1 00:00:00,000 --> 00:00:03,260 Tập trước trên The Exorcist ... 2 00:00:03,290 --> 00:00:06,140 - Nó chỉ ngoài 41. - Cái gì ngoài 41? 3 00:00:06,170 --> 00:00:07,710 Cha Marcus. 4 00:00:07,740 --> 00:00:09,070 Đó đúng là một chuỗi tràng hạt. 5 00:00:09,110 --> 00:00:10,890 Một món quà từ một người bạn. 6 00:00:10,920 --> 00:00:12,880 Vocare Pulvere. 7 00:00:12,910 --> 00:00:15,110 Lễ tro. 8 00:00:18,110 --> 00:00:20,290 Đức Cha thánh thiện luôn chăm lo cho chúng sinh 9 00:00:20,320 --> 00:00:22,990 Tên bọn họ là gì , Cha Bennett? 10 00:00:23,020 --> 00:00:24,690 Chúng ta cần phải tìm Bennett ... 11 00:00:24,730 --> 00:00:25,790 nhanh. 12 00:00:25,830 --> 00:00:26,830 Jim. 13 00:00:26,860 --> 00:00:29,060 Tôi sẽ gọi điện cho sếp của anh, 14 00:00:29,100 --> 00:00:30,850 và để xem ông ta cảm thấy thế nào 15 00:00:30,880 --> 00:00:33,000 về "linh mục vi phạm vào những điều sắc dục''. 16 00:00:33,030 --> 00:00:35,130 Quỷ dữ trong con gái tôi. 17 00:00:35,170 --> 00:00:37,870 Những gì xảy ra với cháu khi ở Georgetown? 18 00:00:37,910 --> 00:00:40,070 Cháu có biết ký ức yêu thích của tôi về cháu là gì không? 19 00:00:40,110 --> 00:00:42,040 Điều này. 20 00:00:42,080 --> 00:00:44,110 Regan MacNeil của tôi. 21 00:00:44,150 --> 00:00:47,050 Nó tìm đến vì tôi, thưa Cha. Tôi biết điều đó. 22 00:00:47,950 --> 00:00:49,920 Con mụ già điếm thúi. 23 00:01:07,100 --> 00:01:08,930 Tôi đang ở trong phòng của tôi, và ... 24 00:01:08,970 --> 00:01:11,200 Tôi nghe một tiếng động mạnh. 25 00:01:11,240 --> 00:01:13,870 Tôi bước ra và nhìn xung quanh và ... 26 00:01:13,910 --> 00:01:16,650 nhìn thấy bà ấy gục dưới cầu thang. 27 00:01:16,680 --> 00:01:19,410 Lúc đầu, tôi thậm chí không dám tin những gì tôi đã nhìn. 28 00:01:19,450 --> 00:01:22,110 Mối quan hệ của cô với mẹ cô như thế nào? 29 00:01:22,150 --> 00:01:24,050 Tôi yêu quý bà ấy. 30 00:01:25,020 --> 00:01:26,350 Khoảng thời gian ... 31 00:01:26,390 --> 00:01:31,010 con gái bị mất tích trong hoàn cảnh bí ẩn. 32 00:01:31,040 --> 00:01:35,050 Cô gái tiếp theo nổi lên từ một ni viện, ngoại trừ lần này 33 00:01:35,100 --> 00:01:36,750 cô ấy bị mất trí nhớ và không thể nói với cô 34 00:01:36,830 --> 00:01:38,000 - nơi cô ấy đã từng ở. - : Ông có 35 00:01:38,040 --> 00:01:40,580 những gì mà em gái tôi đã trải qua không? 36 00:01:40,620 --> 00:01:42,420 Nó đã ở trong một bệnh viện cách sáu dặm từ đây. 37 00:01:42,460 --> 00:01:45,110 Con yêu, không sao, ổn mà. Ông ấy chỉ đang làm công việc của mình. 38 00:01:45,140 --> 00:01:46,880 Cảm ơn, bà Rance. 39 00:01:46,940 --> 00:01:49,940 Tôi chỉ cố gắng để xâu chuỗi những ... 40 00:01:49,980 --> 00:01:51,760 - sự kiện này. - Vâng, thực tế là 41 00:01:51,810 --> 00:01:55,820 gia đình tôi đã trải qua hai bi kịch không thể tưởng tượng. 42 00:01:55,890 --> 00:01:59,290 Vâng, nhiều hơn, nếu ông tính luôn chồng tôi và Kat. 43 00:01:59,320 --> 00:02:00,690 Tại nạn mà con bé mắc phải. 44 00:02:00,720 --> 00:02:03,790 Và-và chúng ta không tìm kiếm sư xem xét đặc biệt nào cả. 45 00:02:03,820 --> 00:02:06,650 Nó chỉ là...một biến cố nhỏ 46 00:02:06,680 --> 00:02:07,760 trên một chặng đường dài. 47 00:02:07,830 --> 00:02:09,320 Anh có ... có phiền không? 48 00:02:13,800 --> 00:02:16,070 nghi thức cuối hả, linh mục? 49 00:02:16,100 --> 00:02:17,970 Từ bỏ bé con sớm vậy sao? 50 00:02:18,010 --> 00:02:20,190 Nhưng hầu hết tất cả vì họ xúc phạm đến Ngài, 51 00:02:20,230 --> 00:02:23,240 Thiên Chúa của tôi,người mà tất cả đều tốt và xứng đáng với tất cả tình yêu của tôi. 52 00:02:23,270 --> 00:02:26,850 Angela, quaytrở lại! Trở về bóng tối, rắn độc! 53 00:02:26,880 --> 00:02:28,520 Ngươi không có quyền ở trên người phụ nữ này! 54 00:02:28,550 --> 00:02:30,820 Con Đức Chúa Cha, người được tha thứ. 55 00:02:32,090 --> 00:02:34,020 Tất cả các... 56 00:02:34,060 --> 00:02:35,890 tiếng lảm nhảm này. 57 00:02:35,920 --> 00:02:38,490 Chúng sẽ không chỉ dừng lại. 58 00:02:38,530 --> 00:02:40,360 Xin lỗi, 59 00:02:40,390 --> 00:02:42,290 Mẹ, buổi biễu diễn xong rồi. 60 00:02:42,330 --> 00:02:45,760 Đến lúc cho người ta những gì họ muốn. 61 00:02:45,800 --> 00:02:46,870 Casey ... 62 00:02:49,200 --> 00:02:51,000 Casey, không! 63 00:02:52,470 --> 00:02:55,470 Chiếm lấy tôi thay con bé. 64 00:03:06,290 --> 00:03:07,820 Ah... 65 00:03:07,860 --> 00:03:09,660 cùng nhau một lần nữa. 66 00:03:11,430 --> 00:03:13,360 Cô vừa nói gì? 67 00:03:13,390 --> 00:03:16,100 Cho họ xem một buỗi trình diễn hay nào. 68 00:03:16,130 --> 00:03:18,030 Ở lại với mẹ, Casey. Không! 69 00:03:18,070 --> 00:03:19,260 Không! 70 00:03:19,300 --> 00:03:21,900 Không, Casey. 71 00:03:41,460 --> 00:03:44,210 Chúng tôi đã hỏi đủ rồi. 72 00:03:44,240 --> 00:03:46,580 Với sự tôn trọng, thưa ông, tôi vẫn còn có một số câu hỏi nữa. 73 00:03:46,610 --> 00:03:47,810 Không, ông không được phép, Thám tử. 74 00:03:47,850 --> 00:03:49,240 Chúng ta xong việc ở đây rồi. 75 00:03:49,280 --> 00:03:50,710 Cái quái gì đang xảy ra? 76 00:03:50,750 --> 00:03:52,210 Bên ngoài, Thám tử Lawrence. 77 00:03:56,820 --> 00:04:00,950 Tôi thấy những gì tôi có thể làm là đưa những người biểu tình và xe truyền tin ra khỏi khu nhà cô. 78 00:04:01,060 --> 00:04:03,530 Thật chu đáo. Cảm ơn ông. 79 00:04:03,560 --> 00:04:05,330 Chúng ta sẽ vẫn liên lạc. 80 00:04:11,940 --> 00:04:14,370 Đi đón em gái con nào. 81 00:04:15,980 --> 00:04:50,680 Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam -- 82 00:05:12,230 --> 00:05:14,290 Phòng của con vẫn chưa sẵn sàng, Casey. 83 00:05:14,350 --> 00:05:16,740 Chúng ta ngủ chúng, cho đến khi xong phòng em. 84 00:05:49,540 --> 00:05:52,280 Bất kỳ dấu vết nào của Bennett? 85 00:05:52,330 --> 00:05:54,740 Anh ta kiểm tra đêm qua và đi với một hồng y người Pháp. 86 00:05:54,780 --> 00:05:57,310 Có lẽ Guillot, Tổng Giám Mục Lyon. 87 00:05:57,350 --> 00:05:59,150 Hãy quên đi các hồng y. 88 00:05:59,180 --> 00:06:00,710 Chú tâm vô tiền thôi. 89 00:06:00,750 --> 00:06:02,650 Maria Walters. 90 00:06:02,680 --> 00:06:06,170 Bà ta là má mỳ của quỹ đen. 91 00:06:06,200 --> 00:06:07,590 Bà ta tiếp tay cho tất cả điều này. 92 00:06:12,030 --> 00:06:13,430 Tôi biết người đàn ông này. 93 00:06:13,460 --> 00:06:16,370 Đó là Brother Simon. Chủ tịch hội gây quỹ. 94 00:06:16,410 --> 00:06:18,200 Tôi biết ông ta thư khi ông ta là một nhân viên tư vấn 95 00:06:18,230 --> 00:06:20,930 tại một trung tâm đổi mới cho các linh mục tà. 96 00:06:20,990 --> 00:06:23,140 Nghe như một nơi địa ngục để tuyển dụng. 97 00:06:23,170 --> 00:06:26,610 Ông ta theo dõi tôi. 98 00:06:26,640 --> 00:06:28,540 Bennett biết ... 99 00:06:28,580 --> 00:06:30,810 về Brother Simon này. 100 00:06:34,550 --> 00:06:37,120 Nếu Bennett bị bắt, chúng ta phải giả định 101 00:06:37,150 --> 00:06:40,720 rằng cậu ta bị tra tấn lấy thông tin. 102 00:06:40,760 --> 00:06:43,660 Có nghĩa là họ biết về chúng ta ... 103 00:06:43,690 --> 00:06:46,490 Mẹ Bernadette ... 104 00:06:46,530 --> 00:06:48,430 có thể Tomas. 105 00:06:48,460 --> 00:06:49,860 Vậy kế hoạch là gì, sếp? 106 00:06:49,900 --> 00:06:53,680 Dọn đồ đạc, ra khỏi thành phố, cả hai người, tối nay. 107 00:06:53,740 --> 00:06:54,800 Thế còn anh? 108 00:06:57,670 --> 00:06:59,670 Chào em. 109 00:06:59,740 --> 00:07:01,840 Casey, trông em có vẻ tốt. 110 00:07:03,180 --> 00:07:05,440 Được rồi. 111 00:07:06,310 --> 00:07:08,190 Đồ ăn tới đây. 112 00:07:09,220 --> 00:07:12,240 Chúng ta đã cố gắng mời Cha Marcus, 113 00:07:12,280 --> 00:07:13,490 đúng không, Ange? 114 00:07:13,520 --> 00:07:15,450 Được rồi, tất cả mọi người, ăn đi. 115 00:07:15,490 --> 00:07:16,960 Đừng để nó nguội. 116 00:07:16,990 --> 00:07:18,720 Con yêu, hãy nói ân sủng đi nào. 117 00:07:20,220 --> 00:07:22,190 Kat, em muốn khởi đầu? 118 00:07:22,230 --> 00:07:23,930 Làm ơn. 119 00:07:23,970 --> 00:07:25,060 Ban phước cho chúng con, hỡi Đức Chúa 120 00:07:25,100 --> 00:07:27,700 cho những món quà của Người mà chúng con sắp nhận được. 121 00:07:27,740 --> 00:07:30,070 - Amen. - Và cảm ơn... 122 00:07:30,100 --> 00:07:32,510 đã đưa Casey trở về nhà với chúng con. 123 00:07:32,540 --> 00:07:35,530 Và ... chúng ta hãy nhớ Chris, 124 00:07:35,560 --> 00:07:39,590 người ngọt ngào và buồn cười, và ... 125 00:07:39,630 --> 00:07:41,810 mặc dù chúng tôi quyết định gọi bà là Chris, 126 00:07:41,850 --> 00:07:44,020 Tôi thực sự ước tôi đã gọi là bà ấy là bà tôi. 127 00:07:44,050 --> 00:07:46,220 Tôi nghĩ rằng bà ấy sẽ thích điều đó. 128 00:07:46,250 --> 00:07:48,420 - Amen. - Amen. 129 00:07:49,590 --> 00:07:51,920 Vì vậy, ông đang thực sự sẽ rời Chicago? 130 00:07:51,960 --> 00:07:53,690 Uh, mọi người có một kế hoạch? 131 00:07:53,730 --> 00:07:55,140 Tôi biết vài người ở Canada, 132 00:07:55,170 --> 00:07:57,580 thực sự thì, và có một vài người xây dựng ở đó. 133 00:07:57,610 --> 00:07:58,590 Tôi có thể tham khảo ý kiến. 134 00:07:58,630 --> 00:08:00,240 Hay chúng ta chỉ có thể ở Chicago. 135 00:08:00,270 --> 00:08:02,700 Mẹ ơi, chúng tôi đã dọn một nửa ngôi nhà; đó là ý tưởng của mẹ mà. 136 00:08:02,740 --> 00:08:04,090 Chúng ta sẽ nói về nó sau này. 137 00:08:04,130 --> 00:08:05,740 Còn anh thì sao, Cha Tomas, uh, 138 00:08:05,770 --> 00:08:08,270 - Anh định nghĩ một hồi à? - Không không không. Điều này... 139 00:08:08,310 --> 00:08:10,910 thử thách đã làm rõ một số việc cho tôi. 140 00:08:10,950 --> 00:08:12,650 Cân nhắc lại cam kết của mình. 141 00:08:12,680 --> 00:08:15,050 Uh, giáo xứ của tôi cần đến tôi, và ... 142 00:08:15,080 --> 00:08:16,380 Tôi đã bỏ rơi nó. 143 00:08:16,420 --> 00:08:17,610 Tôi đoán chúng tôi đã độc quyền anh 144 00:08:17,670 --> 00:08:19,080 -vài tuần qua. - Vâng, nhìn ai 145 00:08:19,110 --> 00:08:21,120 nhiều chuyện tối nay kìa. 146 00:08:21,160 --> 00:08:25,890 Tôi muốn thực hiện một điều gì đó to lớn cho cả gia đình tôi. 147 00:08:25,990 --> 00:08:27,530 Cho Henry ... 148 00:08:27,560 --> 00:08:28,890 cho Kat ... 149 00:08:28,930 --> 00:08:31,480 và cô gái dễ thương, Casey của tôi. 150 00:08:32,770 --> 00:08:35,270 Và đến bà, người đã qua đời ... 151 00:08:36,840 --> 00:08:39,710 ... Trên cầu thang của chúng tôi. 152 00:08:43,950 --> 00:08:46,280 Vì Chris. 153 00:08:46,310 --> 00:08:47,980 Vì Chris. 154 00:08:48,020 --> 00:08:49,020 Vì Chris. 155 00:08:49,050 --> 00:08:50,480 Vì mẹ. 156 00:08:56,860 --> 00:08:58,020 Này, ông Henry. 157 00:08:58,060 --> 00:08:59,430 Cha. 158 00:08:59,460 --> 00:09:01,130 Hey, vô đây, ngồi xuống nói chuyện. 159 00:09:01,160 --> 00:09:03,300 Cảm ơn ông. 160 00:09:04,200 --> 00:09:05,430 Ông thấy thế nào, Henry? 161 00:09:05,470 --> 00:09:08,430 Thế nào là ... là thế nào? về mọi chuyện sao? 162 00:09:08,470 --> 00:09:09,960 Vâng ... 163 00:09:10,040 --> 00:09:13,640 đôi khi cả ngày trôi qua, và, um ... 164 00:09:13,680 --> 00:09:15,310 cậu bắt đầu cảm thấy như, 165 00:09:15,340 --> 00:09:18,640 hey ... có lẽ tôi cuối cùng cảm thấy cũng tốt hơn, 166 00:09:18,700 --> 00:09:21,480 có lẽ tôi lại là một con người lần nữa, và sau đó ... 167 00:09:23,220 --> 00:09:25,590 ... Trở lại đúng với mảnh đất khoai tây, 168 00:09:25,630 --> 00:09:27,520 là con gái cưng của tôi đã nói. 169 00:09:29,420 --> 00:09:30,860 Angie, wow! 170 00:09:30,890 --> 00:09:32,930 Em ... đi đâu à? 171 00:09:32,960 --> 00:09:35,340 Khách sạn. Như một người đã nói: 172 00:09:35,370 --> 00:09:36,900 "Bạn bỏ bê nhiệm vụ của bạn quá dài, 173 00:09:36,930 --> 00:09:38,700 tất cả mọi thứ sẽ rơi ra từng mảnh. " 174 00:09:38,730 --> 00:09:41,900 Rõ ràng, em không thể thiếu công việc của mình. 175 00:09:41,940 --> 00:09:43,570 Được rồi, khi nào em sẽ về? 176 00:09:46,510 --> 00:09:47,570 Đuợc. 177 00:09:48,880 --> 00:09:52,040 Ông biết đấy, tôi không nghĩ rằng ông biết điều này, 178 00:09:52,080 --> 00:09:55,340 nhưng ... tất cả mọi thứ bắt đầu ở đây. 179 00:09:56,520 --> 00:09:58,390 Ông gửi cho tôi một tin nhắn. 180 00:09:58,470 --> 00:10:00,790 Ông kể tôi nơi để tìm cha Marcus. 181 00:10:00,820 --> 00:10:03,710 - Tôi đã làm gì sao? - Ông chỉ tôi 182 00:10:03,770 --> 00:10:07,000 làm thế nào để đến được một nơi gọi là ... Thánh Aquinas. 183 00:10:10,570 --> 00:10:14,500 Thiên Chúa ... nói qua ông, Henry. 184 00:10:21,040 --> 00:10:22,740 Cha... 185 00:10:22,780 --> 00:10:25,190 Cái này có nghĩa gì với cậu không? 186 00:10:26,550 --> 00:10:29,380 - Uh, số 162? - Ừ. 187 00:10:29,420 --> 00:10:33,170 Được rồi, kể từ khi tôi thức dậy từ vụ tai nạn, 188 00:10:33,240 --> 00:10:35,960 Tôi đã có này, uh ... 189 00:10:35,990 --> 00:10:39,430 - Âm thanh tần số thấp trong đầu tôi. - Mm-hmm. 190 00:10:39,460 --> 00:10:42,190 Nó giống như trong một nhà hàng, 191 00:10:42,250 --> 00:10:46,070 và ...mọi người cứ lặp lại cái âm thanh đó trong một chỗ. 192 00:10:46,120 --> 00:10:48,070 Ngoại trừ đôi khi, 193 00:10:48,100 --> 00:10:51,070 đôi khi cảm thấy như có một mô hình. 194 00:10:51,110 --> 00:10:53,240 Giống như, tất cả cùng một lúc, 195 00:10:53,270 --> 00:10:57,010 tất cả những người bắt đầu nói những điều chính xác 196 00:10:57,040 --> 00:10:59,250 tại cùng một thời gian chính xác. 197 00:11:00,310 --> 00:11:04,120 Họ nói chuyện với ông ngay bây giờ? 198 00:11:04,150 --> 00:11:06,220 Nó bắt đầu một vài ngày trước đây, 199 00:11:06,250 --> 00:11:08,220 càng ngày càng nhiều hơn. 200 00:11:08,260 --> 00:11:11,090 162, 162. 201 00:11:11,130 --> 00:11:13,590 Và tôi không biết nó có nghĩa là gì. 202 00:11:27,010 --> 00:11:29,040 Toàn bộ mấy gã này ở đây tối nay. 203 00:11:29,080 --> 00:11:31,510 Tự hỏi mấy gã đang làm gì nhỉ. 204 00:11:41,320 --> 00:11:43,320 Cherry. 205 00:11:43,360 --> 00:11:45,220 Gì, cưng. 206 00:11:45,260 --> 00:11:46,690 Hãy ra khỏi đây thôi. 207 00:11:46,730 --> 00:11:49,490 Cuộc diễu hành dừng lại. 208 00:11:49,530 --> 00:11:52,930 Các lái xe lại chậm lại để dừng ở đây. 209 00:11:52,970 --> 00:11:55,840 Và chú lợn sẽ vào tròng. @.@ 210 00:11:55,870 --> 00:11:57,370 Người của ông sẵn sàng rồi chứ? 211 00:11:57,410 --> 00:11:59,100 À, họ hoàn toàn sẵn sàng. 212 00:11:59,140 --> 00:12:03,850 Ai mà cô nghĩ đã ký vào bản lưu vong của họ với Thánh Aquinas? 213 00:12:03,910 --> 00:12:07,210 Họ là những kẻ chống lại thiên thần, Đức Thánh Cha Sebastian ạ. 214 00:12:07,250 --> 00:12:09,450 Ai là những giáo hoàng 215 00:12:09,530 --> 00:12:12,890 có ưu thế ở giáo hội? 216 00:12:13,790 --> 00:12:15,750 Urban VI. 217 00:12:15,790 --> 00:12:18,190 Bây giờ, có một vị giáo hoàng. 218 00:12:18,230 --> 00:12:22,960 Ông ta thực sự phàn nàn rằng ông ta không thể nghe thấy đủ tiếng la hét 219 00:12:23,000 --> 00:12:27,430 từ những người âm mưu chống lại ông ta trong khi họ đang bị lột da. 220 00:12:27,470 --> 00:12:30,170 Mừng là cô có thể làm được. 221 00:12:30,200 --> 00:12:32,500 Một chuyến đến Chicago. 222 00:12:32,540 --> 00:12:34,600 Angela Rance? 223 00:12:34,640 --> 00:12:35,540 Không. 224 00:12:35,580 --> 00:12:37,480 Pazuzu. 225 00:12:39,550 --> 00:12:43,780 Chúng tôi nghĩ anh đã rời chúng tôi sau cuộc cãi vã nhỏ của anh với ... 226 00:12:43,820 --> 00:12:45,470 Cha Merrin, đúng không? 227 00:12:45,510 --> 00:12:47,050 Tôi bỏ lỡ điều gì sao? 228 00:12:47,090 --> 00:12:51,970 Một con chim nhỏ nói với tôi về kế hoạch của Sebastian. 229 00:12:52,020 --> 00:12:54,570 Với sự tôn trọng lớn nhất, 230 00:12:54,700 --> 00:12:58,000 Tôi đã tốn sáu năm để lên kế hoạch chào đón này. 231 00:12:58,030 --> 00:13:00,730 Vinh dự là của tôi và chỉ của tôi mà thôi. 232 00:13:00,770 --> 00:13:03,740 Xem nào, nếu ông thực sự hiểu rõ sự tôn trọng, 233 00:13:03,770 --> 00:13:07,170 ông đã ở nơi ông thuộc về rồi. 234 00:13:31,330 --> 00:13:33,430 Thấp hơn. 235 00:13:38,240 --> 00:13:39,610 Thấp hơn. 236 00:13:43,640 --> 00:13:46,450 Không, không, không. 237 00:13:46,480 --> 00:13:49,050 Không phải cô. 238 00:13:54,890 --> 00:13:57,920 Cô có muốn biết lý do tại sao cô không bao giờ được chọn không? 239 00:13:57,960 --> 00:14:00,160 Có. 240 00:14:00,190 --> 00:14:01,860 Đó là mùi của cô. 241 00:14:01,900 --> 00:14:06,000 Các Firstborn bị thu hút bởi sức mạnh và tiềm năng. 242 00:14:06,030 --> 00:14:09,800 Và cô ... 243 00:14:09,840 --> 00:14:12,810 thật tuyệt vọng với những điều.... 244 00:14:12,840 --> 00:14:13,940 tầm thường. 245 00:14:13,980 --> 00:14:16,580 Cô không bao giờ là một người trong chúng ta. 246 00:14:19,010 --> 00:14:20,880 Tất cả các quyền. 247 00:14:20,920 --> 00:14:23,460 Chúng ta cần phải gửi một thông điệp 248 00:14:23,550 --> 00:14:25,950 đến tất cả những người đã từng đứng chống lại chúng ta. 249 00:14:26,920 --> 00:14:29,010 - ...Bắt đầu với những 250 00:14:29,040 --> 00:14:31,390 với những con phò giả dối. 251 00:14:37,790 --> 00:14:40,390 Thích buổi dạ tiệc tối nay chứ? 252 00:14:40,420 --> 00:14:43,790 Tôi vui mừng hơn về chuyến đến thăm của Đức Thánh ngày mai. 253 00:14:43,830 --> 00:14:45,850 Những việc này có thể quý giá hơn nhiều. 254 00:14:45,880 --> 00:14:50,580 Nhưng thực sự nhiều hơn một cơ hội cho các ân nhân 255 00:14:50,620 --> 00:14:53,700 và các anh em của Ascension tung cánh trên chính lưng mình. 256 00:14:53,740 --> 00:14:56,150 Cậu nghĩ gì về tòa Thánh Bridget? 257 00:14:56,190 --> 00:14:58,110 Đẹp, rất đẹp. 258 00:14:58,140 --> 00:14:59,780 Bạn nên đi xem nhà xứ. 259 00:14:59,810 --> 00:15:01,970 Ngay cả tôi cũng không sống ở đó nhiều. 260 00:15:04,220 --> 00:15:07,780 Cậu sẽ nói gì nếu tôi nói với cậu nó có thể là của cậu? 261 00:15:11,360 --> 00:15:13,720 Cha Dennis sắp nghỉ hưu, 262 00:15:13,760 --> 00:15:16,260 không hoàn toàn tự nguyện, giữa cậu 263 00:15:16,290 --> 00:15:19,060 và tôi, nhưng chỉ là vấn đề thời gian. 264 00:15:19,100 --> 00:15:21,630 Ông ta sẽ rời tòa thánh để nhậm chức khác cao hơn, 265 00:15:21,660 --> 00:15:26,220 và chúng ta có thể đặt một triển vọng hàng đầu cho một giáo xứ tốt nhất của chúng ta. 266 00:15:26,280 --> 00:15:27,800 Còn về tòa Thánh Anthony? 267 00:15:27,840 --> 00:15:29,600 Đáng buồn thay ... 268 00:15:29,630 --> 00:15:32,840 đó là một điều mà tôi muốn nói chuyện với cậu. 269 00:15:32,880 --> 00:15:35,020 Chúng tôi đang đóng cửa St. Anthony. 270 00:15:35,100 --> 00:15:35,880 Gì? 271 00:15:35,910 --> 00:15:38,380 Nó hút quá nhiều tiền trong nhiều năm nay. 272 00:15:38,440 --> 00:15:39,980 Hiệp hội đã thu hẹp lại. 273 00:15:40,020 --> 00:15:42,520 Cha, chúng tôi đã phát triển gần đây. Tôi... 274 00:15:42,560 --> 00:15:44,220 Tôi không thể từ bỏ giáo xứ của tôi. 275 00:15:44,260 --> 00:15:48,600 giáo dân của bạn sẽ được sáp nhập vào giáo đoàn gần đó. 276 00:15:48,680 --> 00:15:50,160 Lúc nào chả vậy. 277 00:15:50,190 --> 00:15:52,750 Tomas, St. Anthony 278 00:15:52,810 --> 00:15:56,430 sẽ bị đóng cửa, dù anh có chấp nhận hay không chấp nhận nó. 279 00:15:56,510 --> 00:15:59,570 Và, tin tôi đi, đó là sự cải tiến. 280 00:15:59,600 --> 00:16:01,200 Ông không muốn tôi ở đây. 281 00:16:01,240 --> 00:16:02,640 Dĩ nhiên chúng tôi không muốn. 282 00:16:10,050 --> 00:16:12,180 Tôi đã phạm tội. 283 00:16:12,220 --> 00:16:13,590 Tôi không xứng được thăng chức. 284 00:16:13,650 --> 00:16:14,480 Tôi xứng đáng bị.... 285 00:16:14,520 --> 00:16:17,150 Her husband dropped by my office. 286 00:16:17,190 --> 00:16:19,660 Tôi biết tất cả về chuyện đó. 287 00:16:24,030 --> 00:16:26,000 Và ông biết tôi không thể. 288 00:16:26,030 --> 00:16:27,300 Đó là vấn đề. 289 00:16:27,330 --> 00:16:29,530 Tôi không nói đó không phải là vấn đề. 290 00:16:29,560 --> 00:16:32,230 Và cậu sẽ đền tội của mình. 291 00:16:32,270 --> 00:16:35,940 Nhưng sự luân chuyển công tác này đã được sắp đặt đâu vào đó rồi. 292 00:16:35,970 --> 00:16:39,870 Về phía chúng tôi, chúng tôi có thể xử lí việc người chồng. 293 00:16:39,910 --> 00:16:42,150 Tin tôi, chúng tôi còn đương đầu với nhiều việc tệ hơn. 294 00:16:42,210 --> 00:16:45,380 Nhưng cậu phải xử lí vấn đề cô gái bên phần cậu. 295 00:16:47,250 --> 00:16:50,790 Nếu cậu muốn thế, thì nó như thế thôi. 296 00:16:50,820 --> 00:16:55,190 Và cậu có muốn thế không, Tomas. 297 00:16:59,260 --> 00:17:00,400 Father Dennis. 298 00:17:28,630 --> 00:17:30,530 Thay khóa mới lại đi. 299 00:17:30,560 --> 00:17:32,360 An ninh khá lỏng lẻo quanh đây. 300 00:17:32,390 --> 00:17:34,700 Anh có thể muốn điền vào danh sách cần làm của mình. 301 00:17:36,530 --> 00:17:40,040 Các giáo phận đang đóng cửa tòa thánh Anthony. 302 00:17:40,970 --> 00:17:43,070 Lấy làm tiếc khi nghe. 303 00:17:44,940 --> 00:17:47,410 Họ đề nghị anh những gì? 304 00:17:49,080 --> 00:17:53,080 Tôi đã được yêu cầu để quản lí tòa thánh Bridget. 305 00:17:54,620 --> 00:17:58,250 Đó là những gì anh muốn, không phải sao? 306 00:17:58,290 --> 00:18:02,390 Và tôi cá là nó làm cho cô bạn của anh Maria Walters hạnh phúc. 307 00:18:03,590 --> 00:18:07,260 Cô ấy là một người bạn tuyệt vời ở tòa thánh này. 308 00:18:11,100 --> 00:18:14,640 Tâm trở lại của bạn về buổi biểu diễn mới này. 309 00:18:14,670 --> 00:18:16,830 Vị trí của anh bây giờ đang khá cao nhỉ. 310 00:18:16,870 --> 00:18:20,240 Và càng ngày anh càng tiến lên, càng có những âm mưu nhằm đánh gục anh. 311 00:18:22,380 --> 00:18:25,250 Anh có định đi gặp Đức Thánh ngày mai không? 312 00:18:25,280 --> 00:18:29,420 Tôi có thể có thể giúp anh có được một vị trí tốt tại các tuyến đường diễu hành. 313 00:18:44,440 --> 00:18:47,600 Tôi không phải quan tâm nhiều các cuộc diễu hành. 314 00:18:50,210 --> 00:18:52,810 Tôi sẽ nhớ nơi này. 315 00:19:05,060 --> 00:19:06,790 Nhớ cái này chứ? 316 00:19:06,820 --> 00:19:08,090 Chị mặc nó vào lễ tốt nghiệp của em, 317 00:19:08,130 --> 00:19:10,190 và một ả khác cũng mang cái y chang. 318 00:19:10,230 --> 00:19:11,760 Bây giờ nó ngắn với chị quá. 319 00:19:11,800 --> 00:19:12,760 Em nên mặc thử. 320 00:19:12,800 --> 00:19:14,260 Được, 321 00:19:17,170 --> 00:19:19,440 Case, 322 00:19:19,470 --> 00:19:21,970 đừng làm chị phải cù lét con quái vật này chứ. 323 00:19:28,180 --> 00:19:31,810 Vậy chúng ta đang đi trên vỏ trứng xung quanh em, đúng chứ? 324 00:19:31,850 --> 00:19:34,920 Họ đối xử với chị giống như cái cách sau khi chị bị tai nạn. 325 00:19:34,950 --> 00:19:38,990 Mọi người đều là quá sợ hãi để hỏi em những gì em muốn cho bữa ăn tối, 326 00:19:39,020 --> 00:19:41,550 - Nếu em muốn đi xem phim. - (Im lặng): Kat, làm ơn. 327 00:19:41,620 --> 00:19:43,130 Em chỉ... 328 00:19:43,160 --> 00:19:45,690 Em chỉ không cảm thấy thích nói chuyện. 329 00:19:45,730 --> 00:19:47,160 Được thôi. 330 00:19:47,200 --> 00:19:49,670 Hơn là cứ ngồi lướt Twitter cả đêm sao. 331 00:19:53,070 --> 00:19:55,870 Casey. 332 00:19:55,910 --> 00:19:59,410 Bọn họ có tên. 333 00:19:59,440 --> 00:20:01,410 Các gia đình. 334 00:20:01,450 --> 00:20:03,110 Những đứa trẻ. 335 00:20:03,150 --> 00:20:05,110 Hắn đã làm điều đó, 336 00:20:05,150 --> 00:20:06,650 không phải em. 337 00:20:06,680 --> 00:20:08,950 Đó là cơ thể của em. 338 00:20:08,990 --> 00:20:11,050 Và bàn tay của em. 339 00:20:12,950 --> 00:20:15,390 Ông ta làm cho em xem. 340 00:20:17,830 --> 00:20:20,130 Ông ta nghĩ rằng nó vui vẻ. 341 00:20:20,160 --> 00:20:23,300 Nhưng em đã sống sót. 342 00:20:23,330 --> 00:20:26,230 Yeah, tuyệt. 343 00:20:26,280 --> 00:20:27,970 Nhưng giờ thì sao? 344 00:20:28,010 --> 00:20:30,610 Chị không biết. 345 00:20:34,080 --> 00:20:37,210 Chúng ta sẽ tìm hiểu sau. 346 00:20:38,350 --> 00:20:41,180 Tôi nghĩ tôi đã nói với hai người là ... 347 00:20:42,490 --> 00:20:45,650 Chết tiệt. 348 00:21:03,170 --> 00:21:05,110 Chúa ơi, 349 00:21:05,140 --> 00:21:08,340 Đức Cha của chúng ta, 350 00:21:08,380 --> 00:21:11,580 quyền năng của người mang đến sự sinh sôi, 351 00:21:11,620 --> 00:21:14,780 và bởi mệnh lệnh của Người, chúng con trở về cát bụi. 352 00:21:14,820 --> 00:21:17,850 Lạy Chúa, những người chết vẫn còn sống 353 00:21:17,890 --> 00:21:20,420 trong sự hiện diện của Người. 354 00:21:20,460 --> 00:21:22,390 Cuộc sống của họ thay đổi, 355 00:21:22,430 --> 00:21:24,130 nhưng không kết thúc. 356 00:21:24,160 --> 00:21:27,800 Tôi cầu nguyện, hy vọng cho gia đình tôi, người thân, và bạn bè 357 00:21:27,830 --> 00:21:29,670 và cho tất cả những người đã khuất 358 00:21:29,700 --> 00:21:30,730 chỉ biết đến Người. 359 00:21:30,770 --> 00:21:35,040 Đoàn kết chúng ta lại với nhau lần nữa trong một gia đình, 360 00:21:35,080 --> 00:21:38,910 để chúng ta có thể hát lời khen ngợi Người mãi mãi. 361 00:21:50,390 --> 00:21:52,290 Tiếng gõ cửa. 362 00:21:52,320 --> 00:21:54,390 Bà đây rồi. 363 00:21:54,430 --> 00:21:57,030 Các xơ chỉ tôi ra vườn. 364 00:21:57,060 --> 00:22:01,360 Tôi đã tìm kiếm bà khắp nơi. 365 00:22:03,380 --> 00:22:06,320 Lời thề giữ im lặng, phải rồi. 366 00:22:06,350 --> 00:22:08,520 Tôi mang đến cho bà một vài thứ. 367 00:22:08,560 --> 00:22:11,020 Đó chỉ là dấu hiệu của lòng biết ơn. 368 00:22:11,060 --> 00:22:14,470 Những gì bà thường nhận từ các nữ tu, phải không? 369 00:22:14,530 --> 00:22:17,030 À thì, nó chỉ dùng để giữ ấm thôi, găng len. 370 00:22:19,670 --> 00:22:21,800 Không ư? 371 00:22:24,660 --> 00:22:28,720 Tôi muốn cảm ơn bà vì đã cứu cô con gái nhỏ của tôi. 372 00:22:28,760 --> 00:22:31,130 Mặc dù vậy, tôi phải nói 373 00:22:31,160 --> 00:22:34,160 bà đã muốn từ bỏ một chút, phải không? 374 00:22:35,500 --> 00:22:38,370 Chúng tôi nên đã giết chết cô khi chúng tôi có cơ hội. 375 00:22:38,400 --> 00:22:40,340 Bà ấy nói rồi kìa. 376 00:22:40,370 --> 00:22:43,840 Tôi cảm thấy cô ngay khoảnh khắc cô bước qua cánh cửa. 377 00:22:45,110 --> 00:22:47,190 Tôi không biết làm thế nào chúng tôi đã bỏ lỡ lần đầu tiên. 378 00:22:47,250 --> 00:22:50,150 Vâng, bà đã bị phân tâm. 379 00:22:50,180 --> 00:22:52,210 Tôi đã cố gắng để mọi chuyện trôi đi, 380 00:22:52,250 --> 00:22:56,100 nhưng tôi biết rằng tôi sẽ không thể sống với chính mình 381 00:22:56,140 --> 00:22:58,520 khi biết rằng bà vẫn đang ở đâu đó ngoài kia. 382 00:22:58,560 --> 00:23:00,290 Không phải sau những gì bà đã làm với tôi. 383 00:23:00,320 --> 00:23:03,730 Tất cả những đau khổ chẳng đáng gì cả. 384 00:23:03,760 --> 00:23:06,960 Cuối cùng, cô chỉ là một đứa trẻ trút đi một cơn giận. 385 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 "Cơn giận"? 386 00:23:09,030 --> 00:23:11,230 Đây không phải là một cơn giận. 387 00:23:11,270 --> 00:23:13,200 Đây là một vòng chiến thắng. 388 00:23:31,820 --> 00:23:33,420 - Mmm. 389 00:24:22,150 --> 00:24:25,680 Họ đã phải kẹp nó với kiềm cắt để tháo nó ra đấy. 390 00:24:32,590 --> 00:24:34,760 Mẹ? 391 00:24:34,790 --> 00:24:38,630 Những gì mẹ làm, um ... 392 00:24:39,560 --> 00:24:42,700 mẹ có nhớ gì về ...? 393 00:24:45,340 --> 00:24:47,270 À thì... 394 00:24:47,300 --> 00:24:50,170 Mẹ nhớ những gì mà mẹ cảm thấy. 395 00:24:50,210 --> 00:24:53,940 còn những chuyện đó có cảm giác gì với con? 396 00:24:53,980 --> 00:24:58,180 Giống như con không còn là con nữa. 397 00:24:58,220 --> 00:25:02,250 Mmm, bởi vì hắn ở bên trong con, phải không? 398 00:25:03,920 --> 00:25:07,660 Nó sâu thẳm như thể bất cứ ai cũng có thể nhận thấy. 399 00:25:07,690 --> 00:25:10,030 Nó rất thân mật, 400 00:25:10,060 --> 00:25:11,860 phải không nào? 401 00:25:11,900 --> 00:25:13,530 Không. Đó là ... 402 00:25:13,560 --> 00:25:15,800 Cái đó không phải về việc nó như thế nào với con. 403 00:25:15,830 --> 00:25:18,870 À, không có, uh, mẹ biết, con phải nói, không. 404 00:25:18,900 --> 00:25:21,600 Ý mẹ là, đó là trò chơi, phải không? 405 00:25:21,640 --> 00:25:24,670 Nhưng, ở một thời điểm nhất định, 406 00:25:24,710 --> 00:25:27,110 con yêu cầu nó. 407 00:25:27,140 --> 00:25:31,660 Vì vậy, thật xấu hổ để tận hưởng nó. 408 00:25:31,720 --> 00:25:33,550 Và những bí mật xấu xỉ nhỏ 409 00:25:33,580 --> 00:25:36,350 con có cảm tình với hắn. 410 00:25:36,390 --> 00:25:38,350 Và rồi khi hắn rời đi, 411 00:25:38,390 --> 00:25:42,520 cảm giác cô đơn nhất trên thế giới còn lại. 412 00:25:42,560 --> 00:25:45,690 Nhưng cả hai ta đều vượt qua chuyện đó, 413 00:25:45,730 --> 00:25:50,530 và bây giờ chúng ta có nhau, phải không nào? 414 00:25:51,190 --> 00:25:53,400 Chúng ta đã đóng gói mấy cuốn sách nghệ thuật của con chưa nhỉ ...? 415 00:25:53,440 --> 00:25:54,830 Xin lỗi. 416 00:25:54,930 --> 00:25:57,780 Chúng ta chỉ vừa quan tâm đến trái tim của nhau một chút ít. 417 00:25:57,830 --> 00:26:00,240 Em không sao chứ, Case? 418 00:26:00,280 --> 00:26:01,600 Mẹ? 419 00:26:01,630 --> 00:26:03,250 - Hmm? - Mẹ đang chảy máu. 420 00:26:03,280 --> 00:26:04,950 Hmm? 421 00:26:04,980 --> 00:26:07,780 Oh, không có gì. 422 00:26:09,890 --> 00:26:12,420 Mẹ yêu cái áo này. 423 00:26:12,470 --> 00:26:14,560 Cảm ơn mẹ. 424 00:26:19,530 --> 00:26:21,830 Xơ Bernadette! 425 00:26:31,740 --> 00:26:33,750 Ôi, lạy Chúa. 426 00:26:56,270 --> 00:26:58,430 Quý cô, tất nhiên, nhận ra anh chàng trẻ này, 427 00:26:58,470 --> 00:27:01,040 - Cha Tomas của tòa thánh Anthony. - Chào. 428 00:27:01,080 --> 00:27:03,350 Và sớm thôi, chúng tôi hy vọng, sẽ là Thánh Bridget. 429 00:27:03,390 --> 00:27:05,730 Thật tuyệt vời về những gì anh làm được cho cô gái tội nghiệp ấy. 430 00:27:05,770 --> 00:27:07,250 Thiên Chúa đã làm tất cả mọi thứ; Đó là ... 431 00:27:07,290 --> 00:27:09,240 Cô hiểu ý tôi chứ? Đó là sự khiêm tốn. 432 00:27:11,250 --> 00:27:12,670 Chúng tôi phải chỉ cho anh thấy văn phòng 433 00:27:12,730 --> 00:27:14,360 và đợi cho đến khi anh thấy nhà xứ ở đây. 434 00:27:14,400 --> 00:27:16,420 Ah. Tôi đã nghe về nó, nó rất đẹp. 435 00:27:16,450 --> 00:27:19,460 Cứ giứ tiến độ này, Cha à, anh sẽ khiến tôi mất việc thôi. ^^ 436 00:27:19,530 --> 00:27:20,740 Vâng, tôi đang hạnh phúc khi làm việc của mình. 437 00:27:20,790 --> 00:27:23,730 Thị trưởng đã nói với tôi rằng cô ấy rất muốn anh làm việc ở đây. 438 00:27:25,060 --> 00:27:27,360 Vâng, thực sự tôi là một fan hâm mộ White Sox. 439 00:27:27,400 --> 00:27:28,530 Tôi biết. 440 00:27:30,970 --> 00:27:33,370 Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người đã đến. 441 00:27:33,400 --> 00:27:36,070 Không có gì bí mật mà thành phố của chúng ta 442 00:27:36,110 --> 00:27:38,730 đã từng gặp phải về những khó khăn phải gánh chịu gần đây. 443 00:27:38,790 --> 00:27:41,430 Mạng sống những người vô tội bị tước đoạt, các cộng đồng bị xé nát, 444 00:27:41,490 --> 00:27:43,800 mối đe dọa chống lại tòa thánh. 445 00:27:43,840 --> 00:27:47,020 Nhưng tôi luôn tin rằng trong giờ phút đen tối, 446 00:27:47,050 --> 00:27:49,120 luôn có một ánh sáng chiếu sáng. 447 00:27:49,150 --> 00:27:51,720 Không có ánh sáng nàosáng hơn 448 00:27:51,760 --> 00:27:54,590 hơn Ðức Thánh của mình, Cha Sebastian. 449 00:27:54,630 --> 00:27:57,930 Đối với những người đã từ bỏ, anh là niềm hy vọng của Thiên Chúa. 450 00:27:57,960 --> 00:28:01,410 Đối với những người đấu tranh để tìm được mục đích trong cuộc sống của họ, 451 00:28:01,440 --> 00:28:03,270 ông ấy là lý do của Thiên Chúa. 452 00:28:03,300 --> 00:28:07,900 Đối với những người cảm thấy ngoài sự cứu rỗi, anh là tình yêu của Thiên Chúa. 453 00:28:07,940 --> 00:28:10,640 Đối với nhiều người trong chúng ta trong căn phòng tối nay, 454 00:28:10,670 --> 00:28:12,470 ông ấy là Giáo Hội. 455 00:28:12,510 --> 00:28:15,040 Có thể chuyến thăm của ông mang lại niềm vui 456 00:28:15,080 --> 00:28:19,350 và nguồn cảm hứng cho một thành phố với những người cực kỳ cần nó. 457 00:28:19,380 --> 00:28:21,150 Cảm ơn. 458 00:28:28,840 --> 00:28:31,380 Anh ghét phải nói lên nhưng có lẽ chúng ta nên quyết định 459 00:28:31,410 --> 00:28:34,680 về một đám tang cho mẹ của em. 460 00:28:37,420 --> 00:28:39,650 Lần cuối anh chạm em là khi nào vậy? 461 00:28:43,560 --> 00:28:46,420 Uh... 462 00:28:46,460 --> 00:28:49,030 Chắc cũng lâu rồi; Anh không biết. 463 00:28:49,060 --> 00:28:52,230 Đã một thời gian dài. 464 00:28:54,500 --> 00:28:57,100 Cởi quần anh ra. 465 00:28:57,140 --> 00:28:59,280 Cái gì? Ngay bây giờ? 466 00:28:59,310 --> 00:29:01,540 Mm-hmm. 467 00:29:01,580 --> 00:29:03,490 - Chỉ cần như thế, huh? -Cởi hết đi. 468 00:29:03,520 --> 00:29:06,910 Ôi. Wow. 469 00:29:06,950 --> 00:29:08,850 Được thôi. 470 00:29:09,850 --> 00:29:11,420 Cái quần màu xanh da trời nè. 471 00:29:11,450 --> 00:29:14,350 Mm-hmm. 472 00:29:14,390 --> 00:29:15,750 Chào, Angela. 473 00:29:15,790 --> 00:29:18,160 Chào, Henry. 474 00:29:26,650 --> 00:29:28,870 Này, Ange. 475 00:29:31,570 --> 00:29:33,200 Ange, em đang làm gì vậy? 476 00:29:34,160 --> 00:29:36,170 - Ange. 477 00:29:37,040 --> 00:29:39,540 Ange ... 478 00:29:43,410 --> 00:29:46,680 Em đang làm gì đấy? 479 00:29:46,720 --> 00:29:48,450 Em yêu, em ổn chứ? 480 00:30:16,320 --> 00:30:18,800 Chỉ là tung bản thu âm tiếp theo của cô vào cuối tuần. 481 00:30:18,870 --> 00:30:20,450 - Đúng vậy. - Vâng, bây giờ, cô không 482 00:30:20,480 --> 00:30:22,020 - chỉ đến đây đêm nay chỉ để nói chuyện, 483 00:30:22,060 --> 00:30:22,950 hoặc cô thực sự có một cái gì đó để 484 00:30:22,990 --> 00:30:23,880 - thể hiện?? 485 00:30:23,910 --> 00:30:25,700 Vâng, anh biết đấy, tôi đã viết bài này 486 00:30:25,740 --> 00:30:27,730 và thu âm nó trong khoảng một năm nay, 487 00:30:27,760 --> 00:30:29,930 và, ừm, chỉ là cố gắng để tìm ra những gì ... 488 00:31:27,810 --> 00:31:29,250 - Hey, mẹ. 489 00:31:29,280 --> 00:31:30,710 Mẹ còn đang làm gì ở đây vậy? 490 00:31:30,750 --> 00:31:31,930 Suỵt. 491 00:31:32,010 --> 00:31:34,750 Mẹ không muốn đánh thức nó. 492 00:31:34,790 --> 00:31:37,590 Mẹ chỉ thưởng ngoạn những gì mẹ có. 493 00:31:37,620 --> 00:31:40,440 Yeah, well, um, ghế bành khó nằm ngủ quá 494 00:31:40,470 --> 00:31:42,760 vậy ngày mai chúng ta chuyển chỗ ngủ chứ? 495 00:31:47,130 --> 00:31:49,330 Ngủ ngon, mẹ. 496 00:32:00,490 --> 00:32:01,860 Không, cũng không hẳn là không có, đó là một điều kiện. 497 00:32:01,950 --> 00:32:03,750 Nhân viên của tôi đi với tôi. 498 00:32:03,820 --> 00:32:05,160 Và hơn nữa, tôi muốn có một xe buýt. 499 00:32:05,240 --> 00:32:07,420 Thứ Tư và Chủ Nhật, chúng tôi sẽ chạy qua lại 500 00:32:07,500 --> 00:32:09,540 từ tòa thánh Anthony đến Bridget. 501 00:32:11,510 --> 00:32:14,660 Tôi biết, nhưng các giáo xứ tại nhà thơ Thánh Bridget có thể đảm đương được. 502 00:32:14,700 --> 00:32:17,110 Tôi nghĩ rằng sẽ tốt cho họ để chia sẻ một ghế 503 00:32:17,190 --> 00:32:20,120 với những người trong một khung thuế suất khác nhau. 504 00:32:23,060 --> 00:32:24,950 Tôi sẽ quản lí chuyện đó tối nay. 505 00:32:26,170 --> 00:32:27,600 Chúc ngủ ngon, Đức Giám mục Egan. 506 00:32:45,600 --> 00:32:47,060 Mmm. 507 00:33:19,100 --> 00:33:21,070 Năm yên. 508 00:33:23,600 --> 00:33:27,340 Một số người ... sẽ gọi đó là một lời chào thô lỗ. 509 00:33:37,490 --> 00:33:39,670 Ôi, giờ chúng ta ngâm chung với nhau à? 510 00:33:39,740 --> 00:33:41,840 tạo vật của Thiên Chúa, nước trên trái đất, tôi bỏ ra ngoài âm thanh 511 00:33:41,880 --> 00:33:43,600 của quỷ dữ bởi Thiên Chúa vĩnh hằng, bởi Thiên Chúa thật sự, 512 00:33:43,670 --> 00:33:46,730 bởi Thiên Chúa thánh thiện, nhờ Người mà muôn vật hiện hữu. 513 00:33:47,760 --> 00:33:49,800 Ông đã giết họ? 514 00:33:49,830 --> 00:33:52,260 Bennett? Các Regos? 515 00:33:52,330 --> 00:33:53,480 Các nữ tu? 516 00:33:53,510 --> 00:33:55,000 Trong khoảnh khắc cuối cùng của họ, 517 00:33:55,040 --> 00:33:57,970 Anh nghĩ rằng gia súc đổ lỗi cho các lò mổ sao? 518 00:33:58,010 --> 00:34:01,910 Hay họ đổ lỗi cho các con dê của Judas dẫn họ lên con dốc? 519 00:34:01,940 --> 00:34:05,580 Tôi đã không giết bất cứ ai, linh mục. 520 00:34:05,610 --> 00:34:07,650 Cậu đã làm. 521 00:34:09,220 --> 00:34:12,720 Anh đã được thăng cấp hôm nay. 522 00:34:13,890 --> 00:34:16,190 Đó là tất cả mọi thứ mà anh từng mơ ước. 523 00:34:17,190 --> 00:34:19,330 Nó... 524 00:34:19,360 --> 00:34:21,360 thật tuyệt. 525 00:34:21,400 --> 00:34:23,450 Nhưng toàn bộ thời gian anh làm giám mục, 526 00:34:23,490 --> 00:34:26,470 tất cả anh có thể nghĩ là ... 527 00:34:26,500 --> 00:34:29,170 Anh không xứng đáng với cái này. 528 00:34:30,940 --> 00:34:34,740 Và anh cảm thấy mệt mỏi. 529 00:34:34,780 --> 00:34:37,980 Anh mệt mỏi không phải là người mà Thiên Chúa muốn anh trở thành. 530 00:34:38,020 --> 00:34:41,180 Anh mệt mỏi ... 531 00:34:41,220 --> 00:34:44,580 thất vọng mỗi lần anh nhìn vào gương. 532 00:34:49,320 --> 00:34:51,520 Chúng ta có thể làm được điều này, anh biết mà. 533 00:34:53,670 --> 00:34:57,340 Em có thể làm cà phê cho anh mỗi buổi sáng. 534 00:34:58,340 --> 00:35:02,170 Anh có thể mua cho em nước hoa mỗi dịp Giáng sinh. 535 00:35:06,210 --> 00:35:08,570 Mọi chuyện sẽ như bình thường. 536 00:35:11,410 --> 00:35:14,010 Anh không thể cho em những gì em muốn, Jessica. 537 00:35:15,980 --> 00:35:18,620 Cuộc sống mà em xứng đáng, anh không thể. 538 00:35:18,650 --> 00:35:20,720 Em đã quyến rũ được một linh mục. 539 00:35:21,690 --> 00:35:24,590 Chính xác thì loại cuộc sống nào mà em xứng đáng hơn nữa? 540 00:35:24,630 --> 00:35:27,230 Cuộc sống trường tồn... 541 00:35:27,260 --> 00:35:29,260 và hạnh phúc. 542 00:35:34,400 --> 00:35:36,900 Xin đừng bắt em phải bơ vơ nữa. 543 00:35:40,910 --> 00:35:42,640 Sẽ dễ dàng theo cách đó mà. 544 00:35:53,450 --> 00:35:55,050 Ông đã giết họ? 545 00:35:55,090 --> 00:35:58,110 Tôi sẽ chấp nhận trách nhiệm 546 00:35:58,150 --> 00:36:00,290 cho các học giả trong tu viện. 547 00:36:00,370 --> 00:36:02,980 Nhưng ai làm cậu nghĩ rằng đã thảm sát 548 00:36:03,020 --> 00:36:07,680 Xơ Bernadette và bầy gái điếm đáng thương xót của bà ta chiều nay? 549 00:36:07,720 --> 00:36:10,930 Đó là Angela Rance. 550 00:36:18,380 --> 00:36:20,630 Cậu mất trí rồi à, Cha? 551 00:36:20,670 --> 00:36:23,410 Ipse Venit, Hắn đang đến. 552 00:36:23,490 --> 00:36:24,380 Ông sẽ giết các giáo hoàng. 553 00:36:24,460 --> 00:36:27,890 Oh, cậu như một đống hỗn độn ở Aquinas. 554 00:36:38,170 --> 00:36:39,490 Cuộc diễu hành... 555 00:36:39,560 --> 00:36:41,640 có phải là nơi mà ông sẽ làm điều đó? 556 00:36:41,710 --> 00:36:45,500 Mặt trời phá vỡ trật tự của thành phố chúng ta. 557 00:36:45,580 --> 00:36:49,400 Đám đông khán giả trung thành của Chúa mọi góc phố. 558 00:36:49,440 --> 00:36:52,250 Chiếc xe dừng lại, cánh cửa mở ra. 559 00:36:52,290 --> 00:36:56,210 Và cả thế giới dõi theo trong khi một linh mục bị thất sủng 560 00:36:56,280 --> 00:37:01,060 là hiện thân sống của việc hủy hoại hy vọng Công giáo. 561 00:37:01,090 --> 00:37:04,720 Nỗi xấu hổ của sẽ đi lượn một vòng 562 00:37:04,760 --> 00:37:07,430 Và chuyện gì xảy ra nếu tôi giết ông bây giờ? 563 00:37:07,470 --> 00:37:09,690 Sau đó, một sự kiện khác sẽ diễn ra. 564 00:37:09,720 --> 00:37:12,260 Và chú ngựa lại đi vòng vòng. 565 00:37:19,010 --> 00:37:23,880 Cậu có thể tử tế đưa cho tôi một cái khăn tắm được không nhỉ? 566 00:37:41,860 --> 00:37:43,460 Này, con yê... 567 00:37:47,030 --> 00:37:49,070 Sẵn sàng chưa? 568 00:37:49,100 --> 00:37:50,180 Các con, chuyện gì đây? 569 00:37:50,250 --> 00:37:51,500 Chúng ta phải đi. Ngay. 570 00:37:51,540 --> 00:37:52,540 Không có mẹ con? 571 00:37:52,570 --> 00:37:54,110 Bà ấy không phải mẹ. 572 00:37:54,140 --> 00:37:55,510 Con không biết làm thế nào mà nó xảy ra, 573 00:37:55,540 --> 00:37:58,250 nhưng hắn rời con đi và nhập vào mẹ. 574 00:37:58,310 --> 00:38:00,180 Con nhận ra hắn ta. 575 00:38:00,210 --> 00:38:02,160 Con tin em, bố à. 576 00:38:02,230 --> 00:38:04,940 Sau khi mọi thứ đã xảy ra, tôi không cần bất kỳ bằng chứng nào nữa. 577 00:38:06,490 --> 00:38:08,720 Chúng ta phải rời khỏi căn nhà này ngay bây giờ. 578 00:38:11,560 --> 00:38:13,530 Đuợc. Đuợc. 579 00:38:19,140 --> 00:38:21,270 Đến lúc họp gia đình rồi. 580 00:38:30,370 --> 00:38:32,580 Con muốn nói chuyện với mẹ. 581 00:38:32,620 --> 00:38:34,550 Con đang nói chuyện với bà ấy đó thôi. 582 00:38:34,600 --> 00:38:36,840 Mẹ tôi không có ba con ngươi. 583 00:38:42,900 --> 00:38:44,870 Angie. 584 00:38:48,040 --> 00:38:49,840 Em có thể chiến đấu lại. 585 00:38:50,180 --> 00:38:52,580 Casey đã vượt qua nó, vì vậy em cũng có thể. 586 00:38:52,610 --> 00:38:56,450 Em không bị nhập, Henry. 587 00:38:56,480 --> 00:38:58,850 Đây là sự hội nhập. 588 00:38:58,890 --> 00:39:01,450 Bà ấy mời tôi vào. 589 00:39:01,490 --> 00:39:03,700 Anh có hiểu không? 590 00:39:03,730 --> 00:39:06,830 Cái này là vĩnh viễn. 591 00:39:06,870 --> 00:39:09,970 Tại sao ông vẫn cố làm hại chúng tôi? Ông còn muốn gì nữa? 592 00:39:10,870 --> 00:39:12,750 Điều duy nhất mà chúng ta đã 593 00:39:12,790 --> 00:39:16,510 từng muốn: đó là những gì chính đáng của chúng ta. 594 00:39:16,550 --> 00:39:20,010 Chúng ta là những tạo vật đầu tiên của ông ấy. 595 00:39:20,050 --> 00:39:22,020 Cô có biết vậy không? 596 00:39:22,050 --> 00:39:24,300 Chúng ta trung thành và hoàn hảo 597 00:39:24,370 --> 00:39:26,720 bằng mọi cách. Và con có biết những gì Thiên Chúa đã làm? 598 00:39:26,760 --> 00:39:28,720 Thiên Chúa đã chán. 599 00:39:28,760 --> 00:39:31,670 Ông ta đã chán với sự hoàn hảo của chúng ta. 600 00:39:31,700 --> 00:39:34,000 Vì vậy, Ngài đã tạo dựng con người, 601 00:39:34,040 --> 00:39:37,730 không trường thọ và xấu xí, và ... và sau đó 602 00:39:37,770 --> 00:39:40,570 Ông xây dựng cho họ một hộp cát, 603 00:39:40,600 --> 00:39:45,860 lấp đầy nó với thú vui hữu hình và gợi cảm. 604 00:39:45,910 --> 00:39:48,580 Hân hoan rằng chúng ta không bao giờ có thể cảm nhận 605 00:39:48,610 --> 00:39:52,110 hoặc nếm trải hay trải nghiệm. 606 00:39:52,150 --> 00:39:54,120 Ông ta đã tạo ra thiên đường, 607 00:39:54,160 --> 00:39:58,120 và ông trao nó cho một đống linh trưởng lún trong bùn đất. 608 00:39:58,830 --> 00:40:02,100 À thì, thế giới nàycó nghĩa đối với chúng ta. 609 00:40:02,130 --> 00:40:05,100 Và chúng ta sẽ lấy nó lại. 610 00:40:07,640 --> 00:40:08,900 Tara 611 00:40:08,940 --> 00:40:11,640 Xin lỗi, tôi bị chú tâm quá. 612 00:40:11,680 --> 00:40:13,080 Anh đọc cái này chưa? 613 00:40:13,110 --> 00:40:15,210 Cô ấy đã đi đến một cuộc sống đáng có. 614 00:40:15,250 --> 00:40:16,880 Cô lấy thứ đó ở đâu? 615 00:40:16,910 --> 00:40:20,860 À. Khi Chris đã ở đây, giúp tìm Casey ... 616 00:40:20,930 --> 00:40:22,520 Tôi xin chữ ký cô ấy 617 00:40:22,550 --> 00:40:24,390 và cô ấy đã tặng tôi bản sao của cỗ. 618 00:40:24,420 --> 00:40:26,130 Không, không, cái lông ... 619 00:40:26,210 --> 00:40:28,190 Cô lấy thứ đó ở đâu? 620 00:40:28,230 --> 00:40:30,360 Trong cuốn sách. 621 00:40:33,500 --> 00:40:35,300 Um, tôi có thể ... 622 00:40:41,310 --> 00:40:43,540 162. 623 00:40:43,570 --> 00:40:46,850 "Sau đó tôi biết rằng con quỷ sẽ không bao giờ nghỉ ngơi, 624 00:40:46,890 --> 00:40:47,500 "không bao giờ dừng lại, 625 00:40:47,530 --> 00:40:50,050 "Cho đến khi nó đưa Regan cho riêng mình. 626 00:40:50,080 --> 00:40:51,960 "Nó sẽ tiếp tục tìm tới cô ấy 627 00:40:52,020 --> 00:40:54,650 cho tới khi kết thúc thời gian." 628 00:41:02,860 --> 00:41:06,190 Cậu có biết, chúng tôi tiếp cận Đức Thánh vài năm trước đây, 629 00:41:06,230 --> 00:41:10,280 trở lại khi anh vẫn chỉ là một khiêm Tông sứ thần. 630 00:41:10,360 --> 00:41:12,420 Chúng tôi cung cấp cho anh ta một cái nhìn phía sau bức màn, 631 00:41:12,500 --> 00:41:15,870 một cơ hội để lên làm lụng vất vả trên trần thế này. 632 00:41:15,910 --> 00:41:17,710 Và cậu có biết những gì anh ta đã làm không? 633 00:41:17,740 --> 00:41:20,170 Anh quay lưng lại với sự bất diệt, 634 00:41:20,200 --> 00:41:22,580 như một đứa trẻ. 635 00:41:24,950 --> 00:41:29,020 Tôi tự hỏi nếu cậu mắc phải sai lầm tương tự. 636 00:41:34,560 --> 00:41:37,260 Gọi bụi. 637 00:41:41,200 --> 00:41:44,420 Ngày mai, khi chúng ta thức dậy, chúng ta có thể để mọi chuyện phía sau mình. 638 00:41:45,280 --> 00:41:48,680 Gói gém đồ lại. Đến trung tâm thành phố. Chúng ta có thể sóng tại các giáo hoàng. 639 00:41:49,660 --> 00:41:52,530 Một chuyến đi chơi gia đình nhỏ. Sẽ không vui sao? 640 00:41:53,980 --> 00:41:56,660 Nhưng trước tiên ... phải hiểu rằng 641 00:41:56,720 --> 00:42:00,330 bất tuân thì sẽ có hậu quả. 642 00:42:01,030 --> 00:42:04,850 Điều đó có nghĩa rằng tôi sẽ phải làm tổn thương một trong các người. 643 00:42:04,960 --> 00:42:06,390 Chỉ một chút. 644 00:42:06,420 --> 00:42:07,920 Chỉ để các người ghi nhớ. 645 00:42:11,430 --> 00:42:13,360 Mẹ đã giết bà? 646 00:42:15,030 --> 00:42:16,670 Ôi chúa ơi. 647 00:42:16,700 --> 00:42:20,000 Xem nào, đó chính xác là những gì mẹ đang nói về. 648 00:42:20,040 --> 00:42:22,770 Giọng nói thiếu tôn trọng đó. 649 00:42:28,650 --> 00:42:30,850 - Không! - Angela, dừng lại! Để con bé đi! 650 00:42:30,880 --> 00:42:33,110 Làm ơn dừng lại! 651 00:42:34,150 --> 00:42:37,020 - Dừng lại! - Ta cần phải nghe nó. 652 00:42:37,050 --> 00:42:39,150 Ta cần nghe con nói con sẽ cư xử chính chắn. 653 00:42:39,190 --> 00:42:40,950 - Chúng tôi sẽ cư xử chính chắn, tôi hứa! 654 00:42:40,980 --> 00:42:43,240 Chỉ cần làm ơn thả con bé! 655 00:42:43,300 --> 00:42:44,830 Ta không tin con. 656 00:42:44,900 --> 00:42:46,190 Angela, dừng lại đi! 657 00:42:47,500 --> 00:42:49,000 - Angela! - Làm ơn! 658 00:42:49,030 --> 00:42:50,770 Angela, làm ơn, chúng tôi đã thề với em. 659 00:42:50,810 --> 00:42:52,730 - Dừng lại! - Dừng lại. Angie! 660 00:42:52,770 --> 00:42:54,970 Bà đang giết chết em ấy! 661 00:42:55,010 --> 00:42:58,110 - Làm ơn dừng lại. Dừng lại. 662 00:43:00,100 --> 00:43:01,690 Tránh xa họ ra. 663 00:43:01,730 --> 00:43:03,250 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam --