1
00:00:17,214 --> 00:00:20,488
The Exorcist'te önceki bölümlerde...
2
00:00:20,523 --> 00:00:23,379
- Yalnızca 41.
- Ne yalnızca 41?
3
00:00:23,415 --> 00:00:24,953
Peder Marcus.
4
00:00:24,989 --> 00:00:26,326
Tam da o tespih.
5
00:00:26,362 --> 00:00:28,147
Bu bir arkadaşın hediyesi.
6
00:00:28,182 --> 00:00:30,144
Vocare Pulvere.
7
00:00:30,180 --> 00:00:32,388
Kül ayini.
8
00:00:35,394 --> 00:00:37,579
_
9
00:00:37,615 --> 00:00:40,292
İsimleri neler, Peder Bennett?
10
00:00:40,328 --> 00:00:42,000
Bennett'ı bulmalıyız...
11
00:00:42,035 --> 00:00:43,105
hemen.
12
00:00:43,141 --> 00:00:44,144
Jim.
13
00:00:44,179 --> 00:00:46,387
Patronuna bir telefon edeceğim,
14
00:00:46,422 --> 00:00:48,179
ve nasıl hissettiğini göreceğim.
15
00:00:48,214 --> 00:00:50,339
Şu ''Rahipler zina ediyor'' şeyiyle ilgili..
16
00:00:50,375 --> 00:00:52,483
Kızımın içindeki şeytan.
17
00:00:52,518 --> 00:00:55,229
Georgetown'da sana ne oldu?
18
00:00:55,264 --> 00:00:57,439
Seninle ilgili hatırladığım en güzel şey ne biliyor musun?
19
00:00:57,474 --> 00:00:59,415
Bu.
20
00:00:59,451 --> 00:01:01,491
Benim Regan MacNeil'im.
21
00:01:01,527 --> 00:01:04,439
Benim için geliyor peder, bunu biliyorum.
22
00:01:05,345 --> 00:01:07,319
Seni küçük bok çuvalı.
23
00:01:24,569 --> 00:01:26,408
Odamdaydım ve...
24
00:01:26,445 --> 00:01:28,686
Büyük bir gürültü duydum.
25
00:01:28,722 --> 00:01:31,366
dışarı çıkıp etrafa baktım v-ve
26
00:01:31,401 --> 00:01:34,151
Onu merdivenlerin dibinde gördüm.
27
00:01:34,186 --> 00:01:36,924
Başta baktığım şeyin ne olduğunu bile bilmiyordum.
28
00:01:36,961 --> 00:01:39,637
Annenizle olan ilişkinizi nasıl tanımlarsınız?
29
00:01:39,673 --> 00:01:41,580
Onu seviyordum.
30
00:01:42,553 --> 00:01:43,891
Kronolojik sırayla:
31
00:01:43,926 --> 00:01:48,563
Kız gizemli koşullar altında kayboluyor.
32
00:01:48,598 --> 00:01:52,619
Sonrasında bir rahibe manastırında ortaya çıkıyor
fakat bu sefer de...
33
00:01:52,674 --> 00:01:54,332
hafıza kaybı olduğundan ve size nerede olduğunu
34
00:01:54,403 --> 00:01:55,587
- söyleyemiyor
- Kardeşimin başından
35
00:01:55,622 --> 00:01:58,174
neler geçtiğine dair en ufak
bir bilginiz var mı?
36
00:01:58,209 --> 00:02:00,023
Burdan 9 kilometre uzaktaki bir hastanedeydi.
37
00:02:00,058 --> 00:02:02,717
Tatlım, sorun yok.Adamcağız sadece işini yapıyor.
38
00:02:02,752 --> 00:02:04,494
Teşekkürler, Bayan Rance.
39
00:02:04,557 --> 00:02:07,569
Sadece gerçekleri anlamaya
40
00:02:07,604 --> 00:02:09,393
- çalışıyorum.
- Evet, gerçek
41
00:02:09,440 --> 00:02:13,467
ailemin geçirdiği iki trajedik olaydır.
42
00:02:13,538 --> 00:02:16,947
Ve dahası, kocamı ve-ve Kat'in geçirdiği
43
00:02:16,982 --> 00:02:18,353
kazayı da sayalım.
44
00:02:18,388 --> 00:02:21,468
Ve-ve özel bir ilgi alaka da beklemiyoruz.
45
00:02:21,503 --> 00:02:24,335
Sa-sadece biraz... Merhamet...
46
00:02:24,370 --> 00:02:25,456
uzun süren.
47
00:02:25,519 --> 00:02:27,017
Sakıncası yoksa?
48
00:02:31,517 --> 00:02:33,792
Son ayin,rahib?
49
00:02:33,827 --> 00:02:35,701
Hemen pes mi ediyorsun yoksa?
50
00:02:35,736 --> 00:02:37,932
Ama hepsinden önemlisi Seni incittiler,
51
00:02:37,967 --> 00:02:40,990
iyiliğiyle kuşatan ve tüm sevgimi
hak eden Tanrım.
52
00:02:41,025 --> 00:02:44,609
Angela, geri çekil! Gölgeye dön, yılan!
53
00:02:44,645 --> 00:02:46,289
Bu kadını tutamazsın!
54
00:02:46,324 --> 00:02:48,595
Tanrı'nın çocuğu, affedildin.
55
00:02:49,870 --> 00:02:51,810
Tüm bu...
56
00:02:51,846 --> 00:02:53,686
gevezelikler...
57
00:02:53,721 --> 00:02:56,298
bitmeyecek.
58
00:02:56,334 --> 00:02:58,174
Üzgünüm anneciğim,
59
00:02:58,209 --> 00:03:00,116
gösteri sona erdi.
60
00:03:00,152 --> 00:03:03,599
İnsanlara istediklerini verme
vakti geldi.
61
00:03:03,635 --> 00:03:04,704
Casey...
62
00:03:07,050 --> 00:03:08,857
Casey, hayır!
63
00:03:10,333 --> 00:03:13,345
Onun yerine beni al!
64
00:03:24,198 --> 00:03:25,737
Ah...
65
00:03:25,772 --> 00:03:27,579
Yeniden birlikteyiz.
66
00:03:29,355 --> 00:03:31,296
Ne dersin?
67
00:03:31,331 --> 00:03:34,042
Onlara şöyle güzel bir gösteri sunalım.
68
00:03:34,078 --> 00:03:35,985
Benimle kal, Casey. Hayır!
69
00:03:36,020 --> 00:03:37,223
Hayır!
70
00:03:37,259 --> 00:03:39,869
Hayır, Casey.
71
00:03:59,497 --> 00:04:02,258
Yeterince vaktinizi aldık.
72
00:04:02,293 --> 00:04:04,638
İzninizle efendim, daha soracak sorularım var.
73
00:04:04,673 --> 00:04:05,875
Hayır yok, Dedektif.
74
00:04:05,911 --> 00:04:07,315
Burada işimiz bitti.
75
00:04:07,351 --> 00:04:08,789
Neler oluyor?
76
00:04:08,824 --> 00:04:10,296
Dışarıya, Dedektif Lawrence.
77
00:04:14,920 --> 00:04:19,067
Bu protestocuları ve haber minibüslerini
bahçenizden çıkarmak için ne yapabileceğime bakarım.
78
00:04:19,173 --> 00:04:21,649
Çok düşüncelisiniz, teşekkürler.
79
00:04:21,685 --> 00:04:23,458
Temasda oluruz.
80
00:04:30,091 --> 00:04:32,534
Hadi gidip kardeşini alalım.
81
00:04:59,305 --> 00:05:04,324
Çevirmen : Luftmensch
İyi seyirler dilerim.
82
00:05:28,145 --> 00:05:30,577
_
83
00:05:30,613 --> 00:05:32,674
Odan daha hazır değil, Casey.
84
00:05:32,737 --> 00:05:35,132
Taşınana kadar benimkini paylaşırız.
85
00:06:08,055 --> 00:06:10,808
Bennett'dan hiç haber var mı?
86
00:06:10,856 --> 00:06:13,278
Dün gece kontrol etti, Fransız bir kardinalle ayrılıyordu.
87
00:06:13,314 --> 00:06:15,857
Belki Guillot, Lyon Başpiskoposudur.
88
00:06:15,892 --> 00:06:17,699
Kurbağa kardinali unut gitsin,
89
00:06:17,734 --> 00:06:19,273
Paranın peşine düş.
90
00:06:19,308 --> 00:06:21,215
Maria Walters.
91
00:06:21,251 --> 00:06:24,747
Kirli para yatağının kirli anası.
92
00:06:24,782 --> 00:06:26,172
Bütün bunların yatırımını yapıyor.
93
00:06:30,628 --> 00:06:32,033
Bu adamı tanıyorum.
94
00:06:32,068 --> 00:06:34,989
Bu kardeş Simon. Bağış Yöneticisi.
95
00:06:35,024 --> 00:06:36,822
Onu tanıdığımda yoldan çıkmış rahipler için
96
00:06:36,858 --> 00:06:39,565
bir yenilenme merkezinde danışmandı.
97
00:06:39,627 --> 00:06:41,778
İyileşmek için cehennem gibi bir yer olmalı.
98
00:06:41,814 --> 00:06:45,262
Beni izliyor.
99
00:06:45,297 --> 00:06:47,204
Bennett, bu kardeş Simon...
100
00:06:47,240 --> 00:06:49,482
olayını biliyor.
101
00:06:53,235 --> 00:06:55,811
Eğer Bennett birileri tarafından alınmış ise
102
00:06:55,846 --> 00:06:59,429
bilgi için işkence gördüğünü varsaymak durumundayız.
103
00:06:59,464 --> 00:07:02,376
Ve bu bizi bildikleri anlamına gelir...
104
00:07:02,411 --> 00:07:05,222
Rahibe Bernadette...
105
00:07:05,258 --> 00:07:07,164
ve muhtemelen Tomas'ı da.
106
00:07:07,200 --> 00:07:08,605
Planımız nedir, patron?
107
00:07:08,641 --> 00:07:12,438
Römorku kapatıp bu gece şehri terkedin, ikiniz de.
108
00:07:12,493 --> 00:07:13,561
Peki ya sen?
109
00:07:16,444 --> 00:07:18,452
Selam tatlım.
110
00:07:18,515 --> 00:07:20,628
Casey, iyi görünüyorsun.
111
00:07:21,969 --> 00:07:24,245
Pekâlâ.
112
00:07:25,118 --> 00:07:27,002
İşte geldi.
113
00:07:28,032 --> 00:07:31,069
Peder Marcus'u çağırmayı denedik,
114
00:07:31,104 --> 00:07:32,317
öyle değil mi, Ange?
115
00:07:32,352 --> 00:07:34,292
pekâlâ, millet, yumulun.
116
00:07:34,328 --> 00:07:35,799
Soğutmadan yiyin.
117
00:07:35,835 --> 00:07:37,574
Tatlım, hadi dua edelim.
118
00:07:39,077 --> 00:07:41,057
Kat, başlamak ister misin?
119
00:07:41,093 --> 00:07:42,799
Lütfen.
120
00:07:42,835 --> 00:07:43,938
Bize verdiğin tüm bu
121
00:07:43,973 --> 00:07:46,583
nimetler için koru bizi, Yüce Tanrımız.
122
00:07:46,619 --> 00:07:48,961
- Amin.
- Ve Casey'i ...
123
00:07:48,996 --> 00:07:51,406
bize geri verdiğin için şükürler olsun.
124
00:07:51,441 --> 00:07:54,439
Ve... Chris'i de analım,
125
00:07:54,474 --> 00:07:58,520
sevimli ve eğlenceli olan, ve...
126
00:07:58,555 --> 00:08:00,750
Chris'i anıyor olsak da,
127
00:08:00,785 --> 00:08:02,960
Onun büyükannesini de anmayı isterim.
128
00:08:02,996 --> 00:08:05,170
Bence o da böyle isterdi.
129
00:08:05,206 --> 00:08:07,382
- Amin.
- Amin.
130
00:08:08,554 --> 00:08:10,896
Yani şimdi gerçekten Chicago'dan gidiyor musunuz?
131
00:08:10,931 --> 00:08:12,673
Bir planın var mı?
132
00:08:12,708 --> 00:08:14,122
Kanada'da aslında tanıdığım,
133
00:08:14,157 --> 00:08:16,574
oralarda birkaç müteahhit var
134
00:08:16,609 --> 00:08:17,589
Onlara danışabilirim.
135
00:08:17,625 --> 00:08:19,244
Ya da Chicago'da kalabiliriz.
136
00:08:19,279 --> 00:08:21,716
Anne, evin yarısını paketledik.
Bu senin fikrindi ya hani.
137
00:08:21,751 --> 00:08:23,110
Bunu bilahire konuşuruz.
138
00:08:23,145 --> 00:08:24,763
Ya sen, Peder Tomas,
139
00:08:24,798 --> 00:08:27,307
- ara verecek misin?
- Hayır, hayır, hayır. Bu...
140
00:08:27,343 --> 00:08:29,954
zorlu süreç bana bir şeyleri açıklığa kavuşturmamı sağladı.
141
00:08:29,989 --> 00:08:31,696
Bağlılığımı tazeledi.
142
00:08:31,731 --> 00:08:34,107
Ah, cemaatimin bana ihtiyacı var, ve...
143
00:08:34,143 --> 00:08:35,447
Onları ihmal ettim.
144
00:08:35,482 --> 00:08:36,680
Sanırım geçtiğimiz birkaç hafta süresince
145
00:08:36,734 --> 00:08:38,150
- seni tekelimize aldık.
- Vay vay , bakın bugün
146
00:08:38,185 --> 00:08:40,202
kimin çenesi düşmüş.
147
00:08:40,237 --> 00:08:44,988
Bütün ev ahalime kızarmış ekmek yapmak istiyorum.
148
00:08:45,094 --> 00:08:46,632
Henry'e...
149
00:08:46,668 --> 00:08:48,005
Kat'e...
150
00:08:48,041 --> 00:08:50,600
ve benim şirin mi şirin Casey'ime.
151
00:08:51,893 --> 00:08:54,402
ve büyükannemize, hani...
152
00:08:55,980 --> 00:08:58,856
...merdivenlerimizde ölen.
153
00:09:03,112 --> 00:09:05,454
Chris'e.
154
00:09:05,490 --> 00:09:07,162
Chris'e.
155
00:09:07,198 --> 00:09:08,201
Chris'e.
156
00:09:08,236 --> 00:09:09,674
Anneme.
157
00:09:16,073 --> 00:09:17,243
Hey, Henry.
158
00:09:17,279 --> 00:09:18,650
Peder.
159
00:09:18,685 --> 00:09:20,358
Hey, buraya gel, otur.
160
00:09:20,393 --> 00:09:22,534
Teşekkürler.
161
00:09:23,440 --> 00:09:24,678
Nasıl hissediyorsun, Henry?
162
00:09:24,713 --> 00:09:27,692
Her-herşey nasıl gidiyor?
163
00:09:27,727 --> 00:09:29,227
Yani...
164
00:09:29,305 --> 00:09:32,917
bazen günler öylece geçiyor ve...
165
00:09:32,953 --> 00:09:34,591
şöyle hissetmeye başlıyorsun, hani,
166
00:09:34,627 --> 00:09:37,937
hey... belki sonunda iyi oluyorumdur.
167
00:09:37,992 --> 00:09:40,787
belki yine bir insanım ve
168
00:09:42,530 --> 00:09:44,914
...sevgili kızımın da söylediği gibi
169
00:09:44,949 --> 00:09:46,849
patates diyarına geri dönüyorumdur.
170
00:09:48,760 --> 00:09:50,198
Angie, vay be!
171
00:09:50,234 --> 00:09:52,274
Bir... yere mi gidiyorsun ?
172
00:09:52,309 --> 00:09:54,696
Otele gidiyorum. Tıpkı sözde dediği gibi:
173
00:09:54,731 --> 00:09:56,260
''Vazifeni uzun süre ihmal edersen,
174
00:09:56,295 --> 00:09:58,069
elde ettiğin her şey parçalanır."
175
00:09:58,104 --> 00:10:01,284
Görünüşe göre, ben vazgeçilmezim.
176
00:10:01,319 --> 00:10:02,958
Tamam. Peki ne zaman dönersin?
177
00:10:05,907 --> 00:10:06,977
Tamam.
178
00:10:08,285 --> 00:10:11,464
Biliyorsun, bunu bildiğini sanmıyorum,
179
00:10:11,501 --> 00:10:14,774
ama... her şey burada başladı.
180
00:10:15,954 --> 00:10:17,836
Bana bir mesaj verdin.
181
00:10:17,914 --> 00:10:20,239
Peder Marcus'u nerede bulabileceğimi söyledin.
182
00:10:20,275 --> 00:10:23,175
- Ne yapmışım ?
- Sen söylemiştin ya hani,
183
00:10:23,238 --> 00:10:26,476
St. Aquinas denen yeri nasıl bulacağımı.
184
00:10:30,054 --> 00:10:34,004
Tanrım... seninle konuştum, Henry.
185
00:10:40,570 --> 00:10:42,277
Peder...
186
00:10:42,312 --> 00:10:44,732
bu sana bir şey ifade ediyor mu?
187
00:10:46,096 --> 00:10:48,940
- 162 sayısı mı ?
- Evet.
188
00:10:48,976 --> 00:10:52,743
Pekâlâ, kazadan sonra her uyanışımda,
189
00:10:52,815 --> 00:10:55,539
kafamda bu düşük frekanslı
190
00:10:55,574 --> 00:10:59,022
- sesi duyuyorum.
- Mm-hmm.
191
00:10:59,057 --> 00:11:01,793
Bir restoranın içinde olmak gibi,
192
00:11:01,856 --> 00:11:05,690
ve... sanki arkaplanda herkes inleyip vaveyla ediyor.
193
00:11:05,746 --> 00:11:07,696
Bazı anlar hariç,
194
00:11:07,731 --> 00:11:10,710
Bazen sanki bir ötüntü varmış gibi,
195
00:11:10,745 --> 00:11:12,887
Sonra birde,
196
00:11:12,922 --> 00:11:16,671
Bütün o insanlar aynı anda aynı şeyi
197
00:11:16,706 --> 00:11:18,915
söylemeye başlıyorlar.
198
00:11:19,988 --> 00:11:23,805
Şu anda seninle konuşuyorlar mı?
199
00:11:23,841 --> 00:11:25,914
Bir kaç gün önce başladı
200
00:11:25,950 --> 00:11:27,924
durmaksızın,
201
00:11:27,960 --> 00:11:30,804
162, 162.
202
00:11:30,840 --> 00:11:33,316
Ve bunun ne olduğu hakkında bir
fikrim yok
203
00:11:46,782 --> 00:11:48,822
Bütün millet nburada.
204
00:11:48,857 --> 00:11:51,300
ne kadar olduklarını merak ediyorum.
205
00:12:01,149 --> 00:12:03,156
Cherry.
206
00:12:03,192 --> 00:12:05,065
Evet tatlım?
207
00:12:05,101 --> 00:12:06,539
Burdan hemen gidelim.
208
00:12:06,574 --> 00:12:09,350
Tören duraklıyor.
209
00:12:09,385 --> 00:12:12,802
Şoför burada yavaşlayıp duruyor.
210
00:12:12,837 --> 00:12:15,716
Ve domuzcuk domuz mobilinden iniyor.
211
00:12:15,751 --> 00:12:17,256
Bu adamlar hazır mı?
212
00:12:17,292 --> 00:12:18,997
Tamamıyla hazırlar..
213
00:12:19,033 --> 00:12:23,758
Aziz Aquinas'ın sürgününü kim imzaladısanıyorsunuz?
214
00:12:23,817 --> 00:12:27,136
Melek inkârcısı Papa Sebatian.
215
00:12:27,171 --> 00:12:29,385
Makamlarından çıkar sağlayan
216
00:12:29,464 --> 00:12:32,829
Papalar da nerede?
217
00:12:33,736 --> 00:12:35,709
6. Urban.
218
00:12:35,745 --> 00:12:38,154
Şimdi, bir Papalık vardı değil mi?
219
00:12:38,190 --> 00:12:42,945
Aslında kendisine kumpas kuranlar dövülürken
220
00:12:42,980 --> 00:12:47,431
yeterince inleme duymadığından şikâyetçiydi
221
00:12:47,467 --> 00:12:50,178
Bunu yapabildiğine sevindim.
222
00:12:50,213 --> 00:12:52,521
Chicago'ya son gelişi.
223
00:12:52,557 --> 00:12:54,629
Angela Rance?
224
00:12:54,664 --> 00:12:55,570
Hayır.
225
00:12:55,605 --> 00:12:57,512
Pazuzu.
226
00:12:59,591 --> 00:13:03,841
Peder Merrin ile ufak atışamanızdan sonra
bizi bıraktığını
227
00:13:03,877 --> 00:13:05,538
düşünmüştük ,değil mi?
228
00:13:05,573 --> 00:13:07,123
Bir şey mi kaçırıyorum acaba?
229
00:13:07,160 --> 00:13:12,056
Kuşlar bana senin Sebastian ile ilgili
planlarını söyledi.
230
00:13:12,110 --> 00:13:14,665
Yüce saygılarımla,
231
00:13:14,801 --> 00:13:18,109
Bu karşılamayı planlerken 6 yılımı harcadım.
232
00:13:18,144 --> 00:13:20,855
Bu şeref yalnızca bana aittir.
233
00:13:20,890 --> 00:13:23,870
Yani, sen eğer ''saygı'' yı anlamış olsaydın,
234
00:13:23,905 --> 00:13:27,318
şimdiye ait oldğun yerde olurdun.
235
00:13:51,568 --> 00:13:53,676
Aşağı.
236
00:13:58,501 --> 00:13:59,872
Daha aşağı.
237
00:14:03,926 --> 00:14:06,737
Hayır, hayır, hayır.
238
00:14:06,773 --> 00:14:09,350
Sen değil.
239
00:14:15,213 --> 00:14:18,258
Neden hiç seçilmediğini bilmek istiyor musun?
240
00:14:18,294 --> 00:14:20,502
Evet.
241
00:14:20,538 --> 00:14:22,210
Kokundan dolayı.
242
00:14:22,246 --> 00:14:26,362
İlkdoğan güce ve potansiyele cezbolur.
243
00:14:26,397 --> 00:14:30,181
Ama sen...
244
00:14:30,216 --> 00:14:33,195
Umutsuzluğun vasat notaları...
245
00:14:33,231 --> 00:14:34,334
gibisin.
246
00:14:34,370 --> 00:14:36,979
Asla bizden biri olamazsın.
247
00:14:39,427 --> 00:14:41,299
Pekâlâ.
248
00:14:41,336 --> 00:14:43,893
Bize karşı duran herkese
249
00:14:43,977 --> 00:14:46,390
bir mesaj göndermeliyiz.
250
00:14:47,364 --> 00:14:49,457
Şu kutsal
251
00:14:49,492 --> 00:14:51,850
fahişelerden başlayalım.
252
00:14:58,271 --> 00:15:00,882
Bu geceki gala için heyecanlı mısın?
253
00:15:00,917 --> 00:15:04,298
Yarınki kutsal ziyareti için daha çok heyecanlıyım.
254
00:15:04,334 --> 00:15:06,359
Biraz fazla gelebilir ...
255
00:15:06,394 --> 00:15:11,111
Ama gerçekten bu hayırseverlerimizin ve
Yükseliş Rahiplerinin
256
00:15:11,146 --> 00:15:14,245
sırtlarını sıvalamak için bir fırsat.
257
00:15:14,281 --> 00:15:16,703
Aziz Bridget hakkında ne düşünüyorsun?
258
00:15:16,738 --> 00:15:18,666
Güzel, çok güzel.
259
00:15:18,701 --> 00:15:20,340
Rektörü görmen lâzım.
260
00:15:20,375 --> 00:15:22,545
Ben bile o kadar güzel yaşamıyorum.
261
00:15:24,797 --> 00:15:28,378
Bütün bunlar senin olablir desem
ne düşünürdün?
262
00:15:31,963 --> 00:15:34,339
Peder Dennis emekli oluyor,
263
00:15:34,375 --> 00:15:36,884
pek gönüllü olarak değil, laf aramızda ama,
264
00:15:36,921 --> 00:15:39,698
vakti gelmişti zaten.
265
00:15:39,733 --> 00:15:42,272
Yüksek bir notla ayrılıyor,
266
00:15:42,308 --> 00:15:46,879
ve biz de büyük olasılıkla n iyi kiliselerimizden biri olacağız.
267
00:15:46,941 --> 00:15:48,472
Peki ya Aziz Anthony?
268
00:15:48,508 --> 00:15:50,271
Maalesef...
269
00:15:50,306 --> 00:15:53,529
Onun başka bir durumu vardı
seninle istişare etmek istedim.
270
00:15:53,565 --> 00:15:55,713
Aziz Anthony'i kapatıyoruz.
271
00:15:55,800 --> 00:15:56,577
Ne?
272
00:15:56,613 --> 00:15:59,089
Yıllardır para kaybediyor.
273
00:15:59,151 --> 00:16:00,697
Cemaat azaldı.
274
00:16:00,732 --> 00:16:03,244
Peder son günlerde büyüyoruz. Ben...
275
00:16:03,279 --> 00:16:04,951
Cemaatimi terk edemem.
276
00:16:04,986 --> 00:16:09,346
Cemaatin yakınlardaki başka kiliselere giderler.
277
00:16:09,425 --> 00:16:10,912
Bunlar olağan şeyler.
278
00:16:10,947 --> 00:16:13,513
Tomas, Aziz Anthony,
279
00:16:13,568 --> 00:16:17,210
sen bu terfiyi kabul etsen de etmesen de kapanacaktır.
280
00:16:17,289 --> 00:16:20,356
Ve inan bana, bu bir terfiidir.
281
00:16:20,392 --> 00:16:21,997
Beni burada istemiyorsunuz.
282
00:16:22,033 --> 00:16:23,437
Bittabî istiyoruz.
283
00:16:30,874 --> 00:16:33,016
Ben günah işledim.
284
00:16:33,051 --> 00:16:34,427
Terfiyi hak etmiyorum.
285
00:16:34,489 --> 00:16:35,326
Hak ettiğim...
286
00:16:35,361 --> 00:16:38,005
Kadının kocası benim ofisim tarafından atıldı.
287
00:16:38,041 --> 00:16:40,517
Her şeyi biliyorum.
288
00:16:44,907 --> 00:16:46,881
O halde yapamayacağımı da
biliyorsun.
289
00:16:46,916 --> 00:16:48,187
Sorun da bu.
290
00:16:48,222 --> 00:16:50,427
Değildir demiyorum.
291
00:16:50,462 --> 00:16:53,143
Ve kefaretini ödeyeceksin.
292
00:16:53,179 --> 00:16:56,861
Ama bu değişim bir süreliğine işliyor.
293
00:16:56,896 --> 00:17:00,809
Kocası ile biz ilgilenebiliriz.
294
00:17:00,844 --> 00:17:03,091
İnan bana, daha beterleriyle
ilgilendiğimiz oldu.
295
00:17:03,154 --> 00:17:06,339
Fakat sen de kızla ilgilenmelisin.
296
00:17:08,216 --> 00:17:11,764
Eğer bunu istiyorsan, bu böyle.
297
00:17:11,799 --> 00:17:16,185
Ve istiyorsun, Tomas.
298
00:17:20,273 --> 00:17:21,410
Peder Dennis.
299
00:17:34,181 --> 00:17:36,741
_
300
00:17:38,836 --> 00:17:40,735
_
301
00:17:49,745 --> 00:17:51,652
Yine kırılmış kilit.
302
00:17:51,687 --> 00:17:53,490
Buralarda güvenlik bayağı bi' gevşek.
303
00:17:53,525 --> 00:17:55,838
Bunu yapılacaklar listene
eklemek isteyebilirsin.
304
00:17:57,682 --> 00:18:01,196
Piskoposluk Aziz Anthony'i kapatıyor.
305
00:18:02,136 --> 00:18:04,245
Bunu duyduğuma üzüldüm.
306
00:18:06,122 --> 00:18:08,598
Sana ne sundular?
307
00:18:10,275 --> 00:18:14,292
Bridget'e gitmek istedim.
308
00:18:15,834 --> 00:18:19,482
İstediğin buydu, değil mi ?
309
00:18:19,518 --> 00:18:23,636
Ve bahse girerim bu, arkadaşın
Maria Walters'ı mutlu edecek.
310
00:18:24,843 --> 00:18:28,525
Bu kilisede mükemmel bir arkadaş oldu.
311
00:18:32,379 --> 00:18:35,926
Bu yeni değişimi iyi değerlendir.
312
00:18:35,962 --> 00:18:38,124
Başkanlığa oynuyorsun şu an.
313
00:18:38,171 --> 00:18:41,553
Ve ne kadar yükselirsen,
düşüşünün bir o kadar hızlı olacağını bilmelisin.
314
00:18:43,699 --> 00:18:46,577
Yarınki kutsal ziyarete gidecek misin?
315
00:18:46,612 --> 00:18:50,763
Belki geçit yolunda sana güzel bir yer bulabilirim.
316
00:18:56,692 --> 00:18:59,179
BİZİMLE EVDE BULUŞ
OLABİLDİĞİNCE ÇABUK!
317
00:19:05,836 --> 00:19:09,016
Geçit törenine pek gelemeyeceğim.
318
00:19:11,629 --> 00:19:14,240
Bu yeri özleyeceğim.
319
00:19:26,541 --> 00:19:28,273
Bunu hatırladın mı?
320
00:19:28,308 --> 00:19:29,579
Bunu senin mezuniyet töreninde giymiştim.
321
00:19:29,614 --> 00:19:31,689
ve başka bir kızın tekiyle
pişti olmuştum.
322
00:19:31,724 --> 00:19:33,263
Şimdi bana çok kısa geliyor.
323
00:19:33,298 --> 00:19:34,267
Bunu denemelisin.
324
00:19:34,303 --> 00:19:35,775
Tamam.
325
00:19:38,691 --> 00:19:40,966
Case,
326
00:19:41,001 --> 00:19:43,511
bana kendini gıdıklattırma
küçük canavar.
327
00:19:49,743 --> 00:19:53,391
Şimdi hepimiz etrafında yumurta kabuklarının
üzerinde yürüyormuş gibiyiz ha?
328
00:19:53,426 --> 00:19:56,506
Kazadan sonra bana da aynı şekilde davranıyorlardı.
329
00:19:56,541 --> 00:20:00,591
Herkes, yemek istiyor musun veya
sinemaya gitmek
330
00:20:00,627 --> 00:20:03,164
- istiyor musun diye sormaya korkuyor
- Kat, Lütfen.
331
00:20:03,235 --> 00:20:04,744
Ben sadece...
332
00:20:04,779 --> 00:20:07,323
Konuşmak istemiyorum.
333
00:20:07,358 --> 00:20:08,796
Tamam.
334
00:20:08,832 --> 00:20:11,309
Daha doğrusu, bütün gece Twitter'da
takılmak istiyorsun.
335
00:20:11,344 --> 00:20:14,558
_
336
00:20:14,726 --> 00:20:17,538
Casey.
337
00:20:17,573 --> 00:20:21,088
Ellerinde isimler var,
338
00:20:21,123 --> 00:20:23,097
Aileler,
339
00:20:23,132 --> 00:20:24,805
Çocuklar,
340
00:20:24,841 --> 00:20:26,814
Bunu o yaptı,
341
00:20:26,850 --> 00:20:28,355
sen değil.
342
00:20:28,391 --> 00:20:30,666
Benim bedenimdi,
343
00:20:30,701 --> 00:20:32,776
benim ellerim...
344
00:20:34,678 --> 00:20:37,129
Tüm bunları izlettirdi bana.
345
00:20:39,576 --> 00:20:41,885
Komik olduğunu sanıyordu.
346
00:20:41,921 --> 00:20:45,067
Ama sen kurtuldun.
347
00:20:45,103 --> 00:20:48,014
Evet, müthiş.
348
00:20:48,060 --> 00:20:49,756
Ya şimdi?
349
00:20:49,791 --> 00:20:52,402
Bilmiyorum.
350
00:20:55,887 --> 00:20:59,032
Bir yolunu bulacağız.
351
00:21:00,174 --> 00:21:03,018
Sana söylediğimi sanıyordum...
352
00:21:04,326 --> 00:21:07,506
Anasını satiim.
353
00:21:25,090 --> 00:21:27,031
Tanrımız,
354
00:21:27,066 --> 00:21:30,279
Babamız,
355
00:21:30,315 --> 00:21:33,528
Kuvvetinle bizi yarattın,
356
00:21:33,563 --> 00:21:36,743
ve yine senin emrinle toprağa döndürüleceğiz,
357
00:21:36,778 --> 00:21:39,825
Tanrım, bu ölen, canlı ruhlar,
358
00:21:39,860 --> 00:21:42,403
senin huzurundalar.
359
00:21:42,438 --> 00:21:44,380
Hayatları değişti,
360
00:21:44,415 --> 00:21:46,121
ama bitmedi.
361
00:21:46,156 --> 00:21:49,805
I Ailem ve akrabalarım için de umutla
dua ediyorum
362
00:21:49,840 --> 00:21:51,681
ve tüm ölmüşlerimizde
363
00:21:51,716 --> 00:21:52,752
Yalnız sen bilebilirsin.
364
00:21:52,788 --> 00:21:57,080
Bizi yine bir aile olarak birleştir,
365
00:21:57,115 --> 00:22:00,957
ve böylece ebediyen sana
hamd edebilelim.
366
00:22:12,480 --> 00:22:14,387
Tık tık tık.
367
00:22:14,423 --> 00:22:16,497
İşte burdasın!
368
00:22:16,533 --> 00:22:19,142
Rahibeler beni bahçeden gönderdiler.
369
00:22:19,178 --> 00:22:23,496
Her yerde seni arıyordum.
370
00:22:25,525 --> 00:22:28,470
Oo sessizlik, anladım.
371
00:22:28,505 --> 00:22:30,680
Sana bir şey getirdim.
372
00:22:30,716 --> 00:22:33,192
Şükranlarımın belirtisi olarak.
373
00:22:33,228 --> 00:22:36,652
Rahibeye bir demet supriz dimi?
374
00:22:36,714 --> 00:22:39,221
Ya bu ya da yünlü eldivenler.
375
00:22:41,869 --> 00:22:44,010
Hayır mı?
376
00:22:46,875 --> 00:22:50,959
Kızımı kurtardığın için teşekkür
etmek istedim.
377
00:22:50,994 --> 00:22:53,370
Buna rağmen, şunu söylemeliyim
378
00:22:53,405 --> 00:22:56,417
bi' ara vazgeçtin, değil mi?
379
00:22:57,759 --> 00:23:00,638
Şansımız varken seni öldürmeliydik.
380
00:23:00,673 --> 00:23:02,613
Vay , konuştu.
381
00:23:02,650 --> 00:23:06,130
Kapıdan girdiğin andan itibaren sen
olduğunu anlamıştım.
382
00:23:07,405 --> 00:23:09,495
İlkinde bunu nasıl kaçırdık şaşıyorum.
383
00:23:09,557 --> 00:23:12,460
Olsun, dalgınlığına gelmişti.
384
00:23:12,495 --> 00:23:14,535
Boşvermekten yoruldum,
385
00:23:14,570 --> 00:23:18,439
ama farkettim ki, senin hala hayatta
olduğunu
386
00:23:18,474 --> 00:23:20,866
bile bile yaşayamazdım.
387
00:23:20,901 --> 00:23:22,641
Bana yaptığın şeyden sonra asla.
388
00:23:22,677 --> 00:23:26,090
Bütün bu acılar boşuna.
389
00:23:26,127 --> 00:23:29,340
Sonuçta sen sadece öfke saçan bir ergensin.
390
00:23:29,375 --> 00:23:31,382
"Öfke saçan"?
391
00:23:31,418 --> 00:23:33,626
Bu bir öfkelenme değil.
392
00:23:33,662 --> 00:23:35,602
Bu bir zafer turu.
393
00:23:54,292 --> 00:23:55,898
Mmm.
394
00:24:44,803 --> 00:24:48,350
Onu açmak için cıvata keskisi kullanmak zorunda kaldılar.
395
00:24:55,285 --> 00:24:57,460
Anne?
396
00:24:57,496 --> 00:25:01,346
Ne...
397
00:25:02,285 --> 00:25:05,431
Şey hakkında ne hatırlıyorsun...
398
00:25:08,078 --> 00:25:10,020
Şöyle...
399
00:25:10,055 --> 00:25:12,933
Nasıl hissettirdiğini hatırlıyorum.
400
00:25:12,969 --> 00:25:16,717
Sana ne gibi hissettirdi?
401
00:25:16,753 --> 00:25:20,971
Artık hiç bir şey benim değilmiş gibi.
402
00:25:21,006 --> 00:25:25,056
Çünkü o şey içindeydi, değil mi?
403
00:25:26,734 --> 00:25:30,482
Bu kimsenin anlayamayacağı kadar derin.
404
00:25:30,518 --> 00:25:32,860
Bu, özel,
405
00:25:32,895 --> 00:25:34,702
değil mi?
406
00:25:34,737 --> 00:25:36,376
Hayır. Bu...
407
00:25:36,412 --> 00:25:38,654
Bu benim öyle değildi.
408
00:25:38,690 --> 00:25:41,735
Ah, biliyorsun, hayır demelisin.
409
00:25:41,770 --> 00:25:44,481
Demek istediğim, bu bir oyun değil mi?
410
00:25:44,517 --> 00:25:47,563
Ama kesin olan şu ki,
411
00:25:47,598 --> 00:25:50,008
Bunu sen istedin.
412
00:25:50,043 --> 00:25:54,578
Bunu sevdiğin için çok utanç duyuyorsun
413
00:25:54,640 --> 00:25:56,471
Ve küçük kirli sırrın ise...
414
00:25:56,507 --> 00:25:59,284
ona aşık olduğundur.
415
00:25:59,319 --> 00:26:01,294
O gittiğinde ise
416
00:26:01,329 --> 00:26:05,480
dünyanın en yalnızı gibi hissettin.
417
00:26:05,515 --> 00:26:08,662
Lâkin ikimiz de bunları atlattık,
418
00:26:08,697 --> 00:26:13,518
ve şimdi ise birbirimize aitiz. öyle değil mi?
419
00:26:14,173 --> 00:26:16,398
Resim kitaplarımı toplamışmıydık?
420
00:26:16,434 --> 00:26:17,836
Üzgünüm.
421
00:26:17,933 --> 00:26:20,793
Sorun yok biraz, ana-kız, kalplerimizi
dinliyorduk.
422
00:26:20,840 --> 00:26:23,264
Sen iyi misin, Case?
423
00:26:23,299 --> 00:26:24,626
Anne?
424
00:26:24,661 --> 00:26:26,278
- Hmm?
- Boynun kanıyor
425
00:26:26,313 --> 00:26:27,986
Hmm?
426
00:26:28,022 --> 00:26:30,832
Ah, birşey değil o ya.
427
00:26:32,945 --> 00:26:35,489
Bu bluzü çok sevdim.
428
00:26:35,537 --> 00:26:37,631
Teşekkürler.
429
00:26:42,624 --> 00:26:44,932
Rahibe Bernadette!
430
00:26:54,881 --> 00:26:56,893
Oh, Tanrım.
431
00:27:19,497 --> 00:27:21,671
Sen, tabii ki , bu genç adamı tanırsın.
432
00:27:21,706 --> 00:27:24,288
- St. Anthony'den Peder Tomas.
- Selam.
433
00:27:24,323 --> 00:27:26,610
Ve yakında umarız St. Bridget'den olacak..
434
00:27:26,645 --> 00:27:29,000
O zavallı kız için yaptığın şey çok güzeldi.
435
00:27:29,035 --> 00:27:30,521
Her şeyi Tanrı yaptı. Sadece...
436
00:27:30,557 --> 00:27:32,523
Ne demek istediğimi anladın mı? İşte Tevazu.
437
00:27:34,531 --> 00:27:35,964
Sana ofisi göstermeliyiz.
438
00:27:36,019 --> 00:27:37,660
Ve rektörü görene kadar burada bekle.
439
00:27:37,695 --> 00:27:39,723
Ah. duydum ki çok iyiymiş.
440
00:27:39,759 --> 00:27:42,781
Buna sahip çık Peder, Beni bir iş dışında
tutuyor olacaksın.
441
00:27:42,851 --> 00:27:44,065
Bittabii, kendiminkini yapmaktan memnunum.
442
00:27:44,112 --> 00:27:47,058
Başkan senin bunu burada yapmandan
mutluluk duyacağını söyledi.
443
00:27:48,400 --> 00:27:50,708
Aslında ben bir White Sox hayranıyımdır.
444
00:27:50,743 --> 00:27:51,881
Biliyorum..
445
00:27:54,328 --> 00:27:56,737
Hepinize geldiğiniz için teşekkür
etmek istiyorum.
446
00:27:56,772 --> 00:27:59,450
Şehrimizde gizli saklı yoktur.
447
00:27:59,485 --> 00:28:02,119
Son zamanlardaki tüm zorluklarımız görülmektedir.
448
00:28:02,182 --> 00:28:04,827
Masum hayatlar yitirildi,
topluluklar parçalandı.
449
00:28:04,890 --> 00:28:07,210
Tehditler kilisenin kendisine karşıdırlar.
450
00:28:07,245 --> 00:28:10,434
Fakat her zaman inandım ki, en karanlık saatler,
451
00:28:10,469 --> 00:28:12,544
ışğın en parlak olduğu anlardır.
452
00:28:12,579 --> 00:28:15,157
Papa Sebastian'ın Kutsal Ziyaretinden
453
00:28:15,192 --> 00:28:18,036
daha parlak bir ışık yok.
454
00:28:18,073 --> 00:28:21,386
Pes edenler için, O Tanrı'nın umududur.
455
00:28:21,421 --> 00:28:24,881
Hayatlarında bir amaç uğruna mücadele edenler için,
456
00:28:24,916 --> 00:28:26,745
O Tanrı'nın bir nedenidir.
457
00:28:26,780 --> 00:28:31,399
Selamete ermiş hissedenler için,
O Tanrı'nın sevgisidir.
458
00:28:31,435 --> 00:28:34,146
Bu gece buradaki çoğumuz için,
459
00:28:34,181 --> 00:28:35,988
O kilisenin kendisidir.
460
00:28:36,023 --> 00:28:38,567
O'nun teşrifi belki mutluluk getirecek,
461
00:28:38,602 --> 00:28:42,887
Şehrin şiddetle müştak olduğu ilahi nefesi
getirecektir.
462
00:28:42,923 --> 00:28:44,695
Teşekkürler.
463
00:28:52,417 --> 00:28:54,960
Bu konuyu açmaktan nefret ediyorum ama
annen için,
464
00:28:54,995 --> 00:28:58,276
bir cenaze töreni düşünmeliyiz.
465
00:29:01,024 --> 00:29:03,266
Bana en son ne zaman dokundun?
466
00:29:07,187 --> 00:29:10,064
Aah...
467
00:29:10,100 --> 00:29:12,677
Bir süre oldu heralde, bilmiyorum...
468
00:29:12,712 --> 00:29:15,892
Çok uzun bir süre oldu.
469
00:29:18,171 --> 00:29:20,782
Pantalonunu sevdim çıkar onu bebeğim.
470
00:29:20,817 --> 00:29:22,966
Ne? Şimdi mi?
471
00:29:23,001 --> 00:29:25,236
Mm-hmm.
472
00:29:25,272 --> 00:29:27,193
- Böyle mi yani, hah?
- Çıkar hepsini.
473
00:29:27,228 --> 00:29:30,629
Oh. Vay be.
474
00:29:30,664 --> 00:29:32,571
Tamam.
475
00:29:33,577 --> 00:29:35,149
Bu biraz gerçeklik dışı oldu.
476
00:29:35,184 --> 00:29:38,096
Mm-hmm.
477
00:29:38,132 --> 00:29:39,503
Selam, Angela.
478
00:29:39,539 --> 00:29:41,914
Selam, Henry.
479
00:29:50,442 --> 00:29:52,665
Hey, Ange.
480
00:29:55,379 --> 00:29:57,018
Ange, ne yapıyorsun?
481
00:29:57,979 --> 00:29:59,999
Ange.
482
00:30:00,872 --> 00:30:03,382
Ange...
483
00:30:07,257 --> 00:30:10,548
Ne yapıyorsun?
( kardeş nabıyon mk asddf )
484
00:30:10,585 --> 00:30:12,324
Tatlım, sen iyi misin?
485
00:31:52,053 --> 00:31:53,491
Hey, anne.
486
00:31:53,527 --> 00:31:54,964
Hala ayakta ne yapıyorsun?
487
00:31:55,001 --> 00:31:56,182
Şşş.
488
00:31:56,268 --> 00:31:59,017
Onu uyandırmak istemiyorum.
489
00:31:59,053 --> 00:32:01,864
Sadece neye sahip olduğumla iftihar ediyorum.
490
00:32:01,899 --> 00:32:04,727
Hmm, tamam, kanepe uyumak için çok sertti de...
491
00:32:04,762 --> 00:32:07,055
yarın iftihar etsen?
492
00:32:11,445 --> 00:32:13,653
İyi geceler anne.
493
00:32:24,856 --> 00:32:26,225
Hayır, hayır. Bu bir şarttır.
494
00:32:26,317 --> 00:32:28,124
Benim eşyalarım benimle geliyor.
495
00:32:28,195 --> 00:32:29,542
Ve ayrıca bir minibüs istiyorum.
496
00:32:29,623 --> 00:32:31,809
Çarşamba ve Pazarları ,
Aziz Anthony'den Aziz Bridget'e
497
00:32:31,890 --> 00:32:33,935
gidip gelecek.
498
00:32:35,914 --> 00:32:39,078
Biliyorum, Aziz Bridget'in maddi
gücü buna yetebilir.
499
00:32:39,113 --> 00:32:41,536
Bence bu onlara kilise sırası paylaşmak için
500
00:32:41,609 --> 00:32:44,558
insanlardan alınacak farklı vergi dilimleriyle
gayet güzel bir şey olacak.
501
00:32:47,504 --> 00:32:49,407
Bu akşam bununla ilgilenirim.
502
00:32:50,626 --> 00:32:52,067
İyi geceler Piskopos Egan.
503
00:33:10,128 --> 00:33:11,599
Mmm.
504
00:33:43,755 --> 00:33:45,728
kal orda.
505
00:33:48,275 --> 00:33:52,024
Bazı insanlar işte bu kadar kabaca
merhaba diyor
506
00:34:02,208 --> 00:34:04,397
Oo, beraber küvete mi gireceğiz?
507
00:34:04,467 --> 00:34:06,582
Tanrı'nın yarattığı,dünya üzerindeki su,
bu yaşayanın içindeki
508
00:34:06,617 --> 00:34:08,350
kötülüğü def ediyorum
Tanrım, bir ve gerçek olan tanrım.
509
00:34:08,413 --> 00:34:11,482
Yaşayan her şey Kutsal Tanrı sayesinde varlıklarını
idame ettirir.
510
00:34:12,523 --> 00:34:14,564
Onları sen mi öldürdün?
511
00:34:14,600 --> 00:34:17,040
Bennett'ı? Vizyonları?
512
00:34:17,103 --> 00:34:18,258
Rahibeleri?
513
00:34:18,293 --> 00:34:19,788
Sence büyükbaşlar,
514
00:34:19,824 --> 00:34:22,769
öldükleri zaman mezbahayı mı suçlarlar,
515
00:34:22,804 --> 00:34:26,721
Yoksa onları ölüme götüren Yahudiyi mi?
516
00:34:26,757 --> 00:34:30,406
Ben kimseyi öldürmedim Peder.
517
00:34:30,441 --> 00:34:32,481
Sen öldürdün.
518
00:34:34,058 --> 00:34:37,572
Bugün terfii aldım.
519
00:34:38,746 --> 00:34:41,055
Hayal ettiğim her şey buydu
520
00:34:42,062 --> 00:34:44,204
Bu...
521
00:34:44,239 --> 00:34:46,246
bu harika.
522
00:34:46,281 --> 00:34:48,348
But the whole time the
bishop was offering it to me,
523
00:34:48,383 --> 00:34:51,370
tek düşündüğüm şuydu...
524
00:34:51,405 --> 00:34:54,083
Ben bunu hak etmiyorum.
525
00:34:55,860 --> 00:34:59,676
Ve yoruldum,
526
00:34:59,711 --> 00:35:02,932
Tanrı'nın olmamı istediği insan olamamaktan
yoruldum.
527
00:35:02,967 --> 00:35:06,140
aynaya her baktığımda,
528
00:35:06,175 --> 00:35:09,556
hayal kırıklığına uğramaktan yoruldum.
529
00:35:14,313 --> 00:35:16,521
Bunu bitirebilirdik, biliyorsun.
530
00:35:18,675 --> 00:35:22,360
Sana her sabah kahveni yapabilirdim.
531
00:35:23,368 --> 00:35:27,205
Bana her yılbaşı aynı parfümü alırdın.
532
00:35:31,260 --> 00:35:33,636
Her şey çok normal olurdu.
533
00:35:36,484 --> 00:35:39,095
Sana istediğini veremem Jessica.
534
00:35:41,065 --> 00:35:43,716
Bu senin hak ettiğin hayatı ben edemem.
535
00:35:43,752 --> 00:35:45,829
Bir rahibi baştan çıkardım.
536
00:35:46,798 --> 00:35:49,711
Aslında ben tam olarak nasıl bir hayatı hak ediyorum ki?
537
00:35:49,747 --> 00:35:52,357
Uzun...
538
00:35:52,392 --> 00:35:54,400
Ve mutlu bir hayat.
539
00:35:59,560 --> 00:36:02,069
Lütfen bana bir daha yazma.
540
00:36:06,090 --> 00:36:07,830
Öylesi daha kolay olur.
541
00:36:18,683 --> 00:36:20,289
Onları sen mi öldürdün?
542
00:36:20,324 --> 00:36:23,357
Römorkdaki akademisyenlerin
543
00:36:23,392 --> 00:36:25,546
sorumluluğunu üstlenirim.
544
00:36:25,625 --> 00:36:28,247
Ama sence bu öğleden sonra Rahibe Bernedette ve
545
00:36:28,282 --> 00:36:32,965
onun fahişelerini kim katletti sanıyorsun?
546
00:36:33,000 --> 00:36:36,222
Bunu yapan Angela Rance'di.
547
00:36:43,701 --> 00:36:45,963
Öfkeni mi kaybettin, Peder?
548
00:36:45,998 --> 00:36:48,747
Ipse Venit, O geliyor.
549
00:36:48,826 --> 00:36:49,722
Papayı öldüreceksin.
550
00:36:49,800 --> 00:36:53,244
Ah, Aquınas'da ne de dağınıkmışsın.
551
00:37:03,560 --> 00:37:04,894
Geçit...
552
00:37:04,956 --> 00:37:07,043
bunu yapacağın yer orası mı?
553
00:37:07,113 --> 00:37:10,919
Güzel şehrimizin üzerine güneş ışığı düşüyor.
554
00:37:10,999 --> 00:37:14,841
Tanrı'nın inançlı kalabalığı caddenin
her köşesine yayılmış.
555
00:37:14,876 --> 00:37:17,701
Araba duruyor, kapı açılıyor.
556
00:37:17,736 --> 00:37:21,667
Ve bütün dünya iğrenç Papa'yı seyrediyor.
557
00:37:21,738 --> 00:37:26,537
Katolik umudunun canlı katili.
558
00:37:26,572 --> 00:37:30,217
Roma'nın utanç kaynağı dönüp dolaşıp
geri geliyor
559
00:37:30,253 --> 00:37:32,934
Peki seni şimdi öldürürsem?
560
00:37:32,969 --> 00:37:35,198
Başka birisi yerime geçer.
561
00:37:35,234 --> 00:37:37,786
Ve bu bir kısır döngü haline glir.
562
00:37:44,553 --> 00:37:49,441
Biriniz kibarlık yapıp bana havlu verebilir mi?
563
00:38:07,494 --> 00:38:09,100
Hey, tatl..
564
00:38:12,685 --> 00:38:14,727
Hazır mısınız?
565
00:38:14,762 --> 00:38:15,846
Kızlar bu da ne böyle?
566
00:38:15,909 --> 00:38:17,171
Hemen gitmeliyiz.
567
00:38:17,207 --> 00:38:18,210
Annensiz mi?
568
00:38:18,245 --> 00:38:19,784
O annemiz değil
569
00:38:19,819 --> 00:38:21,190
Nasıl oldu bilmiyorum ama,
570
00:38:21,226 --> 00:38:23,941
o şey beni bırakıp anneme geçti.
571
00:38:24,003 --> 00:38:25,879
Onu tanıdım.
572
00:38:25,914 --> 00:38:27,868
Ona inanıyorum baba.
573
00:38:27,939 --> 00:38:30,662
Olan onca şeyden sonra daha fazla
kanıta ihtiyacım yok.
574
00:38:32,209 --> 00:38:34,453
Bu evi hemen terketmeliyiz.
575
00:38:37,302 --> 00:38:39,275
Tamam, tamam.
576
00:38:44,908 --> 00:38:47,049
Aile toplantısı zamanı.
577
00:38:56,187 --> 00:38:58,401
Annemle konuşmak istiyorum.
578
00:38:58,436 --> 00:39:00,377
Annenle konuşuyosun zaten.
579
00:39:00,427 --> 00:39:02,679
Annemin 3 tane göz bebeği yok.
580
00:39:08,762 --> 00:39:10,737
Angie.
581
00:39:13,916 --> 00:39:15,723
Bununla savaşabilirsin.
582
00:39:16,063 --> 00:39:18,473
Casey atlattı sen de atlatabilirsin.
583
00:39:18,508 --> 00:39:22,358
Benim içimde şeytan yok, Henry.
584
00:39:22,394 --> 00:39:24,770
Bu bir entegrasyon,
585
00:39:24,805 --> 00:39:27,381
O beni içine davet etti.
586
00:39:27,417 --> 00:39:29,634
Anlamıyor musun?
587
00:39:29,669 --> 00:39:32,781
Bu kalıcı.
588
00:39:32,817 --> 00:39:35,930
Neden bize acı çektirip duruyorsun?
Neden istiyorun bunu?
589
00:39:36,836 --> 00:39:38,721
İstediğimiz tek şey :
590
00:39:38,756 --> 00:39:42,494
bizim olanı geri almak.
591
00:39:42,529 --> 00:39:46,010
Biz O'nun ilk yarattıklarıydık.
592
00:39:46,046 --> 00:39:48,020
Bunu biliyor muydun?
593
00:39:48,056 --> 00:39:50,309
Her yönden sadık ve mükemmeldik.
594
00:39:50,387 --> 00:39:52,742
Ve Tanrı ne yaptı biliyor musunuz?
595
00:39:52,777 --> 00:39:54,752
Sıkıldı.
596
00:39:54,787 --> 00:39:57,709
Bizim mükemmeliyetimizden sıkıldı.
597
00:39:57,744 --> 00:40:00,052
Böylece insanı yarattı.
598
00:40:00,087 --> 00:40:03,793
Ölümlü, çirkin... ve
599
00:40:03,828 --> 00:40:06,641
Onlara dünya denen sanal yeri yaptı.
600
00:40:06,677 --> 00:40:11,954
İçini en güzel somut ve şehevanî
lezzetlerle doldurdu.
601
00:40:12,002 --> 00:40:14,679
Bizim asla hissedemeyeceğimiz,
602
00:40:14,715 --> 00:40:18,229
tadıp deneyemeyeceğimiz lezzetlerle.
603
00:40:18,264 --> 00:40:20,245
Cenneti yarattı.
604
00:40:20,280 --> 00:40:24,263
ve onu paketleyip pislik içinde yatan primatlara uzattı.
605
00:40:24,971 --> 00:40:28,251
Yani, bu dünya aslında bizim.
606
00:40:28,286 --> 00:40:31,265
Biz de onu geri alacağız.
607
00:40:31,300 --> 00:40:32,363
_''Kızımın içindeki şeytan''
608
00:40:33,812 --> 00:40:35,083
Tara.
609
00:40:35,118 --> 00:40:37,829
Üzgnüp, takılıp kalmışım.
610
00:40:37,864 --> 00:40:39,270
Bunu okudun mu?
611
00:40:39,305 --> 00:40:41,413
Böylesine bir hayat sürmüş.
612
00:40:41,448 --> 00:40:43,087
Onu nereden buldun?
613
00:40:43,123 --> 00:40:47,080
ah, Chris buradayken ve Casey'i bulmamıza
yardım ederken,
614
00:40:47,158 --> 00:40:48,747
ondan imzasını istemiştim.
615
00:40:48,783 --> 00:40:50,623
ve o da bana kendindeki orjinal kopyasını verdi.
616
00:40:50,658 --> 00:40:52,376
Hayır, hayır, kuştüyün...
617
00:40:52,455 --> 00:40:54,441
nereden buldun?
618
00:40:54,476 --> 00:40:56,617
Kitabın arasında.
619
00:40:59,768 --> 00:41:01,574
Bi' bakabilir...
620
00:41:07,605 --> 00:41:09,846
162.
621
00:41:09,882 --> 00:41:13,174
"O şeytanın asla dinlenmeyeceğini,
622
00:41:13,209 --> 00:41:13,819
"asla durmayacağını,
623
00:41:13,854 --> 00:41:16,377
"Regan'ı kendinin yapana kadar durmayacağını
biliyordum.
624
00:41:16,412 --> 00:41:18,297
"Zamanın sonuna kadar,
625
00:41:18,360 --> 00:41:20,998
onun için gelmeye devam edecek."
626
00:41:29,240 --> 00:41:32,586
Biliyor musun yıllar önceki Kutsal Ziyaretinde onunla bir temasta bulunmuştuk.
627
00:41:32,622 --> 00:41:36,689
o zamanlar daha sadece bir elçiydi.
628
00:41:36,768 --> 00:41:38,832
O'na güzel bir şey teklif ettik,
629
00:41:38,911 --> 00:41:42,299
bu ölümlü debdebeye bi son verme şansı.
630
00:41:42,334 --> 00:41:44,141
O ne yaptı biliyor musun?
631
00:41:44,176 --> 00:41:46,610
ebediyete burun kıvırdı.
632
00:41:46,645 --> 00:41:49,030
tıpkı bir çocuk gibi.
633
00:41:51,410 --> 00:41:55,494
Sen de aynı hatayı yapacak mısın merak ediyorum.
634
00:42:01,056 --> 00:42:03,767
Vocare Pulvere.
635
00:42:07,721 --> 00:42:10,953
Yarın uyandığımızda bütün bunları arkamızda bırakmış olacağız..
636
00:42:11,822 --> 00:42:15,228
Toparlanıp şehirmerkezine iner ve Papa ile dalga geçebiliriz.
637
00:42:16,212 --> 00:42:19,095
Küçük bir aile gezisi fena olmazmıydı?
638
00:42:20,547 --> 00:42:23,237
Ama önce... görgüsüz ses tonunun
639
00:42:23,299 --> 00:42:26,927
sonuçları olduğunu bilmelisin.
640
00:42:27,630 --> 00:42:31,463
Bu da içinizden birinin canını yakacağım demek.
641
00:42:31,574 --> 00:42:33,004
Sadece biraz.
642
00:42:33,039 --> 00:42:34,545
Sadece unutamayacak kadar.
643
00:42:38,063 --> 00:42:40,003
Büyük annemi sen mi öldürdün?
644
00:42:41,680 --> 00:42:43,319
Oh, Tanrım.
645
00:42:43,355 --> 00:42:46,668
Gördün mü, işte bahsettiğim tam da bu.
646
00:42:46,704 --> 00:42:49,448
Bu terbiyesiz ses tonu.
647
00:42:55,344 --> 00:42:57,553
-Hayır!
- Angela, dur! Bırak onu!
648
00:42:57,588 --> 00:42:59,830
Dur lütfen!
649
00:43:00,870 --> 00:43:03,748
- Dur!
- Terbiyeli olacağınızı...
650
00:43:03,784 --> 00:43:05,892
söylediğinizi duymam gerek.
651
00:43:05,927 --> 00:43:07,691
Terbiyeli olacağız söz!
652
00:43:07,726 --> 00:43:09,994
Lütfen bırak onu!
653
00:43:10,048 --> 00:43:11,586
Sana inanmıyorum.
654
00:43:11,657 --> 00:43:12,958
Angela, kes şunu!
655
00:43:14,266 --> 00:43:15,772
- Angela!
-Lütfen!
656
00:43:15,807 --> 00:43:17,552
Angela, lütfen yemin ediyoruz.
657
00:43:17,587 --> 00:43:19,523
- Dur!
-Kes şunu. Angie!
658
00:43:19,558 --> 00:43:21,767
O'nu öldürüyorsun!
659
00:43:21,802 --> 00:43:24,915
Lütfen dur artık dur!
660
00:43:26,920 --> 00:43:28,512
Defol artık onların başından!
661
00:43:28,547 --> 00:43:30,041
Çeviri : Luftmensch