1 00:00:00,703 --> 00:00:02,234 Negli episodi precedenti di "The exorcist"... 2 00:00:02,264 --> 00:00:05,364 E' un demone. Sta cercando di prendersi mia figlia. 3 00:00:05,684 --> 00:00:06,784 Oh, mio Dio! 4 00:00:07,428 --> 00:00:10,046 Ho notato che la belladonna invece fiorisce. 5 00:00:10,076 --> 00:00:11,476 Per cosa la usate? 6 00:00:11,777 --> 00:00:12,927 Casi estremi. 7 00:00:13,080 --> 00:00:17,121 I beni della Tattersal sono stati acquistati dalla Walters Industrial Holdings, 8 00:00:17,151 --> 00:00:20,251 cioe' da George e Maria Walters. E c'e' dell'altro. 9 00:00:20,328 --> 00:00:23,059 {\an8}LUI STA ARRIVANDO con il patrocinio dei FRATI DELL'ASCENSIONE 10 00:00:20,328 --> 00:00:23,928 Hanno donato 1,8 milioni di dollari ai Frati dell'Ascensione. 11 00:00:24,218 --> 00:00:25,518 Quegli organi... 12 00:00:25,703 --> 00:00:27,349 vengono usati per una sola ragione. 13 00:00:27,379 --> 00:00:29,156 Vocare Pulvere. 14 00:00:29,676 --> 00:00:31,476 La cerimonia della cenere. 15 00:00:32,699 --> 00:00:34,499 - Prendi me. - Prendi me. 16 00:00:40,383 --> 00:00:42,126 Mi sono trasferita. E' un posto dove 17 00:00:42,156 --> 00:00:45,271 io non sono sposata e tu non sei un prete. Lasceremmo tutto il resto all'esterno. 18 00:00:45,301 --> 00:00:47,872 Vostra figlia ha rotto la mascella di un ragazzo sulla linea L. 19 00:00:47,902 --> 00:00:51,852 Non e' possibile che sia stata capace di fare una cosa simile, vero? 20 00:00:52,531 --> 00:00:55,666 - Cosa le accadra'? - La obblighera' a sottomettersi. 21 00:00:55,696 --> 00:00:59,080 Vi e' l'unione tra il demone e l'ospite. Le due entita' diventano una cosa sola. 22 00:00:59,110 --> 00:01:02,271 - Si chiama unificazione. - Si dice che l'unificazione sia permanente. 23 00:01:10,575 --> 00:01:11,575 Aiutami. 24 00:01:44,702 --> 00:01:46,409 Grazie per essere venuti. 25 00:01:46,439 --> 00:01:49,316 - Nel nome del Padre, del Figlio... - Del Figlio... 26 00:01:49,346 --> 00:01:50,840 - e dello Spirito Santo. - e dello Spirito Santo. 27 00:01:50,870 --> 00:01:52,753 - Amen. - Il Signore sia con voi. 28 00:01:52,783 --> 00:01:55,649 - E con il tuo spirito. - E con il tuo spirito. 29 00:01:55,679 --> 00:01:57,129 Come l'hai trovata? 30 00:01:57,711 --> 00:02:00,350 - Si e' unificata? - Ti sembra che lo sia? 31 00:02:00,380 --> 00:02:04,230 - Dove la stiamo portando? - In un posto piu' sicuro. Tu accelera. 32 00:02:04,272 --> 00:02:06,126 - Confesso... - Confesso... 33 00:02:06,156 --> 00:02:08,878 - a Dio onnipotente... - a Dio onnipotente... 34 00:02:08,908 --> 00:02:11,171 - e a voi fratelli... - e a voi fratelli... 35 00:02:11,201 --> 00:02:13,802 - che ho molto peccato... - che ho molto peccato... 36 00:02:13,832 --> 00:02:15,740 - in pensieri... - in pensieri... 37 00:02:15,770 --> 00:02:18,128 - parole... - parole... 38 00:02:18,158 --> 00:02:20,426 - opere... - opere... 39 00:02:20,456 --> 00:02:23,844 - e omissioni. - e omissioni. 40 00:02:24,781 --> 00:02:26,981 - Per mia colpa. - Per mia colpa. 41 00:02:29,307 --> 00:02:30,907 Mia grandissima colpa. 42 00:02:31,979 --> 00:02:34,204 Non posso essere un esorcista, ma devo farti da tassista? 43 00:02:34,234 --> 00:02:36,584 Si', esatto. Potreste darci una mano? 44 00:02:41,235 --> 00:02:42,585 Madre Bernadette! 45 00:02:46,883 --> 00:02:48,233 Madre Bernadette! 46 00:02:48,825 --> 00:02:49,825 Attenta. 47 00:02:49,855 --> 00:02:50,855 Attenta. 48 00:02:56,370 --> 00:02:58,620 Appartieni a tuo padre, il Diavolo. 49 00:02:58,790 --> 00:03:02,740 Non c'e' verita' in lui. E' un bugiardo. E' il padre delle menzogne. 50 00:03:04,956 --> 00:03:06,306 Portatela dentro. 51 00:03:07,707 --> 00:03:09,007 Potrai aiutarmi, 52 00:03:09,094 --> 00:03:11,223 ma una sola distrazione... 53 00:03:11,253 --> 00:03:12,803 Basta con la predica. 54 00:03:15,785 --> 00:03:16,826 Torna quando sara' pronta. 55 00:03:16,856 --> 00:03:18,420 - Avverto la famiglia. - No. 56 00:03:18,450 --> 00:03:20,511 - Non e' solo una possessione. - Hanno il diritto di sapere. 57 00:03:20,541 --> 00:03:21,841 E' una vendetta. 58 00:03:22,010 --> 00:03:25,582 Non riesci a capire? 40 anni fa ha posseduto il corpo di Regan e l'ha perso. 59 00:03:25,612 --> 00:03:27,894 Questo e' un demone con 40 anni di rancore. 60 00:03:27,924 --> 00:03:30,418 Ed ora vuole torturare sua figlia davanti a lei. 61 00:03:30,448 --> 00:03:32,875 - Non gli daro' questa soddisfazione. - No. Vuoi che io menta. 62 00:03:32,905 --> 00:03:36,034 Ci sono andato vicinissimo a casa dei Rance. Ci stavo riuscendo nel lago. 63 00:03:36,064 --> 00:03:37,814 Dio e' in me. Si', menti. 64 00:03:43,897 --> 00:03:45,547 Preghiamo il Signore... 65 00:03:46,421 --> 00:03:47,771 per il ritorno... 66 00:03:47,994 --> 00:03:49,244 di Casey Rance. 67 00:03:51,150 --> 00:03:53,300 Che venga trovata al piu' presto. 68 00:03:53,467 --> 00:03:55,072 E che possa riunirsi... 69 00:03:55,102 --> 00:03:56,502 alla sua famiglia. 70 00:03:59,054 --> 00:04:00,604 Ascoltaci, o Signore. 71 00:04:01,951 --> 00:04:04,951 The Exorcist 1x04 "Chapter Seven: Father of Lies" 72 00:04:09,072 --> 00:04:11,722 Traduzione: emptyshots, arachi, Poison_Ivy 73 00:04:17,886 --> 00:04:20,736 Traduzione: Marceline, Queen Steisi, Stegosara 74 00:04:21,414 --> 00:04:22,814 Revisione: Maeveen 75 00:04:28,620 --> 00:04:33,357 Posseduti Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 76 00:04:43,979 --> 00:04:44,979 E dai. 77 00:04:45,009 --> 00:04:48,409 Signora MacNeil, cosa ne pensa della situazione di Casey? 78 00:04:48,708 --> 00:04:51,780 Vi prego, fatemi passare. Fatemi passare, fatemi passare. Vi prego, fatevi da parte. 79 00:04:51,810 --> 00:04:53,610 Vi prego, fatevi da parte. 80 00:05:05,250 --> 00:05:08,713 Signora MacNeil, le condizioni di Casey sono collegate a cio' accadde a sua figlia Regan? 81 00:05:08,743 --> 00:05:11,216 Il confine di proprieta' e' dietro il cancello. 82 00:05:11,246 --> 00:05:13,895 Le condizioni di Casey sono collegate a cio' che accadde a sua figlia Regan? 83 00:05:13,925 --> 00:05:15,994 Mia figlia si chiama Angela. 84 00:05:17,571 --> 00:05:20,430 Non c'e' nessun problema con Casey, eccetto il fatto che non sia qui. 85 00:05:20,460 --> 00:05:23,190 - Vi prego, lasciateci in pace. - Sembra ci sia qualcosa in comune 86 00:05:23,220 --> 00:05:26,620 con la sua famiglia. Puo' darci qualcosa su cui indagare? 87 00:05:41,874 --> 00:05:44,329 CASEY RANCE LA FURIA! IL TESORINO SCOMPARSO DI CHICAGO NON E' UN ANGIOLETTO. 88 00:05:45,515 --> 00:05:47,225 Meglio del Sun Times, vero? 89 00:05:47,255 --> 00:05:50,805 - Se scoprono che la stiamo nascondendo... - Non succedera'. 90 00:05:52,485 --> 00:05:55,145 Sono passati nove giorni dall'arrivo della ragazza. 91 00:05:55,175 --> 00:05:57,225 Hai notato qualche cambiamento? 92 00:05:57,368 --> 00:05:59,568 Il demone si sta riorganizzando... 93 00:05:59,946 --> 00:06:03,210 - perche' sa che stiamo vincendo noi. - La sua forza e' triplicata. 94 00:06:03,240 --> 00:06:04,240 E quindi? 95 00:06:04,881 --> 00:06:06,210 Se falliremo, 96 00:06:06,528 --> 00:06:09,972 libereremo nel mondo un'antica violenza. 97 00:06:10,002 --> 00:06:11,955 Allora vediamo di non fallire. 98 00:06:11,985 --> 00:06:16,003 E se non potra' completare l'unificazione, uccidera' la ragazza per ripicca. 99 00:06:16,033 --> 00:06:19,062 - Lo sai. - Allora cosa dovremmo fare? Arrenderci? 100 00:06:19,092 --> 00:06:23,042 Scusa, Dio, era troppo difficile. Puoi mandarci un caso piu' facile? 101 00:06:23,115 --> 00:06:24,815 Ci mettiamo sulla soglia 102 00:06:25,827 --> 00:06:27,627 e respingiamo l'oscurita'. 103 00:06:28,826 --> 00:06:29,826 Ricordi? 104 00:06:38,966 --> 00:06:42,366 Ho pregato tutti i giorni per lei da quando e' scomparsa. 105 00:06:43,283 --> 00:06:45,264 Ho pregato anche per te, Tomas. 106 00:06:45,294 --> 00:06:47,894 Quello che hai fatto qui e' straordinario. 107 00:06:48,159 --> 00:06:51,093 Hai riunito la comunita', sei stato tu. 108 00:06:51,567 --> 00:06:53,775 Non credere che la Chiesa non l'abbia notato. 109 00:06:53,805 --> 00:06:54,805 Grazie. 110 00:06:55,393 --> 00:06:56,693 Sfortunatamente, 111 00:06:59,235 --> 00:07:01,668 insieme alle tensioni arrivano le indagini. 112 00:07:01,698 --> 00:07:05,701 E sappiamo entrambi che nella situazione di Casey c'e' un punto... 113 00:07:06,527 --> 00:07:07,527 delicato. 114 00:07:07,557 --> 00:07:09,207 Con il dovuto rispetto, 115 00:07:10,372 --> 00:07:13,672 - quando le abbiamo portato le prove... - Ho sbagliato, 116 00:07:14,181 --> 00:07:15,681 Tomas, adesso lo so. 117 00:07:16,902 --> 00:07:18,102 E mi dispiace. 118 00:07:19,473 --> 00:07:20,926 Ma dobbiamo andare avanti, 119 00:07:20,956 --> 00:07:23,023 dobbiamo attivarci 120 00:07:23,289 --> 00:07:25,939 - per difendere la Chiesa. - In che senso? 121 00:07:26,528 --> 00:07:28,028 Dov'e' Marcus Keane? 122 00:07:31,106 --> 00:07:33,006 - Non lo vedo... - Fermati. 123 00:07:33,036 --> 00:07:37,516 Cosa succederebbe se i media sapessero che un prete scomunicato 124 00:07:37,546 --> 00:07:41,276 ha svolto esorcismi non autorizzati sotto i nostri occhi 125 00:07:41,488 --> 00:07:44,288 quando manca una settimana alla visita di Sua Santita'? 126 00:07:44,318 --> 00:07:47,702 - Che ripercussioni avra'? - L'ha scomunicato lei. 127 00:07:47,732 --> 00:07:50,582 Io lavoro per coloro che lo hanno scomunicato. 128 00:07:52,132 --> 00:07:55,353 E anche tu. E giusto o sbagliato che sia, 129 00:07:55,762 --> 00:07:58,612 il tuo amico adesso e' un nemico della Chiesa. 130 00:07:59,081 --> 00:08:03,401 Ecco perche' e' fondamentale trovarlo prima che causi altri scandali. 131 00:08:03,431 --> 00:08:05,031 Te lo chiedo di nuovo, 132 00:08:05,592 --> 00:08:06,692 l'hai visto? 133 00:08:08,134 --> 00:08:09,134 No. 134 00:08:21,575 --> 00:08:23,075 E' l'ultima, giusto? 135 00:08:24,003 --> 00:08:26,603 - Chi sono? - Sono di Investigative Hour. 136 00:08:26,704 --> 00:08:29,954 E' nazionale, nel caso avesse attraversato il confine. 137 00:08:30,241 --> 00:08:31,241 Katherine, 138 00:08:31,546 --> 00:08:33,196 questo posto e' per te. 139 00:08:35,390 --> 00:08:38,740 Signora Rance, puo' sedersi accanto a sua madre. Grazie. 140 00:08:40,312 --> 00:08:41,462 Si sieda qui. 141 00:08:42,525 --> 00:08:44,074 - Signor Rence. - Spero sia d'aiuto. 142 00:08:44,104 --> 00:08:46,154 - Lo sara'. Ok, grazie. - Si'. 143 00:08:47,292 --> 00:08:48,442 Ok, iniziamo. 144 00:08:50,481 --> 00:08:52,728 Vorrei iniziare con lei, Chris. 145 00:08:52,758 --> 00:08:54,158 - Va bene. - Si'. 146 00:08:54,569 --> 00:08:57,943 Sicuramente per la sua famiglia questo non e' il primo 147 00:08:58,541 --> 00:09:00,095 contatto con una tragedia. 148 00:09:00,125 --> 00:09:04,069 Beh, fortunatamente oggi non si parla del passato. 149 00:09:04,810 --> 00:09:06,867 Credevo di essere stata abbastanza chiara. 150 00:09:06,897 --> 00:09:10,248 Quindi la sparizione di sua nipote non e'... 151 00:09:10,958 --> 00:09:13,501 collegata a quello che e' successo a Georgetown? 152 00:09:13,531 --> 00:09:15,981 Come ho detto stiamo parlando di Casey. 153 00:09:18,125 --> 00:09:20,275 - Parliamo di Casey. - Perfetto. 154 00:09:20,636 --> 00:09:21,636 Ok. 155 00:09:23,136 --> 00:09:24,886 Sua figlia e' pericolosa? 156 00:09:26,785 --> 00:09:27,785 Che cosa? 157 00:09:27,815 --> 00:09:31,262 Si e' allontanata da un incidente che ha ucciso due paramedici. 158 00:09:31,292 --> 00:09:32,872 Non e' stata colpa sua. 159 00:09:32,902 --> 00:09:36,002 Casey era sotto sedativi. Era legata a una barella. 160 00:09:36,524 --> 00:09:39,317 Ok, e cosa dite delle voci che dicono che 161 00:09:39,347 --> 00:09:42,096 sia coinvolta in una lite sulla metropolitana? 162 00:09:42,126 --> 00:09:46,467 Quella rivista ha anche scritto che Bat Boy si e' sposato a Las Vegas. Vogliamo parlarne? 163 00:09:46,497 --> 00:09:49,519 Secondo il verbale della polizia 164 00:09:49,549 --> 00:09:52,284 e' stata sottoposta a un Trattamento Sanitario Obbligatorio. 165 00:09:52,314 --> 00:09:54,814 - Ci puo' dire come mai? - Basta cosi'. 166 00:09:54,956 --> 00:09:56,206 Abbiamo finito. 167 00:09:56,683 --> 00:09:59,083 Non era questo che avevamo concordato. 168 00:09:59,140 --> 00:10:01,340 Mi dispiace. Mi dispiace, davvero. 169 00:10:01,682 --> 00:10:02,682 Ok. 170 00:10:03,406 --> 00:10:05,806 Ok. Vi faccio una sola ultima domanda. 171 00:10:06,671 --> 00:10:10,112 Se non si tratta di un rapimento e lei si trova da qualche parte, 172 00:10:10,142 --> 00:10:11,892 perche' non torna a casa? 173 00:10:14,589 --> 00:10:17,006 Strumento spirituale, strumento d'onore. 174 00:10:17,036 --> 00:10:19,936 Singolare strumento di devozione. Rosa mistica. 175 00:10:20,086 --> 00:10:22,111 Torre di David, Torre d'Avorio. 176 00:10:22,141 --> 00:10:25,257 Casa dell'oro, Arca dell'Alleanza. Giacobbe dal Paradiso. 177 00:10:25,287 --> 00:10:27,537 Fallo terminare. Salute dei malati. 178 00:10:29,994 --> 00:10:32,197 Santa Madre di Dio, prega per noi. 179 00:10:32,472 --> 00:10:34,529 Santa Vergine delle vergini, prega per noi. 180 00:10:34,559 --> 00:10:37,659 Non hai autorita' se non quella che ti e' concessa. 181 00:10:39,756 --> 00:10:41,956 - Sei perdonato. - Sei perdonato. 182 00:10:43,427 --> 00:10:46,498 - Ceneri della terra, tu sei redento. - Ceneri della terra, tu sei redento. 183 00:10:46,528 --> 00:10:48,378 - Prego per te. - Reietto. 184 00:10:48,519 --> 00:10:52,119 - Angelo caduto, tu sei amato. - Angelo caduto, tu sei amato. 185 00:10:52,419 --> 00:10:54,369 Madre del nostro Creatore... 186 00:10:55,756 --> 00:10:57,535 Vergine accorta... 187 00:11:01,347 --> 00:11:03,334 Non hai volonta' se non quella che ti e' concessa. 188 00:11:03,364 --> 00:11:06,464 Non hai autorita' se non quella che ti e' concessa. 189 00:11:10,788 --> 00:11:13,235 Non hai potere se non quello che ti e' concesso. Non hai volonta' 190 00:11:13,265 --> 00:11:15,415 se non quella che ti e' concessa. 191 00:11:18,447 --> 00:11:21,147 Santa Vergine delle vergini, prega per noi. 192 00:11:22,846 --> 00:11:24,646 Madre della Divina Grazia. 193 00:11:37,633 --> 00:11:40,833 Ti servira' qualcosa di meglio del cactus per quella. 194 00:11:46,335 --> 00:11:47,910 E' sempre cosi'? 195 00:11:49,194 --> 00:11:51,918 L'unica cosa che possiamo fare e' lanciare l'amo in acqua. Qualche volta... 196 00:11:51,948 --> 00:11:53,770 abbocca un pesciolino... 197 00:11:56,896 --> 00:11:59,596 e qualche volta abbocca uno squalo gigante. 198 00:11:59,800 --> 00:12:01,500 Cos'e' accaduto al lago? 199 00:12:02,366 --> 00:12:03,666 Ti vedo diverso. 200 00:12:08,004 --> 00:12:09,104 L'ho uccisa. 201 00:12:10,844 --> 00:12:11,994 L'ho quasi... 202 00:12:12,655 --> 00:12:13,655 uccisa. 203 00:12:15,560 --> 00:12:18,599 Ad un certo punto ha smesso di lottare e non respirava piu'. 204 00:12:18,629 --> 00:12:20,112 La mia follia... 205 00:12:21,647 --> 00:12:23,347 Non riuscivo a fermarmi. 206 00:12:25,880 --> 00:12:26,880 Ma poi... 207 00:12:29,704 --> 00:12:30,704 Dio... 208 00:12:32,903 --> 00:12:34,606 lui si e' risvegliato... 209 00:12:35,197 --> 00:12:37,864 dal suo sonno e si e' fatto strada... 210 00:12:38,105 --> 00:12:41,157 attraverso le mie mani, facendola tornare in vita. 211 00:12:42,639 --> 00:12:44,039 E' sotto la mia... 212 00:12:44,586 --> 00:12:45,836 tutela, adesso. 213 00:12:47,931 --> 00:12:50,581 Quindi hai avvertito la presenza di Dio... 214 00:12:51,118 --> 00:12:52,368 nelle tue mani? 215 00:12:54,694 --> 00:12:57,044 Sara' stato l'effetto dell'ipotermia. 216 00:12:57,386 --> 00:12:59,636 Quindi Dio, ha salvato sia Casey... 217 00:13:01,780 --> 00:13:03,176 che il Diavolo? 218 00:13:03,206 --> 00:13:05,182 Non farlo, Tomas. Non cominciare. 219 00:13:05,212 --> 00:13:06,212 Perche'? 220 00:13:08,554 --> 00:13:09,704 Dio non e'... 221 00:13:10,274 --> 00:13:14,006 non e' un dolce border collie che arriva di corsa ogni volta che schiocchiamo le dita. 222 00:13:14,036 --> 00:13:16,136 Agisce come cavolo che gli pare. 223 00:13:17,280 --> 00:13:20,480 E non e' nostro compito cercare di capirne il motivo. 224 00:13:41,588 --> 00:13:43,690 Via! Fateci passare! Spostatevi! 225 00:13:47,433 --> 00:13:51,268 Signora Rance, vuole dire qualcosa a coloro che dichiarano che Casey ha aggredito... 226 00:13:51,298 --> 00:13:53,423 Vogliamo solo trovare nostra figlia. 227 00:13:53,453 --> 00:13:55,603 Avanti, fate spazio. Allontanatevi! 228 00:13:55,633 --> 00:13:57,683 Signora Rance, signora Rance... 229 00:13:57,800 --> 00:13:58,950 lo riconosce? 230 00:14:00,113 --> 00:14:02,152 - No. - Si chiamava James Harris, 231 00:14:02,182 --> 00:14:04,432 e' stato un paramedico per sei anni 232 00:14:04,500 --> 00:14:06,955 ed e' morto perche' guidava quell'ambulanza con a bordo sua figlia. 233 00:14:06,985 --> 00:14:08,813 - Mi dispiace tanto. - Cosa le dispiace? 234 00:14:08,843 --> 00:14:11,560 Che mio figlio non potra' vedere suo padre mai piu'? 235 00:14:11,590 --> 00:14:15,671 - Questo le dispiace? - No, no, no, io volevo fermarli, lo giuro. 236 00:14:15,701 --> 00:14:18,143 Il mio James non e' morto a causa di un incidente stradale. 237 00:14:18,173 --> 00:14:19,976 - Andiamo, forza. - Non mi servono le scuse. 238 00:14:20,006 --> 00:14:23,288 - Quel piccolo demonio lo ha ucciso! - Dai, andiamocene. Forza! 239 00:14:23,318 --> 00:14:25,868 Avanti, toglietevi di mezzo! Andate via! 240 00:14:25,973 --> 00:14:27,473 Toglietevi di mezzo! 241 00:14:38,452 --> 00:14:41,552 La prima tappa e' prevista qui, a questa fermata... 242 00:14:41,717 --> 00:14:44,687 dove Sua Santita' potra' scendere dall'auto e stare un po' in mezzo alla gente. 243 00:14:44,717 --> 00:14:48,554 E magari benedire qualche bambino che casualmente si trovera' in zona. 244 00:14:48,584 --> 00:14:51,684 Quanti agenti sotto copertura ci saranno sui tetti? 245 00:14:52,481 --> 00:14:54,381 E quanti agenti in uniforme? 246 00:14:55,222 --> 00:14:58,422 C'e' modo di accedere ai tetti? E le finestre sono state controllate? 247 00:14:58,452 --> 00:15:01,321 Dovrei discutere di queste cose con l'ufficiale dei servizi segreti. 248 00:15:01,351 --> 00:15:03,795 Padre Bennett, io non vengo a dirle come si celebra una messa, 249 00:15:03,825 --> 00:15:07,000 - quindi non mi dica come fare il mio lavoro. - Questa zona e' indifendibile. 250 00:15:07,030 --> 00:15:10,650 C'e' una visuale diretta da ben dieci edifici diversi. Sua Santita' sarebbe troppo esposto. 251 00:15:10,680 --> 00:15:14,316 Ed e' proprio per questo che le tappe saranno improvvisate. 252 00:15:14,779 --> 00:15:17,615 Padre Bennett, le uniche persone a conoscenza di tutto cio' 253 00:15:17,645 --> 00:15:20,223 sono proprio qui, attorno a questo tavolo. 254 00:15:20,253 --> 00:15:23,694 Dovremmo attenerci al piano originario e andare direttamente allo stadio, 255 00:15:23,724 --> 00:15:26,101 - senza altre tappe. - Confido nel sovrintendente 256 00:15:26,131 --> 00:15:28,461 - Jaffey. - Padre Bennett, si calmi. 257 00:15:28,491 --> 00:15:30,512 Abbiamo saputo gestire tutte le visite di Obama. 258 00:15:30,542 --> 00:15:34,042 Stamattina ho parlato con il capo della Guardia Svizzera... 259 00:15:34,700 --> 00:15:39,300 - e gli ho comunicato tutte le variazioni. - Mi scusi, fratello Simon, dico bene? 260 00:15:39,456 --> 00:15:43,206 Non ho ancora ben capito quale sia il suo ruolo in tutto questo. 261 00:15:44,460 --> 00:15:47,534 Simon e' a capo della raccolta fondi del nostro Comitato. 262 00:15:47,564 --> 00:15:52,464 E' solo grazie ai fondi da lui raccolti se siamo riusciti a organizzare questo viaggio. 263 00:15:52,783 --> 00:15:54,183 A tal proposito... 264 00:15:54,654 --> 00:15:58,708 mi sono permesso di richiedere qualche copia del bilancio del Comitato... 265 00:15:58,738 --> 00:16:01,129 - e sapete cos'ho trovato? - Non saprei proprio. 266 00:16:01,159 --> 00:16:03,009 La Tattersal Landscaping... 267 00:16:03,745 --> 00:16:07,745 ha donato in beneficenza 2,7 milioni di dollari solo per la campagna. 268 00:16:08,186 --> 00:16:11,019 Pare che il vostro Comitato sia il suo unico e maggiore finanziatore. 269 00:16:11,049 --> 00:16:13,374 Sono sicuro ne sia al corrente, signora Walters... 270 00:16:13,404 --> 00:16:16,130 dato che suo marito e' stato a capo del consiglio della Tattersal 271 00:16:16,160 --> 00:16:17,849 per ben nove anni. 272 00:16:17,987 --> 00:16:20,458 Se George si e' sentito in dovere, in quanto fedele, 273 00:16:20,488 --> 00:16:23,339 di donare la nostra fortuna, ben venga. 274 00:16:23,369 --> 00:16:27,619 E noi siamo assolutamente grati a suo marito, per la sua generosita', Maria. 275 00:16:27,649 --> 00:16:30,107 La Tattersal e' andata in bancarotta nel 2012... 276 00:16:30,137 --> 00:16:32,135 ed i suoi beni sono state smantellati. 277 00:16:32,165 --> 00:16:36,265 Percio' vuole spiegarmi come mai un'ormai defunta ditta di giardinaggio 278 00:16:36,361 --> 00:16:39,585 dia la bellezza di 3 milioni di dollari ad un Comitato Organizzativo Papale 279 00:16:39,615 --> 00:16:42,103 a distanza di quattro anni dalla bancarotta? 280 00:16:42,133 --> 00:16:44,532 Dovrebbe saperlo, dato che e' il suo lavoro. 281 00:16:44,562 --> 00:16:45,962 Le diro' una cosa. 282 00:16:46,276 --> 00:16:49,001 Scavero' a fondo di questa storia per scoprirne qualcosa di piu'. 283 00:16:49,031 --> 00:16:50,431 Le serve una pala? 284 00:16:50,519 --> 00:16:52,819 Solo se la porta lei, padre Bennett. 285 00:16:54,979 --> 00:16:58,435 Sara' meglio concentrarsi su questioni piu' importanti. 286 00:17:02,867 --> 00:17:04,020 Tenga, padre. 287 00:17:04,572 --> 00:17:06,370 La ringrazio, signora MacNeil. 288 00:17:06,400 --> 00:17:08,698 La prego, padre, mi chiami pure Chris. 289 00:17:08,728 --> 00:17:10,028 Allora, Chris... 290 00:17:12,714 --> 00:17:14,114 cos'e' accaduto... 291 00:17:16,801 --> 00:17:17,951 a Georgetown? 292 00:17:18,996 --> 00:17:22,946 Le e' mai capitato di scendere le scale, nel cuore della notte, e... 293 00:17:23,196 --> 00:17:27,146 di sbagliare, c'e' un gradino in piu' di cui ci si e' dimenticati... 294 00:17:27,748 --> 00:17:30,448 e, improvvisamente, ci si ritrova a cadere? 295 00:17:30,544 --> 00:17:32,030 Per mesi e mesi, 296 00:17:32,060 --> 00:17:34,077 era un continuo cadere e cadere. 297 00:17:34,827 --> 00:17:37,027 Finche' non colpisci il pavimento. 298 00:17:40,089 --> 00:17:42,743 Pero', non eravamo da sole. C'erano dei preti. 299 00:17:42,773 --> 00:17:44,106 Bravi uomini. 300 00:17:45,148 --> 00:17:47,498 Hanno dato la loro vita per salvarci. 301 00:17:49,982 --> 00:17:53,118 Anzi, padre, mi ricorda davvero tanto uno di loro. 302 00:18:03,518 --> 00:18:05,116 Grazie per essere venuto, padre. 303 00:18:05,146 --> 00:18:06,393 Ci mancherebbe. 304 00:18:07,607 --> 00:18:09,757 Siete sempre nelle mie preghiere. 305 00:18:10,224 --> 00:18:12,045 Ha parlato con padre Marcus? 306 00:18:12,075 --> 00:18:13,075 No. 307 00:18:13,567 --> 00:18:15,154 No, non gli parlo da molto tempo. 308 00:18:15,184 --> 00:18:18,204 - Ha detto che l'avrebbe trovata. - E lo fara', ma... 309 00:18:18,234 --> 00:18:21,082 - dobbiamo avere pazienza. - Due settimane fa, 310 00:18:21,112 --> 00:18:23,253 aveva detto che era solo questione di ore 311 00:18:23,283 --> 00:18:26,509 prima che il demone prendesse controllo di Casey in modo permanente. 312 00:18:26,539 --> 00:18:28,538 - Come l'avete chiamata? - Unificazione. 313 00:18:28,568 --> 00:18:31,661 - E' quello che sta succedendo? - Ogni caso e' diverso. 314 00:18:31,691 --> 00:18:33,474 Certo. E quanti casi 315 00:18:33,504 --> 00:18:34,787 ha avuto lei? 316 00:18:35,573 --> 00:18:38,565 - Avere pazienza, dice. Due settimane. - Dai, Angie. 317 00:18:43,372 --> 00:18:44,787 Crede che sia viva? 318 00:18:46,015 --> 00:18:47,015 Si'. 319 00:18:47,308 --> 00:18:48,608 Come fa a saperlo? 320 00:18:49,556 --> 00:18:51,199 Come fa a saperlo? 321 00:18:51,229 --> 00:18:52,479 Ho fede. 322 00:18:53,012 --> 00:18:55,165 Bene, allora la prossima volta che parlera' con Dio, 323 00:18:55,195 --> 00:18:59,205 gli chieda come puo' stare fermo e lasciare che accada una cosa simile. 324 00:18:59,235 --> 00:19:03,585 - Poi mi venga a dire cosa le ha risposto. - Ange, sta cercando di aiutarci. 325 00:19:04,415 --> 00:19:06,615 Forse dovrebbe impegnarsi di piu'. 326 00:19:36,468 --> 00:19:38,001 Quando e' successo? 327 00:19:39,056 --> 00:19:40,056 Stamane. 328 00:19:41,100 --> 00:19:42,513 E cosa significa? 329 00:19:43,269 --> 00:19:45,136 Significa che il corpo si e' spento. 330 00:19:45,166 --> 00:19:46,704 Si sta spegnendo. 331 00:19:49,118 --> 00:19:50,407 E il demone? 332 00:19:52,022 --> 00:19:54,622 E' stato tranquillo per tutta la mattina. 333 00:19:54,917 --> 00:19:56,449 Nascosto dentro di lei. 334 00:19:57,307 --> 00:19:59,209 Attaccandola dall'interno. 335 00:19:59,835 --> 00:20:02,685 Se il demone non puo' essere attirato fuori... 336 00:20:03,352 --> 00:20:05,303 non possiamo finire l'esorcismo. 337 00:20:06,315 --> 00:20:07,445 E cosi'... 338 00:20:14,304 --> 00:20:15,404 morira'. 339 00:20:30,707 --> 00:20:32,407 Perche' Casey e' sedata? 340 00:20:38,993 --> 00:20:40,343 Ecco, sono le 16. 341 00:20:40,600 --> 00:20:42,129 Perche' e' sedata? 342 00:20:47,088 --> 00:20:50,538 Ho ordinato alle sorelle di darle un infuso di passiflora. 343 00:20:50,770 --> 00:20:52,341 Se non riesco a svegliarla, 344 00:20:52,371 --> 00:20:55,268 - allora non potro' esorcizzarla. - Temo che le nostre opinioni 345 00:20:55,298 --> 00:20:57,170 professionali siano agli antipodi. 346 00:20:57,200 --> 00:20:58,504 Cosa vuole dire? 347 00:21:00,969 --> 00:21:02,855 - No. - Il te' fatto con queste foglie 348 00:21:02,885 --> 00:21:06,031 - la condurra' ad una fine rapida e indolore. - No! 349 00:21:06,061 --> 00:21:08,819 Perche' credi che Dio permetta ai sui figli di soffrire? 350 00:21:08,849 --> 00:21:10,459 Cosa? Non lo so. Cosi' che 351 00:21:10,489 --> 00:21:13,501 le matricole dell'universita' abbiano di che parlare nei loro dormitori! 352 00:21:13,531 --> 00:21:15,907 A volte, la sofferenza e' solo sofferenza. 353 00:21:16,278 --> 00:21:19,314 Non serve alcun fine superiore. Esiste semplicemente. 354 00:21:19,344 --> 00:21:20,344 Dio... 355 00:21:20,844 --> 00:21:23,158 non e' la fonte di sofferenza di Casey. 356 00:21:23,188 --> 00:21:25,993 Torturare inutilmente una giovane donna, il cui 357 00:21:26,023 --> 00:21:28,752 corpo ci sta marcendo davanti e che ha 358 00:21:28,782 --> 00:21:30,908 zero speranze di riprendersi... 359 00:21:30,938 --> 00:21:32,359 questa non e' compassione. 360 00:21:32,389 --> 00:21:34,085 E, invece, ucciderla lo e'? 361 00:21:34,115 --> 00:21:36,865 Secondo te perche' coltiviamo la belladonna? 362 00:21:36,997 --> 00:21:40,319 Pensi che lasciamo andare via gli unificati, cosi' semplicemente, 363 00:21:40,349 --> 00:21:42,094 come se fossero dei fantocci impazziti? 364 00:21:42,124 --> 00:21:43,855 Dalle adesso la grazia. 365 00:21:43,885 --> 00:21:45,485 Graziamo la sua anima. 366 00:21:45,748 --> 00:21:48,949 Continua e il demone la prendera'. 367 00:21:49,640 --> 00:21:51,289 Ma lo sai gia'. 368 00:21:51,319 --> 00:21:53,119 Cureremo delle sue ferite, 369 00:21:53,524 --> 00:21:56,899 ma io e le sorelle non parteciperemo piu' all'esorcismo. 370 00:21:58,451 --> 00:22:00,509 Ad un certo punto, dovrai chiederti 371 00:22:00,539 --> 00:22:03,413 se continui a farlo per il bene di Casey 372 00:22:03,443 --> 00:22:04,877 o per il tuo. 373 00:22:15,671 --> 00:22:19,171 L'ora del cocktail e' alle 13 nel deserto della California. 374 00:22:35,822 --> 00:22:37,312 E' la finta mamma? 375 00:22:38,559 --> 00:22:40,208 Quelle le ho trovate... 376 00:22:40,238 --> 00:22:43,354 ad un mercatino dell'usato, in una scatola di scarpe. 377 00:22:43,384 --> 00:22:44,508 Pensavo 378 00:22:44,538 --> 00:22:46,197 che mi assomigliasse abbastanza. 379 00:22:46,227 --> 00:22:47,970 E' una vestaglia orrenda. 380 00:22:52,796 --> 00:22:54,523 - Questa e'... - Kat. 381 00:22:54,553 --> 00:22:55,516 Kat. 382 00:22:55,546 --> 00:22:56,546 Kat. 383 00:22:56,782 --> 00:22:58,115 E' stupenda. 384 00:22:58,145 --> 00:23:01,237 Due settimane in ritardo, 17 ore di travaglio indotto. 385 00:23:03,115 --> 00:23:05,168 Ma la prima volta che l'ho vista... 386 00:23:08,201 --> 00:23:10,701 qualcosa si e' rimesso al proprio posto. 387 00:23:11,385 --> 00:23:12,685 Come se tutte... 388 00:23:13,254 --> 00:23:15,518 le cose orribili che mi sono successe 389 00:23:16,220 --> 00:23:17,220 fossero... 390 00:23:18,173 --> 00:23:19,491 valse la pena. 391 00:23:23,953 --> 00:23:26,303 Beh, credo sia una bambina fortunata. 392 00:23:29,030 --> 00:23:31,137 So che sei una mamma meravigliosa. 393 00:23:31,961 --> 00:23:33,438 Migliore di me. 394 00:23:34,582 --> 00:23:35,806 Non saprei. 395 00:23:36,354 --> 00:23:38,817 Quanti bambini possono dire di aver passato la vigilia di Natale 396 00:23:38,847 --> 00:23:40,377 al Beverly Hills Hotel, 397 00:23:40,948 --> 00:23:44,398 a cantare "Jingle Bells" sulle ginocchia di Steve McQueen? 398 00:23:44,847 --> 00:23:46,057 E' vero. 399 00:23:48,394 --> 00:23:50,594 Vuoi sentire qualcosa di pazzesco? 400 00:23:51,470 --> 00:23:53,335 Prima pensavo che tu... 401 00:23:53,365 --> 00:23:55,607 che tu ne fossi uscita indenne. Che... 402 00:23:55,637 --> 00:23:57,783 io fossi costretta a viverlo e tu solo 403 00:23:57,813 --> 00:23:59,500 a guardare. Ma... 404 00:24:00,853 --> 00:24:01,853 ora... 405 00:24:03,103 --> 00:24:04,103 ora... 406 00:24:05,188 --> 00:24:06,476 non lo so piu'. 407 00:24:08,383 --> 00:24:09,733 Sembra che sia... 408 00:24:10,466 --> 00:24:12,818 brutto quanto stare a guardare ed aspettare. 409 00:24:12,848 --> 00:24:15,048 Perche' vedi quanto sta soffrendo. 410 00:24:20,704 --> 00:24:24,273 E non puoi fare assolutamente nulla per alleviare quella sofferenza. 411 00:24:24,303 --> 00:24:26,708 Pensavo che avrei rinunciato a qualsiasi cosa 412 00:24:26,738 --> 00:24:28,938 pur di farti smettere di soffrire. 413 00:24:33,247 --> 00:24:35,547 Beh, hai fatto il meglio che potevi. 414 00:24:40,259 --> 00:24:42,759 Cio' che e' successo in quella stanza... 415 00:24:45,187 --> 00:24:46,547 non... 416 00:24:47,298 --> 00:24:48,658 non... 417 00:24:49,125 --> 00:24:50,325 me lo ricordo. 418 00:24:51,339 --> 00:24:52,339 Ma... 419 00:24:53,124 --> 00:24:54,286 mi sentivo 420 00:24:54,966 --> 00:24:56,566 cosi' sporca, cosi'... 421 00:24:57,480 --> 00:24:59,785 sporca, come se non mi sarei mai piu' sentita pulita. 422 00:24:59,815 --> 00:25:02,521 E ogni volta che ti guardavo negli occhi, 423 00:25:02,551 --> 00:25:04,999 tu mi guardavi come se fossi qualcosa 424 00:25:05,268 --> 00:25:06,268 di rotto. 425 00:25:11,759 --> 00:25:13,585 Quando Casey tornera' a casa, 426 00:25:13,615 --> 00:25:15,222 mi guardera' e io... 427 00:25:15,859 --> 00:25:18,295 le diro': "Sei una brava ragazza, 428 00:25:18,947 --> 00:25:20,827 sei pulita, 429 00:25:21,224 --> 00:25:24,424 e niente di tutto questo e' stata colpa tua." Glielo diro' 430 00:25:24,454 --> 00:25:26,424 piu' e piu' volte 431 00:25:26,454 --> 00:25:27,954 e piu' volte ancora, 432 00:25:28,570 --> 00:25:30,270 finche' non mi credera'. 433 00:25:37,066 --> 00:25:38,316 Si', fai cosi'. 434 00:25:40,395 --> 00:25:41,395 Ok. 435 00:25:50,496 --> 00:25:51,496 Ok. 436 00:25:58,910 --> 00:26:00,821 Parlero' con Madre Bernadette. 437 00:26:00,851 --> 00:26:03,386 - Le faro' cambiare idea. - Perche' infatti le suore sono note 438 00:26:03,416 --> 00:26:06,115 - per la loro flessibilita' di pensiero. - E se le trovassi un dottore? 439 00:26:06,145 --> 00:26:08,595 Qualunque dottore, guardandola, richiederebbe di portarla 440 00:26:08,625 --> 00:26:12,318 - immediatamente in ospedale. - Forse e' quello che dovremmo fare. 441 00:26:12,348 --> 00:26:14,198 Abbiamo del lavoro da fare. 442 00:26:19,315 --> 00:26:21,339 Nel nome del Padre, del Figlio 443 00:26:21,369 --> 00:26:22,969 e dello Spirito Santo. 444 00:26:36,947 --> 00:26:38,555 Parlo all'entita'... 445 00:26:39,228 --> 00:26:41,728 all'interno di questa serva del Signore. 446 00:26:46,089 --> 00:26:49,634 - Nell'ora e nel giorno della tua dipartita. - Dobbiamo dirlo alla sua famiglia. 447 00:26:49,664 --> 00:26:50,664 No. 448 00:26:52,381 --> 00:26:55,653 Stella del mattino, angelo caduto, sei perdonato. 449 00:26:56,163 --> 00:26:58,104 Tu sei amato. 450 00:27:02,221 --> 00:27:03,949 Hanno il diritto 451 00:27:04,204 --> 00:27:05,454 di dirle addio. 452 00:27:05,918 --> 00:27:09,419 Nessuno le dira' addio perche' non morira'. 453 00:27:11,489 --> 00:27:13,089 - Marcus. - Che c'e'? 454 00:27:14,903 --> 00:27:16,753 I demoni piangono per caso? 455 00:27:18,745 --> 00:27:19,745 Basta. 456 00:27:21,167 --> 00:27:22,167 No... 457 00:27:25,227 --> 00:27:26,227 Basta. 458 00:29:06,430 --> 00:29:07,597 Gesu' mio. 459 00:30:35,800 --> 00:30:37,700 Non andrai da nessuna parte. 460 00:30:39,168 --> 00:30:40,168 Domine, 461 00:30:40,996 --> 00:30:42,417 exaudi 462 00:30:42,447 --> 00:30:44,615 orationem meam. 463 00:30:46,156 --> 00:30:47,906 Il tuo Papa e' un maiale. 464 00:30:49,318 --> 00:30:51,173 Che il Signore ti perdoni, 465 00:30:51,203 --> 00:30:53,351 - qualunque peccato e colpa - I maiali saranno sgozzati. 466 00:30:53,381 --> 00:30:54,922 tu abbia commesso. 467 00:30:54,952 --> 00:30:56,948 Ti sei impossessato di questo corpo. 468 00:30:56,978 --> 00:30:58,649 E adesso ci morirai. 469 00:30:59,975 --> 00:31:01,425 Nel nome del Padre, 470 00:31:02,157 --> 00:31:03,157 del Figlio 471 00:31:03,871 --> 00:31:06,211 e dello Spirito Santo! 472 00:31:27,957 --> 00:31:31,707 Hai intenzione di dirmi cosa ti e' successo veramente alla mano? 473 00:31:33,414 --> 00:31:36,314 - Te l'ho detto, e' stato un cane. - Un cane... 474 00:31:37,413 --> 00:31:39,413 Sai a cosa continuo a pensare? 475 00:31:40,133 --> 00:31:44,083 A quella gita che abbiamo fatto durante il tuo ultimo anno a Loyola. 476 00:31:44,585 --> 00:31:47,385 - Nel Dakota del Nord. - Nel Dakota del Nord. 477 00:31:47,939 --> 00:31:50,921 Ogni mattina, bevevo il caffe' fuori, in veranda. 478 00:31:50,951 --> 00:31:52,101 E tu eri gia' 479 00:31:52,328 --> 00:31:53,328 sul tetto. 480 00:31:53,816 --> 00:31:54,966 A torso nudo, 481 00:31:55,015 --> 00:31:57,875 col martello in mano e senza alcuna protezione. 482 00:31:57,905 --> 00:32:00,855 Quando ho capito che mi stavo innamorando di te, 483 00:32:01,275 --> 00:32:03,047 Dio, era gia' troppo tardi. 484 00:32:03,077 --> 00:32:05,277 Non me ne avevi mai parlato prima. 485 00:32:08,736 --> 00:32:10,336 Tu avevi il seminario. 486 00:32:11,877 --> 00:32:14,327 Io avevo tutto il resto della mia vita. 487 00:32:15,566 --> 00:32:17,866 Ma pensavo, se potessimo rimanere... 488 00:32:19,334 --> 00:32:20,534 proprio qui... 489 00:32:22,257 --> 00:32:23,830 Se il tempo... 490 00:32:25,487 --> 00:32:27,087 si fermasse e basta... 491 00:32:30,440 --> 00:32:31,740 Sono ancora qui. 492 00:32:33,032 --> 00:32:34,319 No, invece. 493 00:32:36,796 --> 00:32:38,896 So che c'e' qualcosa che non va. 494 00:32:40,720 --> 00:32:42,670 Forse e' per via di questa... 495 00:32:43,306 --> 00:32:45,406 di questa situazione. Non lo so. 496 00:32:48,474 --> 00:32:50,074 Ma posso leggertelo... 497 00:32:51,123 --> 00:32:52,223 negli occhi. 498 00:32:57,497 --> 00:32:59,647 Continuo ad aspettare un segno... 499 00:33:02,741 --> 00:33:05,441 che mi dica che sto facendo la cosa giusta. 500 00:33:07,126 --> 00:33:08,976 E non l'ho ancora ricevuto. 501 00:33:09,605 --> 00:33:11,905 - Allora lascia che ti aiuti. - No. 502 00:33:12,111 --> 00:33:13,111 No. 503 00:33:13,548 --> 00:33:14,548 Non puoi. 504 00:33:15,078 --> 00:33:17,778 Anche i preti hanno bisogno di confessarsi. 505 00:33:23,570 --> 00:33:27,670 Pensavo che in questa stanza fossimo semplicemente un uomo e una donna. 506 00:33:27,799 --> 00:33:29,399 Non era quella l'idea? 507 00:33:33,666 --> 00:33:36,916 - Cosa ti e' successo alla mano, Tomas? - Devo andare. 508 00:33:44,936 --> 00:33:46,686 Casey, sono Padre Marcus. 509 00:33:47,408 --> 00:33:51,517 Devi resistere. Puoi farlo per me? Devi continuare a combattere. 510 00:34:05,481 --> 00:34:08,379 - Posso aiutarla, Padre? - Si', si', puo'. Mi... 511 00:34:08,409 --> 00:34:10,359 Mi serve qualcosa per questo. 512 00:34:13,469 --> 00:34:15,377 - E' messo male. - Cosa mi serve? 513 00:34:15,407 --> 00:34:18,549 - Degli antibiotici forti. Ha la ricetta? - Ehi. La conosco. 514 00:34:18,579 --> 00:34:21,444 - E' quel prete che ho visto in TV. - Puo' farmene una eccezionalmente? 515 00:34:21,474 --> 00:34:23,910 Il camice e' solo per apparenza. Sono un commesso. 516 00:34:23,940 --> 00:34:26,492 - No. Va bene. Io... Cosa... - Io... 517 00:34:26,775 --> 00:34:29,030 - Mi scusi. Parlava della ragazza scomparsa? - Si'. Salve. 518 00:34:29,060 --> 00:34:30,666 - Salve. Salve. - Salve. Salve. 519 00:34:30,696 --> 00:34:33,424 Si'. Ok. Puo' consigliarmi qualcosa? Qualunque cosa. 520 00:34:33,454 --> 00:34:36,449 Sono un commesso. Se su una di queste buste ci fosse il suo nome... 521 00:34:36,479 --> 00:34:38,041 forse potrei fare qualcosa. 522 00:34:38,071 --> 00:34:40,072 - Fammi fare un selfie al volo... - No. 523 00:34:40,102 --> 00:34:42,752 E' per Donna. Ti chiama "il prete gnocco". 524 00:34:44,633 --> 00:34:45,633 Ho detto no. 525 00:34:45,663 --> 00:34:48,113 - Volevo solo una foto. - Ho detto no. 526 00:34:49,533 --> 00:34:50,733 Volevo solo... 527 00:34:50,791 --> 00:34:52,341 Volevo solo una foto! 528 00:34:56,240 --> 00:34:57,390 Grazie mille. 529 00:35:07,868 --> 00:35:09,068 Buone notizie. 530 00:35:09,695 --> 00:35:12,970 Il suo amico col cappello ha deciso di non sporgere denuncia. 531 00:35:13,000 --> 00:35:17,200 Dice che sua madre non lo perdonerebbe se portasse un prete in tribunale. 532 00:35:18,869 --> 00:35:21,069 La prego, mi dica che era ubriaco. 533 00:35:22,078 --> 00:35:23,678 Sono stato soltanto... 534 00:35:25,453 --> 00:35:26,453 stupido. 535 00:35:31,618 --> 00:35:33,618 Non sapevo chi altro chiamare. 536 00:35:34,448 --> 00:35:36,798 Per sua fortuna, ho il sonno leggero. 537 00:35:38,624 --> 00:35:41,324 Si e' mai trovata in una situazione dove... 538 00:35:43,478 --> 00:35:45,928 l'unico modo per fare la cosa giusta... 539 00:35:47,359 --> 00:35:49,359 e' fare qualcosa di sbagliato? 540 00:35:51,107 --> 00:35:52,107 Si'. 541 00:35:57,206 --> 00:35:58,606 Una bugia innocua. 542 00:36:00,273 --> 00:36:01,873 Per il bene superiore. 543 00:36:02,891 --> 00:36:04,491 A Dio non dispiacera'. 544 00:36:07,423 --> 00:36:10,087 Inizi ripetertelo da solo, nella testa. 545 00:36:12,043 --> 00:36:13,443 Poi si moltiplica. 546 00:36:13,733 --> 00:36:14,887 Menti... 547 00:36:18,081 --> 00:36:20,331 per proteggere le tue stesse bugie. 548 00:36:24,788 --> 00:36:27,429 Tutti continuano a dire che sono una... 549 00:36:29,921 --> 00:36:30,921 stella... 550 00:36:31,251 --> 00:36:32,251 nascente. 551 00:36:37,253 --> 00:36:38,553 Stella nascente. 552 00:36:39,379 --> 00:36:40,429 Si', certo. 553 00:36:44,655 --> 00:36:46,205 Non sanno la verita'. 554 00:36:47,697 --> 00:36:48,897 Quale verita'? 555 00:36:55,725 --> 00:36:57,575 Che sto perdendo me stesso. 556 00:37:06,956 --> 00:37:08,056 Mio Signore. 557 00:37:10,712 --> 00:37:13,562 E' questo uno dei tuoi piani imperscrutabili... 558 00:37:15,075 --> 00:37:17,375 che non possiamo capire o discutere? 559 00:37:37,611 --> 00:37:39,839 LA LASCI ANDARE. E' ORA. 560 00:38:01,164 --> 00:38:02,814 - Katherine. - Grazie. 561 00:38:03,039 --> 00:38:05,089 - Entri. - Dove... Dov'e'? 562 00:38:05,276 --> 00:38:08,612 E' al piano di sopra con mio padre e sua madre. 563 00:38:09,488 --> 00:38:10,488 Non ha... 564 00:38:10,725 --> 00:38:13,225 ricevuto notizie da parte della polizia? 565 00:38:13,953 --> 00:38:14,953 No. 566 00:38:15,912 --> 00:38:17,062 Non sta bene. 567 00:38:17,525 --> 00:38:19,375 Continua a chiedere di lei. 568 00:38:20,459 --> 00:38:22,862 - Mi serve... - Cosa ti serve, Angie? 569 00:38:23,142 --> 00:38:25,642 - Mi serve... - Angie, guarda chi c'e'. 570 00:38:25,787 --> 00:38:27,637 - Guarda chi c'e'. - Io... 571 00:38:28,119 --> 00:38:29,869 - Ciao, Angela. - Salve. 572 00:38:30,180 --> 00:38:31,880 Salve. E' bello vederla. 573 00:38:32,290 --> 00:38:33,690 Ha chiesto di lei. 574 00:38:35,320 --> 00:38:36,670 Ero venuta nel... 575 00:38:37,322 --> 00:38:39,706 Io... ero venuta nel suo ufficio. 576 00:38:40,451 --> 00:38:42,051 Credevo che fosse Kat. 577 00:38:42,374 --> 00:38:43,374 E... 578 00:38:43,532 --> 00:38:44,682 E il corvo... 579 00:38:44,973 --> 00:38:47,479 si e' schiantato... schiantato contro... 580 00:38:47,984 --> 00:38:50,684 - contro la finestra. Si'. - Me lo ricordo. 581 00:38:51,143 --> 00:38:52,143 E... 582 00:38:53,153 --> 00:38:54,553 Non piangere, Kat. 583 00:38:55,173 --> 00:38:56,773 Ti voglio bene, mamma. 584 00:39:00,311 --> 00:39:01,711 Non eri tu, era... 585 00:39:01,969 --> 00:39:02,969 era Casey. 586 00:39:03,361 --> 00:39:04,361 Era Casey. 587 00:39:04,393 --> 00:39:05,693 Lei c'era per le... 588 00:39:05,723 --> 00:39:06,923 E lei... 589 00:39:07,011 --> 00:39:08,011 Io... 590 00:39:08,250 --> 00:39:09,950 Pensavo dovesse saperlo. 591 00:39:10,458 --> 00:39:13,532 Pensavo dovesse saperlo perche' le importa davvero. 592 00:39:13,562 --> 00:39:14,862 Di cosa, Angela? 593 00:39:17,919 --> 00:39:19,129 Cosa... Cosa... 594 00:39:19,159 --> 00:39:20,159 Aspetti... 595 00:39:23,114 --> 00:39:24,114 Quando... 596 00:39:24,550 --> 00:39:27,100 Quando Casey... Quando Casey e' scappata. 597 00:39:27,566 --> 00:39:29,639 - Quando Casey e' scappata? - Si'. 598 00:39:29,669 --> 00:39:31,219 Quando e' scappata... 599 00:39:31,363 --> 00:39:32,363 lo sapevo. 600 00:39:32,531 --> 00:39:33,831 Lo sapevo che... 601 00:39:34,267 --> 00:39:35,417 stava bene... 602 00:39:35,647 --> 00:39:37,605 perche' lo sentivo... 603 00:39:37,656 --> 00:39:38,824 Me lo sentivo... 604 00:39:38,854 --> 00:39:41,170 E... proprio qui, lo sentivo... 605 00:39:41,672 --> 00:39:43,754 E a volte era... 606 00:39:43,784 --> 00:39:45,050 era molto forte, 607 00:39:45,080 --> 00:39:46,180 e a volte... 608 00:39:46,730 --> 00:39:48,380 era solo una piccola... 609 00:39:48,980 --> 00:39:50,045 vibrazione. 610 00:39:50,075 --> 00:39:51,221 Una vibrazione. 611 00:39:51,251 --> 00:39:52,251 Ma... 612 00:39:53,740 --> 00:39:54,740 Ma... 613 00:39:55,778 --> 00:39:56,778 Ma oggi... 614 00:39:58,581 --> 00:39:59,981 oggi... 615 00:40:01,305 --> 00:40:02,626 non c'e' niente. 616 00:40:02,656 --> 00:40:03,956 Non c'e' niente. 617 00:40:04,176 --> 00:40:05,176 Ora... 618 00:40:05,533 --> 00:40:07,032 e'... e' vuoto. 619 00:40:07,449 --> 00:40:08,449 E una... 620 00:40:09,313 --> 00:40:10,348 una parte... 621 00:40:10,378 --> 00:40:11,383 di me... 622 00:40:11,679 --> 00:40:12,929 se n'e' andata. 623 00:40:13,577 --> 00:40:14,577 E... 624 00:40:15,642 --> 00:40:17,542 E lei... lei se n'e' andata. 625 00:40:19,800 --> 00:40:21,050 Se n'e' andata. 626 00:40:54,049 --> 00:40:55,199 E' sbagliato. 627 00:40:56,539 --> 00:40:57,756 E' pieta'. 628 00:40:59,887 --> 00:41:00,887 La guardi. 629 00:41:01,965 --> 00:41:03,199 La ascolti. 630 00:41:03,413 --> 00:41:04,863 Lui ha le mie mani. 631 00:41:07,915 --> 00:41:09,665 Questo e' un Suo disegno. 632 00:41:11,135 --> 00:41:12,485 Non interferiro'. 633 00:41:13,436 --> 00:41:14,436 Come? 634 00:41:15,613 --> 00:41:17,713 Come fai a saperlo con certezza? 635 00:41:23,096 --> 00:41:24,896 Come fa lei a non saperlo? 636 00:41:45,162 --> 00:41:46,272 La scrofa. 637 00:41:47,158 --> 00:41:48,163 Casey. 638 00:41:48,336 --> 00:41:50,341 Posseduti Anonimi (www.traduttorianonimi.it)