1 00:00:00,119 --> 00:00:02,919 Negli episodi precedenti di "The exorcist"... 2 00:00:03,537 --> 00:00:06,557 - E' appena fuori dall'uscita 41. - Cosa c'e' fuori dall'uscita 41? 3 00:00:06,587 --> 00:00:07,737 Padre Marcus. 4 00:00:07,995 --> 00:00:09,176 Rosario notevole. 5 00:00:09,855 --> 00:00:11,039 Me l'ha regalato un'amica. 6 00:00:11,069 --> 00:00:12,929 Vocare Pulvere. 7 00:00:13,377 --> 00:00:15,177 La cerimonia della cenere. 8 00:00:18,114 --> 00:00:20,354 Non possiamo affidare loro Sua Santita'. 9 00:00:20,435 --> 00:00:23,175 Quali sono i loro nomi, padre Bennett? 10 00:00:23,787 --> 00:00:25,859 Dobbiamo trovare Bennett e in fretta. 11 00:00:26,032 --> 00:00:26,996 Jim. 12 00:00:27,026 --> 00:00:29,647 Mi limitero' a fare una telefonata al tuo capo 13 00:00:29,677 --> 00:00:31,108 e chiedero' cosa ne pensa 14 00:00:31,138 --> 00:00:33,119 di un prete fatto e finito che commette adulterio. 15 00:00:33,149 --> 00:00:35,199 "Il Diavolo dentro mia figlia". 16 00:00:35,405 --> 00:00:37,963 Che cosa ti e' successo a Georgetown? 17 00:00:38,177 --> 00:00:40,467 Sai qual e' il mio ricordo preferito di te? 18 00:00:40,497 --> 00:00:41,547 Questo qui. 19 00:00:42,187 --> 00:00:43,854 La mia Regan MacNeil. 20 00:00:44,257 --> 00:00:47,007 Sta venendo a prendermi, padre, me lo sento. 21 00:00:48,132 --> 00:00:49,550 Stronzetta. 22 00:01:07,709 --> 00:01:09,544 Ero in camera mia, quando... 23 00:01:09,574 --> 00:01:11,424 ho sentito un rumore sordo. 24 00:01:11,958 --> 00:01:14,552 Sono uscita dalla camera, mi son guardata intorno 25 00:01:14,582 --> 00:01:16,732 e l'ho vista in fondo alle scale. 26 00:01:17,278 --> 00:01:19,845 All'inizio non sapevo nemmeno cosa stessi guardando. 27 00:01:19,875 --> 00:01:22,865 Come descriverebbe il rapporto che aveva con sua madre? 28 00:01:22,895 --> 00:01:24,145 Le volevo bene. 29 00:01:26,018 --> 00:01:27,332 Dunque, prima... 30 00:01:27,362 --> 00:01:29,112 sua figlia scompare in... 31 00:01:29,365 --> 00:01:31,246 circostanze misteriose. 32 00:01:31,276 --> 00:01:34,701 Poi, tale figlia, ricompare, uscendo da un convento, solo che... 33 00:01:34,731 --> 00:01:37,792 stavolta ha un'amnesia e non e' in grado di dirci dov'e' stata. 34 00:01:37,822 --> 00:01:40,749 Ha una minima idea di quello che ha appena passato mia sorella? 35 00:01:40,779 --> 00:01:43,738 - Era in un ospedale a 10 chilometri da qui. - Tesoro, no, tranquilla. 36 00:01:43,768 --> 00:01:45,358 Sta solo facendo il suo lavoro. 37 00:01:45,388 --> 00:01:46,988 Grazie, signora Rance. 38 00:01:47,194 --> 00:01:50,553 Sto solo cercando di capirci qualcosa, mettendo insieme tutti questi... 39 00:01:50,583 --> 00:01:52,770 - fatti. - Beh, il fatto e' che la mia 40 00:01:52,800 --> 00:01:56,069 famiglia ha dovuto affrontare due tragedie inimmaginabili. 41 00:01:56,099 --> 00:01:58,629 Beh, anche piu' di due se contiamo mio marito 42 00:01:58,659 --> 00:02:00,933 e Kat. Per l'incidente che ha avuto. 43 00:02:00,963 --> 00:02:05,150 E non stiamo cercando particolari attenzioni. Per niente. Solo che... 44 00:02:05,404 --> 00:02:06,884 un po' di compassione 45 00:02:06,914 --> 00:02:09,064 puo' aiutarci molto. Le dispiace? 46 00:02:14,685 --> 00:02:16,135 Ultimi riti, prete? 47 00:02:16,506 --> 00:02:18,225 Rinunci al porcellino cosi' presto? 48 00:02:18,255 --> 00:02:21,017 E molto piu' perche' ho offeso te, mio Dio, 49 00:02:21,047 --> 00:02:23,497 infinitamente buono e degno di essere amato sopra ogni cosa. 50 00:02:23,527 --> 00:02:24,695 Angela, indietro. 51 00:02:24,725 --> 00:02:26,475 Torna nell'ombra, vipera. 52 00:02:27,059 --> 00:02:28,749 Non hai alcuna presa su questa ragazza. 53 00:02:28,779 --> 00:02:30,729 Figlio di Dio, sei perdonato. 54 00:02:32,863 --> 00:02:33,863 Tutto... 55 00:02:34,353 --> 00:02:35,854 questo blaterare. 56 00:02:36,241 --> 00:02:37,278 Non... 57 00:02:37,308 --> 00:02:39,108 vogliono proprio smettere. 58 00:02:40,114 --> 00:02:41,221 Scusa, mamma, 59 00:02:41,251 --> 00:02:42,922 lo spettacolo e' finito. 60 00:02:42,952 --> 00:02:45,552 E' ora di dare alla gente cio' che vuole. 61 00:02:46,285 --> 00:02:47,285 Casey... 62 00:02:49,869 --> 00:02:50,869 Casey! No! 63 00:02:53,456 --> 00:02:55,106 Prendi me al suo posto. 64 00:03:08,326 --> 00:03:09,676 Di nuovo insieme. 65 00:03:12,024 --> 00:03:13,124 Tu che dici? 66 00:03:13,628 --> 00:03:15,578 Diamogli un bello spettacolo. 67 00:03:16,189 --> 00:03:18,102 Resta con me. Casey, no. 68 00:03:18,311 --> 00:03:19,311 No! 69 00:03:20,575 --> 00:03:23,440 - No, Casey. - Propongo con il tuo santo aiuto 70 00:03:23,470 --> 00:03:26,939 di non offenderti mai piu' e di fuggire le occasioni prossime di peccato. 71 00:03:26,969 --> 00:03:27,969 Amen. 72 00:03:42,544 --> 00:03:44,335 Vi abbiamo rubato abbastanza tempo. 73 00:03:44,365 --> 00:03:46,801 Con tutto il rispetto, signore, ho altre domande da fare. 74 00:03:46,831 --> 00:03:48,397 No, non ne ha, detective. 75 00:03:48,427 --> 00:03:49,733 Abbiamo finito qui. 76 00:03:49,763 --> 00:03:53,263 - Che cavolo sta succedendo? - Usciamo, detective Lawrence. 77 00:03:57,661 --> 00:04:01,497 Cerchero' di far allontanare quei manifestanti e quei i giornalisti la' fuori. 78 00:04:01,527 --> 00:04:02,877 E' molto gentile. 79 00:04:02,907 --> 00:04:04,057 La ringrazio. 80 00:04:04,289 --> 00:04:05,489 Ci risentiamo. 81 00:04:12,631 --> 00:04:14,681 Andiamo a prendere tua sorella. 82 00:04:16,093 --> 00:04:18,493 The Exorcist 1x09 "Chapter Nine: 162" 83 00:04:23,180 --> 00:04:25,930 Traduzione: Queen Steisi, Poison_Ivy, arachi 84 00:04:31,938 --> 00:04:34,788 Traduzione: Marceline, alessia_pond, Stegosara 85 00:04:35,484 --> 00:04:36,884 Revisione: Maeveen 86 00:04:42,699 --> 00:04:46,121 Posseduti Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 87 00:05:09,059 --> 00:05:11,520 CASEY RANCE, DIO NON TI PERDONERA'! 88 00:05:12,429 --> 00:05:14,742 - La tua camera non e' pronta, Casey. - Staremo nella mia, 89 00:05:14,772 --> 00:05:16,622 finche' non ci trasferiamo. 90 00:05:18,401 --> 00:05:19,986 CASEY RANCE, DIO NON TI PERDONERA'! 91 00:05:50,391 --> 00:05:51,734 Qualche traccia di Bennett? 92 00:05:51,764 --> 00:05:54,090 Se n'e' andato ieri sera con un cardinale francese. 93 00:05:54,120 --> 00:05:56,716 Probabilmente e' Guillot, l'Arcivescovo di Lione. 94 00:05:56,746 --> 00:05:58,951 Lasciate perdere il cardinale mangia baguette. 95 00:05:58,981 --> 00:06:00,147 Seguiamo i soldi. 96 00:06:00,177 --> 00:06:01,834 Maria Walters. 97 00:06:02,952 --> 00:06:05,519 E' l'oscura proprietaria di questi oscuri fondi. 98 00:06:05,549 --> 00:06:07,699 E' lei che finanzia tutto quanto. 99 00:06:11,686 --> 00:06:14,059 - Conosco quest'uomo. - E' fratello Simon. 100 00:06:14,089 --> 00:06:17,609 - Il presidente della raccolta fondi. - Quando l'ho conosciuto, era un consulente 101 00:06:17,639 --> 00:06:20,257 ad una residenza per preti deviati. 102 00:06:20,287 --> 00:06:22,668 Sembra proprio il posto perfetto per reclutare. 103 00:06:22,698 --> 00:06:24,148 Mi teneva d'occhio. 104 00:06:26,490 --> 00:06:27,840 Bennett sapeva... 105 00:06:28,340 --> 00:06:30,090 di questo fratello Simon? 106 00:06:34,583 --> 00:06:37,165 Se Bennett e' stato catturato, dobbiamo supporre 107 00:06:37,195 --> 00:06:40,273 che sia stato torturato per estorcergli informazioni. 108 00:06:40,303 --> 00:06:42,503 Il che significa che sanno di noi, 109 00:06:43,633 --> 00:06:45,233 di madre Bernadette... 110 00:06:46,245 --> 00:06:47,947 e probabilmente anche di Tomas. 111 00:06:47,977 --> 00:06:49,928 Allora qual e' il piano, capo? 112 00:06:49,958 --> 00:06:53,135 Preparate la roulotte, andatevene dalla citta', entrambi, stasera stessa. 113 00:06:53,165 --> 00:06:54,465 E tu cosa farai? 114 00:06:57,737 --> 00:06:59,095 Ciao, tesoro. 115 00:06:59,125 --> 00:07:00,125 Casey, 116 00:07:00,483 --> 00:07:01,683 ti trovo bene. 117 00:07:03,822 --> 00:07:04,822 Bene. 118 00:07:06,102 --> 00:07:07,404 Ecco qui. 119 00:07:09,740 --> 00:07:12,640 Avevamo invitato anche padre Marcus, vero Ange? 120 00:07:12,977 --> 00:07:14,627 Bene, servitevi pure... 121 00:07:15,007 --> 00:07:16,581 prima che si raffreddi. 122 00:07:16,611 --> 00:07:18,461 Tesoro, prima la preghiera. 123 00:07:19,628 --> 00:07:20,928 La dici tu, Kat? 124 00:07:22,482 --> 00:07:23,499 Prego. 125 00:07:23,529 --> 00:07:27,380 Benedici noi, o Signore, per questi tuoi doni che stiamo per ricevere. 126 00:07:27,410 --> 00:07:29,610 - Amen. - Ti ringraziamo anche... 127 00:07:29,897 --> 00:07:32,097 per aver riportato Casey a casa. 128 00:07:32,276 --> 00:07:33,276 E... 129 00:07:33,696 --> 00:07:36,169 vorrei anche ricordare Chris. Era una donna... 130 00:07:36,199 --> 00:07:37,699 dolce e simpatica... 131 00:07:38,077 --> 00:07:39,061 e... 132 00:07:39,091 --> 00:07:41,580 anche se avevamo deciso di chiamarla Chris... 133 00:07:41,610 --> 00:07:43,960 avrei voluto averla chiamata "nonna". 134 00:07:44,125 --> 00:07:46,450 Credo le avrebbe fatto piacere. Amen. 135 00:07:46,480 --> 00:07:47,780 - Amen. - Amen. 136 00:07:49,063 --> 00:07:51,844 Allora, e' vero che ve ne andrete da Chicago? 137 00:07:51,874 --> 00:07:53,116 Che programmi avete? 138 00:07:53,146 --> 00:07:57,020 Ho degli amici in Canada. Ci sono molte imprese edili da quelle parti. 139 00:07:57,050 --> 00:07:59,641 - Potrei fornirgli consulenza. - O potremmo restare qui a Chicago. 140 00:07:59,671 --> 00:08:02,521 Mamma, ormai abbiamo gia' fatto i bagagli. E poi e' stata una tua idea. 141 00:08:02,551 --> 00:08:06,184 - Ne parleremo piu' tardi. - E lei padre Tomas? Si prendera' una pausa? 142 00:08:06,214 --> 00:08:07,707 No, no, no. Questa... 143 00:08:07,737 --> 00:08:10,387 esperienza e' stata davvero illuminante... 144 00:08:10,841 --> 00:08:12,891 ed ha rinnovato il mio impegno. 145 00:08:12,962 --> 00:08:15,753 La mia parrocchia ha bisogno di me. L'ho trascurata un po' troppo. 146 00:08:15,783 --> 00:08:18,040 L'abbiamo decisamente monopolizzata, nelle ultime settimane. 147 00:08:18,070 --> 00:08:21,144 Ma guardate un po' che parlantina che c'ha stasera. 148 00:08:21,670 --> 00:08:23,470 Vorrei fare un brindisi... 149 00:08:23,522 --> 00:08:24,922 alla mia famiglia, 150 00:08:25,759 --> 00:08:26,759 ad Henry, 151 00:08:27,386 --> 00:08:28,386 a Kat... 152 00:08:28,714 --> 00:08:30,614 e alla mia dolcissima Casey. 153 00:08:32,132 --> 00:08:33,723 E alla nonna... 154 00:08:33,753 --> 00:08:35,553 che e' venuta a mancare... 155 00:08:36,288 --> 00:08:38,138 sulle scale di casa nostra. 156 00:08:43,671 --> 00:08:44,671 A Chris. 157 00:08:46,584 --> 00:08:47,584 A Chris. 158 00:08:47,664 --> 00:08:48,664 A Chris. 159 00:08:48,941 --> 00:08:49,991 Alla mamma. 160 00:08:56,498 --> 00:08:57,548 Ehi, Henry. 161 00:08:58,016 --> 00:08:59,016 Padre. 162 00:08:59,482 --> 00:09:01,832 - Prego, si accomodi pure. - Grazie. 163 00:09:04,098 --> 00:09:06,048 Come ti senti, Henry? Come... 164 00:09:06,736 --> 00:09:08,186 Come vanno le cose? 165 00:09:08,863 --> 00:09:12,220 Beh, ci sono delle volte in cui, dopo intere giornate... 166 00:09:13,391 --> 00:09:14,891 penso tra me e me... 167 00:09:15,092 --> 00:09:16,092 "Ehi... 168 00:09:16,832 --> 00:09:21,289 forse sto davvero migliorando, forse sono di nuovo come tutte le altre persone", ma poi... 169 00:09:23,222 --> 00:09:27,022 ecco che torno a Patatalandia, come direbbe la mia cara figliola. 170 00:09:28,942 --> 00:09:29,992 Angie, wow! 171 00:09:30,850 --> 00:09:32,550 Dov'e' che stai andando? 172 00:09:32,993 --> 00:09:33,993 All'hotel. 173 00:09:34,204 --> 00:09:38,431 Come dice lui "Se si trascura i propri doveri troppo a lungo, va tutto in malora". 174 00:09:38,461 --> 00:09:40,711 Sono indispensabile, a quanto pare. 175 00:09:41,631 --> 00:09:43,631 D'accordo, ma a che ora torni? 176 00:09:46,361 --> 00:09:47,361 Ok. 177 00:09:49,645 --> 00:09:52,345 Sai, non so se ci hai mai riflettuto, ma... 178 00:09:53,310 --> 00:09:55,510 tutto ha avuto inizio proprio qui. 179 00:09:56,425 --> 00:09:57,844 Mi hai lasciato un messaggio. 180 00:09:57,874 --> 00:10:00,674 Mi hai detto dove avrei trovato padre Marcus. 181 00:10:00,909 --> 00:10:02,109 Ho fatto cosa? 182 00:10:02,531 --> 00:10:05,096 Mi hai detto come raggiungere quel posto... 183 00:10:05,126 --> 00:10:06,415 il St. Aquinas. 184 00:10:10,293 --> 00:10:11,293 Dio... 185 00:10:11,376 --> 00:10:13,326 ha parlato tramite te, Henry. 186 00:10:20,673 --> 00:10:21,673 Padre... 187 00:10:22,914 --> 00:10:24,614 questo le dice qualcosa? 188 00:10:27,035 --> 00:10:29,135 - Intendi il numero 162? - Si'. 189 00:10:29,986 --> 00:10:32,697 E' da quando mi sono risvegliato, a seguito di quell'incidente, 190 00:10:32,727 --> 00:10:34,177 che sento questo... 191 00:10:35,688 --> 00:10:37,538 rumore a bassa frequenza... 192 00:10:38,149 --> 00:10:39,449 nella mia testa. 193 00:10:40,317 --> 00:10:42,617 E' come se fossi in un ristorante... 194 00:10:43,288 --> 00:10:47,588 e sentissi il borbottio di tante persone in sottofondo, solo che a volte... 195 00:10:47,647 --> 00:10:50,597 a volte e' come se ci fosse una sorta di schema, 196 00:10:50,843 --> 00:10:52,593 come se all'improvviso... 197 00:10:52,842 --> 00:10:56,242 tutte quelle persone dicessero la stessa identica cosa... 198 00:10:57,044 --> 00:10:58,944 nello stesso esatto momento. 199 00:11:00,113 --> 00:11:02,563 Queste persone ti parlano anche adesso? 200 00:11:04,307 --> 00:11:07,547 Ho cominciato a sentirle qualche giorno fa, piu' e piu' volte. 201 00:11:08,109 --> 00:11:10,109 162, 162... 202 00:11:11,040 --> 00:11:13,690 E il bello e' che non so cosa voglia dire. 203 00:11:26,998 --> 00:11:29,198 C'e' la banda al completo stasera. 204 00:11:29,357 --> 00:11:31,307 Chissa' cosa stanno tramando. 205 00:11:41,795 --> 00:11:42,795 Cherry. 206 00:11:43,260 --> 00:11:44,360 Si', tesoro? 207 00:11:45,157 --> 00:11:45,997 Andiamocene. 208 00:11:47,255 --> 00:11:48,997 La parata si fermera' un attimo... 209 00:11:49,027 --> 00:11:51,418 l'autista rallentera' per poi fermarsi... 210 00:11:51,448 --> 00:11:52,648 proprio qui... 211 00:11:52,683 --> 00:11:55,450 dove quel vecchio maiale scendera' dalla sua Maialemobile. 212 00:11:55,480 --> 00:11:56,841 Questi uomini sono pronti? 213 00:11:56,871 --> 00:11:59,121 Oh, direi che sono piu' che pronti. 214 00:11:59,306 --> 00:12:02,856 Chi credi che abbia approvato il loro esilio al St. Aquinas? 215 00:12:03,400 --> 00:12:06,750 Colui che nega l'esistenza degli angeli, Papa Sebastian. 216 00:12:07,200 --> 00:12:08,550 Quale Papa mai... 217 00:12:08,950 --> 00:12:11,850 sfrutterebbe la sua carica a proprio vantaggio? 218 00:12:14,138 --> 00:12:15,138 Urbano VI. 219 00:12:15,483 --> 00:12:17,633 Dunque, c'era questo pontefice... 220 00:12:18,063 --> 00:12:22,213 che si lamentava del fatto che non riusciva a sentire affatto le urla... 221 00:12:22,463 --> 00:12:27,299 di coloro che avevano complottato contro di lui, proprio mentre li stava scuoiando vivi. 222 00:12:27,329 --> 00:12:28,679 Lieto di vederti. 223 00:12:30,079 --> 00:12:32,408 Ecco l'ultimo arrivato qui a Chicago. 224 00:12:32,438 --> 00:12:33,588 Angela Rance? 225 00:12:34,112 --> 00:12:35,112 No. 226 00:12:35,531 --> 00:12:36,531 Pazuzu. 227 00:12:39,900 --> 00:12:43,550 Pensavamo ci avessi lasciati dopo il tuo piccolo battibecco... 228 00:12:43,680 --> 00:12:44,926 con padre Merrin, giusto? 229 00:12:44,956 --> 00:12:46,606 Mi sono persa qualcosa? 230 00:12:47,526 --> 00:12:50,776 Un uccellino mi ha detto dei tuoi piani per Sebastian. 231 00:12:51,575 --> 00:12:53,175 Con tutto il rispetto, 232 00:12:54,128 --> 00:12:56,928 ho organizzato questo benvenuto per sei anni. 233 00:12:57,916 --> 00:12:59,777 L'onore e' tutto mio. 234 00:13:00,391 --> 00:13:02,906 Beh, se fossi veramente rispettoso 235 00:13:03,425 --> 00:13:05,225 saresti gia' al tuo posto. 236 00:13:31,621 --> 00:13:32,821 Piu' giu'. 237 00:13:37,825 --> 00:13:39,025 Piu' giu'. 238 00:13:45,090 --> 00:13:46,488 No, no, no, tu no. 239 00:13:54,854 --> 00:13:57,654 Vuoi sapere perche' non sei mai stata scelta? 240 00:13:58,371 --> 00:13:59,371 Si'. 241 00:13:59,610 --> 00:14:00,910 E' il tuo odore. 242 00:14:01,580 --> 00:14:03,766 Il Primogenito e' attratto dall'odore 243 00:14:03,796 --> 00:14:05,920 di potere e potenzialita', 244 00:14:06,445 --> 00:14:07,545 ma il tuo... 245 00:14:09,623 --> 00:14:11,823 sa di disperazione con una nota... 246 00:14:12,540 --> 00:14:13,790 di mediocrita'. 247 00:14:14,351 --> 00:14:16,101 Non sarai mai una di noi. 248 00:14:18,642 --> 00:14:19,642 Bene. 249 00:14:21,405 --> 00:14:25,805 Dobbiamo mandare un messaggio a tutti quelli che si sono messi contro di noi. 250 00:14:26,315 --> 00:14:28,402 {\an8}CONVENTO DI SANTA MARIA DELLA MERCEDE 251 00:14:27,295 --> 00:14:30,155 A partire da queste puttane bigotte. 252 00:14:36,714 --> 00:14:39,164 Sei emozionato per l'evento di stasera? 253 00:14:39,287 --> 00:14:42,687 Sono piu' emozionato per l'arrivo di Sua Santita' domani. 254 00:14:42,835 --> 00:14:46,158 Queste cose possono sembrare un po' troppo, ma sono realmente 255 00:14:46,188 --> 00:14:49,175 un'opportunita' per i nostri donatori 256 00:14:49,779 --> 00:14:52,913 e per i Frati dell'Ascensione per fregiarsi del lavoro svolto. 257 00:14:52,943 --> 00:14:54,843 Che ne pensi di St. Bridget? 258 00:14:54,968 --> 00:14:56,418 Bella, molto bella. 259 00:14:56,963 --> 00:14:58,863 Dovresti vedere la canonica. 260 00:14:58,893 --> 00:15:01,043 E' persino meglio della mia casa. 261 00:15:03,192 --> 00:15:06,592 Cosa risponderesti se ti dicessi che potrebbe essere tua? 262 00:15:10,055 --> 00:15:12,405 Padre Dennis sta andando in pensione, 263 00:15:12,867 --> 00:15:15,726 non proprio volontariamente, che rimanga tra noi, 264 00:15:15,756 --> 00:15:17,456 ma e' giunto il momento. 265 00:15:18,232 --> 00:15:20,371 Lui chiudera' in bellezza 266 00:15:20,401 --> 00:15:24,851 e noi ci creeremo grandi possibilita' in una delle nostre migliori parrocchie. 267 00:15:25,040 --> 00:15:26,240 E St. Anthony? 268 00:15:26,587 --> 00:15:27,987 Sfortunatamente... 269 00:15:28,381 --> 00:15:31,531 questo e' un altro argomento di cui volevo parlarti. 270 00:15:31,802 --> 00:15:33,452 Chiuderemo St. Anthony. 271 00:15:33,890 --> 00:15:37,090 - Che cosa? - Ci abbiamo investito troppi soldi per anni. 272 00:15:37,120 --> 00:15:38,711 La comunita' si e' ridotta. 273 00:15:38,741 --> 00:15:41,291 Padre, ultimamente siamo aumentati. Io... 274 00:15:41,321 --> 00:15:44,302 - non posso abbandonare la mia parrocchia. - I tuoi parrocchiani 275 00:15:44,332 --> 00:15:47,446 verranno accorpati alle comunita' vicine. 276 00:15:47,476 --> 00:15:49,554 Questa e' la prassi. Tomas, 277 00:15:50,836 --> 00:15:54,840 St. Anthony verra' chiusa anche se non accetterai la promozione. 278 00:15:55,254 --> 00:15:57,521 E credimi, e' una promozione. 279 00:15:58,633 --> 00:15:59,946 Non mi volete qui. 280 00:15:59,976 --> 00:16:01,576 Certo che ti vogliamo. 281 00:16:09,620 --> 00:16:10,670 Ho peccato. 282 00:16:10,986 --> 00:16:12,356 Non merito una promozione. 283 00:16:12,386 --> 00:16:15,889 - Merito di... - Suo marito e' venuto da me. 284 00:16:16,005 --> 00:16:17,005 So tutto. 285 00:16:23,475 --> 00:16:26,225 - Allora sa che non posso. - E' un problema. 286 00:16:26,255 --> 00:16:27,955 Non dico che non lo sia. 287 00:16:28,327 --> 00:16:30,632 E farai la giusta penitenza. 288 00:16:31,384 --> 00:16:34,484 Ma questo trasferimento era in programma da un po'. 289 00:16:34,674 --> 00:16:38,207 Ci occuperemo noi del marito. 290 00:16:38,747 --> 00:16:40,984 Abbiamo sistemato situazioni peggiori. 291 00:16:41,014 --> 00:16:43,726 Ma tu devi occuparti di lei. 292 00:16:46,320 --> 00:16:48,670 Se vuoi questa parrocchia, sara' tua. 293 00:16:49,932 --> 00:16:52,767 E tu la vuoi, Tomas. 294 00:16:58,346 --> 00:16:59,496 Padre Dennis. 295 00:17:09,192 --> 00:17:10,844 STA ARRIVANDO 296 00:17:11,352 --> 00:17:14,066 PENSIAMO A CHICAGO ITINERARIO RIVISTO E APPROVATO PER ST. SEBASTIAN 297 00:17:16,383 --> 00:17:18,269 PENSIAMO A CHICAGO 298 00:17:27,936 --> 00:17:29,493 Hai forzato di nuovo la serratura. 299 00:17:29,523 --> 00:17:33,773 C'e' un problema di sicurezza qui, forse dovresti fare qualcosa in merito. 300 00:17:35,814 --> 00:17:37,964 La diocesi chiudera' St. Anthony. 301 00:17:39,860 --> 00:17:40,960 Mi dispiace. 302 00:17:44,607 --> 00:17:46,207 Cosa ti hanno offerto? 303 00:17:48,621 --> 00:17:51,121 Mi hanno chiesto di gestire St. Bridget. 304 00:17:53,835 --> 00:17:55,585 E' quello che volevi, no? 305 00:17:57,726 --> 00:18:01,176 E scommetto che la tua amica Maria Walters sara' contenta. 306 00:18:02,471 --> 00:18:05,071 E' stata molto generosa con questa chiesa. 307 00:18:10,655 --> 00:18:12,555 Fai attenzione alle novita'. 308 00:18:14,002 --> 00:18:15,612 Sei tra i pezzi grossi adesso. 309 00:18:15,642 --> 00:18:19,242 E piu' sali di grado, piu' persone cospireranno contro di te. 310 00:18:21,797 --> 00:18:23,647 Vedrai Sua Santita' domani? 311 00:18:24,610 --> 00:18:28,210 Potrei trovarti un buon posto lungo il percorso della parata. 312 00:18:33,813 --> 00:18:36,174 DA REGO: VEDIAMOCI DA ME IL PRIMA POSSIBILE 313 00:18:44,215 --> 00:18:46,365 Non mi piacciono molto le parate. 314 00:18:50,212 --> 00:18:52,012 Mi manchera' questo posto. 315 00:19:03,956 --> 00:19:05,156 Te lo ricordi? 316 00:19:05,848 --> 00:19:09,055 L'ho messo alla tua cresima e un'altra ragazza ne aveva uno identico. 317 00:19:09,085 --> 00:19:11,585 E' troppo piccolo per me ormai, provalo. 318 00:19:11,967 --> 00:19:12,967 Ok. 319 00:19:16,331 --> 00:19:17,331 Case, 320 00:19:18,801 --> 00:19:21,601 non farmi tirare fuori il Mostro del Solletico 321 00:19:27,369 --> 00:19:30,369 Ci vanno tutti con i piedi di piombo con te, vero? 322 00:19:31,309 --> 00:19:34,459 Mi hanno trattato allo stesso modo dopo l'incidente. 323 00:19:34,889 --> 00:19:37,639 Hanno paura di chiederti cosa vuoi per cena, 324 00:19:38,429 --> 00:19:41,190 - se vuoi andare al cinema. - Kat, ti prego. Non... 325 00:19:42,697 --> 00:19:44,247 ho voglia di parlare. 326 00:19:44,995 --> 00:19:45,995 Ok. 327 00:19:46,332 --> 00:19:48,740 Preferisci stare su Twitter tutta la notte. 328 00:19:48,770 --> 00:19:51,467 Parla la Famiglia del Paramedico Ucciso. 329 00:19:53,011 --> 00:19:54,011 Casey. 330 00:19:55,288 --> 00:19:57,066 Avevano dei nomi. 331 00:19:58,175 --> 00:19:59,175 Famiglie. 332 00:20:01,059 --> 00:20:02,150 Bambini. 333 00:20:02,180 --> 00:20:03,730 E' stato lui a farlo. 334 00:20:04,399 --> 00:20:05,651 Non tu. 335 00:20:05,681 --> 00:20:07,203 Era il mio corpo. 336 00:20:08,189 --> 00:20:09,674 E le mie mani. 337 00:20:11,797 --> 00:20:13,547 Mi ha costretta a guardare. 338 00:20:16,739 --> 00:20:18,498 Pensava fosse divertente. 339 00:20:19,979 --> 00:20:21,962 Ma sei sopravvissuta. 340 00:20:22,742 --> 00:20:24,100 Si', fantastico. 341 00:20:25,060 --> 00:20:26,299 E adesso? 342 00:20:27,159 --> 00:20:28,400 Non lo so. 343 00:20:33,893 --> 00:20:35,306 Lo scopriremo. 344 00:20:37,551 --> 00:20:39,351 Credevo di avervi detto... 345 00:20:42,829 --> 00:20:43,929 Maledizione. 346 00:21:03,173 --> 00:21:04,173 Dio, 347 00:21:04,413 --> 00:21:05,613 Padre nostro, 348 00:21:07,376 --> 00:21:09,611 il tuo potere ci ha dato la vita... 349 00:21:10,632 --> 00:21:13,335 e per Tua volonta' ritorniamo polvere. 350 00:21:14,226 --> 00:21:17,303 Signore, coloro che ci lasciano continueranno a vivere 351 00:21:17,333 --> 00:21:18,901 in Tua presenza. 352 00:21:19,781 --> 00:21:21,631 Le loro vite sono cambiate, 353 00:21:21,908 --> 00:21:23,428 ma non sono finite. 354 00:21:23,458 --> 00:21:26,724 Prego nella speranza della mia famiglia, dei miei parenti ed amici 355 00:21:26,754 --> 00:21:28,529 e per tutti i morti 356 00:21:28,559 --> 00:21:30,041 che solo Tu conosci. 357 00:21:30,071 --> 00:21:32,288 Riuniscici di nuovo 358 00:21:32,318 --> 00:21:33,808 in una grande famiglia, 359 00:21:33,838 --> 00:21:37,438 cosi' che potremo cantare la Tua preghiera, ora e per sempre. 360 00:21:49,442 --> 00:21:50,442 Toc toc. 361 00:21:51,752 --> 00:21:53,576 Eccola qui. 362 00:21:53,606 --> 00:21:56,556 Le sorelle mi avevano mandata fuori in giardino. 363 00:21:56,850 --> 00:21:59,598 L'ho cercata dappertutto. 364 00:22:03,062 --> 00:22:04,812 Voto di silenzio, giusto. 365 00:22:05,983 --> 00:22:07,459 Le ho portato qualcosa. 366 00:22:07,489 --> 00:22:10,051 E' un simbolo di gratitudine. 367 00:22:10,081 --> 00:22:12,831 Cosa puoi prendere a un gruppo di suore, no? 368 00:22:13,323 --> 00:22:16,523 Beh, o prendevo questo o delle calde moffole di lana. 369 00:22:19,213 --> 00:22:20,213 No? 370 00:22:23,620 --> 00:22:25,389 Volevo ringraziarla... 371 00:22:25,419 --> 00:22:27,519 per aver salvato la mia bambina. 372 00:22:27,903 --> 00:22:29,172 Anche se... 373 00:22:29,214 --> 00:22:30,708 devo dirlo, lei 374 00:22:30,738 --> 00:22:33,105 ci aveva un po' rinunciato, non e' vero? 375 00:22:34,548 --> 00:22:37,511 Avremmo dovuto ucciderti quando ne avevamo l'occasione. 376 00:22:37,541 --> 00:22:39,221 Sa parlare. 377 00:22:39,251 --> 00:22:42,719 Ti ho percepito nel momento stesso in cui hai varcato queste porte. 378 00:22:43,894 --> 00:22:45,993 Non so come abbiamo fatto a non notarlo subito. 379 00:22:46,023 --> 00:22:48,023 Beh, eravate distratti. 380 00:22:49,441 --> 00:22:50,960 Ho provato a lasciar perdere, 381 00:22:50,990 --> 00:22:53,018 ma sapevo 382 00:22:53,048 --> 00:22:55,325 che non sarei riuscita a vivere con me stessa, sapendo che 383 00:22:55,355 --> 00:22:56,936 lei era ancora qui. 384 00:22:57,462 --> 00:22:59,164 Non dopo quello che mi ha fatto. 385 00:22:59,194 --> 00:23:01,518 Tutta quella sofferenza per niente. 386 00:23:02,662 --> 00:23:05,530 Alla fine, sei solo un bambino che fa i capricci. 387 00:23:06,226 --> 00:23:07,226 "Capricci"? 388 00:23:08,045 --> 00:23:09,895 Questo non e' un capriccio. 389 00:23:10,296 --> 00:23:12,096 E' il giro della vittoria. 390 00:24:22,135 --> 00:24:25,335 Hanno dovuto tagliarlo con delle pinze per toglierlo. 391 00:24:32,330 --> 00:24:33,330 Mamma? 392 00:24:36,232 --> 00:24:37,521 Tu cosa... 393 00:24:39,367 --> 00:24:41,153 Tu cosa ricordi... 394 00:24:41,183 --> 00:24:42,183 di tutto? 395 00:24:45,013 --> 00:24:46,013 Beh... 396 00:24:47,874 --> 00:24:49,574 ricordo cosa si provava. 397 00:24:50,412 --> 00:24:52,226 Tu cosa hai provato? 398 00:24:53,385 --> 00:24:54,385 Come... 399 00:24:55,213 --> 00:24:57,445 niente di me fosse piu' mio. 400 00:24:58,880 --> 00:25:01,285 Perche' lui era dentro di te, vero? 401 00:25:03,942 --> 00:25:06,842 Piu' a fondo di quanto chiunque possa arrivare. 402 00:25:07,047 --> 00:25:08,016 E' cosi'... 403 00:25:08,046 --> 00:25:09,046 intimo... 404 00:25:09,611 --> 00:25:10,711 non e' vero? 405 00:25:11,335 --> 00:25:12,485 No. Non e'... 406 00:25:13,353 --> 00:25:15,221 Non e' stato cosi' per me. 407 00:25:15,251 --> 00:25:17,198 Beh, no, certo, lo so. 408 00:25:17,228 --> 00:25:19,072 Hai dovuto dire di no. Insomma... 409 00:25:19,102 --> 00:25:21,016 il gioco e' quello, no? 410 00:25:21,046 --> 00:25:22,046 Pero'... 411 00:25:22,585 --> 00:25:24,010 a un certo punto, 412 00:25:24,929 --> 00:25:26,679 sei stata tu a chiederlo. 413 00:25:27,070 --> 00:25:30,178 Cosi' tanta vergogna per averne goduto. 414 00:25:31,053 --> 00:25:33,152 E lo sporco segretuccio e' che... 415 00:25:34,143 --> 00:25:35,910 ti sei innamorata di lui. 416 00:25:36,438 --> 00:25:38,188 E quando e' andato via... 417 00:25:38,731 --> 00:25:41,831 la sensazione di piu' assoluta solitudine al mondo. 418 00:25:42,084 --> 00:25:43,273 Ma... 419 00:25:43,303 --> 00:25:45,107 ci siamo passate entrambe. 420 00:25:45,813 --> 00:25:46,950 E adesso, 421 00:25:46,980 --> 00:25:48,449 abbiamo l'un l'altra. 422 00:25:48,984 --> 00:25:49,984 Giusto? 423 00:25:50,414 --> 00:25:52,900 Per caso abbiamo inscatolato i miei libri d'arte? 424 00:25:52,930 --> 00:25:53,930 Scusate. 425 00:25:54,218 --> 00:25:57,147 Stavamo solo facendo una piccola chiacchierata. 426 00:25:57,177 --> 00:25:58,703 Tutto ok, Case? 427 00:26:00,198 --> 00:26:01,198 Mamma? 428 00:26:01,528 --> 00:26:02,801 Stai sanguinando. 429 00:26:05,529 --> 00:26:06,787 Non e' nulla. 430 00:26:09,190 --> 00:26:11,731 Adoro questa camicetta. 431 00:26:11,761 --> 00:26:12,761 Grazie. 432 00:26:19,044 --> 00:26:20,559 Madre Bernadette! 433 00:26:31,087 --> 00:26:32,087 Oddio. 434 00:26:55,786 --> 00:26:58,870 Di certo, riconoscerete questo affascinante uomo, padre Tomas 435 00:26:58,900 --> 00:27:00,337 - del St. Anthony. - Salve. 436 00:27:00,367 --> 00:27:02,682 E presto, speriamo, del St. Bridget. 437 00:27:02,712 --> 00:27:05,036 E' meraviglioso cio' che ha fatto per quella povera ragazza. 438 00:27:05,066 --> 00:27:06,500 E' stato tutto merito di Dio. 439 00:27:06,530 --> 00:27:08,705 Visto cosa intendevo? L'umilta'. 440 00:27:10,453 --> 00:27:14,229 Dobbiamo farle vedere gli uffici e aspetti di vedere com'e' la canonica. 441 00:27:14,259 --> 00:27:16,222 Ho sentito dire che e' molto bella. 442 00:27:16,252 --> 00:27:18,817 Se continua cosi', padre, mi fara' perdere il lavoro. 443 00:27:18,847 --> 00:27:21,140 - Beh, sono felice di fare il mio. - Il sindaco mi ha detto 444 00:27:21,170 --> 00:27:23,520 che vorrebbe tanto che lavorasse qui. 445 00:27:24,560 --> 00:27:26,839 Beh, a dire il vero sono un fan dei White Sox. 446 00:27:26,869 --> 00:27:27,869 Lo so. 447 00:27:30,640 --> 00:27:33,324 Vorrei ringraziarvi tutti per essere venuti. 448 00:27:33,354 --> 00:27:37,954 Non e' un segreto che la nostra citta' abbia avuto molte difficolta' ultimamente. 449 00:27:38,076 --> 00:27:39,542 Vite innocenti perse, 450 00:27:39,572 --> 00:27:42,722 comunita' fatte a pezzi, minacce alla Chiesa stessa. 451 00:27:43,068 --> 00:27:46,118 Ma ho sempre creduto che, nei momenti piu' oscuri, 452 00:27:46,860 --> 00:27:48,860 la luce splenda piu' luminosa. 453 00:27:49,474 --> 00:27:53,024 Non c'e' luce piu' luminosa di sua Santita', Papa Sebastian. 454 00:27:54,374 --> 00:27:57,871 Per coloro che hanno rinunciato, lui e' la speranza di Dio. 455 00:27:57,901 --> 00:28:00,737 Per coloro che faticano a trovare un senso nella propria vita, 456 00:28:00,767 --> 00:28:02,517 lui e' la ragione di Dio. 457 00:28:02,799 --> 00:28:06,999 Per coloro che temono di non poter essere salvati, lui e' l'amore di Dio. 458 00:28:07,926 --> 00:28:11,476 Per molti di noi in questa stanza stasera, lui e' la Chiesa. 459 00:28:12,425 --> 00:28:14,575 Possa la sua visita portare gioia 460 00:28:14,725 --> 00:28:18,575 e ispirazione a una citta' che ne ha cosi' disperatamente bisogno. 461 00:28:18,975 --> 00:28:19,975 Grazie. 462 00:28:28,397 --> 00:28:32,383 Odio parlarne, ma dovremmo probabilmente prendere una decisione sul funerale 463 00:28:32,413 --> 00:28:33,563 di tua madre. 464 00:28:36,665 --> 00:28:39,715 Quando e' stata l'ultima volta che mi hai toccata? 465 00:28:46,094 --> 00:28:48,194 E' passato del tempo, non lo so. 466 00:28:49,150 --> 00:28:50,800 E' passato molto tempo. 467 00:28:53,837 --> 00:28:55,337 Togliti i pantaloni. 468 00:28:56,798 --> 00:28:57,798 Cosa? 469 00:28:57,948 --> 00:28:58,948 Adesso? 470 00:29:01,198 --> 00:29:02,759 - Solo cosi'? - Togliteli. 471 00:29:02,789 --> 00:29:03,789 Davvero? 472 00:29:04,616 --> 00:29:05,616 Wow. 473 00:29:06,563 --> 00:29:07,563 Ok. 474 00:29:09,241 --> 00:29:11,091 Non me l'aspettavo proprio. 475 00:29:13,926 --> 00:29:15,076 Ciao, Angela. 476 00:29:15,674 --> 00:29:16,774 Ciao, Henry. 477 00:29:25,984 --> 00:29:26,984 Ehi, Ange. 478 00:29:31,150 --> 00:29:32,800 Ange, che stai facendo? 479 00:29:33,314 --> 00:29:34,314 Ange. 480 00:29:36,353 --> 00:29:37,353 Ange... 481 00:29:42,703 --> 00:29:44,053 Che stai facendo? 482 00:29:46,073 --> 00:29:47,473 Tesoro, stai bene? 483 00:30:15,817 --> 00:30:18,198 Rilascerai il tuo prossimo pezzo questa settimana. 484 00:30:18,228 --> 00:30:21,497 - Proprio cosi'. - Beh, non sei venuta qui solo per parlare, 485 00:30:21,527 --> 00:30:23,197 hai qualcosa da promuovere, in realta'. 486 00:30:23,227 --> 00:30:27,127 Beh, sai, sto scrivendo e registrando questo pezzo da un anno ormai 487 00:30:27,207 --> 00:30:29,307 e sto cercando di capire cosa... 488 00:31:27,761 --> 00:31:28,811 Ehi, mamma. 489 00:31:28,841 --> 00:31:30,691 Cosa ci fai ancora sveglia? 490 00:31:31,307 --> 00:31:32,907 Non voglio svegliarla. 491 00:31:34,362 --> 00:31:36,512 Sto solo assaporando cio' che ho. 492 00:31:37,271 --> 00:31:40,958 Si', beh, il divano e' troppo scomodo per dormirci sopra, quindi... 493 00:31:40,988 --> 00:31:42,688 puoi assaporarci domani? 494 00:31:47,497 --> 00:31:48,647 Notte, mamma. 495 00:32:00,031 --> 00:32:03,422 Non e' un no, e' una condizione. Il mio personale verra' con me. 496 00:32:03,452 --> 00:32:07,157 E voglio anche un autobus. I mercoledi' e le domeniche lo porteremo avanti e indietro 497 00:32:07,187 --> 00:32:09,137 da St. Anthony a St. Bridget. 498 00:32:11,202 --> 00:32:14,259 Lo so, ma la parrocchia del St. Bridget se lo puo' permettere. 499 00:32:14,289 --> 00:32:17,458 Credo che gli fara' bene dividere una panca con 500 00:32:17,624 --> 00:32:20,224 persone di una fascia di reddito diversa. 501 00:32:22,767 --> 00:32:24,467 Me ne occupero' stasera. 502 00:32:25,869 --> 00:32:26,972 Notte, vescovo Egan. 503 00:33:18,797 --> 00:33:19,885 Stai giu'. 504 00:33:23,271 --> 00:33:26,547 Alcuni lo definirebbero un saluto molto scortese. 505 00:33:37,178 --> 00:33:39,306 Oh, ci facciamo un bagno insieme? 506 00:33:39,336 --> 00:33:41,889 Creatura di Dio, acqua sulla terra, scaccio l'eco del male 507 00:33:41,919 --> 00:33:44,053 con il Dio vivente, l'unico vero Dio, il santo Dio, 508 00:33:44,083 --> 00:33:46,583 per il quale tutto ha una sua esistenza. 509 00:33:47,681 --> 00:33:49,031 Li hai uccisi tu? 510 00:33:49,586 --> 00:33:50,586 Bennett. 511 00:33:50,889 --> 00:33:51,889 I Rego. 512 00:33:51,976 --> 00:33:52,976 Le suore. 513 00:33:53,110 --> 00:33:54,686 Nei suoi ultimi istanti, 514 00:33:54,716 --> 00:33:57,366 pensi che il bestiame incolpi il mattatoio 515 00:33:57,841 --> 00:34:01,591 o che incolpi la capra traditrice che lo ha portato sulla rampa? 516 00:34:02,111 --> 00:34:04,387 Io non ho ucciso nessuno, prete. 517 00:34:05,500 --> 00:34:06,650 Sei stato tu. 518 00:34:09,350 --> 00:34:11,550 Mi hanno dato una promozione oggi. 519 00:34:13,807 --> 00:34:16,107 E' tutto cio' che ho sempre sognato. 520 00:34:17,491 --> 00:34:18,491 E'... 521 00:34:19,507 --> 00:34:20,657 E' grandioso. 522 00:34:21,034 --> 00:34:25,084 Ma finche' il vescovo me la stava offrendo, riuscivo solo a pensare... 523 00:34:26,815 --> 00:34:28,365 che non me la merito. 524 00:34:31,116 --> 00:34:32,316 E sono stanco. 525 00:34:34,776 --> 00:34:38,976 Sono stanco di non essere l'uomo che Dio vuole che io sia. Sono stanco... 526 00:34:40,998 --> 00:34:44,348 di essere deluso ogni volta che mi guardo allo specchio. 527 00:34:49,719 --> 00:34:51,519 Avremmo potuto farlo, sai. 528 00:34:53,273 --> 00:34:56,690 Ti avrei fatto il caffe' come piace a te ogni mattina. 529 00:34:58,071 --> 00:35:01,271 Tu mi avresti comprato lo stesso profumo ogni Natale. 530 00:35:05,899 --> 00:35:08,195 Avrebbe potuto essere cosi' normale. 531 00:35:11,205 --> 00:35:13,655 Non posso darti cio' che vuoi, Jessica. 532 00:35:15,632 --> 00:35:17,782 La vita che ti meriti. Non posso. 533 00:35:18,529 --> 00:35:20,029 Ho sedotto un prete. 534 00:35:21,363 --> 00:35:23,713 Che tipo vita mi merito, esattamente? 535 00:35:25,143 --> 00:35:26,343 Una vita lunga 536 00:35:27,148 --> 00:35:28,148 e felice. 537 00:35:34,744 --> 00:35:36,694 Ti prego, non scrivermi piu'. 538 00:35:40,552 --> 00:35:42,252 Sara' piu' facile cosi'. 539 00:35:53,377 --> 00:35:54,727 Li hai uccisi tu? 540 00:35:55,141 --> 00:35:57,467 Mi assumero' la responsabilita' 541 00:35:57,822 --> 00:35:59,922 degli accademici nella roulotte, 542 00:35:59,952 --> 00:36:02,283 ma chi pensi che abbia massacrato 543 00:36:02,604 --> 00:36:06,754 sorella Bernadette e le sue troie della misericordia, questo pomeriggio? 544 00:36:07,366 --> 00:36:10,057 E' stata Angela Rance. 545 00:36:18,283 --> 00:36:20,284 Ha perso il controllo, padre? 546 00:36:20,314 --> 00:36:21,966 Ipse Venit. 547 00:36:21,996 --> 00:36:23,174 Sta arrivando. 548 00:36:23,204 --> 00:36:25,854 - Ucciderete il Papa. - Eri proprio uno... 549 00:36:26,074 --> 00:36:27,824 straccio al Sant'Aquinas. 550 00:36:38,165 --> 00:36:39,165 La parata... 551 00:36:39,195 --> 00:36:40,795 e' li' che succedera'? 552 00:36:41,324 --> 00:36:42,924 Il sole sorgera'... 553 00:36:43,183 --> 00:36:44,983 sulla nostra bella citta'. 554 00:36:45,286 --> 00:36:48,836 I fedeli di Dio si accalcheranno agli angoli di ogni strada. 555 00:36:49,134 --> 00:36:51,834 L'auto si fermera', la portiera si aprira'. 556 00:36:52,006 --> 00:36:53,956 E tutto il mondo assistera'... 557 00:36:53,986 --> 00:36:55,923 a come un prete disgraziato... 558 00:36:55,953 --> 00:36:58,438 uccide l'incarnazione vivente... 559 00:36:58,678 --> 00:37:00,428 della speranza Cattolica. 560 00:37:00,760 --> 00:37:02,360 La vergogna di Roma... 561 00:37:02,682 --> 00:37:04,682 tornera' al punto di partenza. 562 00:37:04,723 --> 00:37:06,704 E se ti uccidessi adesso? 563 00:37:07,072 --> 00:37:09,172 Un altro prendera' il mio posto. 564 00:37:09,365 --> 00:37:11,415 La giostra continua a girare. 565 00:37:18,844 --> 00:37:20,994 Qualcuno sarebbe cosi' gentile... 566 00:37:21,346 --> 00:37:23,196 da passarmi un asciugamano? 567 00:37:41,650 --> 00:37:42,850 Ehi, tesoro... 568 00:37:47,629 --> 00:37:48,779 Siete pronti? 569 00:37:48,811 --> 00:37:51,138 - Che succede? - Dobbiamo andarcene subito. 570 00:37:51,168 --> 00:37:52,175 Senza la mamma? 571 00:37:52,205 --> 00:37:53,505 Non e' la mamma. 572 00:37:54,358 --> 00:37:57,955 Non so come sia successo, ma e' uscito da me per entrare in lei. 573 00:37:57,985 --> 00:37:59,135 Lo riconosco. 574 00:38:00,391 --> 00:38:01,841 Io le credo, papa'. 575 00:38:01,871 --> 00:38:05,171 Dopo quello che e' successo, non mi servono altre prove. 576 00:38:06,153 --> 00:38:08,553 Dobbiamo uscire da questa casa subito. 577 00:38:11,597 --> 00:38:13,099 Ok. Ok. 578 00:38:18,925 --> 00:38:21,175 E' ora di una riunione di famiglia. 579 00:38:29,902 --> 00:38:31,802 Voglio parlare con la mamma. 580 00:38:32,106 --> 00:38:33,606 Ma le stai parlando. 581 00:38:34,101 --> 00:38:36,051 Mia mamma non ha tre pupille. 582 00:38:42,876 --> 00:38:43,876 Angie. 583 00:38:47,538 --> 00:38:48,938 Puoi contrastarlo. 584 00:38:50,321 --> 00:38:52,971 Casey ce l'ha fatta, ci riuscirai anche tu. 585 00:38:53,015 --> 00:38:55,573 Non sono posseduta, Henry. 586 00:38:56,523 --> 00:38:58,173 Questa e' integrazione. 587 00:38:58,953 --> 00:39:00,703 Mi ha invitato a entrare. 588 00:39:01,510 --> 00:39:02,560 Non capite? 589 00:39:03,272 --> 00:39:04,848 E' permanente. 590 00:39:06,711 --> 00:39:09,761 Perche' continui a farci del male? Cos'e' che vuoi? 591 00:39:11,383 --> 00:39:13,883 L'unica cosa che abbiamo sempre voluto. 592 00:39:14,052 --> 00:39:16,252 Cio' che ci appartiene di diritto. 593 00:39:17,698 --> 00:39:20,798 Noi siamo stati le Sue prime creature. Lo sapevate? 594 00:39:21,886 --> 00:39:24,600 Eravamo leali e perfetti in tutto e per tutto. 595 00:39:24,630 --> 00:39:26,430 E sapete cos'ha fatto Dio? 596 00:39:26,615 --> 00:39:28,065 Dio si e' stancato. 597 00:39:28,387 --> 00:39:30,841 Si e' stancato della nostra perfezione. 598 00:39:31,243 --> 00:39:33,153 Quindi ha creato l'uomo... 599 00:39:33,560 --> 00:39:35,465 mortale e brutto. 600 00:39:36,290 --> 00:39:37,290 E poi... 601 00:39:37,320 --> 00:39:39,570 gli ha costruito un parco giochi... 602 00:39:40,129 --> 00:39:44,722 che riempi' di piaceri tangibili e sensuali. 603 00:39:45,417 --> 00:39:48,017 Piaceri che noi non abbiamo mai provato... 604 00:39:48,600 --> 00:39:49,750 assaggiato... 605 00:39:49,982 --> 00:39:51,232 o sperimentato. 606 00:39:52,052 --> 00:39:53,652 Ha creato il Paradiso 607 00:39:53,682 --> 00:39:57,682 e l'ha dato a un branco di primati che si accoppiano nella sporcizia. 608 00:39:58,730 --> 00:40:00,880 Questo mondo era destinato a noi. 609 00:40:01,989 --> 00:40:03,539 E ce lo riprenderemo. 610 00:40:04,229 --> 00:40:05,521 IL DIAVOLO DENTRO MIA FIGLIA 611 00:40:07,768 --> 00:40:08,768 Tara. 612 00:40:09,194 --> 00:40:11,096 Scusi, il libro mi ha presa. 613 00:40:11,384 --> 00:40:12,634 Lei l'ha letto? 614 00:40:12,748 --> 00:40:14,348 Che vita che ha avuto. 615 00:40:15,062 --> 00:40:16,412 Dove l'hai presa? 616 00:40:17,868 --> 00:40:20,417 Quando Chris e' venuta per la ricerca di Casey... 617 00:40:20,447 --> 00:40:24,243 le ho chiesto un autografo e lei mi ha dato la sua copia personale. 618 00:40:24,273 --> 00:40:26,573 No. No, la piuma. Dove l'hai presa? 619 00:40:28,280 --> 00:40:29,280 Nel libro. 620 00:40:33,744 --> 00:40:34,744 Posso? 621 00:40:41,614 --> 00:40:42,614 162. 622 00:40:43,268 --> 00:40:46,168 "Sapevo che il demone non si sarebbe dato pace, 623 00:40:46,407 --> 00:40:49,825 non avrebbe smesso, finche' non avesse avuto Regan per se'. 624 00:40:49,855 --> 00:40:53,655 Sarebbe continuamente tornato per lei, fino alla fine dei tempi." 625 00:41:02,651 --> 00:41:05,401 Sai, abbiamo avvicinato Sua Santita' anni fa, 626 00:41:06,021 --> 00:41:09,421 quando era solo un ambasciatore vaticano di basso livello. 627 00:41:09,931 --> 00:41:12,134 Gli abbiamo offerto uno sguardo dietro le quinte, 628 00:41:12,164 --> 00:41:15,064 la possibilita' di fuggire alle fatiche mortali. 629 00:41:15,352 --> 00:41:16,802 E sai cos'ha fatto? 630 00:41:17,367 --> 00:41:19,717 Ha voltato le spalle all'eternita'... 631 00:41:19,790 --> 00:41:21,090 come un bambino. 632 00:41:24,515 --> 00:41:25,615 Mi chiedo... 633 00:41:25,976 --> 00:41:28,226 se anche tu farai lo stesso errore. 634 00:41:34,116 --> 00:41:36,394 Vocare Pulvere. 635 00:41:40,667 --> 00:41:44,617 Domani, quando ci sveglieremo, possiamo lasciarci tutto alle spalle. 636 00:41:44,802 --> 00:41:48,252 Ci vestiamo pesanti, andiamo in centro e salutiamo il Papa. 637 00:41:49,269 --> 00:41:50,843 Un'uscita in famiglia. 638 00:41:50,873 --> 00:41:52,523 Non sarebbe divertente? 639 00:41:54,290 --> 00:41:55,332 Ma prima... 640 00:41:55,543 --> 00:41:57,793 dovete imparare che disobbedire... 641 00:41:58,401 --> 00:41:59,945 comporta conseguenze. 642 00:42:00,568 --> 00:42:03,818 Questo significa che dovro' fare del male a uno di voi. 643 00:42:04,460 --> 00:42:05,760 Solo un pochino. 644 00:42:05,989 --> 00:42:07,739 Perche' ve ne ricordiate. 645 00:42:11,058 --> 00:42:12,708 Hai ucciso tu la nonna? 646 00:42:14,746 --> 00:42:15,850 Oh, mio Dio. 647 00:42:16,382 --> 00:42:19,232 Visto? E' proprio di questo che stavo parlando. 648 00:42:20,108 --> 00:42:22,258 Questo tono di voce irrispettoso. 649 00:42:28,201 --> 00:42:30,701 - No! - Angela, basta. Lasciala andare. 650 00:42:31,109 --> 00:42:32,409 Ti prego, basta. 651 00:42:33,630 --> 00:42:35,780 - Basta! - Devo sentirvelo dire. 652 00:42:36,654 --> 00:42:38,546 Dovete dire che vi comporterete bene. 653 00:42:38,576 --> 00:42:40,626 Ci comporteremo bene, prometto. 654 00:42:40,656 --> 00:42:42,656 Ora ti prego, lasciala andare. 655 00:42:42,865 --> 00:42:44,015 Non ti credo. 656 00:42:44,429 --> 00:42:45,780 Angela, smettila. 657 00:42:47,050 --> 00:42:48,650 - Angela. - Ti prego! 658 00:42:49,203 --> 00:42:51,023 - Angela, abbiamo giurato. - Basta! 659 00:42:51,053 --> 00:42:53,403 - Basta. Angie! - La stai uccidendo! 660 00:42:54,786 --> 00:42:56,436 Ti prego, basta. Basta. 661 00:42:59,687 --> 00:43:01,237 Stai lontano da loro. 662 00:43:01,267 --> 00:43:03,218 Posseduti Anonimi (www.traduttorianonimi.it)