1 00:02:08,350 --> 00:02:12,130 Bây giờ, Peter...anh ta chưa bao giờ bỏ lỡ một cơ hội nào để thể hiện mình. 2 00:02:12,210 --> 00:02:14,990 Anh ta đã thấy Jesus bước đi trên mặt nước. 3 00:02:15,050 --> 00:02:18,050 và anh ta nói, "Người biết sao không, 4 00:02:18,150 --> 00:02:20,020 Tôi cá tôi cũng có thể làm thế" 5 00:02:20,140 --> 00:02:21,110 Và rồi Jesus bảo với anh ta, 6 00:02:21,160 --> 00:02:24,020 "Ra khỏi chiếc thuyền và bước đi đi" 7 00:02:24,990 --> 00:02:26,660 Xin lỗi mọi người. Các bạn có thể nghe thấy tôi nói không?> 8 00:02:26,690 --> 00:02:29,020 Cái này có chạy không vậy? Mọi người có nghe thấy tôi không? 9 00:02:30,530 --> 00:02:32,530 Không? Được rồi. 10 00:02:33,900 --> 00:02:35,790 Nên... 11 00:02:35,880 --> 00:02:39,310 Peter bắt đầu đi trên nước, anh ta đang có một khoảng thời gian tuyệt vời. 12 00:02:39,360 --> 00:02:40,870 vẫy tay với mọi người. 13 00:02:40,910 --> 00:02:43,830 Ngoại trừ, một lần nữa, đây là điều về Peter mà chúng ta đang nói tới. 14 00:02:43,870 --> 00:02:45,440 Và anh ta làm gì? 15 00:02:46,480 --> 00:02:47,820 Anh ta nhìn xuống. 16 00:02:49,010 --> 00:02:50,920 Mọi người nghĩ điều gì xảy ra tiếp theo? 17 00:02:53,830 --> 00:02:55,280 Đúng thế, Luis. 18 00:02:55,500 --> 00:02:58,180 Anh ta rơi như một hòn đá. 19 00:02:58,220 --> 00:02:59,670 Như vậy thôi. 20 00:02:59,740 --> 00:03:01,990 Và sau đó Jesus kéo cánh tay anh ta, 21 00:03:02,060 --> 00:03:04,750 quăng trở lại chiếc thuyền và người nói, 22 00:03:04,810 --> 00:03:07,660 "Có vấn đề gì thế? 23 00:03:07,820 --> 00:03:11,470 "Ta đã nói anh có thể đi trên mặt nước. 24 00:03:13,700 --> 00:03:15,850 Sao anh không tin ta?" 25 00:03:18,760 --> 00:03:20,670 Rất bình thường nếu có thắc mắc. 26 00:03:22,380 --> 00:03:24,930 Rất bình thường nếu có thắc mắc. 27 00:03:24,960 --> 00:03:29,570 Chúa muốn mọi người tìm ra con đường của mình. 28 00:03:29,600 --> 00:03:32,250 Nhưng thỉnh thoảng, mỗi lúc này và về sau 29 00:03:32,410 --> 00:03:34,900 Chúa cho ta một công việc để làm. 30 00:03:36,000 --> 00:03:39,990 Và khi nó xảy tới, Chúng ta phải buông bỏ mọi thứ 31 00:03:40,030 --> 00:03:42,510 và bắt đầu tiến tới. 32 00:03:53,650 --> 00:03:55,380 Cảm ơn vì đã tới. 33 00:04:01,250 --> 00:04:03,190 - Cảm ơn. - Casey. 34 00:04:03,220 --> 00:04:05,130 Chị con thế nào rồi? Cô ấy về nhà rồi đúng không? 35 00:04:05,170 --> 00:04:08,180 Vâng, chị ấy mới về tuần trước. 36 00:04:08,240 --> 00:04:09,520 Chị ấy khá vui vẻ. 37 00:04:09,560 --> 00:04:11,340 Bảo với con bé đừng biến thành người lạ. 38 00:04:11,400 --> 00:04:12,830 - Vâng. - Tạm biệt. 39 00:04:13,360 --> 00:04:14,690 Tạm biệt Henry. 40 00:04:15,150 --> 00:04:17,290 À vâng. 41 00:04:27,280 --> 00:04:29,460 Thưa cha, thật là một hành động ngọt ngào. 42 00:04:30,650 --> 00:04:33,110 Casey, ông ấy chưa đội mũ kìa. 43 00:04:33,150 --> 00:04:35,690 Chúng tôi muốn cha có cái này. 44 00:04:35,720 --> 00:04:36,800 Đây là dành cho cha. 45 00:04:36,830 --> 00:04:38,340 Cho sự phục hồi. 46 00:04:38,380 --> 00:04:40,230 - Angela, điều này... - Không, không, không... 47 00:04:40,270 --> 00:04:41,700 Nó rất có ý nghĩa với việc có nơi để đến 48 00:04:41,740 --> 00:04:44,290 rằng ông ấy rất thân với chúng tôi. 49 00:04:44,330 --> 00:04:45,350 Ông ấy thế nào rồi? 50 00:04:45,390 --> 00:04:47,710 Những ngày tốt đẹp và tồi tệ. 51 00:04:47,740 --> 00:04:51,430 Nếu lúc nào muốn tâm sự, cánh cửa luôn rộng mở. 52 00:04:51,470 --> 00:04:53,070 Cảm ơn cha. 53 00:05:15,260 --> 00:05:16,620 Bố. 54 00:05:39,080 --> 00:05:42,020 Kat? Chúng ta có bánh rán này. 55 00:05:53,530 --> 00:05:54,600 Kat? 56 00:05:58,010 --> 00:05:59,670 Con không đói. 57 00:06:26,020 --> 00:06:27,540 - Xin lỗi. - Chào chị. 58 00:06:27,580 --> 00:06:29,900 hàn tồn kho nhiều quá. 59 00:06:32,620 --> 00:06:34,400 Này Luis. 60 00:06:34,730 --> 00:06:36,240 Cháu yêu. 61 00:06:36,570 --> 00:06:37,570 Này. 62 00:06:37,940 --> 00:06:38,980 Luis. 63 00:06:39,020 --> 00:06:40,290 Mẹ cháu tới rồi. 64 00:06:42,550 --> 00:06:44,880 Um... 65 00:06:45,770 --> 00:06:48,080 Cậu muốn nói với tôi về cái này không? 66 00:06:48,220 --> 00:06:49,720 Đó là... 67 00:06:50,030 --> 00:06:51,300 đồ cá nhân. 68 00:06:51,340 --> 00:06:53,640 Từ khi nào cậu có những lá thư Jessica viết này? 69 00:06:53,710 --> 00:06:55,110 Sao cậu thậm chí còn nói chuyện với cô ta? 70 00:06:55,140 --> 00:06:56,610 Cô ấy là bạn em. 71 00:06:56,650 --> 00:06:58,150 Cô ta kết hôn rồi. 72 00:06:58,190 --> 00:07:00,510 Những người đã kết hôn không được có bạn bè sao? 73 00:07:00,540 --> 00:07:02,560 Cậu biết ai viết thư không? 74 00:07:02,590 --> 00:07:04,040 Những người không muốn bị bắt. 75 00:07:04,070 --> 00:07:06,490 Olivia, không có gì mà bắt cả, được chứ? 76 00:07:06,530 --> 00:07:07,640 Không có gì để bắt. 77 00:07:07,680 --> 00:07:09,500 Đó là những gì cậu nói lúc đầu. 78 00:07:09,540 --> 00:07:11,790 Tomas, nếu cậu không muốn làm mục sư 79 00:07:11,850 --> 00:07:13,110 vậy thì đừng có làm, 80 00:07:13,150 --> 00:07:15,730 nhưng cậu không thể cứ làm việc này. 81 00:07:15,760 --> 00:07:17,280 Ai nói em không muốn làm mục sư? 82 00:07:17,360 --> 00:07:18,350 Mẹ? 83 00:07:18,860 --> 00:07:21,480 Chào con. 84 00:07:21,620 --> 00:07:24,000 Con chơi vui chứ? 85 00:07:24,040 --> 00:07:25,180 Tới đây nào. 86 00:07:25,240 --> 00:07:27,010 Con vẫn còn đi giày. 87 00:07:27,120 --> 00:07:29,430 Nghe này, chị chỉ nhắc nhở thôi, 88 00:07:29,490 --> 00:07:31,370 Abuelita không ở đây nữa. 89 00:07:31,440 --> 00:07:34,420 Không có gì phải xấu hổ khi nói "này, tôi đã bắn một phát". 90 00:07:34,460 --> 00:07:37,270 Em không có bắn cái gì cả, được chứ? 91 00:07:37,310 --> 00:07:40,220 Em yêu công việc của mình, em hoàn thành tốt công việc của mình. 92 00:07:40,270 --> 00:07:42,700 Không có gì với Jessica cả. 93 00:07:43,620 --> 00:07:45,310 Hứa nhé? 94 00:07:45,340 --> 00:07:47,140 Ừ, em thế trên 95 00:07:47,250 --> 00:07:49,480 dầu mỡ, pizza ngon lành 96 00:07:49,550 --> 00:07:51,170 - cái mà chị sẽ có bây giờ. - Chị không muốn... 97 00:07:51,210 --> 00:07:53,670 Cậu đúng là tên ngốc. 98 00:07:53,700 --> 00:07:55,580 Nói gì với cậu Tomas đi. 99 00:07:55,620 --> 00:07:57,900 - Cảm ơn cậu. - Gặp cháu sau. 100 00:07:57,930 --> 00:07:59,750 - Tạm biệt. - Cảm ơn em. 101 00:09:09,190 --> 00:09:10,400 Cha Marcus. 102 00:09:10,440 --> 00:09:11,730 Cậu đã đi một chặng đường dài từ Rome đấy nhỉ. 103 00:09:11,770 --> 00:09:14,490 Rất vui vì cha đã để ý, xem như là lỗi của cha đi. 104 00:09:14,540 --> 00:09:17,100 Không ai nghe được tin từ cha trong 26 ngày. 105 00:09:17,160 --> 00:09:18,250 Tôi biết. 106 00:09:18,320 --> 00:09:20,380 Vậy chắc cha cũng biết nhà thờ sẽ thay 107 00:09:20,440 --> 00:09:23,180 những ai không trực tiếp tuân theo chứ? 108 00:09:24,550 --> 00:09:26,090 Cậu định vứt tôi ra đồng cỏ, đúng không Bennett? 109 00:09:26,120 --> 00:09:29,730 Nếu bắt buộc phải vậy, tôi sẽ không do dự. 110 00:09:30,390 --> 00:09:32,220 Chuyện này không thể tiếp diễn, Marcus. 111 00:09:32,260 --> 00:09:33,400 Những người nàu đang sợ. 112 00:09:33,450 --> 00:09:35,230 Sợ ư? 113 00:09:35,640 --> 00:09:37,280 Cậu đã quên Haiti? 114 00:09:38,410 --> 00:09:41,340 Làm sao họ buộc ga trải giường quanh cổ cô gái đó? 115 00:09:41,890 --> 00:09:43,470 Treo cô ấy lên cành cây xoài... 116 00:09:43,500 --> 00:09:45,450 - Tôi nhớ Haiti. - ...Trong khi chúng ta không làm gì cả. 117 00:09:45,510 --> 00:09:47,220 Tôi tin tưởng cha đã làm cả quá trình. 118 00:09:47,250 --> 00:09:49,080 Mỗi ngày là quá trình. 119 00:09:49,420 --> 00:09:51,160 Sức mạnh lặp đi lặp lại. 120 00:09:51,200 --> 00:09:53,280 Rất thơ mộng đó Marcus. 121 00:10:19,670 --> 00:10:20,880 Cha đã làm gì? 122 00:10:20,920 --> 00:10:22,490 - Công việc của tôi. - Công việc của cha ư? 123 00:10:22,530 --> 00:10:24,180 Đứa trẻ đó sẽ chết. 124 00:10:24,220 --> 00:10:25,850 Đó là một cậu bé mạnh mẽ, tôi có thể mang nó về. 125 00:10:25,890 --> 00:10:27,570 Điều này vượt ra ngoài quy định. 126 00:10:27,620 --> 00:10:29,150 Quy định của cậu, không phải tôi. 127 00:10:29,190 --> 00:10:31,370 Chuyện này kết thúc rồi! 128 00:10:31,470 --> 00:10:33,300 Tôi sẽ đưa thằng bé tới bệnh viện. 129 00:10:33,350 --> 00:10:34,820 Bennett. 130 00:10:40,300 --> 00:10:41,680 Cha định bắn tôi? 131 00:10:41,720 --> 00:10:43,260 Không do dự. 132 00:10:43,900 --> 00:10:45,600 Cậu bé đó cần sự trợ giúp của tôi. 133 00:10:45,640 --> 00:10:47,030 Tôi sẽ không bỏ rơi nó. 134 00:10:47,990 --> 00:10:50,820 Rome sẽ không tha chứ cho điều này đâu Marcus. 135 00:10:51,510 --> 00:10:54,110 Đó không phải sự tha thứ của họ mà tôi tìm kiếm. 136 00:11:28,480 --> 00:11:30,530 Mẹ cháu đâu? 137 00:11:32,200 --> 00:11:34,560 Mẹ cháu ở phòng bên cạnh. 138 00:11:35,640 --> 00:11:36,680 Gabriel, nghe ta nhé, 139 00:11:36,710 --> 00:11:37,280 Đau quá... 140 00:11:37,930 --> 00:11:41,400 Ta sẽ cứu cháu. ta hứa ta sẽ làm. Nhưng cháu phải tiếp tục đấu tranh, 141 00:11:47,840 --> 00:11:48,580 Đau quá.. 142 00:11:48,620 --> 00:11:50,310 Có một con mèo... 143 00:11:50,840 --> 00:11:52,500 với chân làm bằng vải. 144 00:11:53,590 --> 00:11:55,320 và đôi mắt lên xuống. 145 00:11:55,630 --> 00:11:57,720 Cháu có muốn ta nói lại lần nữa? 146 00:11:57,750 --> 00:12:00,260 Gabriel, Gabriel, trở lại đi, trở lại đi. 147 00:12:00,290 --> 00:12:02,690 Trở lại. Cháu phải chiến đấu. 148 00:12:04,800 --> 00:12:07,530 - Chúa sẽ không bỏ rơi cháu. - Marcus. 149 00:12:07,630 --> 00:12:08,930 Marcus! 150 00:12:13,000 --> 00:12:14,720 Nơi nào thế này? 151 00:12:18,540 --> 00:12:20,990 Tự do sẽ để cháu hy sinh. 152 00:12:22,300 --> 00:12:24,840 Mọi ý nghĩ ô uế, mọi quyền lực của Satan, 153 00:12:24,920 --> 00:12:26,780 mọi sự tấn công của kẻ thù ở địa ngục. 154 00:12:26,840 --> 00:12:27,940 Xin chào? 155 00:12:29,450 --> 00:12:31,950 Ta yêu cầu ngươi, biến mất... 156 00:12:32,020 --> 00:12:34,990 - Cha có thể nghe thấy tôi không? - Và bay xa từ nhà thờ của Chúa. 157 00:12:36,260 --> 00:12:38,590 Này, có nghe thấy tôi không? 158 00:12:41,070 --> 00:12:42,470 Marcus! 159 00:12:46,740 --> 00:12:49,010 - Chúng ta yêu cầu ngươi. - Marcus! 160 00:13:01,450 --> 00:13:03,470 Angela, mọi thứ trong tầm kiểm soát rồi. 161 00:13:03,550 --> 00:13:06,520 Được rồi, cuốn sách ở hội chợ. Thầy tu đã cố lấy và đặt sau 162 00:13:06,590 --> 00:13:10,310 Thầy tu? Khi nào chúng ta lại lo về thầy tu? Angela? 163 00:13:10,380 --> 00:13:12,550 - Vâng? - Đi với gia đình con. 164 00:13:13,920 --> 00:13:15,550 - Angela. - Tốt thôi. 165 00:13:15,580 --> 00:13:17,440 Đi, đi. 166 00:13:17,470 --> 00:13:19,360 Được rồi. 167 00:13:32,420 --> 00:13:34,400 Quyết định được đưa ra sau nhiều năm chịu sức ép 168 00:13:34,480 --> 00:13:38,880 từ ngân hàng, được xem như yêu cầu vốn cao là sự lựa chọn hợp lý. 169 00:13:38,950 --> 00:13:41,610 Giờ đây, các đối thủ cao hơn cũng tranh luận... 170 00:14:04,170 --> 00:14:04,980 Mẹ? 171 00:14:05,020 --> 00:14:06,880 Ừ? 172 00:14:08,390 --> 00:14:10,380 - Mẹ ổn chứ? - Luyện tập thế nào? 173 00:14:11,690 --> 00:14:13,670 Luyện tập ổn ạ. 174 00:14:14,540 --> 00:14:15,790 Tốt. 175 00:14:26,990 --> 00:14:28,560 Ôi chúa ơi. 176 00:14:28,630 --> 00:14:31,050 Mọi người trong nhà này bị dị ứng với ánh sáng sao? 177 00:14:32,330 --> 00:14:33,750 Bữa tối có rồi. 178 00:14:34,240 --> 00:14:36,110 Mùi gì vậy? 179 00:14:36,410 --> 00:14:37,560 Là chị à? 180 00:14:37,590 --> 00:14:39,100 Em muốn gì? 181 00:14:39,390 --> 00:14:40,500 Em chỉ... 182 00:14:40,540 --> 00:14:43,100 Bắt gặp mẹ khóc, nên là... 183 00:14:43,400 --> 00:14:44,580 thấy có chút lạ lẫm. 184 00:14:44,620 --> 00:14:47,460 Chị chắc đó là sự ngẫu nhiên thôi. 185 00:14:47,500 --> 00:14:48,420 Chị khắt khe với mẹ quá. 186 00:14:48,460 --> 00:14:51,370 Bà ấy chỉ trèo lên cây thập tự khi muốn có được sự chú ý thôi. 187 00:14:51,400 --> 00:14:53,180 AI lại nói thế chứ? 188 00:14:56,090 --> 00:14:58,500 Bọn em sẽ chơi DePaul* vào thứ sáu. (*Xin lỗi mình không biết nghĩa từ này) 189 00:14:58,540 --> 00:15:00,170 Nếu chị muốn, chị biết đấy 190 00:15:00,240 --> 00:15:02,020 ngày nào đó có thể rời khỏi phòng này. 191 00:15:02,060 --> 00:15:03,360 Cho qua đi. 192 00:15:03,830 --> 00:15:06,590 - Có vài chàng trai sẽ tới. - Khó vượt qua nhỉ. 193 00:15:06,730 --> 00:15:09,500 Chị sẽ nhận ra thật đáng tiếc cho bữa tiệc này khi nó làm dừng lại sự dễ thương 194 00:15:09,530 --> 00:15:11,770 khi chị, kiểu như 14 tuổi? 195 00:15:11,810 --> 00:15:12,810 Em quan tâm làm gì? 196 00:15:12,850 --> 00:15:15,350 Bởi vì chị là người chị ngốc nghếch của em. 197 00:15:15,850 --> 00:15:17,380 Và thêm nữa, sự thật là em đang rất đói. 198 00:15:17,410 --> 00:15:18,970 Cứ ăn mà không có chị đi. 199 00:15:21,910 --> 00:15:25,580 Đó là.. một sự lựa chọn. 200 00:15:28,120 --> 00:15:29,190 Hoặc... 201 00:15:29,220 --> 00:15:31,700 - Đó là con qái vật cù lét? - Đừng mà Casey. 202 00:15:31,730 --> 00:15:34,190 - Bởi vì nó đang tới... - Dừng lại đi. Đừng có làm thế. 203 00:15:34,230 --> 00:15:35,740 - Nó chỉ muốn nói xin chào thôi mà. - Ra.. Đừng.. 204 00:15:35,780 --> 00:15:38,100 - Ôi chúa đó là một nụ cười. Chị ấy đang cười kìa. - Dừng lại đi. 205 00:15:38,140 --> 00:15:39,660 - Chị ấy nhớ cách nở nụ cười. - Chị không đùa đâu. 206 00:15:39,700 --> 00:15:40,620 - Chị ấy đang cười. - Chị nghiêm túc đấy. 207 00:15:40,650 --> 00:15:41,780 Em sẽ nói với mẹ là chị đã cười. 208 00:15:41,830 --> 00:15:43,620 - Chị không có cười. - Phải, chị đã cười. 209 00:15:43,660 --> 00:15:45,330 Thôi đi. 210 00:16:04,500 --> 00:16:06,380 Nó lại đóng băng lần nữa rồi! 211 00:16:06,440 --> 00:16:08,930 Tôi biết rồi bà Finley! Tôi biết rồi. 212 00:16:08,960 --> 00:16:12,380 Tôi đã nói với cha tôi không thể làm cái này hoạt động. 213 00:16:12,950 --> 00:16:15,750 Tara, cô có thấy quyến sách hướng dẫn đánh đàn organ? 214 00:16:15,780 --> 00:16:18,120 Tôi tưởng bà Finley có nó. 215 00:16:21,930 --> 00:16:23,430 Nó nói là "L-ỗ-I" 216 00:16:23,480 --> 00:16:25,850 Tôi tới đây bà Finley. Tôi tới đây. 217 00:16:26,520 --> 00:16:28,520 Cha Tomas, làm ơn... 218 00:16:28,600 --> 00:16:30,610 Cha có thời gian cho một lời thú nhận ngắn không? 219 00:16:30,640 --> 00:16:32,070 Helena, chỉ một lúc thôi. 220 00:16:34,410 --> 00:16:35,470 Xin lỗi. 221 00:16:35,500 --> 00:16:38,230 - Làm ơn đi cha, nó... - Đây không phải về con mèo của bà đúng không? 222 00:16:38,280 --> 00:16:40,280 Phải đó thưa cha. Nó là con mèo trắng của tôi. 223 00:16:40,350 --> 00:16:43,330 - Nó bị ốm. - Tôi xá tội cho tội lỗi của bà. 224 00:16:43,390 --> 00:16:45,110 Cảm ơn cha. Gặp lại cha ngày mai. 225 00:17:15,280 --> 00:17:16,550 Oh! 226 00:17:38,010 --> 00:17:40,210 Xin lỗi cha. 227 00:17:40,290 --> 00:17:41,390 Họ nói cha ở đây. 228 00:17:41,430 --> 00:17:43,910 Không, ổn cả... 229 00:17:43,960 --> 00:17:44,740 Ổn mà. 230 00:17:46,810 --> 00:17:50,150 Tôi có thể nói chuyện với cha không? 231 00:17:50,220 --> 00:17:51,350 Được. 232 00:17:52,620 --> 00:17:54,710 Nên... 233 00:17:54,780 --> 00:17:57,340 Bà nghĩ tôi sẽ... 234 00:17:57,380 --> 00:18:00,640 Có vấn đề gì thế Angela? 235 00:18:00,730 --> 00:18:03,600 Được rồi. 236 00:18:03,630 --> 00:18:06,730 Con gái của tôi, Katherine. 237 00:18:06,900 --> 00:18:09,050 Con bé mới trở về từ trường đại học. 238 00:18:09,080 --> 00:18:10,070 Con bé xin nghỉ. 239 00:18:10,100 --> 00:18:12,200 Một vụ tai nạn, ai đó đã chết. 240 00:18:12,240 --> 00:18:15,070 Bạn con bé. 241 00:18:15,160 --> 00:18:20,080 Và... từ khi con bé trở về bệnh viện, 242 00:18:20,240 --> 00:18:22,380 nó có phần khác lạ. 243 00:18:22,650 --> 00:18:24,420 Cái cách nó nói chuyện. 244 00:18:24,600 --> 00:18:26,750 - Cái cách nó nhìn tôi. - Cô ấy đã mất đi một người bạn. Đó là điều bình thường. 245 00:18:26,790 --> 00:18:28,990 Nó không phải sự suy suy sụp. 246 00:18:29,020 --> 00:18:30,700 Tôi biết về sự suy sụp. 247 00:18:32,850 --> 00:18:36,850 Có những thứ bên trong nhà tôi. 248 00:18:37,060 --> 00:18:38,620 Nhà tôi. 249 00:18:39,740 --> 00:18:41,710 Tôi xuống nhà vào buổi sáng, 250 00:18:42,040 --> 00:18:45,340 và tất cả các cái ghế dịch chuyển khỏi bàn. 251 00:18:45,410 --> 00:18:48,410 Hoặc giá sách. 252 00:18:48,560 --> 00:18:51,060 Mọi quyển sách nằm trên sàn nhà. 253 00:18:51,120 --> 00:18:53,820 - Có lẽ là henry... - Không phải henry. 254 00:18:54,650 --> 00:18:58,600 Có những giọng nói trong bức tường. 255 00:19:01,290 --> 00:19:03,490 Bà biết không, tôi có một cái quạt ở nhà 256 00:19:03,520 --> 00:19:05,560 và thỉnh thoảng, vào nửa đêm, 257 00:19:05,590 --> 00:19:07,570 bắt đầu có những tiếng động lạ. 258 00:19:07,610 --> 00:19:09,870 Như là chaka, chaka, chaka, chaka, chaka... 259 00:19:09,920 --> 00:19:12,990 Có thứ gì đó trong nhà tôi. 260 00:19:13,990 --> 00:19:16,600 - Angela, tôi... - Và tôi biết những tiếng nói đó 261 00:19:16,640 --> 00:19:20,440 nhưng tôi có 400 công nhân làm thuê cho mình. 262 00:19:20,530 --> 00:19:23,120 - Tôi không phải kẻ điên. - Không, tôi không nói bà điên. 263 00:19:23,190 --> 00:19:23,920 Tôi.. 264 00:19:23,960 --> 00:19:25,460 Đó là một con quỷ. 265 00:19:31,280 --> 00:19:32,290 Một con quỷ ư? 266 00:19:32,360 --> 00:19:34,850 Và nó đang cố bắt con gái tôi. 267 00:19:38,160 --> 00:19:41,910 Angela, quỷ không có thật. 268 00:19:42,740 --> 00:19:44,540 Nó lả là một ý tưởng 269 00:19:44,570 --> 00:19:48,180 của nhà thờ để giải thích những thứ như 270 00:19:48,220 --> 00:19:50,170 nghiện ngập, 271 00:19:50,260 --> 00:19:52,350 bệnh tâm thần. 272 00:19:52,630 --> 00:19:56,270 Nó không phải quái vật hay sinh vật sống nào cả.. 273 00:19:57,340 --> 00:20:00,070 Quỷ là... 274 00:20:00,170 --> 00:20:01,780 phép ẩn dụ. 275 00:20:01,810 --> 00:20:04,300 Cha nghĩ tôi không biết ư? 276 00:20:05,450 --> 00:20:08,410 Cha thấy thế nào về việc bối rối ra sao 277 00:20:08,460 --> 00:20:11,310 khi ngồi đây và nói chuyện này? 278 00:20:11,990 --> 00:20:16,580 Nhưng tôi đang nói với cha, có gì đó đang diễn ra. 279 00:20:17,200 --> 00:20:21,770 Đó là một thế lực, và tôi có thể cảm thấy nó. 280 00:20:22,820 --> 00:20:25,970 Tôi thậm chí không cố chứng minh để cha tin tôi. 281 00:20:27,350 --> 00:20:29,640 Hãy tới nhà tôi. 282 00:20:29,760 --> 00:20:31,880 Nói chuyện với con bé. 283 00:20:32,570 --> 00:20:33,580 Được chứ? 284 00:20:35,780 --> 00:20:36,910 Được. 285 00:20:38,180 --> 00:20:40,390 Ôi chúa ơi. 286 00:20:40,430 --> 00:20:43,000 Ôi chúa ơi. 287 00:21:52,870 --> 00:21:54,540 Rõ ràng là mẹ tôi kéo cha vào chuyện này. 288 00:21:54,580 --> 00:21:56,620 Cha có thể rời khỏi đây và nói với bà ấy là tôi ổn. 289 00:21:56,660 --> 00:22:00,450 Tôi nhận thức được thực tế mọi người nghĩ 290 00:22:00,480 --> 00:22:03,860 tôi là vật trang trí nhỏ mỏng manh, nhưng tôi ổn. 291 00:22:03,930 --> 00:22:05,040 Tôi tự mình xử lý được. 292 00:22:05,120 --> 00:22:06,840 Vậy cô ngủ thế nào? 293 00:22:06,870 --> 00:22:07,820 Gì cơ? 294 00:22:09,020 --> 00:22:09,910 Gặp ác mộng? 295 00:22:09,940 --> 00:22:11,450 - Tôi không mơ. - Chưa từng? 296 00:22:11,490 --> 00:22:13,250 Không. Chuyện này là sao? 297 00:22:19,510 --> 00:22:23,170 Mẹ cô tin rằng nhà cô đang bị ghé thăm bởi... 298 00:22:23,240 --> 00:22:24,680 một thế lực. 299 00:22:25,110 --> 00:22:26,670 Một con quỷ. 300 00:22:33,960 --> 00:22:37,540 Ôi chúa ơi. 301 00:22:37,670 --> 00:22:39,740 Đúng là điên rồ. 302 00:22:42,470 --> 00:22:44,170 Cha biết đấy 303 00:22:44,250 --> 00:22:46,350 có gì đó ở đây đúng không? 304 00:22:49,170 --> 00:22:53,900 Tôi thích cửa hàng thủ công ngu ngốc Wicca của bạn tôi trên facebook. 305 00:22:53,930 --> 00:22:57,380 Nên giờ bà ấy nghĩ tôi hết máu để uống hay sao. 306 00:22:58,200 --> 00:23:00,570 Cha có biết xấu hổ tới mức nào không? 307 00:23:00,610 --> 00:23:03,490 - Bà ấy lo cho cô. - Bà ấy mất trí rồi. 308 00:23:03,550 --> 00:23:05,390 Cha đã thấy bố tôi và ông ta trông thế nào? 309 00:23:05,440 --> 00:23:06,640 Phải. 310 00:23:08,070 --> 00:23:09,440 Giáng sinh năm ngoái, 311 00:23:09,690 --> 00:23:12,080 họ đã nói chuyện ở vũ hội. 312 00:23:12,300 --> 00:23:14,690 Giờ bà ấy kiểm tra mông ông ấy 313 00:23:14,780 --> 00:23:17,050 mỗi lần ông ấy đi tắm. 314 00:23:20,100 --> 00:23:21,090 Toàn bộ cuộc sống của bà ấy bị đảo lộn, 315 00:23:21,120 --> 00:23:23,650 và bà ấy tìm kiếm ai đó để đổ lỗi. 316 00:23:24,920 --> 00:23:26,370 Cùng với Chúa. 317 00:23:28,010 --> 00:23:29,880 Cô đổ lỗi cho ai đó khi mọi thứ sai hướng? 318 00:23:29,930 --> 00:23:31,210 Không. 319 00:23:32,070 --> 00:23:34,130 Tôi đổ lỗi cho chính mình. 320 00:23:34,850 --> 00:23:37,900 Bởi vì đó là điều ta sẽ làm khi ta là người trưởng thành. 321 00:23:44,590 --> 00:23:46,610 Angela, cảm ơn nhiều. 322 00:23:46,640 --> 00:23:48,480 cảm ơn, ngon lắm. 323 00:23:48,520 --> 00:23:51,020 Không, chỉ là món bánh mỳ thịt cũ mèm thôi mà. 324 00:23:51,890 --> 00:23:53,720 Không nấu ăn vài tháng rồi. 325 00:23:53,760 --> 00:23:54,930 Ngon lắm mẹ ạ. 326 00:23:54,980 --> 00:23:57,450 ừm, mẹ chỉ ghi lại công thức thôi. 327 00:23:57,490 --> 00:24:00,090 - Xưa rồi. - Tôi thích ghi lại thức. 328 00:24:00,470 --> 00:24:02,330 Chút xương sụn cho răng. 329 00:24:03,460 --> 00:24:05,170 Cái thuyền thế nào, Henry? 330 00:24:10,740 --> 00:24:11,870 Nó thế nào ư? 331 00:24:12,940 --> 00:24:15,170 cái thuyền.. ông đã sửa nó chưa? 332 00:24:19,470 --> 00:24:21,220 Cha đang nói về cái thuyền của anh đó Henry. 333 00:24:21,280 --> 00:24:22,910 Cha đang lãng phí thời gian đấy. 334 00:24:22,990 --> 00:24:25,200 - Ông ấy là củ khoai tây. - Kat! 335 00:24:28,010 --> 00:24:28,770 Chúng ta ăn món tráng miệng nhé? 336 00:24:28,810 --> 00:24:31,050 Katherine, có vấn đề gì với con vậy? 337 00:24:31,110 --> 00:24:33,290 - Đó là bố con. - Thật ư? 338 00:24:33,330 --> 00:24:34,770 Nhìn có giống bố không? 339 00:24:34,810 --> 00:24:36,500 Bố? Bố?! 340 00:24:36,590 --> 00:24:38,700 - Xin chào? Bố? - Katherine! 341 00:24:49,950 --> 00:24:53,290 Mọi người biết đấy, tôi có một cố vấn trợ giúp ở thư viện. 342 00:24:53,340 --> 00:24:57,300 Ông ấy được gọi tới để giúp một nghi lễ cùng 343 00:24:58,020 --> 00:25:00,390 cho một người phụ nữ trẻ đang hôn mê. 344 00:25:00,490 --> 00:25:03,160 Cô ấy bị chết não. 345 00:25:03,480 --> 00:25:05,250 Không có hy vọng hồi phục. 346 00:25:05,320 --> 00:25:09,150 Nên ông ấy tới, làm những việc ông ấy làm, 347 00:25:09,210 --> 00:25:11,320 vào ngày tiếp theo, cô ấy tỉnh dậy. 348 00:25:12,460 --> 00:25:13,850 Đó là một phép màu. 349 00:25:14,540 --> 00:25:16,360 Thật tuyệt vời. 350 00:25:16,390 --> 00:25:17,870 Nhưng có một điều. 351 00:25:18,390 --> 00:25:19,340 Người phụ nữ đó 352 00:25:19,370 --> 00:25:22,160 có thể nhớ được đoạn hội thoại diễn ra ở trong phòng cô ấy 353 00:25:22,210 --> 00:25:25,160 khi cô ấy đang hôn mê, một cách có chủ đích... Tôi không biết nữa. 354 00:25:25,200 --> 00:25:29,150 Với tôi, dù sao thì, thậm chí là khi phần còn lại của cơ thể dừng hoạt động 355 00:25:29,240 --> 00:25:32,750 vẫn có một phần nào đó nằm ở não 356 00:25:33,000 --> 00:25:35,060 biết mọi thứ đang diễn ra thế nào. 357 00:25:38,580 --> 00:25:41,110 Vậy nên cứ giữ bàn tay của mình khỏi mặt ông ấy đi. (?!) 358 00:25:55,530 --> 00:25:57,850 Cá tarpon đẹp lắm Austin! 359 00:25:57,880 --> 00:25:59,550 - Tốt lắm. - Thật ngọt ngào! 360 00:25:59,580 --> 00:26:01,670 Tôi không muốn thả đi! 361 00:26:01,700 --> 00:26:02,800 Xong rồi. 362 00:26:02,840 --> 00:26:05,140 Này Henry, 363 00:26:05,180 --> 00:26:06,660 Tôi về đây. 364 00:26:06,700 --> 00:26:09,010 - Cảm ơn vì đã tới. - Nó... 365 00:26:09,960 --> 00:26:11,880 và cảm ơn vì đã nói chuyện với Kat. 366 00:26:13,390 --> 00:26:15,220 Tôi biết Angela trở nên.. 367 00:26:15,280 --> 00:26:16,080 Ừ. 368 00:26:16,110 --> 00:26:18,060 Đây là vài tháng khó khăn. 369 00:26:19,010 --> 00:26:20,100 Cô ấy là đứa trẻ ngoan. 370 00:26:20,220 --> 00:26:22,060 Phải, đúng vậy. 371 00:26:22,970 --> 00:26:24,240 Cảm ơn. 372 00:26:27,650 --> 00:26:29,650 Chỉ là từ 41. 373 00:26:32,980 --> 00:26:34,510 Cái gì từ 41? 374 00:26:34,550 --> 00:26:36,510 St. Aquinas 375 00:26:38,770 --> 00:26:40,650 Cái gì ở St. Aquinas? 376 00:26:41,420 --> 00:26:43,210 Cha Marcus. 377 00:26:51,620 --> 00:26:53,320 Cha Marcus? 378 00:26:56,290 --> 00:26:57,610 Henry... 379 00:27:01,690 --> 00:27:03,820 Ai là cha Marcus? 380 00:27:08,980 --> 00:27:11,190 Cảm ơn vì đã tới. 381 00:27:11,940 --> 00:27:14,080 Và cảm ơn vì đã nói chuyện với kat. 382 00:27:28,870 --> 00:27:31,080 "cha Marcus, trừ tà" 383 00:27:31,200 --> 00:27:33,470 Bạn đã tìm kiếm "cha Marcus, trừ tà" Không có tài liệu phù hợp 384 00:27:38,710 --> 00:27:40,440 Trừ tà 385 00:27:49,900 --> 00:27:53,380 Hai người chết khi theo trừ tà ở Georgetown 386 00:28:11,950 --> 00:28:13,280 Marcus! 387 00:28:21,490 --> 00:28:24,780 Hãy tha thứ cho chúng con như chúng con đã tha thứ cho... 388 00:28:24,810 --> 00:28:25,410 Marcus. 389 00:28:25,440 --> 00:28:26,520 Marky-boy. 390 00:28:26,550 --> 00:28:27,950 Ngươi ở đâu hả lad? 391 00:28:28,030 --> 00:28:30,530 Ta yêu cầu người, ý nghĩ ô uế, 392 00:28:30,600 --> 00:28:33,530 cùng với tất cả các tay sai của ngươi giờ đây tấn công tôi tớ của Đức Chúa Trời, 393 00:28:33,590 --> 00:28:35,930 bởi những bí mật của sự hiện diện. niềm đam mê, 394 00:28:35,990 --> 00:28:39,010 sự hồi sinh và thăng thiên của chúa jessus ki-tô giáo 395 00:28:39,090 --> 00:28:41,380 bằng sự xuất hiện phán quyết của Chúa 396 00:28:41,430 --> 00:28:45,220 hãy nói với ta những kí hiệu của tên ngươi 397 00:28:45,280 --> 00:28:47,910 Và ngày giờ khởi hành của ngươi. 398 00:28:47,950 --> 00:28:50,690 Giờ khởi hành của ngươi! 399 00:28:50,920 --> 00:28:54,050 Giờ khởi hành của ngươi. Tẩy trần! 400 00:29:00,280 --> 00:29:04,510 Lúc này không lâu đâu! 401 00:29:13,790 --> 00:29:15,660 Và Jesus nói... 402 00:29:16,830 --> 00:29:18,920 "Tới với ta, 403 00:29:18,950 --> 00:29:22,170 tất cả mọi người những ai mệt mỏi và sầu não..." 404 00:29:22,200 --> 00:29:23,450 và ta sẽ cho mọi người sự yên nghỉ." 405 00:29:31,760 --> 00:29:32,960 Gabriel. 406 00:29:35,240 --> 00:29:36,460 Gabriel! 407 00:29:40,740 --> 00:29:42,900 Nhìn ta đi, Marcus! 408 00:29:47,690 --> 00:29:49,740 Ôi không. 409 00:29:50,040 --> 00:29:51,730 Không, không, không. Xin chúa. 410 00:29:51,760 --> 00:29:52,830 Làm ơn, chúa. 411 00:29:55,480 --> 00:29:56,900 Chúa ơi. 412 00:29:56,980 --> 00:29:58,630 Không! 413 00:30:56,560 --> 00:30:58,150 Trung tâm dưỡng lão St. Aquinas 414 00:31:27,220 --> 00:31:29,410 Nhìn con có vẻ mất phương hướng. 415 00:31:31,590 --> 00:31:32,880 Xin chào. 416 00:31:33,190 --> 00:31:35,570 Ông đang nói chuyện với tôi? 417 00:31:35,610 --> 00:31:36,690 Phải. 418 00:31:36,720 --> 00:31:38,120 Muốn một cái tên? 419 00:31:40,820 --> 00:31:41,950 Có thể là tay của anh. 420 00:31:42,010 --> 00:31:43,510 Oh. 421 00:31:43,580 --> 00:31:46,000 - Xin lỗi. - Ừm, không sao. 422 00:31:46,130 --> 00:31:47,030 Um... 423 00:31:47,670 --> 00:31:48,790 Tomas. 424 00:31:49,050 --> 00:31:50,500 Cha Tomas. 425 00:31:50,540 --> 00:31:52,220 Từ St. Anthony. 426 00:31:53,170 --> 00:31:54,370 Làm sao ông biết? 427 00:31:54,410 --> 00:31:57,180 Anh nghĩ ai là người gửi anh những lá thư gây quỹ khổng lồ 428 00:31:57,260 --> 00:31:59,240 mà anh đã ném thẳng vào thùng rác? 429 00:31:59,280 --> 00:32:05,510 Tôi có thể nói cho anh biết tên của mỗi linh mục từ đây tới Massac County. 430 00:32:05,600 --> 00:32:08,550 Nhưng anh, tôi từng nghe về anh rồi. 431 00:32:08,610 --> 00:32:10,630 Cha Tomas. 432 00:32:10,670 --> 00:32:12,600 Ngôi sao đang lên. 433 00:32:12,640 --> 00:32:15,090 Tôi không biết về điều đó. 434 00:32:15,320 --> 00:32:16,800 ôNG có tình cờ biết...? 435 00:32:16,860 --> 00:32:19,630 Các giám mục đánh giá rất cao anh. 436 00:32:19,720 --> 00:32:23,770 Họ nói anh chính là kiểu người mà chúng tôi đang cần hiện nay. 437 00:32:27,070 --> 00:32:32,310 Vậy.. cái gì đã đưa anh tới ngôi nhà nhỏ bé của chúng tôi? 438 00:32:33,400 --> 00:32:35,350 Tôi.. 439 00:32:37,220 --> 00:32:39,040 đang tìm kiếm vài câu trả lời. 440 00:32:39,400 --> 00:32:41,270 Nhưng anh có câu hỏi chính đáng chứ? 441 00:32:42,660 --> 00:32:44,220 Câu hỏi chính đáng là sao? 442 00:32:45,330 --> 00:32:47,180 "Giờ sao đây, Chúa? 443 00:32:47,900 --> 00:32:50,920 cho tôi một mục đích, chỉ tôi một hướng đi, 444 00:32:50,950 --> 00:32:53,860 biến tôi thành công cụ thần thánh của người." 445 00:32:54,240 --> 00:32:56,270 Một khi anh hỏi ngài điều đó, anh sẽ bị bất ngờ 446 00:32:56,330 --> 00:32:58,720 một người đàn ông già phải nói nhiều thế nào. 447 00:32:59,860 --> 00:33:01,400 "Giờ sao đây, Chúa?" 448 00:33:01,470 --> 00:33:03,170 Chỉ vậy thôi. 449 00:33:05,840 --> 00:33:07,750 Hmm. 450 00:33:12,390 --> 00:33:13,550 Xin lỗi. 451 00:33:13,610 --> 00:33:14,590 Hmm? 452 00:33:15,520 --> 00:33:16,970 Bảo trọng nhé. 453 00:34:11,180 --> 00:34:12,540 Cha Marcus? 454 00:34:14,830 --> 00:34:16,350 Anh muốn gì? 455 00:34:16,490 --> 00:34:18,280 Tên tôi là Tomas Ortega. 456 00:34:19,190 --> 00:34:21,480 Cha xứ Tomas từ St. Anthony. 457 00:34:21,560 --> 00:34:23,350 Ở Chicago. 458 00:34:23,450 --> 00:34:25,060 Anh muốn gì? 459 00:34:31,610 --> 00:34:34,200 Cha có thể nói với tôi điều gì đó về quỷ ám không? 460 00:34:35,820 --> 00:34:37,590 Không tồn tại. 461 00:34:37,620 --> 00:34:39,460 Lái xe về cẩn thận. 462 00:34:39,560 --> 00:34:42,160 Người ta nói với tôi cha là một thầy trừ tà. 463 00:34:43,180 --> 00:34:45,010 Chính xác thì ai nói với anh điều đó? 464 00:34:45,790 --> 00:34:47,180 Đó là vấn đề sao? 465 00:34:48,590 --> 00:34:50,210 Phải, tôi nghĩ thế. 466 00:34:51,870 --> 00:34:53,390 Đó là cha. 467 00:34:53,800 --> 00:34:55,050 Anh muốn gì? 468 00:34:55,120 --> 00:34:57,420 lễ trừ tà... nó có tác dụng không? 469 00:34:58,760 --> 00:35:00,270 Theo nhà thờ thì có. 470 00:35:00,320 --> 00:35:01,390 Vậy theo cha? 471 00:35:01,430 --> 00:35:02,460 Anh không tới đây để xin lời khuyên/ 472 00:35:02,500 --> 00:35:04,990 đúng không, cha Tomas từ St. Anthony ở Chicago? 473 00:35:05,030 --> 00:35:06,780 Anh tới xin sự giúp đỡ. 474 00:35:07,230 --> 00:35:08,440 Đó là ai? 475 00:35:09,460 --> 00:35:12,360 Một cô gái ở giáo xứ của tôi. 476 00:35:13,030 --> 00:35:14,440 Có lẽ thế. 477 00:35:14,910 --> 00:35:17,010 Vậy tại sao lại tìm tôi? 478 00:35:19,480 --> 00:35:21,250 Tôi có một giấc mơ. 479 00:35:22,920 --> 00:35:24,780 Những giấc mơ, và.. 480 00:35:26,460 --> 00:35:28,560 Chúng đều như nhau... 481 00:35:29,610 --> 00:35:31,280 Và cha ở trong đó. 482 00:35:32,040 --> 00:35:33,460 Tiếp tục đi. 483 00:35:35,310 --> 00:35:37,500 Có một đứa trẻ... 484 00:35:37,590 --> 00:35:39,310 bị trói trên một chiếc giường. 485 00:35:40,830 --> 00:35:43,260 Cha gọi thằng bé là Gabriel. 486 00:35:46,060 --> 00:35:47,240 Còn gì nữa? 487 00:35:48,250 --> 00:35:50,800 Có một tờ báo trên cửa sổ, 488 00:35:50,830 --> 00:35:53,660 một cãi cũi hỏng trên nền nhà. 489 00:35:53,690 --> 00:35:55,760 cậu bé đó... đã chết.. Cổ của cậu bé.. 490 00:35:55,800 --> 00:35:58,090 Nói với tôi những gì không có trong tin tức ấy. 491 00:35:58,160 --> 00:35:58,900 Nếu anh ở trong căn phòng, 492 00:35:58,930 --> 00:35:59,680 - Anh đã nhìn thấy gì? - Tôi... 493 00:35:59,720 --> 00:36:01,170 - Tôi không tin anh. - Cha.. cha.. 494 00:36:01,220 --> 00:36:02,730 - Tôi không tin anh đâu, Tomas. - Cha.. 495 00:36:02,760 --> 00:36:03,500 Nếu anh ở tỏng phòng, anh đã nhìn thấy gì? 496 00:36:03,530 --> 00:36:05,180 Cha nói kể nó nghe một bài thơ. 497 00:36:05,250 --> 00:36:07,170 - Tiếp tục đi. - "Có một... 498 00:36:08,450 --> 00:36:09,940 con mèo, chân làm bằng vải, 499 00:36:12,520 --> 00:36:14,300 và đôi mắt lên xuống". 500 00:36:19,560 --> 00:36:21,400 18 tháng trước. 501 00:36:22,670 --> 00:36:24,540 Thành phố Mexico. 502 00:36:27,120 --> 00:36:28,660 Có thật sao? 503 00:36:29,920 --> 00:36:31,250 Phải. 504 00:36:32,550 --> 00:36:36,660 Giờ anh tin rồi.. Để tôi đoán.. Chúa mang anh tới đây 505 00:36:36,690 --> 00:36:37,760 - trước của nhà tôi... - Điều duy nhất tôi biết 506 00:36:37,800 --> 00:36:40,120 - là cái gì đó, như thế nào đó.. - Đó là một sự 507 00:36:40,160 --> 00:36:42,130 trùng hợp ngẫu nhiên, Tomas. 508 00:36:42,170 --> 00:36:45,930 Theo Chúa, để biết trước tương lai, không phải là người làm việc theo cách bí ẩn. 509 00:36:45,960 --> 00:36:47,790 Cậu đang bị điều khiển, bạn của tôi, 510 00:36:47,830 --> 00:36:52,090 bởi những thế lức mà cậu không thể hiểu ngay từ lúc bắt đầu. 511 00:36:54,740 --> 00:36:57,280 - Họ sẽ yêu cậu. - Họ? Họ là ai? 512 00:36:57,350 --> 00:36:58,810 Một câu hỏi minh. 513 00:37:01,040 --> 00:37:02,830 Về nhà đi cha Tomas. 514 00:37:02,870 --> 00:37:05,100 Giảng đạo, bẻ bánh mì. 515 00:37:05,170 --> 00:37:06,650 Sống lâu và vui vẻ. 516 00:37:06,690 --> 00:37:08,600 Cậu hết nợ rồi. 517 00:37:14,610 --> 00:37:15,660 Cha đang sợ. 518 00:37:15,700 --> 00:37:17,630 Phải, cậu cũng nên sợ đi. 519 00:37:20,110 --> 00:37:21,730 Và Jesus nói, 520 00:37:23,190 --> 00:37:27,150 "Tới với ta, tất cả những ai mệt mỏi và sầu não 521 00:37:27,220 --> 00:37:28,850 ta sẽ cho các ngươi sự yên nghỉ." 522 00:37:46,130 --> 00:37:48,040 tất cả thời gian qua. 523 00:37:48,120 --> 00:37:50,640 Tất cả thời gian qua, và đây là thứ người gửi cho tôi? 524 00:37:52,160 --> 00:37:54,870 Đây là dấu hiệu chết tiệt của người?! 525 00:38:32,120 --> 00:38:33,870 Cha Tomas. 526 00:38:43,200 --> 00:38:46,240 Bà có tin vào chúa không Angela? 527 00:38:46,440 --> 00:38:47,850 Wow. 528 00:38:48,240 --> 00:38:50,610 Nhận được những thứ tốt đẹp. 529 00:38:53,220 --> 00:38:57,490 Tôi thích ý tưởng của chúa. 530 00:38:58,360 --> 00:38:59,990 Tôi muốn tin 531 00:39:00,030 --> 00:39:03,580 những điều tốt xảy tới là có lý do, 532 00:39:03,620 --> 00:39:06,480 và chúng ta không chỉ là... 533 00:39:06,780 --> 00:39:10,110 chùm phân tử va đạp vào nhau. 534 00:39:10,300 --> 00:39:12,260 Nhưng tôi không hiểu. 535 00:39:12,300 --> 00:39:13,410 Hmm. 536 00:39:15,550 --> 00:39:16,840 Cha thì sao? 537 00:39:17,900 --> 00:39:20,500 Nếu bà nói chuyện với các giám mục khác. 538 00:39:22,580 --> 00:39:24,540 họ sẽ kể với bà họ nghe thấy giọng của Chúa. 539 00:39:24,570 --> 00:39:29,020 Giọng nói thực sự của ngài, thúc giục họ phục tùng. 540 00:39:30,100 --> 00:39:31,820 Tôi chưa từng nghe thấy. 541 00:39:33,070 --> 00:39:36,280 Bà có biết tôi sinh ra ở Chicago? 542 00:39:37,500 --> 00:39:40,280 Ngay dưới đường. 543 00:39:40,350 --> 00:39:42,020 Tôi không biết điều đó. 544 00:39:42,060 --> 00:39:46,480 Khi bố mẹ tôi bỏ nhau, Olivia, chị tôi.. 545 00:39:46,510 --> 00:39:51,040 ở với tôi, và tôi đến Mexico 546 00:39:51,340 --> 00:39:53,230 để sống với bà. 547 00:39:54,490 --> 00:39:56,980 Bà ấy có thể kể với tôi những kế hoạch vĩ đại bà ấy dành cho tôi. 548 00:39:57,020 --> 00:39:58,610 Bà ấy có thể nói... 549 00:40:00,130 --> 00:40:02,620 "Nghe này cháu yêu, 550 00:40:02,940 --> 00:40:06,630 Một ngày nào đó cháu sẽ là Đức giáo hoàng người Mexico đầu tiên. 551 00:40:08,660 --> 00:40:10,590 Khiến tất cả chúng ta tự hào." 552 00:40:11,170 --> 00:40:13,900 Nó khiến tôi khó chịu và tôi không bao giờ nghe được tiến của Chúa. 553 00:40:13,940 --> 00:40:15,270 Tôi cho là, 554 00:40:15,340 --> 00:40:17,190 có lẽ Người không muốn tôi đứng đầu. 555 00:40:17,240 --> 00:40:18,630 Có lẽ... 556 00:40:22,120 --> 00:40:24,200 Cõ lẽ tôi không thuộc về nơi này. 557 00:40:30,900 --> 00:40:33,680 Tôi nghĩ Chúa hôm nay đã nói chuyện với tôi. 558 00:40:34,600 --> 00:40:36,230 Người nói gì? 559 00:40:37,390 --> 00:40:38,770 Người nói... 560 00:40:40,960 --> 00:40:43,660 "Ta muốn con nhìn vào gia đình này." 561 00:40:46,450 --> 00:40:49,050 "Ta muốn con giúp họ, Tomas. 562 00:40:54,010 --> 00:40:56,110 "Đây là sứ mệnh của con. 563 00:41:06,080 --> 00:41:07,990 Đó là lý do con ở đây." 564 00:41:31,410 --> 00:41:33,780 Oh! 565 00:41:37,470 --> 00:41:39,210 Có ai trên đây không? 566 00:42:02,140 --> 00:42:03,450 Katherine? 567 00:42:08,860 --> 00:42:10,390 Cô đang làm gì ở đây? 568 00:42:12,560 --> 00:42:13,640 Katherine? 569 00:42:44,550 --> 00:42:45,610 Oh! 570 00:43:07,310 --> 00:43:08,600 Casey? 571 00:43:09,440 --> 00:43:10,720 Casey. 572 00:43:22,840 --> 00:43:24,270 Casey, dừng lại! 573 00:43:29,670 --> 00:43:30,450 Cha? 574 00:43:30,490 --> 00:43:34,270 Mẹ. 575 00:43:34,300 --> 00:43:36,480 Con làm gì trên này? 576 00:43:36,550 --> 00:43:38,300 Cha Tomas đã giết một con chuột. 577 00:43:38,330 --> 00:43:40,110 Đập nó bằng quyến sách. 578 00:43:40,170 --> 00:43:42,160 Làm thế nào chứ? 579 00:43:43,290 --> 00:43:44,880 Một con chuột? 580 00:43:45,770 --> 00:43:47,680 Chúng ta nên đặt vài cái bẫy. 581 00:43:47,750 --> 00:43:48,930 Ừ. 582 00:43:49,870 --> 00:43:52,110 Họ không nói ở đâu có.. 583 00:43:52,150 --> 00:43:54,280 có lẽ một sự đụng độ ư? 584 00:44:56,300 --> 00:45:37,380 Vietsub by winie_pink | visit my blog at wipiworld.wordpress.com Vui lòng giữ nguyên Credit khi re-up! Take out with credit pleaSE! 585 00:00:00,000 --> 00:45:37,380 http://wipiworld.wordpress.com