتها للتو 1290 01:16:57,717 --> 01:16:58,759 ‫ما اسمه؟ 1291 01:16:59,510 --> 01:17:00,594 ‫لا أعلم 1292 01:17:00,928 --> 01:17:02,304 ‫اسمه "كارل غرين" 1293 01:17:02,555 --> 01:17:04,181 ‫لم أكن أسألك بل كنت أسألها 1294 01:17:04,223 --> 01:17:05,850 ‫قلت للتو: "ما اسمه؟" 1295 01:17:05,891 --> 01:17:08,561 ‫أنت محظوظ لأنني لم أكسر لك عنقك بعد 1296 01:17:08,602 --> 01:17:09,645 ‫حسنا 1297 01:17:10,021 --> 01:17:12,356 ‫حسنا يا رجل. أفهم ما تحاول فعله 1298 01:17:12,398 --> 01:17:14,817 ‫لن أتسبب بأية متاعب، حسنا؟ 1299 01:17:16,110 --> 01:17:18,654 ‫لكنني لن أتمدد أمامك أيضا 1300 01:17:21,949 --> 01:17:23,409 ‫ماذا تفعل في "ديترويت"؟ 1301 01:17:24,660 --> 01:17:27,246 ‫كالجميع، أبحث عن عمل 1302 01:17:27,872 --> 01:17:29,790 ‫-تركت منطقة حرب لتنخرط في أخرى ‫-أجل 1303 01:17:30,958 --> 01:17:33,544 ‫حسنا. أعده إلى الصف 1304 01:17:33,586 --> 01:17:35,296 ‫أعد إليّ بطاقة الحكومة 1305 01:18:13,459 --> 01:18:14,877 ‫لماذا لا تخرج من هنا؟ 1306 01:18:14,919 --> 01:18:17,004 ‫اركض من الباب الخلفي. اركض 1307 01:18:17,922 --> 01:18:19,382 ‫على الفور، هيا! 1308 01:18:28,974 --> 01:18:30,685 ‫أتعرف الذي كان يصلي... 1309 01:18:31,060 --> 01:18:32,770 ‫إنه بريء، ليس الفاعل 1310 01:18:33,854 --> 01:18:35,690 ‫واستثن ِالجندي 1311 01:18:35,731 --> 01:18:38,359 ‫ذلك الحقير بالصلاة الكبيرة 1312 01:18:38,401 --> 01:18:40,069 ‫أجل، ليس الفاعل 1313 01:18:41,278 --> 01:18:44,323 ‫هكذا يبقى لدينا ذلك السافل الضخم في تلك الغرفة 1314 01:18:44,824 --> 01:18:46,075 ‫هو المسؤول على الأرجح 1315 01:18:46,992 --> 01:18:48,494 ‫-حسنا ‫-أجل 1316 01:18:56,419 --> 01:18:57,253 ‫"فلين" 1317 01:19:01,757 --> 01:19:02,842 ‫تبا! 1318 01:19:06,637 --> 01:19:07,972 ‫هرب 1319 01:19:08,889 --> 01:19:10,224 ‫نحتاج إلى آخر 1320 01:19:10,266 --> 01:19:11,308 ‫أعلم 1321 01:19:27,199 --> 01:19:29,368 ‫لم نجد سلاحا بعد 1322 01:19:30,995 --> 01:19:32,705 ‫إذن، من سيكون التالي؟ 1323 01:19:35,624 --> 01:19:37,293 ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك 1324 01:19:39,378 --> 01:19:41,130 ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك 1325 01:19:42,131 --> 01:19:44,300 ‫أيها الضابط، هل لي بقول شيء؟ 1326 01:19:46,719 --> 01:19:47,970 ‫تفضل 1327 01:19:48,262 --> 01:19:49,722 ‫أجل، يمكنك ذلك 1328 01:19:51,974 --> 01:19:54,101 ‫أظنك أخطأت بالمنزل 1329 01:19:56,562 --> 01:19:58,397 ‫لأنّ لا أحد رأيناه... 1330 01:19:59,607 --> 01:20:02,443 ‫لا أحد رأيناه هنا كان يطلق النار على الشرطة 1331 01:20:04,862 --> 01:20:06,155 ‫أرجوك... 1332 01:20:09,283 --> 01:20:11,535 ‫يحتمل أن نكون أخطأنا 1333 01:20:14,413 --> 01:20:16,707 ‫لكن عليّ أن أتأكد 1334 01:20:17,792 --> 01:20:19,835 ‫لا يمكنني السماح لقاتل شرطيين بالنفاد، صحيح؟ 1335 01:20:23,047 --> 01:20:24,715 ‫أرجوك، أرجوك 1336 01:20:33,349 --> 01:20:34,850 ‫ماذا عنك، عزيزتي؟ 1337 01:20:38,771 --> 01:20:39,980 ‫أتريدين أن تكوني التالية؟ 1338 01:20:40,022 --> 01:20:41,023 ‫لا 1339 01:20:42,608 --> 01:20:44,193 ‫لا أريد ذلك، أرجوك 1340 01:20:44,235 --> 01:20:46,237 ‫-أظنك تعرفين شيئا ‫-لا 1341 01:20:46,278 --> 01:20:48,155 ‫-أتريدين الموت الآن... ‫-لا 1342 01:20:48,197 --> 01:20:49,907 ‫أو تشاهدينني أقتل الآخرين أولا؟ 1343 01:20:49,949 --> 01:20:52,410 ‫ماذا تريدين؟ ماذا تريدين؟ 1344 01:20:57,289 --> 01:20:59,333 ‫أخرجها من هنا. يا إلهي! 1345 01:20:59,375 --> 01:21:00,710 ‫وهي! إلى الأعلى 1346 01:21:00,751 --> 01:21:01,919 ‫إلى الأعلى! 1347 01:21:01,961 --> 01:21:03,462 ‫لا! 1348 01:21:11,053 --> 01:21:12,596 ‫اصمتي! 1349 01:21:12,638 --> 01:21:14,473 ‫أتريدين البكاء؟ 1350 01:21:14,515 --> 01:21:15,683 ‫يا إلهي! 1351 01:21:15,725 --> 01:21:16,976 ‫أتريدين البكاء؟ 1352 01:21:17,018 --> 01:21:18,811 ‫-سأعطيك سببا للبكاء ‫-راقبهم 1353 01:21:18,853 --> 01:21:20,104 ‫سيأتي هذا معي 1354 01:21:20,146 --> 01:21:21,397 ‫اصمتي! 1355 01:21:21,856 --> 01:21:24,025 ‫أتريدين البكاء؟ سأعطيك سببا للبكاء 1356 01:21:24,066 --> 01:21:25,609 ‫دعها وشأنها! 1357 01:21:33,826 --> 01:21:36,245 ‫أظنك لا تخبئين أية أسلحة 1358 01:21:40,499 --> 01:21:42,877 ‫ابق هناك والزم الصمت 1359 01:21:46,422 --> 01:21:47,757 ‫يا إلهي 1360 01:21:48,924 --> 01:21:50,676 ‫ألا تخجلان من نفسكما؟ 1361 01:21:50,718 --> 01:21:52,386 ‫أنت الذي يتحسس ثديي 1362 01:21:52,428 --> 01:21:54,263 ‫تمارسين الجنس مع الزنوج 1363 01:21:54,305 --> 01:21:55,556 ‫نحن في عام 1967 أيها السافل 1364 01:21:56,015 --> 01:21:57,224 ‫حقا 1365 01:21:58,225 --> 01:22:00,019 ‫ألا يزعجك ذلك؟ 1366 01:22:00,061 --> 01:22:01,812 ‫مستحضرات شعرهم الأفريقي؟ 1367 01:22:03,022 --> 01:22:04,523 ‫رائحتها؟ 1368 01:22:04,565 --> 01:22:06,025 ‫أنت تهلوس بالفعل 1369 01:22:06,067 --> 01:22:09,612 ‫أتخال أنه بوسعك القدوم إلى مدينتي ‫والعمل كقواد مع الشابات؟ 1370 01:22:09,653 --> 01:22:11,530 ‫قلت إنّ الوضع لم يكن هكذا 1371 01:22:12,573 --> 01:22:14,575 ‫لا يهمني إن كنت في الجيش 1372 01:22:14,617 --> 01:22:17,203 ‫سأغرق القوادين أمثالك في النهر لتنظيف المدينة 1373 01:22:17,244 --> 01:22:19,955 ‫ستستجوبهما أو سأخرجهما من هنا 1374 01:22:20,414 --> 01:22:21,832 ‫انتظر 1375 01:22:25,920 --> 01:22:26,879 ‫اسمعا 1376 01:22:28,923 --> 01:22:32,009 ‫قد لا تكونان فتاتين سيئتين جدا 1377 01:22:32,510 --> 01:22:34,053 ‫لكن كلماني بصراحة 1378 01:22:34,428 --> 01:22:36,263 ‫من كان يطلق النار على الحرس الوطني خارجا؟ 1379 01:22:38,432 --> 01:22:39,225 ‫يا سيد؟ 1380 01:22:40,810 --> 01:22:45,314 ‫لم أر أحدا يطلق على الحرس الوطني. كنت أخبرتك 1381 01:22:46,315 --> 01:22:47,608 ‫حقا؟ 1382 01:22:49,610 --> 01:22:53,489 ‫بوسعك أن تخالني عاهرة لكنني تربيت تربية حسنة 1383 01:22:56,325 --> 01:22:58,327 ‫حسنا. سأخرجهما من هنا 1384 01:22:59,286 --> 01:23:01,414 ‫لنقم بتغطيتك، حسنا؟ 1385 01:23:07,169 --> 01:23:08,462 ‫أنت أيضا 1386 01:23:14,844 --> 01:23:15,845 ‫هيا 1387 01:23:22,268 --> 01:23:24,061 ‫أيمكنك مساعدتي؟ 1388 01:23:31,027 --> 01:23:32,111 ‫تبا 1389 01:23:32,153 --> 01:23:34,864 ‫تبا لأولئك السفلة. تقتلون أولئك الشبان 1390 01:23:34,905 --> 01:23:36,741 ‫لماذا لا توقفوهم؟ 1391 01:23:37,199 --> 01:23:39,744 ‫هذا ما فعله ذلك الحيوان. أطلق النار على أحد! 1392 01:23:39,785 --> 01:23:42,872 ‫لا تقلقي. يخيفونهم وحسب. إنه تكتيك للاستجواب 1393 01:23:42,913 --> 01:23:46,667 ‫هل أنت مجنون؟ رأيت الجثث! يقتلون بدماء باردة 1394 01:23:54,675 --> 01:23:56,677 ‫لم أطلق النار عليه فعلا 1395 01:24:00,014 --> 01:24:02,016 ‫هذا غير صحيح 1396 01:24:02,058 --> 01:24:04,852 ‫لم أطلق النار على ذلك الرجل، وكذلك الآخر 1397 01:24:04,894 --> 01:24:07,772 ‫الهدف هو دفعهم إلى الاعتراف بشأن موقع السلاح 1398 01:24:09,607 --> 01:24:12,151 ‫من قال إنهم يحملون سلاحا حتى؟ 1399 01:24:12,193 --> 01:24:13,194 ‫لا أعلم 1400 01:24:16,947 --> 01:24:20,785 ‫إن كانوا مسلحين، فهو مجرد لعبة. لم يكن حقيقيا 1401 01:24:26,791 --> 01:24:28,751 ‫شكرا على إنقاذنا 1402 01:24:30,044 --> 01:24:31,003 ‫علينا الخروج 1403 01:24:33,839 --> 01:24:35,549 ‫هل نحن بمأمن هنا؟ 1404 01:24:36,258 --> 01:24:38,719 ‫هل ستخبر الشرطة بمكاننا؟ 1405 01:24:39,720 --> 01:24:40,721 ‫لا 1406 01:24:53,901 --> 01:24:54,902 ‫"كارن" 1407 01:24:55,820 --> 01:24:57,822 ‫سنكون بخير 1408 01:24:57,863 --> 01:24:59,532 ‫لكن أولئك الشبان... 1409 01:25:00,658 --> 01:25:02,827 ‫نزل "ألجيرز"، لا غرف شاغرة 1410 01:25:05,079 --> 01:25:06,414 ‫لازم مكانك 1411 01:25:06,455 --> 01:25:08,207 ‫أترى ذلك؟ أترى ما حصل؟ 1412 01:25:08,249 --> 01:25:10,251 ‫هذه غلطتك. انظر 1413 01:25:10,292 --> 01:25:12,837 ‫إن لم تتكلم، هذا ما يحصل. انظر 1414 01:25:21,512 --> 01:25:22,763 ‫استرح 1415 01:25:25,641 --> 01:25:27,393 ‫ذلك الفتى. هو 1416 01:25:27,435 --> 01:25:30,062 ‫كان هناك في الغرفة عينها مع هذين الجانحين 1417 01:25:32,064 --> 01:25:35,151 ‫أجل، لنجبره على الاعتراف، أخلوا المكان، حسنا؟ 1418 01:25:35,484 --> 01:25:37,778 ‫-حسنا ‫-يجدر بـ"ديمنز" فعل ذلك 1419 01:25:38,446 --> 01:25:39,572 ‫فعل ماذا؟ 1420 01:25:40,031 --> 01:25:41,240 ‫لم تقتل زنجيا بعد 1421 01:25:43,701 --> 01:25:45,578 ‫لا أعرف بشأن ذلك 1422 01:25:46,579 --> 01:25:47,955 ‫بالطبع تعلم 1423 01:25:49,457 --> 01:25:51,667 ‫ما الخطب يا شريكي؟ هل من مشكلة؟ 1424 01:25:52,918 --> 01:25:55,379 ‫كما تريد. أيّ واحد؟ 1425 01:26:00,885 --> 01:26:03,346 ‫رافقني. عليّ طرح بعض الأسئلة عليك 1426 01:26:04,221 --> 01:26:05,639 ‫أرجوك 1427 01:26:05,681 --> 01:26:08,351 ‫أرجوك لا تقتلني، أرجوك 1428 01:26:10,436 --> 01:26:12,271 ‫أرجوك لا تطلق النار عليّ، أرجوك 1429 01:26:12,313 --> 01:26:14,398 ‫أين السلاح؟ 1430 01:26:14,440 --> 01:26:16,025 ‫لا أعلم. أرجوك 1431 01:26:16,484 --> 01:26:19,528 ‫لا أعلم. أقسم لك، لا أعلم. أرجوك. أرجوك 1432 01:26:19,570 --> 01:26:21,280 ‫لا سبب يدفعني إلى إطلاق النار عليك 1433 01:26:21,322 --> 01:26:23,991 ‫-أرجوك لا تطلق عليّ النار. أرجوك ‫-أين السلاح؟ 1434 01:26:24,033 --> 01:26:25,409 ‫أرجوك لا تطلق عليّ النار يا رجل 1435 01:26:25,451 --> 01:26:27,495 ‫لم يسبق لي أن أطلقت النار على أحد في حياتي 1436 01:26:27,953 --> 01:26:30,414 ‫أرجوك! لا أعلم أين... أرجوك 1437 01:26:31,332 --> 01:26:32,458 ‫أرجوك، لا تفعل ذلك 1438 01:26:36,796 --> 01:26:38,214 ‫استدر 1439 01:26:42,593 --> 01:26:44,303 ‫قتلوه 1440 01:26:53,396 --> 01:26:55,272 ‫إذن انتهينا 1441 01:26:55,314 --> 01:26:57,066 ‫جيد. عمل رائع 1442 01:26:57,108 --> 01:26:58,901 ‫لم أخلني قادرا على ذلك، لكنني فعلته 1443 01:27:00,152 --> 01:27:01,737 ‫يراودني شعور غريب 1444 01:27:03,155 --> 01:27:06,075 ‫أجل. فعلت الصواب. سيتكلم الآن 1445 01:27:06,701 --> 01:27:07,910 ‫ماذا تقصد؟ 1446 01:27:12,790 --> 01:27:14,542 ‫ها قد سقط آخر 1447 01:27:15,626 --> 01:27:18,212 ‫أراهن أن بعضكم خالونا غير جديين، صحيح؟ 1448 01:27:18,254 --> 01:27:21,340 ‫ما زلنا لا نملك سلاحنا ويكاد الوقت ينفد 1449 01:27:21,382 --> 01:27:22,717 ‫من كان القناص؟ 1450 01:27:25,469 --> 01:27:28,347 ‫كونوا صريحين معنا لكي نعود جميعا إلى المنزل 1451 01:27:36,439 --> 01:27:38,149 ‫أطلقت النار عليه، "ديمنز" 1452 01:27:38,190 --> 01:27:39,400 ‫أجل، نلت منه 1453 01:27:42,111 --> 01:27:45,072 ‫يا إلهي، "مارتي". لم نكن نطلق النار عليهم فعلا 1454 01:27:45,114 --> 01:27:46,323 ‫نعبث معهم 1455 01:27:46,615 --> 01:27:47,742 ‫ماذا تقصد؟ 1456 01:27:48,159 --> 01:27:49,160 ‫نعبث 1457 01:27:49,493 --> 01:27:50,619 ‫ماذا نبعث؟ 1458 01:27:50,661 --> 01:27:51,787 ‫نمارس لعبة 1459 01:27:53,414 --> 01:27:56,334 ‫لعبة لدفعهم إلى الكلام، لإثارة ذعرهم 1460 01:27:56,375 --> 01:27:57,668 ‫تكتيكات الاستجواب 1461 01:27:57,710 --> 01:27:58,961 ‫تبا 1462 01:28:00,296 --> 01:28:02,340 ‫هذا شأن الشرطة وحسب 1463 01:28:08,554 --> 01:28:10,222 ‫أيها الشبان، لنرحل 1464 01:28:10,973 --> 01:28:13,517 ‫ألديك... لا تحمل سكينا 1465 01:28:13,559 --> 01:28:15,436 ‫-تبا لي ‫-تبا 1466 01:28:15,478 --> 01:28:17,229 ‫حسنا اسمع. اسمع 1467 01:28:17,772 --> 01:28:19,023 ‫-اسمعني ‫-تبا 1468 01:28:19,065 --> 01:28:22,526 ‫أمسكت بسلاحك، وحذرته، حسنا؟ 1469 01:28:22,568 --> 01:28:25,279 ‫وأجبرت على إطلاق النار عليه، حسنا؟ 1470 01:28:25,321 --> 01:28:27,406 ‫-أداء الواجب. احفظ قصتك ‫-تبا 1471 01:28:27,448 --> 01:28:30,159 ‫قم بتصفية ذهنك، أنا جدي 1472 01:28:30,201 --> 01:28:31,619 ‫حسنا، خذ بعض الوقت 1473 01:28:32,244 --> 01:28:33,245 ‫ابق َهنا 1474 01:28:36,123 --> 01:28:37,708 ‫يا إلهي 1475 01:28:37,750 --> 01:28:38,793 ‫تبا 1476 01:28:47,510 --> 01:28:48,886 ‫أطلق "مارتي" النار على الرجل 1477 01:28:48,928 --> 01:28:49,929 ‫ماذا؟ 1478 01:28:50,346 --> 01:28:51,430 ‫-فعل ذلك؟ ‫-أجل 1479 01:28:52,056 --> 01:28:53,432 ‫عن مسافة قريبة 1480 01:28:55,518 --> 01:28:58,020 ‫علينا إنهاء الأمر والخروج من هنا 1481 01:28:59,355 --> 01:29:01,232 ‫ليس لدينا مشتبه به 1482 01:29:01,273 --> 01:29:03,401 ‫هل نعتقلهم جميعا؟ 1483 01:29:03,442 --> 01:29:06,821 ‫لا، لا، ليس الآن. علينا الخروج من هنا 1484 01:29:07,321 --> 01:29:08,906 ‫و... نحن وهم 1485 01:29:09,490 --> 01:29:12,993 ‫إن كانوا أذكياء، فلن يتفوهوا بكلمة، حسنا؟ 1486 01:29:15,705 --> 01:29:17,373 ‫حسنا. لنفعل ذلك 1487 01:29:18,582 --> 01:29:20,001 ‫رافقني 1488 01:29:28,801 --> 01:29:30,219 ‫اسمعني 1489 01:29:30,761 --> 01:29:32,013 ‫بوسعك الذهاب 1490 01:29:32,847 --> 01:29:36,267 ‫لكن ممنوع عليك ذكر الأمر أمام أحد، مطلقا 1491 01:29:37,268 --> 01:29:38,394 ‫أتفهم؟ 1492 01:29:38,436 --> 01:29:42,815 ‫لأنني أعرف اسمك وأعرف تماما من تكون 1493 01:29:43,733 --> 01:29:46,068 ‫لا أعرف اسمك 1494 01:29:46,610 --> 01:29:48,946 ‫لا أعرف شيئا عنك 1495 01:29:51,824 --> 01:29:54,076 ‫أرجوك لا تقتلني 1496 01:29:55,494 --> 01:29:57,038 ‫أرجوك لا تقتله 1497 01:29:58,956 --> 01:30:00,708 ‫ما هذا هنا؟ 1498 01:30:04,712 --> 01:30:06,422 ‫لا أرى شيئا 1499 01:30:12,303 --> 01:30:13,929 ‫حسنا 1500 01:30:15,181 --> 01:30:16,682 ‫ارحل 1501 01:30:46,170 --> 01:30:48,297 ‫لا نعرف شيئا 1502 01:30:49,507 --> 01:30:50,841 ‫لا نعرف شيئا 1503 01:30:56,806 --> 01:30:58,724 ‫لا، لا، لا، لا! 1504 01:31:00,351 --> 01:31:01,394 ‫استرخ 1505 01:31:02,603 --> 01:31:03,854 ‫اسمع 1506 01:31:05,022 --> 01:31:08,442 ‫ماذا إن قلت لك إنه يمكنك الخروج من الباب الآن... 1507 01:31:09,694 --> 01:31:12,029 ‫لكن لا تتكلم أبدا عما رأيته هنا؟ 1508 01:31:17,201 --> 01:31:18,661 ‫مفهوم؟ 1509 01:31:18,703 --> 01:31:22,373 ‫أرجوك لا تقتله. أرجوك لا تقتله 1510 01:31:36,220 --> 01:31:37,638 ‫لا، لا، لا! 1511 01:31:41,809 --> 01:31:43,227 ‫اسمعني 1512 01:31:48,607 --> 01:31:50,317 ‫ماذا ترى هنا؟ 1513 01:31:55,281 --> 01:31:56,991 ‫قتلته 1514 01:31:58,159 --> 01:31:59,493 ‫قتلته 1515 01:32:04,957 --> 01:32:06,834 ‫سنحاول مجددا 1516 01:32:13,924 --> 01:32:15,676 ‫لا أرى شيئا 1517 01:32:27,897 --> 01:32:30,399 ‫يوجد رجل ميت هناك 1518 01:33:10,523 --> 01:33:11,691 ‫توقف! 1519 01:33:12,817 --> 01:33:15,361 ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك... 1520 01:33:15,403 --> 01:33:17,947 ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك... 1521 01:33:23,160 --> 01:33:24,161 ‫مهلا 1522 01:33:24,745 --> 01:33:25,746 ‫مهلا 1523 01:33:26,330 --> 01:33:27,832 ‫يا إلهي 1524 01:33:28,165 --> 01:33:30,084 ‫من قد يفعل أمرا مماثلا؟ 1525 01:33:30,126 --> 01:33:33,921 ‫هيا، هيا، أتيت لمساعدتك، حسنا؟ 1526 01:33:33,963 --> 01:33:36,257 ‫هيا. هيا 1527 01:33:36,298 --> 01:33:38,092 ‫سأنقلك إلى المستشفى، حسنا؟ 1528 01:33:38,134 --> 01:33:39,927 ‫حسنا؟ استرخ 1529 01:33:41,345 --> 01:33:43,889 ‫حسنا؟ مهلا، مهلا، لا بأس 1530 01:33:46,809 --> 01:33:48,519 ‫رافقني. هيا 1531 01:33:49,687 --> 01:33:52,898 ‫هيا. سنأخذك إلى هناك. هيا يا أخي 1532 01:33:57,903 --> 01:34:02,033 ‫لا تمت، حسنا؟ هيا. هيا 1533 01:34:07,997 --> 01:34:08,831 ‫أمسكناه 1534 01:34:09,999 --> 01:34:11,083 ‫لنذهب 1535 01:34:37,818 --> 01:34:39,570 ‫"أوبري"! اتصال هاتفي! 1536 01:34:40,863 --> 01:34:41,864 ‫"أوبري"، هيا! 1537 01:34:42,948 --> 01:34:44,325 ‫لديك اتصال هاتفي! 1538 01:34:44,367 --> 01:34:46,369 ‫-ماذا؟ ‫-لديك اتصال من المنزل 1539 01:34:48,496 --> 01:34:51,540 ‫هناك خطب ما. ابنك في ورطة أو مصاب 1540 01:34:51,582 --> 01:34:53,209 ‫أراهن أنه ابني الصغير 1541 01:34:55,961 --> 01:34:57,171 ‫يمارس الحيل دوما 1542 01:35:04,095 --> 01:35:05,346 ‫أجل؟ 1543 01:35:07,223 --> 01:35:08,724 ‫حسنا، "أوبري"... 1544 01:35:10,685 --> 01:35:14,939 ‫وجدوا "أوبري" ميتا في نزل "ألجيرز" هذا الصباح 1545 01:35:17,983 --> 01:35:21,612 ‫لا. لا. يفترض بـ"أوبري" أن يكون في المنزل 1546 01:35:25,449 --> 01:35:27,284 ‫لا بد ّأنه شخص آخر 1547 01:36:02,319 --> 01:36:04,030 ‫ما هذا، أمي؟ 1548 01:36:04,697 --> 01:36:06,198 ‫غلطة؟ 1549 01:36:07,825 --> 01:36:09,744 ‫لا بد ّأنها غلطة 1550 01:36:10,327 --> 01:36:12,246 ‫"أوبري" عاقل ويستحيل أن يفعل ذلك 1551 01:36:13,330 --> 01:36:16,125 ‫حسنا عزيزي، لا تعرف ما قد يحصل 1552 01:36:16,917 --> 01:36:18,252 ‫لنذهب ونرى 1553 01:37:11,430 --> 01:37:13,683 ‫شرطة "ديترويت" 1554 01:37:30,491 --> 01:37:31,617 ‫"ديزميوكس"؟ 1555 01:37:31,909 --> 01:37:33,285 ‫هل هو هناك؟ 1556 01:37:40,626 --> 01:37:42,420 ‫أبحث عن "ديزميوكس" 1557 01:37:44,380 --> 01:37:45,673 ‫شكرا 1558 01:37:48,300 --> 01:37:50,386 ‫هل من أحد فيكم اسمه "ديزميوكس"؟ 1559 01:37:51,137 --> 01:37:52,680 ‫أجل، أنا 1560 01:37:53,139 --> 01:37:54,682 ‫سأطلب منك مرافقتنا سيدي 1561 01:37:56,934 --> 01:37:58,310 ‫هل من مشكلة؟ 1562 01:37:59,228 --> 01:38:01,689 ‫لا. لا أظن ذلك 1563 01:38:01,731 --> 01:38:03,315 ‫لكنني أفضل عدم تكرار طلبي 1564 01:38:05,568 --> 01:38:07,194 ‫أخبروا الرئيس 1565 01:38:09,196 --> 01:38:10,531 ‫هل فهمت؟ 1566 01:38:14,368 --> 01:38:15,578 ‫اعتن ِبنفسك 1567 01:38:15,619 --> 01:38:16,370 ‫من هنا 1568 01:38:25,629 --> 01:38:27,423 ‫هيا، ليس لديّ اليوم بطوله 1569 01:39:03,793 --> 01:39:05,044 ‫اجلس 1570 01:39:50,923 --> 01:39:52,091 ‫عذرا، أنا... 1571 01:39:52,508 --> 01:39:54,927 ‫أفترض أن الأمر متعلق بما جرى في النزل؟ 1572 01:39:55,636 --> 01:39:57,513 ‫ماذا حصل في النزل؟ 1573 01:39:58,097 --> 01:39:59,724 ‫إن كنت لا تعلم، سأخبرك 1574 01:39:59,974 --> 01:40:03,185 ‫كنت أعمل كرجل أمن قرب شارع "ويسكونسن" 1575 01:40:03,227 --> 01:40:08,107 ‫وليلة الثلاثاء، سمعنا طلقا ناريا ‫من المنطقة المجاورة لـ"ألجيرز" 1576 01:40:08,149 --> 01:40:09,942 ‫بذلك الاتجاه 1577 01:40:10,443 --> 01:40:14,530 ‫حضرت الشرطة، شرطة الولاية، ‫الحرس الوطني. كثر إطلاق النار 1578 01:40:16,741 --> 01:40:19,452 ‫وحين دخلت، كان ثلاثة شبان قد تعرضوا للقتل 1579 01:40:19,493 --> 01:40:20,745 ‫لا 1580 01:40:20,786 --> 01:40:22,913 ‫-بلى سيدي ‫-هذا هو، صحيح؟ 1581 01:40:23,205 --> 01:40:25,207 ‫هل هذا ما تتكلم عنه؟ 1582 01:40:28,044 --> 01:40:29,170 ‫أجل، سيدي 1583 01:40:29,211 --> 01:40:30,379 ‫أجل 1584 01:40:30,421 --> 01:40:33,924 ‫كان ممددا هكذا. كان الدم حديثا 1585 01:40:33,966 --> 01:40:35,718 ‫لم يكن قد تخثر بعد 1586 01:40:36,344 --> 01:40:39,430 ‫إذن قتلوا مباشرة قبل وصولك؟ 1587 01:40:41,349 --> 01:40:42,308 ‫أجل سيدي 1588 01:40:44,894 --> 01:40:48,189 ‫تحمل سلاحا عياره 38، صحيح؟ 1589 01:40:55,363 --> 01:40:57,782 ‫مسدس. أتحمل مسدسا؟ 1590 01:40:57,823 --> 01:40:59,241 ‫أجل، لديّ مسدس عياره 38 1591 01:41:01,118 --> 01:41:02,453 ‫هل أطلقت النار على أحد يوما؟ 1592 01:41:02,495 --> 01:41:03,412 ‫لا 1593 01:41:03,454 --> 01:41:05,164 ‫هل ضربت أحدا؟ 1594 01:41:05,956 --> 01:41:07,291 ‫ليس كما تقصد، سيدي 1595 01:41:07,333 --> 01:41:08,834 ‫ماذا أقصد؟ 1596 01:41:16,926 --> 01:41:18,219 ‫أيها الشبان... 1597 01:41:18,260 --> 01:41:22,973 ‫أحيانا حين يوضع رجل أسود في موقع سلطة... 1598 01:41:23,891 --> 01:41:27,269 ‫يحب السود الآخرون توجيه الانتباه إليه، حسنا؟ 1599 01:41:27,311 --> 01:41:29,772 ‫لأنه لا يفترض بي أن أملي عليهم ما يفعلونه 1600 01:41:31,315 --> 01:41:36,487 ‫حين نجري هذه الأحاديث، نجريها على مراحل، حسنا؟ 1601 01:41:37,863 --> 01:41:40,199 ‫المرحلة الأولى، الشهود 1602 01:41:41,283 --> 01:41:43,411 ‫المرحلة الثانية، المشتبه بهم 1603 01:41:43,911 --> 01:41:45,579 ‫في أية مرحلة نحن؟ 1604 01:41:46,664 --> 01:41:49,875 ‫-ألا تعلم أية مرحلة نحن فيها؟ ‫-لا. هل تحدد لي؟ 1605 01:41:49,917 --> 01:41:51,794 ‫أجل، نحن في المرحلة الثانية 1606 01:41:53,629 --> 01:41:54,964 ‫أنت مشتبه به 1607 01:41:58,509 --> 01:42:00,136 ‫لست الفاعل 1608 01:42:00,511 --> 01:42:01,470 ‫الشرطة... 1609 01:42:01,512 --> 01:42:03,514 ‫ها نحن ذا 1610 01:42:06,058 --> 01:42:09,895 ‫-أطلقت الشرطة النار عليهم ‫-كيف تعرف ذلك... 1611 01:42:09,937 --> 01:42:14,483 ‫ولم تدخل إلى المبنى إلا بعد توقف إطلاق النار؟ 1612 01:42:14,525 --> 01:42:17,194 ‫إذن، هل تكذب علينا الآن... 1613 01:42:17,236 --> 01:42:20,114 ‫أو كنت تكذب منذ قليل؟ 1614 01:42:20,156 --> 01:42:22,074 ‫هذا سؤال وجيه أيها المحقق 1615 01:42:23,284 --> 01:42:24,994 ‫عليك أن تفكر مليا 1616 01:42:25,786 --> 01:42:27,413 ‫عليك أن تجيبني 1617 01:42:29,081 --> 01:42:31,751 ‫مع فائق احترامي، أقول الحقيقة 1618 01:42:31,792 --> 01:42:33,961 ‫لا أكذب 1619 01:42:34,003 --> 01:42:37,757 ‫قلت لك ما رأيته. رأيت أولئك الشبان... 1620 01:42:37,798 --> 01:42:39,592 ‫-"ميلفن" ‫-حسنا. حسنا 1621 01:42:39,633 --> 01:42:41,594 ‫-نحن هنا لمساعدتك، حسنا؟ ‫-أجل، سيدي 1622 01:42:41,635 --> 01:42:43,512 ‫"ميلفن"، أتريد العودة إلى المنزل؟ 1623 01:42:44,305 --> 01:42:46,265 ‫-أجل ‫-أيمكننا تركه يفكر في الأمر؟ 1624 01:42:46,307 --> 01:42:48,184 ‫-أجل ‫-فكر في الأمر، حسنا "ميلفن"؟ 1625 01:42:52,146 --> 01:42:53,814 ‫لست الفاعل 1626 01:43:09,205 --> 01:43:10,956 ‫الرابع، تقدم 1627 01:43:17,046 --> 01:43:19,924 ‫تقومين بعمل جيد، عزيزتي 1628 01:44:02,717 --> 01:44:04,301 ‫"إيدي"... 1629 01:44:04,343 --> 01:44:05,886 ‫هل استيقظ؟ 1630 01:44:05,928 --> 01:44:07,263 ‫لا يا رجل 1631 01:44:11,017 --> 01:44:12,101 ‫مرحبا 1632 01:44:12,893 --> 01:44:13,978 ‫"لاري" 1633 01:44:14,311 --> 01:44:16,230 ‫استيقظ يا رجل 1634 01:44:16,272 --> 01:44:17,356 ‫مرحبا 1635 01:44:17,898 --> 01:44:19,108 ‫كن رقيقا 1636 01:44:24,780 --> 01:44:27,074 ‫لا بأس يا رجل. نحن هنا 1637 01:44:29,076 --> 01:44:31,370 ‫أتعرف مكان وجود أخي الصغير؟ 1638 01:44:32,663 --> 01:44:34,415 ‫تقول الشرطة إنّ "فريد" مات... 1639 01:44:34,457 --> 01:44:36,042 ‫لكن لا أحد يخبرني بما يجري 1640 01:44:39,170 --> 01:44:40,463 ‫ماذا يجري؟ 1641 01:44:41,505 --> 01:44:43,257 ‫أخبرنا يا رجل 1642 01:44:48,679 --> 01:44:50,056 ‫الشرطة... 1643 01:44:50,973 --> 01:44:52,308 ‫الشرطة؟ 1644 01:44:52,350 --> 01:44:53,768 ‫الشرطة... 1645 01:44:55,728 --> 01:44:56,979 ‫هم... 1646 01:45:16,248 --> 01:45:17,583 ‫ألديك أولاد؟ 1647 01:45:17,625 --> 01:45:19,418 ‫أجل. لديّ ثلاثة صبيان 1648 01:45:20,252 --> 01:45:23,547 ‫الأكبر عمره 12 عاما. ثم هناك تسعة وسبعة أعوام 1649 01:45:23,589 --> 01:45:25,633 ‫تعرفين كيف هم الشبان إذن 1650 01:45:25,675 --> 01:45:26,884 ‫يا إلهي... 1651 01:45:28,052 --> 01:45:30,846 ‫طريقتهم في التواصل، الأنين والتأوه 1652 01:45:31,889 --> 01:45:33,265 ‫رجال الكهف الصغار 1653 01:45:33,307 --> 01:45:34,767 ‫خاصة الصبيان 1654 01:45:35,434 --> 01:45:37,687 ‫كأنهم لا يعرفون إن أرادوا أن يكونوا ماكرين 1655 01:45:37,728 --> 01:45:41,607 ‫صحيح. ما زالوا يحاولون إيجاد مكانهم في الحياة... 1656 01:45:41,649 --> 01:45:43,442 ‫وعلينا السماح لهم بذلك 1657 01:45:48,280 --> 01:45:49,657 ‫أجل 1658 01:45:54,286 --> 01:45:55,663 ‫حسنا... 1659 01:45:56,372 --> 01:45:59,041 ‫أرى أنك تريد العودة إلى هناك 1660 01:46:01,419 --> 01:46:02,503 ‫بالطبع 1661 01:46:08,009 --> 01:46:11,345 ‫المشرحة 1662 01:46:16,934 --> 01:46:20,563 ‫مختبر - مناطق محظورة، للعاملين المخولين فقط! 1663 01:46:23,024 --> 01:46:24,859 ‫ساعدنا على إخماد الحرائق 1664 01:46:24,900 --> 01:46:28,154 ‫ساهمنا في ضبط أعمال الشغب وإبقاء الناصية خالية 1665 01:46:28,195 --> 01:46:32,283 ‫ما قولك بشأن وقوع جرائم القتل وكل هذا الإرباك... 1666 01:46:32,992 --> 01:46:36,954 ‫ليس الجميع مجرد سارقين وقتلة 1667 01:46:36,996 --> 01:46:41,334 ‫يا ليت ظروف الزنوج تتحسن 1668 01:46:50,134 --> 01:46:51,886 ‫فقط... 1669 01:46:51,927 --> 01:46:54,096 ‫تذكر ما قلته لك وستنجلي هذه المسألة برمتها 1670 01:46:54,138 --> 01:46:56,766 ‫حسنا؟ لم ترتكب أيّ سوء 1671 01:47:01,228 --> 01:47:02,688 ‫أظن أنه عليّ قول شيء 1672 01:47:06,233 --> 01:47:07,860 ‫اسمع. فعلت... 1673 01:47:12,406 --> 01:47:13,574 ‫"ديمنز"... 1674 01:47:14,033 --> 01:47:18,537 ‫ما استغرق دقيقة لا يجدر به تحديد حياتك برمتها 1675 01:47:18,579 --> 01:47:20,122 ‫أتفهم؟ 1676 01:47:22,500 --> 01:47:24,043 ‫ارتكبت غلطة 1677 01:47:24,585 --> 01:47:26,837 ‫قل ما عليك قوله... 1678 01:47:27,797 --> 01:47:29,006 ‫وامض قدما 1679 01:47:29,382 --> 01:47:31,133 ‫هكذا تنجو من هذه الورطة 1680 01:47:32,677 --> 01:47:34,178 ‫-حسنا؟ ‫-حسنا 1681 01:47:35,596 --> 01:47:36,681 ‫حسنا؟ 1682 01:47:36,722 --> 01:47:39,308 ‫أجل. لا داعي لوعظي، أدرك ما يجدر فعله 1683 01:47:39,350 --> 01:47:40,726 ‫هاك 1684 01:47:42,436 --> 01:47:44,146 ‫كنت تنجز عملك 1685 01:47:54,782 --> 01:47:56,992 ‫أنت أولا أيها الأخرق! 1686 01:47:59,578 --> 01:48:00,579 ‫حسنا 1687 01:48:05,418 --> 01:48:08,421 ‫قسم جرائم القتل 1688 01:48:31,652 --> 01:48:32,695 ‫"فلين"! 1689 01:48:58,596 --> 01:48:59,680 ‫حسنا. هيا، سيداتي 1690 01:49:06,062 --> 01:49:07,938 ‫سأكون معك بعد قليل 1691 01:49:17,740 --> 01:49:19,116 ‫إذن؟ 1692 01:49:19,992 --> 01:49:21,786 ‫قيلت بعض الأمور في الداخل 1693 01:49:22,870 --> 01:49:24,163 ‫مثل ماذا؟ 1694 01:49:26,749 --> 01:49:29,794 ‫أيها الأبله... سافل، أنت هالك 1695 01:49:29,835 --> 01:49:31,337 ‫أنت هالك حتما 1696 01:49:35,508 --> 01:49:37,134 ‫أنت أيضا؟ 1697 01:49:37,968 --> 01:49:39,887 ‫سنسقط جميعا 1698 01:49:43,099 --> 01:49:45,685 ‫"فيل"، اسمع. هذا... 1699 01:49:45,726 --> 01:49:47,728 ‫-لا. لا. ابتعد عن طريقي ‫-اسمعني وحسب 1700 01:49:47,770 --> 01:49:48,521 ‫"فيل"! 1701 01:50:10,334 --> 01:50:12,753 ‫لا شيء أقوله بدون محامي النقابة 1702 01:50:12,795 --> 01:50:14,588 ‫أتمزح أيها العنصري السافل؟ 1703 01:50:14,630 --> 01:50:17,049 ‫ترجل من السيارة قبل أن أكسر لك عنقك 1704 01:50:24,098 --> 01:50:26,726 ‫لم أعرف بالتأكيد من دخل إلى المبنى أولا... 1705 01:50:29,645 --> 01:50:34,775 ‫كان هناك خمسة، ربما ستة عناصر من شرطة الولاية 1706 01:50:34,817 --> 01:50:37,862 ‫لدينا إفادات كاملة من شركائك 1707 01:50:38,446 --> 01:50:40,948 ‫نعلم أنكم أطلقتم النار على أولئك الفتيان 1708 01:50:41,699 --> 01:50:43,075 ‫لذا تابع من هناك 1709 01:50:45,161 --> 01:50:47,204 ‫لا. لا 1710 01:50:47,246 --> 01:50:49,081 ‫لا أذكر أنني فعلت ذلك 1711 01:50:50,291 --> 01:50:52,084 ‫لنضرب رأسه على الطاولة. قد يساعد ذلك 1712 01:50:52,126 --> 01:50:53,127 ‫مهلا 1713 01:50:54,628 --> 01:50:56,714 ‫أحاول المساعدة هنا 1714 01:50:57,089 --> 01:50:58,716 ‫أحاول أن أكون شاملا 1715 01:50:59,633 --> 01:51:01,135 ‫لذا، تريد أن تعرف... 1716 01:51:01,177 --> 01:51:04,680 ‫عدد شرطيي الولاية في المكان، والحراس الوطنيين؟ 1717 01:51:04,722 --> 01:51:08,225 ‫لا أعلم إن كنت غبيا أو ذكيا... 1718 01:51:08,267 --> 01:51:10,144 ‫لكنني مستعد لاكتشاف ذلك 1719 01:51:10,519 --> 01:51:12,229 ‫لا تتفوه بكلمة أخرى 1720 01:51:12,730 --> 01:51:13,564 ‫هيا بنا 1721 01:51:14,231 --> 01:51:18,569 ‫ما الجدوى؟ سيسقطون الشهادة بالإكراه 1722 01:51:26,160 --> 01:51:27,870 ‫"لاري"! 1723 01:51:33,084 --> 01:51:34,585 ‫هل أنت واثق أنه في المنزل؟ 1724 01:51:34,627 --> 01:51:35,795 ‫امنحه بعض الوقت 1725 01:51:39,882 --> 01:51:42,635 ‫ما الأمر؟ ما البالغ الأهمية؟ 1726 01:51:42,677 --> 01:51:44,303 ‫اتصلوا بك من شركة التسجيل 1727 01:51:44,679 --> 01:51:46,806 ‫يريدون سماع موسيقانا في الاستديو! 1728 01:51:46,847 --> 01:51:48,224 ‫واتصلوا بك؟ 1729 01:51:48,265 --> 01:51:51,018 ‫أجل. قالوا إنهم اتصلوا بك لكنك لم تعاود الاتصال 1730 01:51:51,060 --> 01:51:53,354 ‫هذا ما كنا نعمل لأجله 1731 01:51:53,396 --> 01:51:54,772 ‫يريدون سماع فرقة "ذا دراماتكس"! 1732 01:51:55,523 --> 01:51:57,733 ‫ماذا إذن؟ أصبحت رجل الاستعراض الآن؟ 1733 01:51:57,775 --> 01:51:59,527 ‫هذا ليس محترفا 1734 01:51:59,985 --> 01:52:02,738 ‫الاتصال في ساعات العمل وليس في الثالثة فجرا 1735 01:52:03,197 --> 01:52:04,490 ‫لكن "لاري"... 1736 01:52:04,532 --> 01:52:06,534 ‫"لاري"! إنها شركة التسجيل يا رجل 1737 01:52:06,575 --> 01:52:08,661 ‫ليس لديهم دوام كالمصارف 1738 01:52:08,703 --> 01:52:09,995 ‫هيا 1739 01:52:24,635 --> 01:52:28,055 ‫اسمعوا، حري بصوتكم أن يكون جميلا لأنني مفلس 1740 01:52:30,141 --> 01:52:31,350 ‫أسمعوني المزيج 1741 01:52:33,728 --> 01:52:35,229 ‫أجل سيدي 1742 01:52:35,271 --> 01:52:37,148 ‫-هل أنتم جاهزون؟ ‫-أجل 1743 01:52:37,940 --> 01:52:41,444 ‫واحد، اثنان. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة 1744 01:52:41,736 --> 01:52:45,031 ‫انظر إلى عينيّ. ألا ترى الدموع؟ 1745 01:52:45,072 --> 01:52:47,658 ‫وكل ذلك بسببك 1746 01:52:48,868 --> 01:52:52,288 ‫لذا انظر إليّ، لا أتصرف كما يجدر بي 1747 01:52:52,329 --> 01:52:55,750 ‫وكل ذلك بسببك 1748 01:52:56,250 --> 01:52:58,419 ‫آه 1749 01:53:00,004 --> 01:53:03,007 ‫آه 1750 01:53:03,716 --> 01:53:05,885 ‫"جورج"، هل لنا بالتكلم قليلا؟ 1751 01:53:06,844 --> 01:53:08,179 ‫-هيا ‫-أجل، أسرع بالعودة 1752 01:53:17,646 --> 01:53:20,775 ‫ما خطبك يا رجل؟ لأنك لا تغني هناك 1753 01:53:20,816 --> 01:53:22,610 ‫كيف يفترض بي الغناء بعد ما حصل لـ"فريد"؟ 1754 01:53:23,069 --> 01:53:24,779 ‫اسمع، افعل ذلك وحسب 1755 01:53:24,820 --> 01:53:26,655 ‫أغني وصديقي ميت على الأرض؟ 1756 01:53:27,239 --> 01:53:31,327 ‫الأغنية ليست كلمات على ورقة يا رجل. ليست موسيقى 1757 01:53:31,369 --> 01:53:34,163 ‫الموسيقى هي ما تعبر عنه، يمكنك جعلها ما تشاء 1758 01:53:34,205 --> 01:53:36,624 ‫لن أغني لكي يرقص البيض السفلة! 1759 01:53:36,665 --> 01:53:38,376 ‫أولئك السفلة لا يرقصون مجانا! 1760 01:53:41,921 --> 01:53:44,715 ‫منذ متى تكترث إن رقص البيض بأية حال؟ 1761 01:53:56,644 --> 01:53:58,813 ‫خلال أسبوع أعمال الشغب في "ديترويت"... 1762 01:53:58,854 --> 01:54:01,399 ‫أردي ثلاثة زنوج قتلى في غرفة نزل 1763 01:54:01,440 --> 01:54:04,694 ‫كانت الشرطة والحرس الوطني ‫قد داهموا النزل بحثا عن قناصين 1764 01:54:05,403 --> 01:54:09,240 ‫لاحقا، قال شهود على إطلاق النار ‫إنّ الزنوج الثلاثة قد وضعوا في الصف... 1765 01:54:09,281 --> 01:54:12,076 ‫وقتلوا بدماء باردة من قبل الضباط 1766 01:54:12,785 --> 01:54:15,079 ‫اليوم، اعتقل ضابطان في الشرطة... 1767 01:54:15,121 --> 01:54:18,833 ‫واتهموا بمقتل اثنين من الزنوج القتلى في النزل 1768 01:54:18,874 --> 01:54:22,420 ‫خدم أحد الضابطين لعامين والآخر لأربعة أعوام... 1769 01:54:22,461 --> 01:54:26,215 ‫لا اتهامات سابقة بسوء السلوك ضدهما، ‫وقد احتجزا بدون كفالة 1770 01:54:26,257 --> 01:54:30,803 ‫ردا على التهمة بغير الذنب. وقال محاميهما ‫إنّ اعتقالهما هو مصدر خزي وأسف 1771 01:54:30,845 --> 01:54:34,682 ‫رفض مفوض الشرطة "راي جيراردن" مناقشة القضية... 1772 01:54:34,724 --> 01:54:36,267 ‫لكنه قال إن الضابطين... 1773 01:54:37,018 --> 01:54:38,728 ‫لمن البريد؟ 1774 01:54:38,769 --> 01:54:40,146 ‫"لاري كليفلند ريد"؟ 1775 01:54:40,813 --> 01:54:41,939 ‫"لاري"! 1776 01:54:50,489 --> 01:54:53,159 ‫"لاري"، وصلتك رسالة، من الحكومة 1777 01:54:59,331 --> 01:55:01,125 ‫-شكرا ‫-على الرحب والسعة 1778 01:55:16,098 --> 01:55:18,809 ‫استدعاء 1779 01:55:20,436 --> 01:55:24,565 ‫محكمة المقاطعة الأميركية 1780 01:55:27,568 --> 01:55:30,821 ‫"كونتيننتل تريلويز" ‫"مايسون"، "ميشيغن"، "ديترويت" 1781 01:55:48,631 --> 01:55:51,050 ‫لم أرتكب أيّ سوء! لم أرتكب أيّ سوء! 1782 01:55:51,092 --> 01:55:52,468 ‫-تمدد أرضا ‫-أرجوك يا رجل! 1783 01:55:52,510 --> 01:55:54,679 ‫سأقتلكم الواحد تلو الآخر... 1784 01:55:54,720 --> 01:55:58,516 ‫حتى تخبروني بالتحديد بما يجري هنا 1785 01:55:59,225 --> 01:56:02,395 ‫لا تنظر إليّ. استدر 1786 01:56:02,436 --> 01:56:03,979 ‫ابدؤوا بالصلاة! 1787 01:56:04,021 --> 01:56:05,648 ‫انبطح! انهض! 1788 01:56:06,232 --> 01:56:07,817 ‫انهض! انهض! 1789 01:56:08,901 --> 01:56:10,986 ‫ترهات! كف ّعن الكذب عليّ! 1790 01:56:11,028 --> 01:56:12,446 ‫"كارل" غير مسلح 1791 01:56:12,488 --> 01:56:13,739 ‫مات أحد النزلاء 1792 01:56:13,781 --> 01:56:15,408 ‫أرجوك لا تطلق عليّ النار. أرجوك 1793 01:56:15,449 --> 01:56:17,284 ‫-أين السلاح؟ ‫-أرجوك لا تطلق النار عليّ يا رجل! 1794 01:56:17,326 --> 01:56:19,203 ‫محاكمة نزل "ألجيرز" وصلت إلى مرحلة هيئة المحلفين 1795 01:56:19,245 --> 01:56:22,957 ‫أيها الضابط، هل لي بقول شيء؟ أظنك أخطأت بالمنزل 1796 01:56:22,998 --> 01:56:25,042 ‫في قضية نزل "أليجرز"... 1797 01:56:25,084 --> 01:56:28,421 ‫كل من الادعاء والدفاع في بيانهما الافتتاحي... 1798 01:56:28,462 --> 01:56:33,551 ‫ذكرا المحلفين المؤلفة من البيض بالعنف العنصري ‫الحاصل في "ديترويت" منذ عامين في الصيف 1799 01:56:33,592 --> 01:56:38,764 ‫سيد "ريد"، قبل بدء الشرطة أو الجيش بإطلاق النار 1800 01:56:39,390 --> 01:56:42,393 ‫حسب معلوماتك، هل أطلق أيّ قناص النار... 1801 01:56:42,435 --> 01:56:45,730 ‫من داخل نزل "ألجيرز" أو الملحق به؟ 1802 01:56:46,188 --> 01:56:47,606 ‫لا 1803 01:56:47,898 --> 01:56:51,318 ‫وهل رأيت أحدا في النزل تلك الليلة... 1804 01:56:51,360 --> 01:56:55,990 ‫حاملا أيّ سلاح بيده عدا ضباط الشرطة أو الجيش؟ 1805 01:56:58,534 --> 01:57:02,413 ‫رأيت أحدا يطلق النار من مسدس لعبة على صديقه 1806 01:57:04,373 --> 01:57:05,875 ‫مسدس لعبة 1807 01:57:10,421 --> 01:57:11,714 ‫سيد "ريد" 1808 01:57:12,340 --> 01:57:17,136 ‫ألم يكن رأسك إزاء الجدار معظم تلك الليلة؟ 1809 01:57:17,386 --> 01:57:18,804 ‫لا، سيدي، لم يكن كذلك 1810 01:57:19,472 --> 01:57:22,099 ‫كانت يداي إزاء الجدار معظم الأمسية 1811 01:57:22,141 --> 01:57:23,476 ‫هذا هو واقع 1812 01:57:23,517 --> 01:57:24,560 ‫سألتك عن رأسك 1813 01:57:26,270 --> 01:57:29,148 ‫رأسي متصل بعنقي 1814 01:57:30,066 --> 01:57:33,527 ‫يتحرك. بهذا الاتجاه وذاك 1815 01:57:36,155 --> 01:57:41,577 ‫ومع ذلك، ‫لا يمكنه الاستدارة بالكامل لرؤية ما هو خلفك؟ 1816 01:57:43,204 --> 01:57:46,332 ‫إلا إن كنت تملك مهارة يجدر بالمحكمة معرفتها؟ 1817 01:57:48,334 --> 01:57:51,837 ‫قلت إنك رأيت الوميض قبل سماع الطلق الناري 1818 01:57:52,546 --> 01:57:54,215 ‫أكانت تلك شهادتك؟ 1819 01:57:55,049 --> 01:57:56,717 ‫كان الأمر مربكا جدا 1820 01:57:56,759 --> 01:57:59,345 ‫ما هو؟ ما الذي حصل أولا؟ هل رأيت الوميض؟ 1821 01:57:59,387 --> 01:58:01,430 ‫متى سمعت الجثة تسقط أرضا؟ 1822 01:58:01,472 --> 01:58:02,640 ‫لا أعلم بالتأكيد 1823 01:58:02,682 --> 01:58:04,892 ‫قلت إنك كنت خارج الباب 1824 01:58:04,934 --> 01:58:07,770 ‫قلت أيضا إنك قد تكون مرتبكا... 1825 01:58:07,812 --> 01:58:10,648 ‫ولا تعرف في أيّ وقت بالتحديد حصلت هذه الأمور 1826 01:58:10,690 --> 01:58:12,733 ‫إذن، هل أنت مرتبك؟ 1827 01:58:13,359 --> 01:58:16,320 ‫-رأيت الوميض، عبر الباب ‫-ما أريد معرفته هو... 1828 01:58:16,362 --> 01:58:19,782 ‫هل رأيت "أوبري بولارد" يتحرك بتهديد إزاء موكلي؟ 1829 01:58:19,824 --> 01:58:23,411 ‫أو أنك مرتبك بشأن ذلك أيضا؟ 1830 01:58:31,043 --> 01:58:32,253 ‫أجل، سيدي 1831 01:58:32,837 --> 01:58:36,674 ‫كونك عنصرا في الجيش، بوسعك التمييز... 1832 01:58:36,716 --> 01:58:40,261 ‫بين أزياء الحرس الوطني وضباط شرطة "ديترويت" 1833 01:58:40,302 --> 01:58:41,429 ‫هل هذا صحيح؟ 1834 01:58:41,470 --> 01:58:42,805 ‫أفترض ذلك 1835 01:58:42,847 --> 01:58:46,225 ‫إذن تقول إنّ الذي أدخل أحد الضحايا إلى الغرفة... 1836 01:58:46,267 --> 01:58:48,436 ‫كان حارسا وطنيا؟ 1837 01:58:48,477 --> 01:58:52,356 ‫أفترض أنك تعرف ذلك إذ كان يرتدي زي الحرس الوطني 1838 01:58:52,398 --> 01:58:55,568 ‫أجل. رأيت رجلا بالزي يدخله إلى هناك 1839 01:58:56,402 --> 01:58:58,654 ‫هل رأيت أحدا آخر يدخل إلى تلك الغرفة؟ 1840 01:58:59,447 --> 01:59:00,990 ‫لا 1841 01:59:01,282 --> 01:59:05,619 ‫أكنت لترى إن عاد أحد غيره إلى تلك الغرفة؟ 1842 01:59:05,661 --> 01:59:09,040 ‫في ذلك الوقت، ألم يكن رأسك مدارا... 1843 01:59:09,081 --> 01:59:11,834 ‫على يد ضباط الشرطة الواقفين هناك معك؟ 1844 01:59:14,337 --> 01:59:15,504 ‫بلى 1845 01:59:16,255 --> 01:59:17,631 ‫إذن في أحد الصفوف... 1846 01:59:17,673 --> 01:59:20,134 ‫حين طلب منك تحديد الضباط الذين ضربوك... 1847 01:59:20,176 --> 01:59:21,635 ‫من حددت؟ 1848 01:59:21,677 --> 01:59:24,263 ‫أترينه هنا اليوم في المحكمة؟ 1849 01:59:26,307 --> 01:59:27,058 ‫هو 1850 01:59:28,476 --> 01:59:29,727 ‫وهو 1851 01:59:31,520 --> 01:59:33,981 ‫أشرت للتو إلى اثنين من المدعى عليهم 1852 01:59:34,523 --> 01:59:37,526 ‫لماذا أشرت إلى أحدهم فقط حين وقفت أمام الصف... 1853 01:59:37,568 --> 01:59:39,737 ‫إن شاركا كلاهما في ضربك؟ 1854 01:59:39,779 --> 01:59:43,366 ‫أية مرة هي الصحيحة برأيك؟ 1855 01:59:43,407 --> 01:59:45,201 ‫قلت للتو إنني لم أعرفهم في البداية 1856 01:59:45,242 --> 01:59:47,411 ‫حين ذهبت إلى مركز الشرطة، كنت متوترة جدا 1857 01:59:47,453 --> 01:59:49,789 ‫إذن الآن، هل أنت هادئة؟ 1858 01:59:50,206 --> 01:59:52,708 ‫ولن تغيري قصتك مجددا؟ 1859 01:59:53,334 --> 01:59:55,252 ‫هذه هي؟ هذه القصة التي تريدين أن نتبعها؟ 1860 01:59:55,294 --> 01:59:57,797 ‫-اعتراض. طرح السؤال وأجاب عليه ‫-مرفوض 1861 01:59:57,838 --> 02:00:00,883 ‫إذن أدخلوك إلى غرفة ثم ماذا حصل؟ 1862 02:00:03,469 --> 02:00:05,763 ‫أطلق رصاصة قرب رأسي وقال لي... 1863 02:00:06,555 --> 02:00:08,808 ‫أن أقفل فمي ولا أتحرك 1864 02:00:09,141 --> 02:00:10,893 ‫وإلا ستصيبني الرصاصة التالية فعلا 1865 02:00:10,935 --> 02:00:12,603 ‫وماذا فعلت؟ 1866 02:00:14,313 --> 02:00:15,606 ‫لم أتحرك 1867 02:00:15,940 --> 02:00:18,526 ‫هل تعرضت لسوء معاملة بأيّ شكل بعد ذلك؟ 1868 02:00:19,443 --> 02:00:20,569 ‫سوء معاملة؟ 1869 02:00:20,611 --> 02:00:23,072 ‫هل اعتقلت يوما سيدي؟ 1870 02:00:26,575 --> 02:00:27,743 ‫بالطبع 1871 02:00:27,785 --> 02:00:29,537 ‫هل أمضيت يوما ليلة في السجن؟ 1872 02:00:31,872 --> 02:00:32,790 ‫أجل 1873 02:00:32,832 --> 02:00:35,042 ‫-كم من مرة اعتقلت؟ ‫-لا أعلم 1874 02:00:35,084 --> 02:00:38,838 ‫كم ليلة أمضيت في السجن لجرائم ارتكبتها... 1875 02:00:38,879 --> 02:00:40,840 ‫-لا أعلم، بضع مرات ‫-...أو زعم أنك ارتكبتها؟ 1876 02:00:40,881 --> 02:00:42,466 ‫أعمال إجرامية 1877 02:00:45,469 --> 02:00:47,138 ‫لا أعلم. بضع مرات 1878 02:00:48,764 --> 02:00:50,558 ‫هل أنت متأكد؟ 1879 02:00:50,599 --> 02:00:52,977 ‫أجل، ولا تنسى التعرض لضرب مماثل 1880 02:00:53,019 --> 02:00:55,771 ‫إذن أنت متأكد أن أولئك الرجال الثلاثة... 1881 02:00:55,813 --> 02:00:57,314 ‫ضربوك وضربوا الآخرين؟ 1882 02:00:59,442 --> 02:01:00,818 ‫أجل، أنا متأكد 1883 02:01:02,236 --> 02:01:05,698 ‫حتى أدخلني عنصر جيش إلى غرفة وأمرني بعدم الحراك 1884 02:01:05,740 --> 02:01:07,950 ‫ثم سمعته يخرج ويقول لهم إنني ميت 1885 02:01:07,992 --> 02:01:10,786 ‫وهذا ما أشير إليه بأنه "لعبة الموت"؟ 1886 02:01:11,620 --> 02:01:13,205 ‫ماذا رأيت تاليا؟ 1887 02:01:14,623 --> 02:01:16,959 ‫لم أر شيئا إذ كنت ممددا ووجهي صوب الأرض... 1888 02:01:17,001 --> 02:01:18,794 ‫لكنني سمعت "أوبري" يصيح: "لا تطلق النار" 1889 02:01:18,836 --> 02:01:20,713 ‫وأطلق النار. هذا ما سمعته 1890 02:01:26,260 --> 02:01:27,386 ‫الشاهد لك، حضرة المحامي 1891 02:01:27,428 --> 02:01:30,014 ‫سبق أن كلمنا رفيقك بشأن... 1892 02:01:30,056 --> 02:01:32,308 ‫صديقك "لي"، عن ماضيه الإجرامي 1893 02:01:32,350 --> 02:01:33,809 ‫هل واجهت يوما المتاعب مع القانون؟ 1894 02:01:35,353 --> 02:01:37,271 ‫لست عرضة للمحاكمة هنا 1895 02:01:37,313 --> 02:01:40,191 ‫لا داعي لتقديم جريمة جديدة، سيدي. ‫فقط التي تعرفها أصلا 1896 02:01:42,193 --> 02:01:45,863 ‫أو ربما بوسعك البدء بإخبارنا كيف بدأت الليلة؟ 1897 02:01:45,905 --> 02:01:47,281 ‫حفلة؟ بضع كؤوس؟ 1898 02:01:47,323 --> 02:01:50,117 ‫لماذا؟ لماذا تتكلم عني أصلا؟ 1899 02:01:50,159 --> 02:01:52,912 ‫ما إن ترى أسود في المحكمة حتى تفترض أنني أحاكم 1900 02:01:52,953 --> 02:01:55,247 ‫قتلوا رفاقي يا رجل 1901 02:01:55,289 --> 02:01:56,582 ‫ضربونا! 1902 02:01:56,624 --> 02:01:58,876 ‫أوقفونا في صف وأساؤوا معاملتنا وهذا ما تفعلونه 1903 02:01:59,627 --> 02:02:02,338 ‫لا عدالة هنا يا رجل. اذهب إلى الجحيم 1904 02:02:07,843 --> 02:02:09,553 ‫-إليك عني ‫-أخرجوه 1905 02:02:09,595 --> 02:02:10,680 ‫هذه ترهات! 1906 02:02:10,721 --> 02:02:12,473 ‫ماذا؟ إلام تنظرون؟ 1907 02:02:14,058 --> 02:02:15,476 ‫هذه ترهات! 1908 02:02:17,478 --> 02:02:19,188 ‫أظن أنه واضح هنا، حضرة القاضي... 1909 02:02:19,230 --> 02:02:22,608 ‫أنّ أولئك الرجال كانوا في وضع لا يحتمل 1910 02:02:22,650 --> 02:02:25,403 ‫كانوا عرضة لسوء المعاملة، المتأصلة حسب قولنا... 1911 02:02:25,444 --> 02:02:27,279 ‫ولهذا السبب، لم يكن لديهم خيار آخر 1912 02:02:27,321 --> 02:02:28,489 ‫حسنا 1913 02:02:28,531 --> 02:02:30,282 ‫كل ما كان عليهم فعله هو التزام الصمت 1914 02:02:30,324 --> 02:02:32,410 ‫إن لزموا الصمت، ما كانوا هنا اليوم 1915 02:02:32,743 --> 02:02:35,663 ‫لكنهم أدلوا بإفادة ويجدر بها أن تكون مقبولة 1916 02:02:35,913 --> 02:02:38,332 ‫ليس إن أجريت بالإكراه، حضرة القاضي 1917 02:02:38,374 --> 02:02:41,836 ‫ليس إن كان أخذ هذه الإفادات خرق للحقوق الدستورية 1918 02:02:43,379 --> 02:02:46,257 ‫كان أولئك الشرطيون خاضعين لواجب 1919 02:02:47,133 --> 02:02:50,302 ‫أعلموهم أنه يحق لهم التزام الصمت... 1920 02:02:50,344 --> 02:02:52,054 ‫لهم الحق بمحام... 1921 02:02:52,096 --> 02:02:55,850 ‫وأنّ كل ما قالوه قد يستعمل ضدهم في المحكمة 1922 02:02:56,350 --> 02:02:59,562 ‫لا أظن أن أولئك المدعى عليهم، كونهم ضباط شرطة... 1923 02:02:59,854 --> 02:03:02,481 ‫لهم الحق بتوقع أي شيء آخر منا... 1924 02:03:03,065 --> 02:03:05,943 ‫لكن لهم الحق بموجب الدستور بعدم القبول بشيء أقل 1925 02:03:05,985 --> 02:03:07,570 ‫اعتراف الضباط باطل 1926 02:03:07,611 --> 02:03:12,158 ‫لذا أحكم بأنّ الإفادات غير مقبولة 1927 02:03:12,533 --> 02:03:14,577 ‫ألم تكن مجرد حفنة من الترهات؟ 1928 02:03:15,786 --> 02:03:17,163 ‫يا للعجب يا رجل 1929 02:03:17,872 --> 02:03:19,123 ‫كان ذلك... 1930 02:03:19,165 --> 02:03:23,586 ‫تعلم مثلي تماما، ‫أنه ما كان يجدر قتل أولئك الفتيان بهذا الشكل 1931 02:03:24,837 --> 02:03:26,964 ‫أجل. هذا مؤسف 1932 02:03:30,009 --> 02:03:33,637 ‫كان يجدر بهم الإذعان للأمر الشرعي وتسليم سلاحهم 1933 02:03:36,223 --> 02:03:37,892 ‫لكنك رجل عقلاني 1934 02:03:38,934 --> 02:03:40,186 ‫حقا 1935 02:04:35,157 --> 02:04:37,618 ‫يعرفون ما يفترض بهم فعله 1936 02:04:48,796 --> 02:04:50,923 ‫هيئة المحلفين تدخل. لينهض الجميع 1937 02:04:58,597 --> 02:05:00,099 ‫لينهض الجميع 1938 02:05:15,990 --> 02:05:19,076 ‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم في هذه القضية... 1939 02:05:19,118 --> 02:05:22,621 ‫بما يتعلق بتهم القتل المتعمد والاعتداء؟ 1940 02:05:23,039 --> 02:05:24,623 ‫أجل، حضرة القاضي 1941 02:05:25,374 --> 02:05:26,876 ‫بتهمة الاعتداء... 1942 02:05:27,793 --> 02:05:29,045 ‫ليسوا مذنبين 1943 02:05:34,633 --> 02:05:37,094 ‫أما بتهم القتل... 1944 02:05:41,057 --> 02:05:42,892 ‫فهم غير مذنبين 1945 02:05:50,441 --> 02:05:53,694 ‫ما شهدنا عليه اليوم هو خيبة أمل لنظام العدل... 1946 02:05:53,736 --> 02:05:54,987 ‫لولاية "ميشيغن" 1947 02:05:55,029 --> 02:05:56,989 ‫أرجو المعذرة، أتودين التعليق؟ 1948 02:05:57,031 --> 02:06:01,160 ‫ما كان هذا ليحدث لو أنهم وجدوا نساء سوداوات ‫في الفندق مع رجال بيض 1949 02:06:01,202 --> 02:06:04,747 ‫لا سيدي. لن يفعلوا هذا حتما بالبيض. هذه الحقيقة! 1950 02:06:04,789 --> 02:06:06,874 ‫-ولا يهمني من يعرف ذلك ‫-شكرا لك، سيدتي 1951 02:06:06,916 --> 02:06:09,210 ‫سيد "بولارد"، ما شعورك بشأن خسارة ابنك؟ 1952 02:06:09,251 --> 02:06:12,505 ‫ما شعوره برأيك؟ ما قد يكون شعورك؟ 1953 02:06:13,089 --> 02:06:14,924 ‫الألم فظيع 1954 02:06:15,675 --> 02:06:17,468 ‫-ألم لا يتبدد أبدا ‫-هيا بنا 1955 02:06:17,510 --> 02:06:18,636 ‫شكرا يا رجل 1956 02:06:18,678 --> 02:06:21,347 ‫اسمع سيدي، هلا تظهر بعض التعاطف 1957 02:06:21,389 --> 02:06:24,308 ‫نحن هنا لنشهد على حسن سير نظام العدل ونطالب... 1958 02:06:24,350 --> 02:06:29,563 ‫بمعاملة جرائم الشرطة كأي نوع آخر من الجرائم 1959 02:06:29,605 --> 02:06:32,191 ‫يقولون إن من الخطأ الحكم على الشرطة لتأدية عملهم 1960 02:06:32,233 --> 02:06:33,484 ‫هذه محاولة جيدة 1961 02:06:33,526 --> 02:06:35,152 ‫-حصلت على إفادتي ‫-هذا مؤسف 1962 02:06:35,194 --> 02:06:40,116 ‫يجب معاملة جرائم الشرطة كأيّ شكل آخر من الجرائم 1963 02:06:44,662 --> 02:06:47,832 ‫مسرحية "فوكس موتورتاون" ‫"مارفن غاي"، عجائب، "سابريمز" 1964 02:07:44,847 --> 02:07:46,807 ‫لدينا عقد، "لاري" 1965 02:07:48,768 --> 02:07:50,561 ‫علينا الاستفادة منه يا أخي 1966 02:07:53,230 --> 02:07:54,732 ‫ليس هكذا 1967 02:07:54,774 --> 02:07:57,818 ‫اسمع، "موتاون" هي شركة تسجيل ملك السود 1968 02:07:57,860 --> 02:07:59,779 ‫لكنك تفهم قصدي 1969 02:07:59,820 --> 02:08:01,864 ‫من يستمع إلى هذه الموسيقى؟ 1970 02:08:05,117 --> 02:08:06,994 ‫لا يسهل عليّ الأمر يا رجل 1971 02:08:13,876 --> 02:08:16,087 ‫نعاني جميعا الأمرين 1972 02:08:19,382 --> 02:08:21,133 ‫إذن، افعل ما عليك فعله 1973 02:08:22,677 --> 02:08:23,928 ‫سأبقى متخفيا 1974 02:08:25,388 --> 02:08:26,847 ‫هيا يا رجل 1975 02:08:56,919 --> 02:08:58,587 ‫"بلو روز"، أرز 1976 02:10:39,730 --> 02:10:41,774 ‫-عذرا يا رجل ‫-أجل، بني 1977 02:10:41,816 --> 02:10:44,318 ‫تقدمت بطلب لمنصب مدير كورس الكنيسة... 1978 02:10:44,360 --> 02:10:46,404 ‫ولم يصلني أيّ رد 1979 02:10:47,321 --> 02:10:48,989 ‫تكلم مع رئيس الكورس 1980 02:10:49,782 --> 02:10:51,075 ‫حسنا، شكرا 1981 02:10:54,787 --> 02:10:56,288 ‫أرجو المعذرة 1982 02:10:56,330 --> 02:10:58,499 ‫تقدمت بطلب لمنصب مدير كورس الكنيسة... 1983 02:10:58,541 --> 02:11:00,501 ‫ولم يصلني أيّ رد 1984 02:11:00,543 --> 02:11:01,794 ‫"لاري كليفلند ريد" 1985 02:11:02,169 --> 02:11:03,295 ‫"لاري" 1986 02:11:03,629 --> 02:11:06,090 ‫أذكرك. أنت مع فرقة "ذا درامتكس"، صحيح؟ 1987 02:11:06,132 --> 02:11:07,174 ‫أجل، سيدي 1988 02:11:07,216 --> 02:11:08,926 ‫مؤهلاتك أكثر من المطلوب بقليل 1989 02:11:08,968 --> 02:11:11,762 ‫نحن مجرد كنيسة في الحي 1990 02:11:11,804 --> 02:11:14,473 ‫أجل، مؤهلاتي أكثر من المطلوب. وإن يكن؟ 1991 02:11:14,515 --> 02:11:16,767 ‫لماذا لا تعمل في أحد الملاهي في وسط المدينة؟ 1992 02:11:16,809 --> 02:11:18,728 ‫أنا واثق أنه سيسرهم استخدامك 1993 02:11:18,769 --> 02:11:21,105 ‫وأؤكد لك أنّ الأجر أفضل بكثير 1994 02:11:22,189 --> 02:11:24,483 ‫يوجد رجال شرطة في تلك الملاهي في وسط المدينة 1995 02:11:25,776 --> 02:11:27,445 ‫والمكان خطير 1996 02:11:30,031 --> 02:11:33,159 ‫سيدي، أيمكنك مساعدتي رجاء؟ أحتاج إلى عمل 1997 02:11:34,326 --> 02:11:37,121 ‫أتجيد تلاوة أيّ نشيد ديني؟ 1998 02:11:38,497 --> 02:11:40,583 ‫أجل، أعرف شيئا 1999 02:11:46,297 --> 02:11:47,757 ‫دعني أرى إن... 2000 02:11:48,549 --> 02:11:49,633 ‫حسنا 2001 02:13:34,989 --> 02:13:37,867 ‫بعد تلقي تهديدات بالقتل، ‫انتقل "ميلفن ديزميوكس" إلى الضواحي 2002 02:13:37,908 --> 02:13:42,413 ‫وعمل كرجل أمن في شركات تشمل "سيرز روباك" 2003 02:13:42,455 --> 02:13:45,166 ‫مع أنّ الضباط الثلاثة اعتبروا غير مذنبين بالتهم 2004 02:13:45,207 --> 02:13:47,501 ‫لم يعاودوا قط العمل في السلك 2005 02:13:48,002 --> 02:13:51,505 ‫بعد أعوام، أصدرت محكمة مدنية حكما ضد أحد الضباط 2006 02:13:51,547 --> 02:13:55,468 ‫أمروه بدفع غرامة لعائلة "أوبري بولارد" 2007 02:13:55,926 --> 02:13:59,305 ‫قدرها 5000 دولار 2008 02:13:59,347 --> 02:14:02,433 ‫قاضت عائلة "فريد تمبل" مدينة "ديترويت" ‫بتهمة القتل الجائر 2009 02:14:02,475 --> 02:14:06,270 ‫كجزء من التسوية، رفضت المدينة الإقرار بالذنب 2010 02:14:06,687 --> 02:14:09,815 ‫لم يعثر قط على مسدس "كارل كوبر" اللعبة 2011 02:14:10,274 --> 02:14:11,984 ‫غادرت "جولي آن هايسيل" "ديترويت" وربت 4 أولاد 2012 02:14:12,026 --> 02:14:14,695 ‫وتعمل الآن كمصففة شعر 2013 02:14:14,945 --> 02:14:17,198 ‫حققت فرقة "ذا دراماتكس" النجاح ‫في السبعينيات ولها أغنيات عديدة ضاربة 2014 02:14:17,239 --> 02:14:19,575 ‫وما زالت تقدم العروض حتى هذا اليوم 2015 02:14:20,284 --> 02:14:23,829 ‫لم يعد "لاري كليفلند ريد" قط إلى الفرقة 2016 02:14:24,872 --> 02:14:27,792 ‫ما زال يعيش في "ديترويت" 2017 02:14:27,833 --> 02:14:31,587 ‫ويغني في كورس الكنيسة 2018 02:14:40,513 --> 02:14:43,641 ‫الوقائع المتعلقة بجرائم القتل ‫في نزل "ألجيرز" في 25 يوليو، 7691... 2019 02:14:43,683 --> 02:14:46,310 ‫لم تحدد قط بشكل حاسم في دعوى جنائية 2020 02:14:46,352 --> 02:14:48,646 ‫لذلك، أجزاء من الفيلم مبتكرة لأهداف درامية... 2021 02:14:48,688 --> 02:14:52,024 ‫ارتكازا على ذكريات المشاركين والوثائق المتوفرة 2022 02:17:05,031 --> 02:17:07,243 ‫"ديترويت"