1 00:00:00,500 --> 00:00:03,430 Tóm tắt tập trước "The Exorcist"... - Con quỷ đó muốn 2 00:00:03,470 --> 00:00:05,610 chiếm lấy con gái tôi. 3 00:00:05,680 --> 00:00:07,100 Ôi chúa ơi, Ôi 4 00:00:07,180 --> 00:00:09,900 Tôi đã để ý thấy những cây cà dược bắt đầu bung nở. 5 00:00:09,940 --> 00:00:11,570 Bà dùng nó làm gì? 6 00:00:11,600 --> 00:00:12,900 Trong những trường hợp cực đoan. 7 00:00:12,940 --> 00:00:17,610 Tài sản của Tattersal đã được hỏi lại bởi tập đoàn công nghiệp Walters, như 8 00:00:17,660 --> 00:00:20,170 George và Maria Walters. Còn nhiều hơn nữa kia. 9 00:00:20,210 --> 00:00:23,390 1.8 triệu đến anh em của Ascension. 10 00:00:23,420 --> 00:00:25,120 Những nội tạng này... 11 00:00:25,200 --> 00:00:27,220 chúng chỉ được dùng với một mục đích duy nhất. 12 00:00:27,260 --> 00:00:29,370 Vocare Pulvere... 13 00:00:29,420 --> 00:00:31,340 Lễ tưởng niệm của tro bụi. 14 00:00:31,420 --> 00:00:32,660 Đem tôi đi 15 00:00:32,690 --> 00:00:34,460 - Đem tôi đi. - Đem tôi đi. 16 00:00:40,230 --> 00:00:42,020 Tôi chuyển đi. Có một nơi 17 00:00:42,080 --> 00:00:45,150 tôi chưa lấy chồng và anh không phải là một giám mục. Mặc kệ tất cả những thứ khác. 18 00:00:45,210 --> 00:00:47,770 Con gái cô đấm vỡ quai hàm của một người đàn ông của "L" 19 00:00:47,800 --> 00:00:48,970 Không thể nào 20 00:00:49,030 --> 00:00:52,140 nó làm sao làm thư thế được, phải không? 21 00:00:52,230 --> 00:00:53,480 Chuyện gì sẽ xảy ra với con bé? 22 00:00:53,560 --> 00:00:55,520 Tôi sẽ bảo con bé ra đầu thú. 23 00:00:55,580 --> 00:00:57,260 Một tập hợp của ác quỷ và vật chủ. 24 00:00:57,320 --> 00:00:58,910 Hai thực thể trở thành một. 25 00:00:58,970 --> 00:00:59,810 Hợp thể. 26 00:00:59,870 --> 00:01:02,600 Sự hợp thể, đó là vĩnh cửu. 27 00:01:10,500 --> 00:01:11,830 Giúp tôi với. 28 00:01:44,330 --> 00:01:46,330 Cảm ơn vì đã tới đây. 29 00:01:46,360 --> 00:01:49,140 Tên của Cha, của con 30 00:01:49,180 --> 00:01:50,840 Và của Đức thánh. 31 00:01:50,870 --> 00:01:52,540 -Amen. - Chúa ở bên các con. 32 00:01:52,590 --> 00:01:54,290 Và cùng với linh hồn của các con. 33 00:01:55,460 --> 00:01:56,920 Sao anh tìm được cô ta? 34 00:01:57,010 --> 00:01:58,700 Cô ấy bị nhập thể sao? 35 00:01:58,780 --> 00:02:00,250 Giống nhập thể à? 36 00:02:00,290 --> 00:02:01,480 Chúng ta đưa cô ấy đi đâu? 37 00:02:01,550 --> 00:02:03,550 Một nơi mà cô ấy an toàn. Lái nhanh lên. 38 00:02:03,600 --> 00:02:05,880 - Tôi thú nhận... - Tôi thú nhận... 39 00:02:05,970 --> 00:02:07,020 với chúa cao cả... 40 00:02:07,050 --> 00:02:08,350 Các tín đồ: ... với chúa cao cả... 41 00:02:08,390 --> 00:02:11,130 Và với bạn, những nhưới anh, người chị 42 00:02:11,200 --> 00:02:12,750 tôi đã mắc tội lớn... 43 00:02:12,790 --> 00:02:13,660 ... tôi đã mắc tội lớn... 44 00:02:13,710 --> 00:02:15,610 - ... trong suy nghĩ... ... trong suy nghĩ... 45 00:02:15,660 --> 00:02:16,650 ...và trong lời nói... 46 00:02:16,740 --> 00:02:17,900 ... và trong lời nói... 47 00:02:17,950 --> 00:02:19,400 ... những gì tôi đã làm... 48 00:02:19,480 --> 00:02:20,450 ... những gì tôi đã làm... 49 00:02:20,530 --> 00:02:21,870 ... và những gì tôi đã thất bại. 50 00:02:21,900 --> 00:02:24,540 ... và những gì tôi đã thất bại. 51 00:02:24,570 --> 00:02:25,740 Qua những tội lỗi của mình... 52 00:02:25,820 --> 00:02:27,320 Qua những tội lỗi của mình... 53 00:02:29,160 --> 00:02:31,410 ... qua tội lỗi đáng buồn nhất của mình. 54 00:02:31,490 --> 00:02:34,090 Tôi không thể là một pháp sư, nhưng tôi có thể làm lái xe taxi. 55 00:02:34,130 --> 00:02:35,060 Đúng thế, ừm. 56 00:02:35,090 --> 00:02:36,330 Giúp tôi với. 57 00:02:41,050 --> 00:02:43,220 Mẹ Bernadette! 58 00:02:46,890 --> 00:02:47,930 Mẹ Bernadette! 59 00:02:49,850 --> 00:02:51,480 Cẩn thận. 60 00:02:51,560 --> 00:02:52,980 Được rồi. 61 00:02:55,690 --> 00:02:58,350 Mày thộc về cha mày, đồ quỷ dữ. 62 00:02:58,440 --> 00:02:59,770 Đừng tin nó. 63 00:02:59,860 --> 00:03:02,270 Nó là kẻ nói dối. Chuyên nói dối. 64 00:03:04,760 --> 00:03:06,110 Đưa cô ấy vào trong. 65 00:03:07,550 --> 00:03:08,980 Anh có thể giúp tôi lần nữa. 66 00:03:09,020 --> 00:03:11,090 Nhưng chỉ cần một phút lơ đễnh thôi... 67 00:03:11,180 --> 00:03:12,830 Sẽ không có cuộc diễn thuyết nào nữa. 68 00:03:15,580 --> 00:03:16,730 Trở lại khi cô ấy sẵn sàng. 69 00:03:16,780 --> 00:03:17,840 - Tôi sẽ nói với gia đình. - Không. 70 00:03:17,920 --> 00:03:19,400 Đó không phải là một tài sản. 71 00:03:19,430 --> 00:03:21,840 - Nhưng họ có quyền được biết. - Đó là một cuộc trả thù. 72 00:03:21,930 --> 00:03:23,220 Anh không nhìn thấy sao? 73 00:03:23,290 --> 00:03:25,420 Bốn thập kỷ trước, nó có cơ thể của Regan và rồi đánh mất. 74 00:03:25,500 --> 00:03:27,710 Đó là một con quỷ với một mối ác cảm 40 năm. 75 00:03:27,790 --> 00:03:30,220 Giờ đây, nó muốn tra tấn con gái của cô ấy trước mặt cô ấy. 76 00:03:30,300 --> 00:03:31,580 - Tôi sẽ không để cho nó toại nguyện. - Không. 77 00:03:31,630 --> 00:03:32,850 Anh đang buộc tôi nói dối. 78 00:03:32,900 --> 00:03:34,260 Tôi thực sự thân thiết với gia đình Rance. 79 00:03:34,330 --> 00:03:35,860 Tôi sẽ khiến nó chìm nghỉm trong hồ. 80 00:03:35,940 --> 00:03:38,360 Chúa ở cùng tôi. Đúng vậy, nói dối. 81 00:03:43,700 --> 00:03:46,280 Chúng ta hãy cầu nguyện với Chúa 82 00:03:46,320 --> 00:03:47,820 vì sự an toàn trở lại. 83 00:03:47,900 --> 00:03:49,570 của Casey Rance. 84 00:03:51,060 --> 00:03:53,330 Cô ấy sẽ sớm được tìm thấy 85 00:03:53,380 --> 00:03:57,160 và đoàn tụ cùng gia đình thân yêu. 86 00:03:58,800 --> 00:04:00,920 Hỡi Chúa, hãy lắng nghe lời cầu nguyện của chúng con. 87 00:04:01,920 --> 00:04:05,340 ♪ ♪ 88 00:04:05,350 --> 00:04:36,270 Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam -- 89 00:04:43,850 --> 00:04:45,320 Đi nào. 90 00:04:45,350 --> 00:04:48,500 Bà MacNeil, ý bà thế nào về nơi mà Casey có thể tới? 91 00:04:48,540 --> 00:04:50,460 Làm ơn, cho tôi qua. Cho tôi qua, cho tôi qua. 92 00:04:50,530 --> 00:04:51,560 Cho tôi qua. Làm ơn, quay lại đi. 93 00:04:51,630 --> 00:04:53,600 Hãy quay lại. 94 00:05:05,130 --> 00:05:07,950 Bà Macneil, có phải trường hợp của Casey 95 00:05:07,980 --> 00:05:09,380 cũng có liên hệ với những gì xảy ra với con gái bà, Regan không? - Ranh giới 96 00:05:09,430 --> 00:05:11,160 đằng sau cánh cổng này. 97 00:05:11,200 --> 00:05:13,770 Có phải trường hợp của Casey có liên hệ tới những gì xảy ra với con gái Regan của bà không? 98 00:05:13,830 --> 00:05:17,160 Tên con gái tôi là Angela. 99 00:05:17,210 --> 00:05:19,830 Không có điều gì tệ xảy ra với Casey ngoại trừ việc con bé không có ở đây. 100 00:05:19,880 --> 00:05:21,670 Giờ thì, làm ơn, hãy để chúng tôi yên. 101 00:05:21,710 --> 00:05:23,630 Có vẻ có gì đó chung chung trong gia đình bà. 102 00:05:23,670 --> 00:05:26,250 Bà có thể gợi ý cho chúng tôi không? 103 00:05:44,350 --> 00:05:47,090 Sun Times, phải không? 104 00:05:47,150 --> 00:05:49,320 Nếu họ mà biết được chúng ta đang giấu cô ấy... 105 00:05:49,370 --> 00:05:51,370 Không đâu. 106 00:05:52,310 --> 00:05:55,090 Đã chín ngày kể từ khi cô gái đó tới đây. 107 00:05:55,150 --> 00:05:57,030 Anh có thấy gì thay đổi không? 108 00:05:57,120 --> 00:05:59,780 Con quỷ đang tập hợp sức mạnh... 109 00:05:59,870 --> 00:06:03,090 vì nó biết chúng ta đang thắng. - Nó đang mạnh lên. 110 00:06:03,170 --> 00:06:04,620 Ý bà là gì? 111 00:06:04,710 --> 00:06:09,810 Nếu chúng ta thất bại, chúng ta đang phóng thích cho một con quái vật cổ đại vào thế giới này. 112 00:06:09,850 --> 00:06:11,810 Thế thì không thể thất bại được. 113 00:06:11,880 --> 00:06:13,700 Còn nếu không thể hoàn thành sự nhập thể, 114 00:06:13,780 --> 00:06:15,850 nó sẽ giết cô gái. 115 00:06:15,890 --> 00:06:17,230 - Anh biết đấy. - Thế chúng ta nên làm gì đây? 116 00:06:17,290 --> 00:06:18,900 Từ bỏ hả? 117 00:06:18,990 --> 00:06:20,630 Xin lỗi chúa. Chuyện này quá khó khăn. 118 00:06:20,710 --> 00:06:22,880 Người có thể cho chúng con một thứ khác dễ dàng hơn không? 119 00:06:22,960 --> 00:06:25,700 Chúng ta đứng ở bậc thềm... 120 00:06:25,740 --> 00:06:28,150 và đẩy lùi bóng đêm. 121 00:06:28,230 --> 00:06:29,780 Bà nhớ không? 122 00:06:38,580 --> 00:06:42,910 Chúng ta đã cầu nguyện cho cô ấy mỗi ngày kể từ khi cô ấy mất tích. 123 00:06:43,000 --> 00:06:45,130 Tôi cũng đã cầu nguyện cho anh nữa , Tomas. 124 00:06:45,220 --> 00:06:48,030 Những gì anh dã làm ở đây thật bất thường. 125 00:06:48,060 --> 00:06:50,130 Anh đem cả cộng đồng lại với nhau. 126 00:06:50,170 --> 00:06:51,420 Anh đã làm thế. 127 00:06:51,490 --> 00:06:53,580 Không nghĩ tới Thánh đường không thể để ý. 128 00:06:53,640 --> 00:06:55,140 Cảm ơn. 129 00:06:55,230 --> 00:06:57,890 Không may là... 130 00:06:59,100 --> 00:07:01,540 ... với sự căng thẳng này, giám sát cũng tăng theo. 131 00:07:01,570 --> 00:07:07,100 Và chúng ta đều biết rằng có một tình tiết trong vụ của Casey khá là... nhạy cảm. 132 00:07:07,190 --> 00:07:10,020 Với tất cả lòng tôn trọng... 133 00:07:10,110 --> 00:07:11,760 Khi chúng tôi đưa ra bằng chứng... 134 00:07:11,800 --> 00:07:14,440 Tôi... tôi đã mắc một lỗi, Tomas. 135 00:07:14,490 --> 00:07:16,490 Giờ thì tôi biết rồi. 136 00:07:16,580 --> 00:07:18,950 Và tôi rất xin lỗi. 137 00:07:19,030 --> 00:07:20,700 Nhưng tiến tới, 138 00:07:20,780 --> 00:07:24,110 chúng ta cần phải chủ động trong bảo vệ 139 00:07:24,140 --> 00:07:26,000 - Thánh đường. - Ý ông là gì? 140 00:07:26,090 --> 00:07:28,300 Marcus Keane ở đâu? 141 00:07:30,760 --> 00:07:32,840 - Tôi không thấy... - Dừng lại. 142 00:07:32,930 --> 00:07:37,410 Điều gì sẽ xảy ra nếu truyền thông có được thông tin về một mục sư kỳ quái 143 00:07:37,450 --> 00:07:41,140 tự tiến hành một lễ trừ tà không được phê chuẩn ngay dưới mũi chúng ta, 144 00:07:41,220 --> 00:07:44,140 trong một tuần thăm của hắn? 145 00:07:44,220 --> 00:07:45,350 Điều đó phản ánh như thế nào? 146 00:07:45,380 --> 00:07:47,620 Ông là người khai trừ anh ta.. 147 00:07:47,690 --> 00:07:51,730 Tôi làm việc với những người khai trừ anh ta. 148 00:07:51,820 --> 00:07:52,810 Và anh cũng thế. 149 00:07:52,870 --> 00:07:58,950 Và chỉ thế hoặc không, bạn của anh giờ đây là kẻ thù của Thánh đường. 150 00:07:58,990 --> 00:08:03,260 Đó là lý do tại sao chúng ta phải tìm ra hắn trước khi hắn gây ra những tai tiếng thêm nữa. 151 00:08:03,300 --> 00:08:05,410 Tôi sẽ lại hỏi anh nữa. 152 00:08:05,500 --> 00:08:06,660 Anh có thấy hắn không? 153 00:08:07,660 --> 00:08:09,580 Không. 154 00:08:22,810 --> 00:08:23,680 Mm-hmm. 155 00:08:23,730 --> 00:08:26,480 - Cái gì thế? - Những giờ điều tra. 156 00:08:26,520 --> 00:08:28,930 Trong nước, trong trường hợp con bé ra khỏi biên giới bang 157 00:08:29,020 --> 00:08:30,180 Mm-hmm. 158 00:08:30,240 --> 00:08:31,190 Katherine, 159 00:08:31,270 --> 00:08:33,650 ghế cuối là của cô. 160 00:08:35,070 --> 00:08:39,080 Bà Rance, nếu bà có thể ngồi cạnh mẹ mình Cảm ơn 161 00:08:39,910 --> 00:08:42,880 Ngồi đây, ông Rance. 162 00:08:42,920 --> 00:08:44,380 - Tôi mong là nó có thể giúp. - Chắc thé, nhưng... 163 00:08:44,440 --> 00:08:46,670 - Vâng. - Được rồi, vâng, cám ơn. 164 00:08:46,700 --> 00:08:48,590 Được rồi, ta bắt đầu nhé. 165 00:08:50,170 --> 00:08:52,540 Tôi muốn được bắt đầu với bà, Chris. 166 00:08:52,630 --> 00:08:54,390 - Được thôi. - Vâng. 167 00:08:54,430 --> 00:08:57,090 Đây chắc chắn không phải là lần đầu 168 00:08:57,180 --> 00:08:59,980 gia đình bà gặp phải một thảm họa như thế này. 169 00:09:00,030 --> 00:09:02,900 Ừm, hôm nay, may mắn thay chúng ta không nói chuyện về 170 00:09:02,940 --> 00:09:04,610 - quá khứ đâu. - Mm. 171 00:09:04,670 --> 00:09:06,770 Cái đó, tôi tin rằng, đã được làm rõ hoàn toàn. 172 00:09:06,810 --> 00:09:10,730 Vậy, Sự mất tích của cháu gái bà là... 173 00:09:10,810 --> 00:09:13,060 không liên quan gì tới những việc xảy ra ở Georgetown cả sao? 174 00:09:13,110 --> 00:09:16,650 Như tôi đã nói, chúng ta đang thảo luận về Casey. 175 00:09:17,730 --> 00:09:19,330 Nên hãy nói về Casey. 176 00:09:19,370 --> 00:09:20,480 - Tuyệt. - Mm-hmm. 177 00:09:20,570 --> 00:09:22,950 Vâng. 178 00:09:23,040 --> 00:09:25,910 Cháu gái bà có nguy hiểm không? 179 00:09:25,990 --> 00:09:27,410 Gì cơ? 180 00:09:27,460 --> 00:09:31,110 Cô ấy đi lang thang từ vụ tai nạn khiến cho 2 nhân viên y tế bị chết. 181 00:09:31,150 --> 00:09:32,500 Đó không phải lỗi của con bé. 182 00:09:32,580 --> 00:09:36,270 Casey rất bình thản. Con bé được gắn vào một cái cáng. 183 00:09:36,330 --> 00:09:40,010 Vâng, thế còn những lời đồn về việc cô ấy có liên quan tới 184 00:09:40,050 --> 00:09:41,930 việc tấn công trên con tàu "L" thì sao ạ? 185 00:09:41,980 --> 00:09:45,170 Vâng, tờ báo đó cũng nói rằng chàng trai Dơi có một đám cưới ở Las Vegas. 186 00:09:45,210 --> 00:09:46,300 Chúng ta đang thực sự nói về nó sao? 187 00:09:46,350 --> 00:09:49,850 Chúng tôi có một báo cáo từ phía cảnh sát nói rằng cô ấy 188 00:09:49,910 --> 00:09:52,260 được đặt dưới một tổ chức thần kinh 5150. 189 00:09:52,310 --> 00:09:55,640 - Bà có thể nói lý do cho chúng tôi không? - Kết thúc, chúng ta kết thúc tại đây. 190 00:09:56,500 --> 00:09:59,910 - Đó không phải là những điều chúng ta đồng ý. - Tôi xin lỗi. 191 00:09:59,940 --> 00:10:01,500 Tôi thực sự xin lỗi. 192 00:10:01,530 --> 00:10:03,950 Được rồi, được rồi. 193 00:10:04,030 --> 00:10:06,500 Nhưng tôi có thể hỏi chỉ một câu cuối cùng không? 194 00:10:06,580 --> 00:10:08,120 Đó không phải là một sự bắt cóc. 195 00:10:08,200 --> 00:10:09,620 và cô ấy đang ở đâu đó quanh đây. 196 00:10:09,700 --> 00:10:11,950 Tại sao nó không về nhà? 197 00:10:14,540 --> 00:10:16,890 Nước thánh. Vinh hạnh. 198 00:10:16,930 --> 00:10:18,790 - Nước thánh của lòng thành. 199 00:10:18,840 --> 00:10:19,970 - Hoa hồng thần bí. 200 00:10:20,010 --> 00:10:21,960 Tháp David, Tháp Ngà. 201 00:10:22,050 --> 00:10:24,090 Ngôi nhà vàng, hòm bia giao ước 202 00:10:24,140 --> 00:10:25,030 Jacob từ trên thiên đường... 203 00:10:25,060 --> 00:10:27,130 Làm nó dừng lại. Sức khỏe cho người ốm yếu. 204 00:10:29,810 --> 00:10:32,320 Đức mẹ của chúa, cầu nguyện cho chúng con. 205 00:10:32,360 --> 00:10:34,240 Đức mẹ Đồng trinh, cầu nguyện cho chúng con. 206 00:10:34,280 --> 00:10:36,480 Con không có quyền gì nhưng đó là tất cả. 207 00:10:39,670 --> 00:10:41,650 Con được xá tội. 208 00:10:43,200 --> 00:10:46,150 Tro bụi trên trái đất, con được giải thoát. 209 00:10:46,240 --> 00:10:48,390 - MARCUS: Tôi cầu nguyện cho anh. - Xơ: Bỏ rơi. 210 00:10:48,420 --> 00:10:51,910 Thiên thần sa ngã. Con được yêu thương. 211 00:10:52,000 --> 00:10:54,330 Mẹ của đáng sáng tạo... 212 00:10:55,500 --> 00:10:57,970 Mẹ đồng trinh khôn khéo nhất... 213 00:11:01,420 --> 00:11:03,240 Không dự định nhưng đó là những gì đã có. 214 00:11:03,290 --> 00:11:05,310 Con không có quyền gì nhưng đó là tất cả. 215 00:11:10,600 --> 00:11:12,200 Con không có sức mạnh gì nhưng đó là tất cả. 216 00:11:12,270 --> 00:11:14,820 Con không dự định nhưng đó là tất cả. 217 00:11:18,100 --> 00:11:21,270 Đức mẹ đồng trinh, cầu nguyện cho chúng con. 218 00:11:22,720 --> 00:11:25,030 Đức mẹ dịu dàng... 219 00:11:37,450 --> 00:11:40,120 Anh sẽ cần nhiều hơn là một cây xương rồng cho nó đấy. 220 00:11:45,210 --> 00:11:48,040 Vẫn luôn như thế sao? 221 00:11:48,130 --> 00:11:51,150 Tất cả những gì ta có thể làm là nhử mồi và dìm nó xuống nước. 222 00:11:51,190 --> 00:11:54,180 Đôi khi cá sẽ bơi theo... 223 00:11:56,770 --> 00:11:58,770 Đôi khi nó lại là cá mập lớn hoang dã. 224 00:11:58,800 --> 00:12:01,640 Điều gì đã xảy ra với anh ở cái hồ? 225 00:12:01,720 --> 00:12:03,470 Anh lại khác. 226 00:12:07,280 --> 00:12:09,610 Tôi đã giết cô ấy. 227 00:12:09,670 --> 00:12:13,420 Tôi gần như ... giết cô ấy. 228 00:12:15,390 --> 00:12:18,030 Cô ấy ngừng chống tra và ngừng thở. 229 00:12:18,110 --> 00:12:21,420 Ôi, điên mất... 230 00:12:21,500 --> 00:12:23,350 Chỉ là, nó biế tỏng tôi. 231 00:12:25,770 --> 00:12:29,520 Và rồi... 232 00:12:29,610 --> 00:12:32,740 Chúa ... 233 00:12:32,830 --> 00:12:35,760 Người, người đã thức giấc từ giấc ngủ của mình, 234 00:12:35,820 --> 00:12:39,070 và người xẻ dọc tay tôi, 235 00:12:39,120 --> 00:12:41,290 và người đem cô ấy về. 236 00:12:42,450 --> 00:12:45,840 Giờ cô ấy là người tôi sẽ bảo vệ. 237 00:12:47,380 --> 00:12:49,960 Anh cảm nhận được Chúa... 238 00:12:50,050 --> 00:12:52,680 trong bàn tay mình? 239 00:12:54,520 --> 00:12:56,880 Có lẽ đó là sự hạ thân nhiệt. 240 00:12:56,970 --> 00:13:01,570 Chúa đã cứu Casey. 241 00:13:01,610 --> 00:13:03,060 nhưng đồng thời cũng cứu con quỷ. 242 00:13:03,110 --> 00:13:05,030 Đừng, đừng, Tomas. Đừng vào đó. 243 00:13:05,060 --> 00:13:06,640 Tại sao? 244 00:13:08,350 --> 00:13:10,920 Chúa không... không lớn vậy, 245 00:13:10,970 --> 00:13:13,880 Người tới khi anh búng ngón tay mình. 246 00:13:13,950 --> 00:13:15,630 Người chỉ làm những gì mình sẵn lòng. 247 00:13:17,050 --> 00:13:20,070 Đó không phải chuyện của chúng ta cần phải hiểu 248 00:13:41,420 --> 00:13:43,260 Thôi nào, cho chúng tôi qua. Thôi nào! 249 00:13:47,350 --> 00:13:50,440 Bà Rance, bà đáp trả thế nào với những cáo buộc rằng Casey đã tấn công ai đó... 250 00:13:50,520 --> 00:13:52,740 Chúng tôi chỉ đang cố tìm ra con gái mình. 251 00:13:52,780 --> 00:13:54,780 Nào, cho chúng tôi qua, đi nào! 252 00:13:54,830 --> 00:13:57,410 Bà Rance, Bà Rance. 253 00:13:57,450 --> 00:13:59,700 Bà nhận ra anh ta không? 254 00:13:59,780 --> 00:14:02,000 - Không.. Tên anh ta là James Harris. 255 00:14:02,080 --> 00:14:03,920 Sáu năm như người hồi đáp đầu tiên. 256 00:14:03,950 --> 00:14:06,780 Anh ấy chết trong khi đưa con gái bà tới bệnh viện. 257 00:14:06,850 --> 00:14:08,690 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi về việc gì? 258 00:14:08,730 --> 00:14:11,330 Rằng con trai tôi sẽ không bao giờ nhìn thấy cha nó? 259 00:14:11,400 --> 00:14:12,370 Bà xin lỗi về điều đó à? 260 00:14:12,440 --> 00:14:15,510 Không , không, Tôi chỉ cố gắng dừng lại, tôi đã cố. Tôi... 261 00:14:15,560 --> 00:14:17,970 Không một vụ tại nạn nào làm được như thế với James của tôi. 262 00:14:18,000 --> 00:14:19,800 - Thôi nào, thoi nào. Tôi không cần lời xin lỗi của bà. 263 00:14:19,850 --> 00:14:23,090 - Đứa con gái ác quỷ của bà đã giết anh ấy. - Được rồi, thôi nào, thôi nào! 264 00:14:23,130 --> 00:14:25,810 Thôi nào, tránh đường. Thôi đi nào! 265 00:14:25,860 --> 00:14:26,860 Xin hãy tránh đường! 266 00:14:38,260 --> 00:14:41,370 Chúng ta dự định điểm dừng đầu tiên ở góc kia. 267 00:14:41,460 --> 00:14:44,520 Đức cha có thể ra khỏi xe, giành vài phút với đám đông... 268 00:14:44,570 --> 00:14:47,550 cầu nguyện một chút cho những đứa trẻ. 269 00:14:48,660 --> 00:14:52,130 Có bao nhiêu bố trí bí mật của anh trên mái nhà? 270 00:14:52,170 --> 00:14:54,590 Có bao nhiêu sĩ quan cảnh sát mặc đồng phục? 271 00:14:54,670 --> 00:14:56,890 Anh có bố trí trên mái nhà không? 272 00:14:56,970 --> 00:14:58,310 Anh kiểm tra cửa sổ chưa? 273 00:14:58,340 --> 00:15:01,180 Sĩ quan thông minh đâu? Tại sao tôi lại đang nói chuyện với người này? 274 00:15:01,210 --> 00:15:04,020 Cha Bennett, Tôi không bảo anh làm thế nào để nói chung chung ... Đừng nói với tôi 275 00:15:04,050 --> 00:15:06,810 - phải làm công việc của mình thế nào. - Địa điểm này rất khó đoán. 276 00:15:06,850 --> 00:15:08,960 Đó là nơi nằm giữa cả tá các tòa nhà. 277 00:15:09,010 --> 00:15:10,470 Đức cha có thể dễ dàng bị phơi bày. 278 00:15:10,500 --> 00:15:14,320 Chính xác đó là vì sao những điểm dừng này là tự phát. 279 00:15:14,360 --> 00:15:16,750 Giám mục Egan: Cha Bennett, những người duy nhất biết về 280 00:15:16,800 --> 00:15:19,990 điều đang xảy ra đang đứng xung quanh chiếc bàn hội thảo này. 281 00:15:20,030 --> 00:15:21,750 Chúng ta nên trọng điểm vào kế hoạch ban đầu. 282 00:15:21,810 --> 00:15:23,570 Lập trình trực tiếp cho sân vận động. 283 00:15:23,610 --> 00:15:25,150 Không điểm dừng. - Tôi có niềm tin tuyệt đối 284 00:15:25,190 --> 00:15:26,520 vào khả năng của người quản lý Jaffey. 285 00:15:26,590 --> 00:15:28,350 Cha Bennett, bình tĩnh. 286 00:15:28,380 --> 00:15:30,360 Chúng ta sẽ thông qua mỗi khi Obama xuống thị trấn này. 287 00:15:30,410 --> 00:15:34,500 Tôi có một cuộc nói chuyện thú vị vào sáng nay với lãnh đạo của cảnh vệ Thụy Sỹ. 288 00:15:34,540 --> 00:15:36,310 Ông ấy đã trải qua tất cả những thay đổi. 289 00:15:36,420 --> 00:15:39,240 Tôi xin lỗi, Anh Simon, phải không? 290 00:15:39,290 --> 00:15:41,630 Tôi vẫn không hiểu chính xác chúng ta đang làm gì ở đây. 291 00:15:44,190 --> 00:15:47,390 Simon định gây quỹ cho ủy ban của chúng ta. 292 00:15:47,470 --> 00:15:50,400 Số tiền anh ta đã gây được đã giúp rất nhiều trong việc biến nó 293 00:15:50,460 --> 00:15:52,560 cả chuyến đi trở thành hiện thực. 294 00:15:52,610 --> 00:15:55,260 Về điều đó, tôi có quyền tự do 295 00:15:55,340 --> 00:15:58,230 đòi hỏi bản sao của tài khoản ủy ban. 296 00:15:58,280 --> 00:16:00,980 - Anh biết tôi thấy gì không? - Tôi không tưởng tượng được. 297 00:16:01,020 --> 00:16:03,200 Phong cảnh Tattersal. 298 00:16:03,240 --> 00:16:07,960 2,7 triệu đo la thiện nguyện dành cho chỉ chiến dịch này. 299 00:16:08,060 --> 00:16:10,840 Đến giờ, nhà tài trợ lớn nhất của úy ban. 300 00:16:10,890 --> 00:16:13,000 Như tôi chăc schawns bà nhận ra, bà Walters, 301 00:16:13,080 --> 00:16:15,000 thấy chồng bà phục vụ cho Tattersal 302 00:16:15,050 --> 00:16:17,780 ban giám đốc đến tận 9 năm. 303 00:16:17,840 --> 00:16:23,150 Nếu mà George cảm thấy đó là nhiệm vụ của người công giáo cho chúng ta một tài sản lớn, thì cứ làm thôi. 304 00:16:23,200 --> 00:16:27,410 Và chúng tôi chắc chắn rất biết ơn chồng bà vì sự hào phóng của ông ấy, Maria. 305 00:16:27,450 --> 00:16:29,930 Tài liệ của Tattersal cho vụ ngân hàng phá sản năm 2012. 306 00:16:29,970 --> 00:16:31,910 Tài sản bị phá tán. 307 00:16:32,010 --> 00:16:36,140 Nên chắc ông muốn giải thích cho tôi làm thế nào công ty địa ốc cũ 308 00:16:36,230 --> 00:16:39,450 Nhả tới gần 3 triệu đô la cho ủy ban kế hoạch của Giáo hoàng 309 00:16:39,530 --> 00:16:41,890 4 năm sau khi tiến hành kinh doanh? 310 00:16:41,940 --> 00:16:43,190 Coi nó như nghề nghiệp của anh. 311 00:16:43,280 --> 00:16:46,020 Tôi sẽ nói với anh tại sao. 312 00:16:46,080 --> 00:16:47,300 Tại sao tôi không đào bới thêm 313 00:16:47,350 --> 00:16:49,920 - và quay lại tìm anh về nó? - Anh cần xẻng không? 314 00:16:49,980 --> 00:16:53,700 CHỉ khi anh mang nó đi, Cha Bennett. 315 00:16:54,760 --> 00:16:59,820 Giám mục Egan: Có lẽ chúng ta nên chuyển sự chú ý sang vấn đề trước mắt. 316 00:17:02,630 --> 00:17:04,300 Từ đây, Cha. 317 00:17:04,370 --> 00:17:06,160 Cảm ơn, bà MacNeil. 318 00:17:06,210 --> 00:17:08,290 Làm ơn, Cha, gọi tôi là Chris. 319 00:17:08,330 --> 00:17:10,000 Chris. 320 00:17:10,990 --> 00:17:12,500 Ừ... 321 00:17:12,550 --> 00:17:14,800 giống cái gì à? 322 00:17:16,630 --> 00:17:17,800 Georgetown? 323 00:17:18,670 --> 00:17:20,820 Anh có bao giờ đi xuống một cầu thang đầy ánh sáng 324 00:17:20,880 --> 00:17:24,060 vào tối muộn, và anh không đếm được 325 00:17:24,140 --> 00:17:27,430 cha quên bước thêm bước nữa, 326 00:17:27,520 --> 00:17:29,680 và rồi bị rơi tự do, 327 00:17:29,770 --> 00:17:32,690 và hàng tháng liền, chỉ ngã 328 00:17:32,760 --> 00:17:36,520 và ngã, đến khi cha rơi xuống nền 329 00:17:39,940 --> 00:17:42,440 Chúng con không hề đơn độc, chúng con có các mục sư. 330 00:17:42,530 --> 00:17:44,860 những người thầy tốt. 331 00:17:44,920 --> 00:17:47,530 Họ đã hi sinh thân mình để cứu chúng con. 332 00:17:49,700 --> 00:17:53,840 Thực ra, cha đã nhắc nhở con về họ 333 00:18:03,350 --> 00:18:04,860 Cảm ơn cha vì đã đến. 334 00:18:04,930 --> 00:18:07,440 Tất nhiên rồi, 335 00:18:07,490 --> 00:18:09,270 Ta luôn cầu nguyện cho các con, 336 00:18:09,320 --> 00:18:11,830 Cha đã nói chuyện với cha Marcus chưa? 337 00:18:11,900 --> 00:18:14,940 Chưa, lâu lắm rồi ta chưa nói chuyện. 338 00:18:15,030 --> 00:18:16,520 Cha Marcus nói cha sẽ tìm ra con bé. 339 00:18:16,590 --> 00:18:19,560 Ông ấy sẽ tìm ra, nhưng mà chúng ta cần phải kiên nhẫn. 340 00:18:19,600 --> 00:18:23,070 Hai tuần trước, ông ấy nói chỉ mất khoảng vài tiếng thôi, 341 00:18:23,130 --> 00:18:26,290 cho đến khi con quỷ đã ngự trị Casey mãi mãi. 342 00:18:26,370 --> 00:18:28,340 - Cha gọi cái đó là gì nhỉ? - Ám 343 00:18:28,440 --> 00:18:31,580 - Đó có phải là những gì đã diễn ra không? - Mỗi trường hợp có chút khác nhau. 344 00:18:31,610 --> 00:18:35,380 Vậy cha đã gặp bao nhiêu trường hợp rồi? 345 00:18:35,440 --> 00:18:37,150 Ông ấy nói kiên nhẫn 2 tuần rồi. 346 00:18:37,220 --> 00:18:38,920 Angie, thôi nào. 347 00:18:43,190 --> 00:18:44,610 Cha có nghĩ Casey còn sống không? 348 00:18:45,840 --> 00:18:47,140 Có. 349 00:18:47,190 --> 00:18:48,480 Sao mà cha biết được? 350 00:18:48,560 --> 00:18:50,310 Sao mà cha biết được? 351 00:18:50,360 --> 00:18:52,610 Ta tin là vậy. 352 00:18:52,650 --> 00:18:54,990 Lần tới cha nói chuyện với Chúa, 353 00:18:55,030 --> 00:18:58,900 hỏi chúa làm sao ngài ấy có thể ngồi yên mà để những chuyện thế này xả ra được. 354 00:18:59,060 --> 00:19:00,870 rồi nói cho con biết chúa đã nói gì, 355 00:19:00,900 --> 00:19:03,130 Ange, ngài ấy đang cố gắng giúp ta mà. 356 00:19:04,190 --> 00:19:06,190 Cha có lẽ nên cố gắng nhiều hơn nữa. 357 00:19:36,280 --> 00:19:38,560 Điều này xảy ra khi nào vậy? 358 00:19:38,600 --> 00:19:40,680 Sáng nay. 359 00:19:40,760 --> 00:19:42,760 ĐIều đó có nghĩa là gì? 360 00:19:42,850 --> 00:19:44,820 Có nghĩa là cơ thể đang dần chịu thua 361 00:19:44,900 --> 00:19:46,440 đang thất bại 362 00:19:48,920 --> 00:19:51,770 Con quỷ thì sao? 363 00:19:51,830 --> 00:19:54,780 Nó đã yên lặng cả buổi sáng rồi. 364 00:19:54,830 --> 00:19:56,950 trốn sau cơ thể cuả cô ấy. 365 00:19:57,000 --> 00:19:59,080 Tấn công cô ấy từ bên trong. 366 00:19:59,120 --> 00:20:02,450 Nếu con quỷ không được lôi ra, 367 00:20:02,500 --> 00:20:06,060 Chúng ta không thể kết thúc lễ trừ tà. 368 00:20:06,100 --> 00:20:07,510 Và vì thế.. 369 00:20:14,080 --> 00:20:16,680 cô ấy sẽ chết. 370 00:20:30,530 --> 00:20:32,480 Sao Casey lai bình thản vậy? 371 00:20:38,730 --> 00:20:40,350 4:00 372 00:20:40,440 --> 00:20:42,330 Sao cô ấy lại được làm cho bình thản vậy? 373 00:20:46,900 --> 00:20:50,490 Tôi bảo chị của nó đưa cho nó lọ nước hoa lạc tiên. 374 00:20:50,580 --> 00:20:52,070 Nếu tôi không thể đánh thức cô ấy 375 00:20:52,160 --> 00:20:53,710 tôi sẽ không thể trừ tà cho cô ấy 376 00:20:53,780 --> 00:20:56,970 I'm afraid our professional opinions have parted ways. 377 00:20:57,020 --> 00:20:58,850 Bà đang nói gì vậy? 378 00:21:00,470 --> 00:21:01,440 Không. 379 00:21:01,500 --> 00:21:04,850 Trà làm từ lá này sẽ giúp cho cô âý ra đi thanh thản và không đau đớn. 380 00:21:04,890 --> 00:21:05,940 Không! 381 00:21:05,980 --> 00:21:08,580 Sao mà ngài lai nghĩ chúa cho phép cô gái sống sót? 382 00:21:08,660 --> 00:21:09,780 Tôi không biết, 383 00:21:09,860 --> 00:21:13,290 Vây sao mà mấy cô cậu năm nhất lại phải bàn luận về mấy điều trong kí túc xá của họ, 384 00:21:13,340 --> 00:21:15,990 Đôi khi sự chịu đựng chỉ là sự chịu đựng thôi. 385 00:21:16,070 --> 00:21:17,490 Nó không vì mục đích nào cả. 386 00:21:17,540 --> 00:21:19,100 Đơn giản là vậy thôi. 387 00:21:19,170 --> 00:21:23,130 Chúa không phải là nguồn cội của sự chịu đựng của của ấy. 388 00:21:23,160 --> 00:21:25,200 Không cần phaỉ hành hạ một cô gái trẻ 389 00:21:25,230 --> 00:21:28,050 mà cơ thể đang thối rữa trước mặt cha. 390 00:21:28,110 --> 00:21:32,200 Cô ấy không hề có hi vọng hồi phục đâu. Đừng thương hại nữa. 391 00:21:32,270 --> 00:21:33,970 Vậy phải giết cô ấy sao! 392 00:21:34,010 --> 00:21:36,810 Vậy cha nghĩ sao chúng ta lại trồng cây cà dược? 393 00:21:36,840 --> 00:21:39,170 hay cha nghĩ là ta chỉ đơn giản đưa một đứa bị ám 394 00:21:39,250 --> 00:21:41,960 quay về như một con rối điên. 395 00:21:42,000 --> 00:21:43,670 Hãy buông tha cho cô ấy đi. 396 00:21:43,750 --> 00:21:45,350 phải buông tha cho linh hồn cô ấy! 397 00:21:45,400 --> 00:21:48,600 nếu tiếp tục thế naỳ con quỷ đó cũng sẽ giết nó. 398 00:21:48,690 --> 00:21:51,150 nhưng ngài nên biết rằng 399 00:21:51,190 --> 00:21:53,310 Chúng ta đề lo cho vết thương của cô ấy, 400 00:21:53,370 --> 00:21:57,740 nhưng tôi và chị em sẽ không tham gia và việc trừ tà nữa. 401 00:21:57,830 --> 00:22:01,590 và hơn nữa, cha phải tự hỏi chính mình liệu cha tiếp tục những việc này 402 00:22:01,630 --> 00:22:05,040 là vì mạng sống của Casey hay là chỉ vì mình. 403 00:22:15,380 --> 00:22:19,600 Giờ có Cocktail là 1 giờ theo như ở hoang mạc California. 404 00:22:35,730 --> 00:22:36,950 Đây là mẹ giả đúng không? 405 00:22:37,040 --> 00:22:38,430 Uh... 406 00:22:38,460 --> 00:22:40,930 Con tìm thấy nó ở một cửa hàng.. 407 00:22:41,010 --> 00:22:42,870 nằm trong cái hộp giày. 408 00:22:42,910 --> 00:22:45,880 Con thấy bà ấy hơi giống mình. 409 00:22:45,910 --> 00:22:47,880 Áo choàng nhìn xấu quá. 410 00:22:52,420 --> 00:22:53,480 Đó có phải là 411 00:22:53,610 --> 00:22:56,090 - Kat. Kat. - Kat. 412 00:22:56,170 --> 00:22:57,750 Cô ấy thật lộng lẫy. 413 00:22:57,840 --> 00:22:58,950 2 tuần sau 414 00:22:59,030 --> 00:23:01,090 17 giờ sinh 415 00:23:02,910 --> 00:23:07,310 Nhưng lần đâu tiên con nhìn thấy nó.. 416 00:23:07,400 --> 00:23:10,730 cái gì đó đã chạm vào trái tim con 417 00:23:10,770 --> 00:23:15,860 cứ như thể mọi thứ tồi tệ xảy ra với con.. 418 00:23:15,940 --> 00:23:19,160 cũng thật đáng.. 419 00:23:23,780 --> 00:23:25,950 COn là một đưá trẻ may mắn đó. 420 00:23:28,790 --> 00:23:31,620 Con cũng là một người mẹ tuyệt vời, 421 00:23:31,710 --> 00:23:32,710 hơn là mẹ. 422 00:23:32,790 --> 00:23:36,190 con không biết nữa, 423 00:23:36,240 --> 00:23:40,550 có bao nhiêu đứa trẻ có thể nói rằng chúng đã giành thời gian ở khách sạn Beverly Hill.. 424 00:23:40,630 --> 00:23:44,300 hát "Jingle Bells" trong sự ôm ấp của Steve McQueen? 425 00:23:44,390 --> 00:23:46,140 Đúng vậy. 426 00:23:48,140 --> 00:23:50,810 Mẹ có muốn nghe cái gì điên điên không? 427 00:23:50,860 --> 00:23:54,530 Con đã nghĩ rằng mẹ đã biến mất một cách dễ dàng 428 00:23:54,610 --> 00:23:58,570 và con phải quen với điều đó, mẹ thì chỉ việc đứng nhìn thôi, 429 00:23:58,650 --> 00:24:00,450 nhưng... 430 00:24:00,490 --> 00:24:04,990 bây giờ, bây giờ.. 431 00:24:05,070 --> 00:24:06,360 Con không biết nữa 432 00:24:06,410 --> 00:24:09,990 giống như kiểu là... 433 00:24:10,080 --> 00:24:12,660 còn tồi tệ hơn cả ngồi xem và chờ đợi. 434 00:24:12,750 --> 00:24:14,750 bởi vì con cảm nhận được nỗi đau 435 00:24:20,260 --> 00:24:24,140 và con không thể làm cái quái gì để lôi nó ra khỏi người con bé. 436 00:24:24,180 --> 00:24:26,510 mẹ đã từng nghĩ mẹ sẽ từ bỏ tất cả 437 00:24:26,560 --> 00:24:28,560 nếu con không làm đau đến con bé 438 00:24:33,090 --> 00:24:35,090 nhưng con đã làm tốt nhất có thể rồi. 439 00:24:39,940 --> 00:24:42,280 những gì xảy ra trong căn phòng đó 440 00:24:45,040 --> 00:24:51,120 con không thể nhớ nổi... 441 00:24:51,200 --> 00:24:55,870 con lại thấy nó thật kinh tởm.. 442 00:24:55,920 --> 00:24:59,580 kinh tởm đến mức mà con nghĩ ngay cả mình cũng không thể trong sạch được nữa 443 00:24:59,640 --> 00:25:02,380 Mỗi lần con nhìn vào mắt mẹ, 444 00:25:02,410 --> 00:25:06,550 con giống như bị vỡ vụn, 445 00:25:11,350 --> 00:25:13,500 khi Casey về nhà, 446 00:25:13,540 --> 00:25:16,530 nó nhìn vào con và con đinh nói rằng, 447 00:25:16,560 --> 00:25:18,650 COn thật tuyệt, 448 00:25:18,730 --> 00:25:23,230 con trong sạch và con không có lỗi gì cả 449 00:25:23,300 --> 00:25:28,320 Con định sẽ nói đi nói lại như vậy 450 00:25:28,410 --> 00:25:31,830 cho đến khi nó tin con. 451 00:25:36,920 --> 00:25:39,050 Con đinh làm vậy . 452 00:25:39,080 --> 00:25:41,080 được rồi. 453 00:25:49,510 --> 00:25:51,760 được rồi. 454 00:25:58,770 --> 00:26:00,490 Tôi sẽ nói chuyện với mẹ Bernadette, 455 00:26:00,570 --> 00:26:02,080 thuyết phục bà thay đổi quyết đinh. 456 00:26:02,150 --> 00:26:04,440 Bởi nữ tu thì nổi tiếng với suy nghĩ linh hoạt của họ, 457 00:26:04,490 --> 00:26:05,970 điều gì sẽ xảy ra nếu tôi tìm được một bác sĩ? 458 00:26:06,030 --> 00:26:07,540 Bác sĩ nào cũng sẽ nhìn vào cô ấy , 459 00:26:07,610 --> 00:26:08,810 và yêu cầu cô ấy phải được đưa tới bệnh viên ngay lấp tức. 460 00:26:08,840 --> 00:26:12,120 Nhưng có lẽ chúng ta nên đưa cô ấy quay lại bệnh viện. 461 00:26:12,200 --> 00:26:14,750 Chúng ta phải làm việc rồi. 462 00:26:18,790 --> 00:26:22,420 Trong danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 463 00:26:36,730 --> 00:26:41,650 Ta đang nói với thực thể bên trong đầy tớ cuả chúa này. 464 00:26:45,320 --> 00:26:47,660 Ngày và giờ khởi hành của người, 465 00:26:47,720 --> 00:26:49,380 Chúng ta phải nói với gia đình của cô ấy 466 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Không. 467 00:26:51,370 --> 00:26:55,970 Ngôi sao sớm mai, thiên thần sa ngã, con đã được tha thứ. 468 00:26:56,030 --> 00:26:58,330 Con được yêu thương 469 00:27:02,050 --> 00:27:05,670 Họ phải nói tạm biệt . 470 00:27:05,750 --> 00:27:09,340 Không ai được nói tạm biệt vì nó sẽ không chết. 471 00:27:11,290 --> 00:27:14,510 - Marcus. - Sao? 472 00:27:14,600 --> 00:27:16,850 Có phải qủy đang khóc không? 473 00:27:18,400 --> 00:27:20,320 không. 474 00:27:20,350 --> 00:27:22,190 Không. 475 00:27:24,820 --> 00:27:27,020 không nữa đâu. 476 00:29:06,040 --> 00:29:08,040 Chúa. 477 00:30:34,760 --> 00:30:37,380 ngươi không được đi đâu hết. 478 00:30:38,930 --> 00:30:40,680 Dómine, 479 00:30:40,720 --> 00:30:44,550 exáudi oratiónem meam. 480 00:30:44,640 --> 00:30:48,060 Giáo hoàng của ngươi là con lợn. 481 00:30:49,110 --> 00:30:50,980 có thể chuá sẽ tha tội cho ngươi, 482 00:30:51,060 --> 00:30:53,810 dù lỗi lầm gì - Con lợn đó sẽ phải chảy máu. 483 00:30:53,900 --> 00:30:56,820 Ngài đã chứng kiến , ngươi đã đánh cắp cơ thể này 484 00:30:56,900 --> 00:30:58,490 ngươi sẽ phải chết ngay bây giờ. 485 00:31:00,240 --> 00:31:03,370 Trong danh Chúa Cha, Chúa Con 486 00:31:03,410 --> 00:31:07,710 và Chúa Thánh Thần. 487 00:31:27,700 --> 00:31:30,700 anh sẽ nói với em có vấn đề gì xảy ra với tay anh vậy? 488 00:31:32,980 --> 00:31:34,760 Anh nói với em rồi, đó là một con chó. 489 00:31:34,790 --> 00:31:36,660 Một con chó. 490 00:31:36,700 --> 00:31:39,890 Anh có biết em thường nghĩ về điều gì không? 491 00:31:39,950 --> 00:31:44,000 Chuyến đi mà ta đã mất cả năm của anh 492 00:31:44,040 --> 00:31:45,220 bắc Dakota. 493 00:31:45,280 --> 00:31:47,700 Bắc Dakota. 494 00:31:47,770 --> 00:31:50,720 cứ mỗi sáng , em uống cà phê ngoài cửa 495 00:31:50,790 --> 00:31:53,550 Còn anh đã ngồi trên mái nhà rồi. 496 00:31:53,600 --> 00:31:57,220 trần truồng, với xương búa, không có một chút an toàn gì cả. 497 00:31:57,300 --> 00:32:00,890 Đó cũng là lúc em nhận ra em đã yêu anh. 498 00:32:00,970 --> 00:32:02,810 chúa ơi, muộn quá rồi. 499 00:32:02,890 --> 00:32:05,220 Em chưa bao giờ nói với anh về điều đó. 500 00:32:08,420 --> 00:32:10,340 Anh đã vào trường dòng. 501 00:32:11,700 --> 00:32:13,700 Em lại có một nửa của đời mình. 502 00:32:13,740 --> 00:32:14,700 Mm-hmm. 503 00:32:15,380 --> 00:32:18,170 nhưng em đã từng nghĩ, liệu chúng ta có thể ở lại 504 00:32:18,240 --> 00:32:20,470 đây. 505 00:32:21,990 --> 00:32:24,880 Nếu như thời gian có thể 506 00:32:24,910 --> 00:32:26,910 dừng lại. 507 00:32:30,220 --> 00:32:32,080 Anh vẫn ở đây. 508 00:32:32,170 --> 00:32:34,450 Không anh đã không còn ở đây nữa. 509 00:32:36,680 --> 00:32:38,840 Có điều gì đó sai sai. 510 00:32:40,480 --> 00:32:42,730 Có thể đó là 511 00:32:42,760 --> 00:32:45,430 sự thu xếp này... Em cũng không biết nữa. 512 00:32:48,290 --> 00:32:52,430 Nhưng em có thể nhìn thấy nó... trong mắt anh 513 00:32:57,030 --> 00:32:59,030 Anh cứ đợi một dấu hiêu 514 00:33:02,280 --> 00:33:04,450 báo rằng anh đang làm những việc đúng đắn 515 00:33:06,830 --> 00:33:08,500 Nhưng không có gì cả 516 00:33:09,170 --> 00:33:11,620 - Để em giúp anh - Không, 517 00:33:11,680 --> 00:33:14,710 Em không thể. 518 00:33:14,800 --> 00:33:17,280 Thậm chí một mục sự cũng cần thổ lộ. 519 00:33:22,720 --> 00:33:25,090 anh nghĩ rằng trong căn phòng này, anh là một người đàn ông 520 00:33:25,120 --> 00:33:27,220 và em là một phụ nữ, 521 00:33:27,310 --> 00:33:29,310 Đó có phải à ý đúng không? 522 00:33:33,200 --> 00:33:35,700 - Tay anh bị sao vậy Tomas? - Anh phải đi. 523 00:33:44,760 --> 00:33:46,990 Casey, Đây là cha Marcus. 524 00:33:47,040 --> 00:33:48,420 Ta cần con chờ đợi. 525 00:33:48,470 --> 00:33:51,580 Con có thể làm vậy giúp ta không? Hãy tiếp tục chiến đấu. 526 00:34:05,110 --> 00:34:07,900 - Giúp cha ư? - Đúng đúng, con có thể mà. 527 00:34:07,950 --> 00:34:10,030 Tôi cần thuốc chữa cái này. 528 00:34:10,770 --> 00:34:12,300 Ooh! 529 00:34:12,330 --> 00:34:14,240 Nhìn ghê quá. 530 00:34:14,290 --> 00:34:15,380 Tôi cần làm gì? 531 00:34:15,430 --> 00:34:17,060 Một số thuốc kháng sinh quan trong. Ngài đã có toa thuốc nào chưa? 532 00:34:17,100 --> 00:34:19,960 Con biết cha, cha là một mục sư mà con thấy trên TV. 533 00:34:20,040 --> 00:34:21,340 Anh có thể viết một đơn thuốc trong trường hợp khẩn cấp không? 534 00:34:21,410 --> 00:34:23,720 Áo này là chỉ để trình diễn thôi. Tôi chỉ là một nhân viên bán hàng. 535 00:34:23,790 --> 00:34:24,890 Được rồi. 536 00:34:24,920 --> 00:34:25,860 - Sao , Sao - Tôi 537 00:34:25,890 --> 00:34:28,300 tôi có thấy cha kể về một cô gái mất tích. 538 00:34:28,360 --> 00:34:29,690 - Đúng vậy,xin chào - Xin chào. 539 00:34:29,770 --> 00:34:30,890 - Xin chào. - Xin chào. 540 00:34:30,930 --> 00:34:32,630 Vậy có thể gợi ý một vài loại không? 541 00:34:32,660 --> 00:34:34,200 - Bất cứ thứ gì - Tôi chỉ là nhân viên thôi. 542 00:34:34,240 --> 00:34:36,330 nếu tên của ngài ở trên một trong những cái cặp này, 543 00:34:36,360 --> 00:34:37,570 tôi có thể làm gì đó giúp ngài. 544 00:34:37,650 --> 00:34:39,100 Để tôi chụp selfie , nhanh thôi trước khi .. 545 00:34:39,140 --> 00:34:39,640 Không. 546 00:34:39,680 --> 00:34:40,460 Hey. Cái này là cho Donna. 547 00:34:40,520 --> 00:34:42,670 Cô ấy nói anh là mục sư rất nổi tiếng. 548 00:34:44,070 --> 00:34:45,860 - Tôi đã nói không rồi mà - Tôi chỉ muốn một bức ảnh thôi mà. 549 00:34:45,930 --> 00:34:46,960 Tôi nói là không mà. 550 00:34:49,110 --> 00:34:52,100 Tôi chỉ muốn chụp 1 bức thôi mà. 551 00:34:54,500 --> 00:34:57,780 Cảm ơn nhiều nha. 552 00:35:07,600 --> 00:35:09,290 Tin tốt. 553 00:35:09,340 --> 00:35:12,290 Your friend in the trucker hat has declined to press charges. 554 00:35:12,380 --> 00:35:16,930 nói là mẹ anh ta sẽ không tha thứ cho anh ta vì dám bỏ tù mục sư. 555 00:35:18,550 --> 00:35:20,800 Nói với tôi là cha đã hơi say đi. 556 00:35:21,810 --> 00:35:23,810 Tôi chỉ là.. 557 00:35:25,230 --> 00:35:27,230 ngớ ngấn. 558 00:35:31,370 --> 00:35:33,820 Tôi không biết gọi ai khác nữa. 559 00:35:33,870 --> 00:35:36,320 Lucky for you, I'm a light sleeper. 560 00:35:38,320 --> 00:35:41,240 Cô đã bao giờ ở trong một tình huống là 561 00:35:43,240 --> 00:35:46,800 cách duy nhất để làm được điều đúng đắn là 562 00:35:46,830 --> 00:35:49,500 làm điều sai trái trước không? 563 00:35:50,830 --> 00:35:52,750 Có. 564 00:35:56,920 --> 00:35:59,840 Một sự lừa dối nho nhỏ. 565 00:35:59,930 --> 00:36:02,510 chỉ là để mọi việc trở nên tốt hơn. 566 00:36:02,560 --> 00:36:04,960 Chúa không bận tâm đâu. 567 00:36:07,020 --> 00:36:11,400 Đó sẽ lại điều mà cô bắt đầu, trong thâm tâm cô 568 00:36:11,490 --> 00:36:13,360 và sau đó nó nhân lên nhiều lần, 569 00:36:13,440 --> 00:36:15,440 Cô lừa dối.. 570 00:36:17,950 --> 00:36:20,450 để bảo vệ lời nói dối của chính mình. 571 00:36:24,590 --> 00:36:27,840 Mọi người cứ nói tôi là một ngôi sao sáng 572 00:36:29,770 --> 00:36:32,250 ngôi sao sáng 573 00:36:36,930 --> 00:36:39,180 ngôi sao sáng 574 00:36:39,220 --> 00:36:41,020 đúng. 575 00:36:44,020 --> 00:36:45,940 Họ không biết sự thật. 576 00:36:47,020 --> 00:36:48,970 Sự thậtgì vậy? 577 00:36:55,480 --> 00:36:57,820 Tôi đang đánh mất chính mình. 578 00:37:06,740 --> 00:37:08,080 CHúa ơi. 579 00:37:10,250 --> 00:37:13,250 đây là một trong những kế hoạch khó hiểu của ngài, 580 00:37:14,750 --> 00:37:17,750 rằng chúng tôi không thể hỏi cũng không thể hiểu sao? 581 00:38:00,940 --> 00:38:01,670 Katherine. 582 00:38:01,720 --> 00:38:03,580 Cảm ơn , vào đi. 583 00:38:03,640 --> 00:38:05,050 Mẹ con ở đâu rồi? 584 00:38:05,120 --> 00:38:08,510 mẹ đang trên lâu với bố và bà ngoại. 585 00:38:08,600 --> 00:38:10,490 Cha chưa nghe 586 00:38:10,540 --> 00:38:12,880 tin gì mới từ cảnh sát hả? 587 00:38:12,960 --> 00:38:15,600 Um... chưa. 588 00:38:15,680 --> 00:38:17,300 Mẹ không làm tốt, 589 00:38:17,380 --> 00:38:19,370 Mẹ liên tục hỏi về cha. 590 00:38:19,400 --> 00:38:21,190 Ta cần.. 591 00:38:21,220 --> 00:38:22,910 Bà cần gì, Ange? 592 00:38:22,960 --> 00:38:25,570 - Tôi cần uh... - Ange, nhìn xem ai nè. 593 00:38:25,620 --> 00:38:27,920 - Xem ai ở đây - Tôi.. 594 00:38:27,960 --> 00:38:29,950 - Chào, Angela. - Chào 595 00:38:30,010 --> 00:38:31,750 may là gặp được cha. 596 00:38:31,810 --> 00:38:34,970 Cô ấy luôn hỏi về cha. 597 00:38:35,060 --> 00:38:36,980 Con đi tới.. 598 00:38:37,060 --> 00:38:39,730 tới văn phòng của cha. 599 00:38:39,810 --> 00:38:42,150 Và con nghĩ đó là Kat. 600 00:38:42,230 --> 00:38:45,660 và con quạ va vào 601 00:38:45,690 --> 00:38:47,290 va vào 602 00:38:47,370 --> 00:38:48,870 cánh cửa - đúng rồi. 603 00:38:48,910 --> 00:38:50,710 - Ta nhớ điều đó. - Đúng. 604 00:38:50,740 --> 00:38:52,740 và.. 605 00:38:52,830 --> 00:38:54,410 Đừng khóc , Kat. 606 00:38:54,460 --> 00:38:56,160 Con yêu mẹ. 607 00:39:00,080 --> 00:39:03,100 Đó không phải là cha, đó là Casey. 608 00:39:03,170 --> 00:39:04,090 Đó là Casey 609 00:39:04,140 --> 00:39:05,420 Cha đã ở đó 610 00:39:05,470 --> 00:39:07,560 và cha.. ta... 611 00:39:07,590 --> 00:39:10,180 ta nghĩ là cha nên biết.. 612 00:39:10,260 --> 00:39:13,260 cha nên biết vì cha quan tâm đến điều đó. 613 00:39:13,350 --> 00:39:14,930 Về điều gì Angela? 614 00:39:17,400 --> 00:39:18,770 điều gì? 615 00:39:18,820 --> 00:39:20,770 đợi đã. 616 00:39:22,770 --> 00:39:24,280 khi.. 617 00:39:24,350 --> 00:39:27,440 Khi Casey chạy đi.. 618 00:39:27,490 --> 00:39:29,360 - Khi Casey chạy đi? - ĐÚng rồi.. 619 00:39:29,450 --> 00:39:32,280 Khi nó đi, ta biết.. 620 00:39:32,330 --> 00:39:35,330 Ta biết nó vẫn còn ổn. 621 00:39:35,420 --> 00:39:37,450 bởi vì ta có thể cảm nhận được 622 00:39:37,500 --> 00:39:41,170 Ta có thể cảm nhận được, ngay đây.. 623 00:39:41,260 --> 00:39:44,780 và đôi lúc nó rất mạnh mẽ.. 624 00:39:44,850 --> 00:39:48,630 và thỉnh thoảng.. nó hơi.. 625 00:39:48,680 --> 00:39:51,060 có một cơn kích động. 626 00:39:51,120 --> 00:39:53,800 nhưng mà, ... nhưng.. 627 00:39:53,850 --> 00:39:55,600 Um... 628 00:39:55,640 --> 00:39:59,110 nhưng hôm nay, hôm nay. 629 00:40:00,610 --> 00:40:02,310 Không có gì cả... 630 00:40:02,400 --> 00:40:03,900 không có gì cả.. 631 00:40:03,980 --> 00:40:07,170 bây giờ thì hoàn toàn trống rỗng.. 632 00:40:07,260 --> 00:40:09,100 và.. 633 00:40:09,180 --> 00:40:12,990 một phần thân thể ta như đang biến mất. 634 00:40:13,070 --> 00:40:15,320 và 635 00:40:15,380 --> 00:40:18,080 và nó đã chết rồi, nó đã chết rồi.. 636 00:40:19,630 --> 00:40:21,130 nó đã chết rồi. 637 00:40:53,580 --> 00:40:55,360 Thật là sai trái. 638 00:40:56,240 --> 00:40:59,370 đây là lòng từ bi. 639 00:40:59,420 --> 00:41:01,700 Nhìn cô ấy đi. 640 00:41:01,760 --> 00:41:03,150 lắng nghe nó đi. 641 00:41:03,210 --> 00:41:05,340 Cô ấy có đôi tay của ta. 642 00:41:07,660 --> 00:41:09,500 Đây là sự sắp đặt của chúa. 643 00:41:10,600 --> 00:41:13,100 Ta sẽ không xen vào. 644 00:41:13,180 --> 00:41:14,680 như thế nào? 645 00:41:14,720 --> 00:41:18,100 Sao cha có thể biết được? 646 00:41:22,780 --> 00:41:24,530 Sao bà lại không thể? 647 00:41:39,490 --> 00:41:42,590 Ah... 648 00:41:44,720 --> 00:41:46,830 sự gieo rắc. 649 00:41:46,920 --> 00:41:48,300 Casey. 650 00:41:50,290 --> 00:41:55,290 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam --