1 00:00:00,480 --> 00:00:03,550 Tóm tắt tập trước The Exorcist... Cô không phải Jessica. 2 00:00:03,610 --> 00:00:06,530 Đưa tay cho tôi. Đây là lúc cầu nguyện. 3 00:00:07,700 --> 00:00:08,650 Tomas! 4 00:00:10,310 --> 00:00:11,480 Cha Tomas, 5 00:00:11,560 --> 00:00:13,760 - từ St. Anthony. - Làm sao anh biết? 6 00:00:13,790 --> 00:00:15,540 Thế anh nghĩ là ai đã gửi cho anh những lá thư 7 00:00:15,620 --> 00:00:18,310 gây quỹ quyệt vời mà anh thẳng tay ném vào thùng rác như thế? 8 00:00:18,370 --> 00:00:20,630 Thật buồn là anh bị trục xuất khỏi Chicago. 9 00:00:20,670 --> 00:00:22,060 Anh cũng có vài người bạn ở đấy đó chứ. 10 00:00:22,120 --> 00:00:23,850 Thế làm thế nào mà anh biết Bennett? Tôi cứ tưởng anh đang 11 00:00:23,880 --> 00:00:25,700 kết nối với nhóm sát nhân Englewood cơ. 12 00:00:25,740 --> 00:00:28,130 Phải rồi, có thu được nhiều nội tạng. 13 00:00:28,190 --> 00:00:30,450 CHERRY: Người ta dùng những nội tạng đó... chỉ với một mục đích. 14 00:00:30,490 --> 00:00:31,590 - MARCUS: Lời triệu hồi. - ANGELA: Không! 15 00:00:31,630 --> 00:00:33,800 Ông không hiểu. Ông không thể dừng lại được! 16 00:00:33,830 --> 00:00:35,210 - Không! - Làm ơn đi, vì cô ấy. 17 00:00:35,250 --> 00:00:36,620 . 18 00:00:36,700 --> 00:00:39,450 724, đây là công văn khẩn. Hết. 19 00:00:46,290 --> 00:00:47,980 ANGELA: Họ gọi đó là suy nhược căng thẳng. 20 00:00:48,040 --> 00:00:50,150 Nhưng tôi đã trốn tránh tất cả. 21 00:00:50,210 --> 00:00:52,340 Tôi không bao giờ nói với mẹ nơi tôi tới. 22 00:00:52,370 --> 00:00:54,130 Tôi không bao giờ nhìn thấy bà ấy nữa. 23 00:00:54,220 --> 00:00:56,810 Tên tôi là Regan MacNeil. 24 00:00:56,900 --> 00:00:58,650 Tôi là Chris MacNeil. 25 00:00:58,710 --> 00:01:00,310 Tôi vừa tới thăm con. 26 00:01:06,820 --> 00:01:08,860 Quả là một cuốn sách đáng sợ. 27 00:01:08,900 --> 00:01:10,250 Tôi không thể ngủ được sau khi đọc nó. 28 00:01:10,280 --> 00:01:12,570 Ha! Cố chịu đựng nhé. 29 00:01:12,630 --> 00:01:15,800 Cho những ai chưa biết, chúng ta đang cùng nữ diễn viên Chris MacNeil, 30 00:01:15,860 --> 00:01:17,740 nói về cuốn sách mới của bà MacNeil, 31 00:01:17,770 --> 00:01:21,090 Con quỷ trong con gái tôi, mà bà ấy nói rằng 32 00:01:21,150 --> 00:01:23,920 là một câu chuyện có thật từ vài năm về trước. 33 00:01:23,950 --> 00:01:26,950 Khi cô gái trẻ Regan bị một con quỷ chiếm giữ. 34 00:01:26,980 --> 00:01:30,380 Nào, Regan, chú muốn hỏi cháu một vài câu hỏi, có tiện không? 35 00:01:30,420 --> 00:01:33,090 Mặc dù mẹ cháu có cảnh báo chú rằng cháu có chút ngại ngùng. 36 00:01:33,140 --> 00:01:34,920 Cháu ít nói thôi. 37 00:01:34,980 --> 00:01:37,090 Không phải ngại ngùng ạ. 38 00:01:37,720 --> 00:01:39,340 Khác nhau đấy. 39 00:01:40,520 --> 00:01:43,620 Chuyện gì đã xảy ra với cháu ở Georgetown? 40 00:01:43,650 --> 00:01:47,050 Vì hầu hết các khán giả của chúng ta đều không tin vào chuyện quỷ nhập, 41 00:01:47,130 --> 00:01:49,400 cháu có thể giúp chú... chúng ta... 42 00:01:49,460 --> 00:01:51,970 hiểu rõ hơn về những gì cháu đã trải qua không? 43 00:01:52,080 --> 00:01:53,600 Cháu... cháu không thực sự nhớ rõ. 44 00:01:53,670 --> 00:01:54,610 Con có mà. 45 00:01:54,660 --> 00:01:57,110 Con bé nhớ rõ. 46 00:01:57,200 --> 00:01:59,530 Cháu... cháu nhớ rồi. 47 00:01:59,620 --> 00:02:03,540 Đôi lúc cháu đã không thể kiểm soát được cơ thể mình 48 00:02:03,620 --> 00:02:06,960 Có một giọng nói. 49 00:02:07,010 --> 00:02:10,380 Nó cứ bảo cháu đến gần hơn. 50 00:02:10,460 --> 00:02:12,460 Rồi khi cháu làm theo... 51 00:02:17,850 --> 00:02:19,630 Vậy đấy. 52 00:02:19,720 --> 00:02:21,640 Đó là tất cả những gì cháu nhớ. 53 00:02:21,720 --> 00:02:24,560 Regan, cháu có biết một 54 00:02:24,640 --> 00:02:26,980 cách lý giải khác cho tất cả những ký ức đó không? 55 00:02:27,060 --> 00:02:28,360 Có khi cháu tưởng tượng ra thế thôi. 56 00:02:28,450 --> 00:02:29,490 Nào con gái, mẹ ở đây. 57 00:02:29,550 --> 00:02:31,940 Không, con ổn, thật thế đấy mẹ. 58 00:02:33,650 --> 00:02:37,570 Regan, cháu có nghĩ là cháu có thể sẽ có một cuộc sống bình thường không? 59 00:02:37,650 --> 00:02:40,090 - Ý chú là gì ạ? Ờ, chẳng hạn như học đại học 60 00:02:40,150 --> 00:02:42,540 trong vài năm ấy. Cháu vào đó, nói với mọi người, 61 00:02:42,620 --> 00:02:43,990 "Mình là Regan MacNeil." 62 00:02:44,040 --> 00:02:45,940 Cháu có sợ rằng họ sẽ nói, 63 00:02:46,010 --> 00:02:48,410 "Chúa ơi, đó là con bé ma quỷ" không? 64 00:02:48,500 --> 00:02:50,370 Cháu có nghĩ đó là một câu chuyện 65 00:02:50,420 --> 00:02:53,750 sẽ theo cháu đến hết cuộc đời không? 66 00:02:56,420 --> 00:02:57,920 Regan? 67 00:03:01,570 --> 00:03:03,070 Regan? 68 00:03:05,900 --> 00:03:36,290 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam -- 69 00:03:38,500 --> 00:03:41,070 Em không tin được là anh để bà ta vào nhà. 70 00:03:41,100 --> 00:03:43,020 Bà ấy đến đây rồi. Em bảo anh phải làm sao? 71 00:03:43,110 --> 00:03:45,610 - Bà ta có vẻ như... - Thế, 72 00:03:45,670 --> 00:03:46,780 bà là bà cháu nhỉ? 73 00:03:46,820 --> 00:03:48,000 Ồ. 74 00:03:48,030 --> 00:03:49,590 Cái này. 75 00:03:49,670 --> 00:03:53,010 Ừ, chắc thế... À, ta không biết. 76 00:03:53,040 --> 00:03:55,110 Cháu có muốn gọi ta là Nana không? 77 00:03:55,200 --> 00:03:58,230 Hay là khi có 2 ta thì mình nên gọi kiểu gì đó đễ thương ấy. 78 00:03:58,320 --> 00:04:00,650 Cháu sẽ suy nghĩ thêm. 79 00:04:03,790 --> 00:04:06,570 Cháu biết cháu nhìn giống ai không? 80 00:04:06,660 --> 00:04:08,490 Ta đấy. 81 00:04:08,580 --> 00:04:10,220 Có ai từng nói với cháu thế chưa? 82 00:04:10,300 --> 00:04:13,300 Rằng cháu nhìn giống Chris MacNeil? 83 00:04:13,380 --> 00:04:16,080 Không ạ, không hẳn. 84 00:04:16,110 --> 00:04:17,260 Ồ, đúng thế đấy. 85 00:04:17,370 --> 00:04:20,170 Cháu có hàm rằng giống ta, chính xác. 86 00:04:20,260 --> 00:04:22,420 Và nếu mà cháu cười, cháu có thể thấy ngay. 87 00:04:22,480 --> 00:04:25,110 - ANGELA: Anh không nghĩ là em có muốn nói với anh à? 88 00:04:25,170 --> 00:04:26,280 Em nói với anh là bà ấy chết rồi. 89 00:04:26,340 --> 00:04:28,260 Thật thế. Đối với em. 90 00:04:28,340 --> 00:04:30,170 Và em biết là nó không thể khiến điều đó trở thành hiện thực được. 91 00:04:30,230 --> 00:04:33,040 Anh đang không biết có cái gì em nói mà là thật không. 92 00:04:33,070 --> 00:04:34,600 Bất cứ, bất cứ điều gì. 93 00:04:34,690 --> 00:04:36,100 Henry. 94 00:04:36,190 --> 00:04:38,770 Không phải cháu có ý gì, nhưng 95 00:04:38,860 --> 00:04:41,400 bà có từng cố gắng tìm chúng cháu không? 96 00:04:41,500 --> 00:04:42,880 Hoặc là tìm mẹ cháu? 97 00:04:42,910 --> 00:04:45,200 Ta đã tới tìm gặp 3 nhà thám tử tư. 98 00:04:45,280 --> 00:04:48,530 Cuối cùng. họ tìm thấy nó. 99 00:04:48,620 --> 00:04:52,920 Nhưng con bé nói rõ rằng nó chẳng có gì lưu luyến ta cả. 100 00:04:53,960 --> 00:04:57,210 Nhưng mà bây giờ, ta có một... 101 00:04:57,290 --> 00:05:00,960 dịch vụ trực tuyến mơ hồ bảo 102 00:05:01,010 --> 00:05:02,960 ta biết có gì đó đã xảy ra với con bé. 103 00:05:03,050 --> 00:05:04,550 Rồi ta nhìn thấy gương mặt của Casey. 104 00:05:04,630 --> 00:05:07,300 Rồi ta nhìn thấy mẹ cháu. 105 00:05:07,390 --> 00:05:09,640 nói rằng nó muốn giúp tìm thấy con bé. 106 00:05:09,690 --> 00:05:13,320 Thế nên... ta tới đây. 107 00:05:13,400 --> 00:05:14,730 Anh không biết nó thế nào đâu 108 00:05:14,810 --> 00:05:17,930 khi mà sống với bà ta. Với cái bể cá. 109 00:05:18,000 --> 00:05:19,610 gặp ai đấy lần đầu tiên 110 00:05:19,670 --> 00:05:22,300 và rồi, nhìn thấy sự thương hại trong ánh mắt họ. 111 00:05:22,370 --> 00:05:25,150 - Không ổn à? Không, em phải đưa ra quyết định. 112 00:05:25,210 --> 00:05:27,660 Em đã phải sống chung với điều đó mỗi ngày. 113 00:05:27,740 --> 00:05:29,040 Regan? 114 00:05:29,130 --> 00:05:31,080 Tên em đấy sao? 115 00:05:31,160 --> 00:05:33,660 Đó là gì? 116 00:05:33,750 --> 00:05:35,330 Em là ai? 117 00:05:35,380 --> 00:05:37,580 KAT: Vật sở hữu... 118 00:05:37,670 --> 00:05:40,920 Mẹ ... giống như... 119 00:05:41,000 --> 00:05:43,500 kiểu như vậy, lúc này. 120 00:05:43,590 --> 00:05:45,090 giống như Casey? 121 00:05:49,060 --> 00:05:51,650 Cháu mong là không. 122 00:05:53,320 --> 00:05:56,180 Cháu đã gọi cảnh sát. 123 00:05:56,270 --> 00:05:59,240 Casey đã không phải ở ngoài đường lúc này nếu cháu... 124 00:05:59,280 --> 00:06:03,150 Dừng lại. Không, dừng lại. Không phải lỗi của cháu. 125 00:06:03,220 --> 00:06:03,880 Bà ấy có thể sống cùng chúng ta. 126 00:06:03,920 --> 00:06:05,030 - trong vài ngày cho đến khi mọi chuyện kết thúc. - ANGELA: Không. 127 00:06:05,100 --> 00:06:06,880 - Có, có chứ. - Không, người đàn bà đó không thể sống ở đây. 128 00:06:06,950 --> 00:06:09,730 Em không quyết được. 129 00:06:09,950 --> 00:06:11,920 Không phải vấn đề của em. 130 00:06:11,990 --> 00:06:14,250 Mà đó là vấn đề của con gái chúng ta, người vẫn đang mất tích. 131 00:06:14,340 --> 00:06:17,270 Anh nghĩ là em không nhớ đến điều đó mỗi giấy mỗi phút sao? 132 00:06:17,340 --> 00:06:20,980 Nêu bà ta có thể giúp chúng ta tìm ra Casey bởi bà ấy là Chris MacNeil. 133 00:06:21,050 --> 00:06:22,380 điên khùng... 134 00:06:22,460 --> 00:06:24,550 nếu có bất cứ cơ hội nào, chúng ta phải nắm giữ lấy nó. 135 00:06:24,600 --> 00:06:26,630 Mẹ sẽ sống trong khách sạn. 136 00:06:26,720 --> 00:06:28,880 - Mẹ không muốn làm phiền đâu. - Mẹ có thể ở lại đây. 137 00:06:28,970 --> 00:06:31,220 Không phải sao, Ange? 138 00:06:31,270 --> 00:06:35,340 Ney, Kit Kat, con có phiền nhường giường trong vài đêm không? 139 00:06:35,400 --> 00:06:36,240 Không sao ạ. 140 00:06:36,280 --> 00:06:37,390 Chắc chắn rồi. 141 00:06:37,440 --> 00:06:39,140 Con có muốn dẫn bà lên lầu không? 142 00:06:39,230 --> 00:06:43,150 Chris. chúng ta sẽ gọi bà là Chris. 143 00:06:47,610 --> 00:06:49,510 Chào buổi sáng. Câu chuyện nóng hổi của chúng ta: 144 00:06:49,540 --> 00:06:52,060 cảnh sát và các tình nguyện viên đang tràn khắp Chicago 145 00:06:52,130 --> 00:06:55,060 tìm kiếm Casey Rance, một cô gái 19 tuổi 146 00:06:55,100 --> 00:06:56,850 người đã mất tích tối qua sau một vụ va chạm 147 00:06:56,930 --> 00:06:59,940 khiến cho 2 nhân viên cứu trợ bị chết. 148 00:07:05,460 --> 00:07:08,050 Để tôi giúp, cha. 149 00:07:14,220 --> 00:07:15,770 Được thôi, con tốt chứ? 150 00:07:15,820 --> 00:07:17,100 - Vâng bố. - Tuyệt. 151 00:07:29,370 --> 00:07:31,700 Sao ta không thử ở quận 14 xem? 152 00:07:31,740 --> 00:07:32,570 - Hay đấy. - Được thôi. 153 00:07:41,630 --> 00:07:42,700 Ta giúp gì được không? 154 00:07:42,740 --> 00:07:44,420 Bà tránh ra chỗ khác đi. 155 00:07:47,160 --> 00:07:50,380 Ừm, Tara, cô có thể chỉ cho bà MacNeil cách dùng máy copy không? 156 00:07:50,450 --> 00:07:51,810 Vâng, được thôi. 157 00:07:51,890 --> 00:07:53,590 Lối này. 158 00:07:53,650 --> 00:07:57,330 Tôi, tôi biết rằng lúc này nói thì không hay lắm, nhưng tôi là một fan cuồng của bà. 159 00:07:57,370 --> 00:07:58,870 Ồ, cô dễ thương quá. 160 00:07:58,990 --> 00:08:01,020 - Tên cô là gì? - Tara. 161 00:08:06,660 --> 00:08:08,830 Xin lỗi. 162 00:08:08,910 --> 00:08:12,030 Cô để chúng tôi bước vào căn phòng đó với thông tin hết sức mơ hồ. 163 00:08:12,070 --> 00:08:14,950 Giờ thì 2 người chết rôi. Cô nói dối. 164 00:08:15,030 --> 00:08:17,030 Cảnh sát nói gì? 165 00:08:17,120 --> 00:08:18,990 Có ai khác nữa. 166 00:08:19,030 --> 00:08:21,620 đồng lõa, bắt cóc. 167 00:08:21,710 --> 00:08:24,700 Bởi họ nghĩ rằng không thể nào mà một cô gái yếu ớt, bị khống chế 168 00:08:24,780 --> 00:08:26,380 có thể làm được những điều như vậy. 169 00:08:26,460 --> 00:08:27,880 Điều gì sẽ xảy ra với con bé? 170 00:08:27,960 --> 00:08:30,960 Vật sở hữu giống như... 171 00:08:31,030 --> 00:08:32,520 một con virus. 172 00:08:32,600 --> 00:08:34,130 Thì, cô biết đấy. 173 00:08:34,220 --> 00:08:37,530 Cuộc tấn công càng hung hăng cơ thể càng bị tàn phá nghiêm trọng. 174 00:08:37,600 --> 00:08:39,690 Làm cho cô bé phải khuất phục. 175 00:08:39,780 --> 00:08:42,030 Khi nào thì điều đó xảy ra? 176 00:08:42,110 --> 00:08:47,180 Khi con quỷ và vật chủ hợp lại, hai thực thể trở thành một. 177 00:08:47,370 --> 00:08:49,480 Sự hợp thể, 178 00:08:50,270 --> 00:08:52,870 Đó là một điều... 179 00:08:52,960 --> 00:08:54,150 vĩnh viễn. 180 00:08:54,240 --> 00:08:56,460 "Vĩnh viễn"? 181 00:08:56,490 --> 00:08:58,540 Tâm hồn bị phá hủy, nên kể cả khi 182 00:08:58,630 --> 00:09:00,710 thực hiện một lễ trừ tà, cũng chẳng có ích gì. 183 00:09:00,800 --> 00:09:03,330 Anh đang nói, con bé sẽ chết sao? 184 00:09:03,420 --> 00:09:06,670 Tôi đang nói nếu như chúng ta không sớm tìm ra cô ấy, 185 00:09:06,720 --> 00:09:09,090 sẽ chẳng còn lại gì để cứu chữa nữa. 186 00:09:10,310 --> 00:09:12,060 Các anh không thể từ bỏ cô bé. 187 00:09:12,120 --> 00:09:14,680 Không ai từ bỏ cô bé. 188 00:09:14,730 --> 00:09:17,680 Thưa cha, khi điểu tương tự xảy đến với tôi, 189 00:09:17,730 --> 00:09:20,510 anh đã nghĩ rẳng tôi sẽ không còn lại gì 190 00:09:20,570 --> 00:09:23,520 Nhưng tôi vẫn ở đây. 191 00:09:23,570 --> 00:09:28,110 Còn điều gì cô có thể nhớ để giúp chúng tôi không? 192 00:09:33,520 --> 00:09:34,940 Này, cô biết đấy, cô nên suy nghĩ ký hơn về điều đó đi, 193 00:09:34,990 --> 00:09:36,840 vì chúng ta sắp hết thời gian rồi, 194 00:09:44,230 --> 00:09:45,990 Anh cũng nên thông cảm cho cô ta. 195 00:09:46,040 --> 00:09:47,370 Anh có thể xin lỗi hộ tôi. 196 00:09:47,420 --> 00:09:49,240 - Anh đang đi đâu giờ đấy? - Đi săn. 197 00:09:49,270 --> 00:09:51,430 "Săn"? Ý anh là gì, săn hả? 198 00:09:51,510 --> 00:09:54,050 Ma quỷ phá vỡ mọi trật tự tự nhiên. 199 00:09:54,130 --> 00:09:57,870 Những tập hợp kỳ quái... chim, chó, người. 200 00:09:57,920 --> 00:09:59,740 Tôi cần một bản xét mẫu máu của cảnh sát. 201 00:09:59,780 --> 00:10:01,890 - Tôi có thể làm gì? - Chẳng gì cả. 202 00:10:01,940 --> 00:10:03,970 Vì tôi đã gây lỗi à? 203 00:10:04,060 --> 00:10:07,060 Đúng rồi. Vì anh gây ra lỗi. 204 00:10:07,110 --> 00:10:08,980 Điều đó không được phép xảy ra nữa. 205 00:10:09,070 --> 00:10:10,650 Anh ở ngay đây. 206 00:10:10,730 --> 00:10:13,120 Tôi ghen tị với anh biết bao, Tomas. 207 00:10:13,200 --> 00:10:16,340 Anh có một gia đình, một giáo khu, một người phụ nữ anh yêu. 208 00:10:16,400 --> 00:10:17,620 Làm ơn... 209 00:10:17,710 --> 00:10:19,490 Nói bé hộ đi. 210 00:10:19,580 --> 00:10:21,130 Anh là người tốt. 211 00:10:21,210 --> 00:10:23,630 Một mục sư tốt. 212 00:10:23,710 --> 00:10:26,250 Nhưng anh có quá nhiều để mất. 213 00:10:26,330 --> 00:10:28,750 Anh không bao giờ có thể làm một pháp sư. 214 00:10:31,000 --> 00:10:32,800 Được, tôi cũng sẽ đi săn. 215 00:10:32,890 --> 00:10:35,670 Chỉ tôi mới có một trăm tình nguyện viên và một nửa số cảnh sát Chicago. 216 00:10:35,760 --> 00:10:37,420 Thật ép anh quá. 217 00:10:42,900 --> 00:10:46,320 Vụ bắt cóc của Casey Rance đã làm chấn động thành phố của chúng ta. 218 00:10:46,400 --> 00:10:50,270 Nhưng trường hợp này đang nhận được toàn bộ sự chú ý của bộ 219 00:10:50,320 --> 00:10:53,360 Người người đang phải chịu trách nhiệm cho sự mất tích của cô gái. 220 00:10:53,440 --> 00:10:54,990 sẽ được đưa ra công lý. 221 00:10:55,080 --> 00:10:57,190 Nhà Rance yêu cầu tôi nói cho anh biết rằng 222 00:10:57,240 --> 00:10:59,280 họ thực sự biết ơn vì lễ cầu nguyện hôm nay. 223 00:10:59,330 --> 00:11:01,700 Chúng ta cần làm nhiều hơn thế. 224 00:11:01,780 --> 00:11:03,830 Chúng tôi cần sự giúp đỡ của mọi người. 225 00:11:03,920 --> 00:11:07,670 Giáo khu St. Anthony đã giúp đỡ 100,000 đô la 226 00:11:07,760 --> 00:11:10,370 cho các thông tin có thể tìm ra Casey. 227 00:11:10,460 --> 00:11:13,710 Nên nếu ai nhìn thấy hay nghe thấy bất cứ điều gì có thể giúp chúng tôi, 228 00:11:13,800 --> 00:11:15,380 Hãy gọi cho chúng tôi. 229 00:11:15,460 --> 00:11:18,200 - Bà Rance! 230 00:11:18,270 --> 00:11:19,890 Nếu bà nói một điều với Casey lúc này... 231 00:11:19,920 --> 00:11:22,050 Vì chúa, để nó yên. 232 00:11:22,140 --> 00:11:24,750 - Trật tự đi. - Bà MacNeil, 233 00:11:24,790 --> 00:11:27,980 Bà có thể cho chúng tôi biết bà có liên quan gì tới chuyện này không? 234 00:11:28,030 --> 00:11:30,480 Casey là cháu gái tôi. 235 00:11:30,560 --> 00:11:33,370 Tôi ở đây cùng gia đình mình. 236 00:11:33,400 --> 00:11:35,180 Không phải là con gái cô ấy bị ám hay gì đó sao? 237 00:11:35,230 --> 00:11:38,980 Thế còn 9 người bị ám sát một dặm cách đây thì sao? 238 00:11:40,290 --> 00:11:41,990 Đám cảnh sát màu mè tội nghiệp. 239 00:11:42,070 --> 00:11:46,210 Chắc là cái vụ đó đâu có gì đáng kể hả, ngài giám độc. 240 00:11:46,300 --> 00:11:48,550 Tôi đoán bởi vì chúng tôi đâu có ngôi sao điện ảnh 241 00:11:48,580 --> 00:11:51,150 chống lưng, không có ai chĩa camera ... 242 00:11:51,230 --> 00:11:53,050 - Đừng có chạm... - Ngài sĩ quan, hãy đứng dậy. 243 00:11:53,140 --> 00:11:56,450 Chía những cái camera chết tiệt vào hướng này. 244 00:11:56,550 --> 00:11:59,140 Chiếu sáng những gương mặt này. 245 00:12:02,510 --> 00:12:05,180 Chúng tôi không có chút tiền hỗ trợ nào. 246 00:12:05,230 --> 00:12:07,600 nhưng họ cũng là con người đấy. 247 00:12:09,780 --> 00:12:12,160 Họ cũng là người Chicago. 248 00:12:14,720 --> 00:12:19,380 Andre Christopher Williams! 249 00:12:19,420 --> 00:12:22,670 Lydia Denise Williams! 250 00:12:22,760 --> 00:12:25,340 Randall James McAlister! 251 00:12:25,390 --> 00:12:28,830 Rhonda Foley McAlister! 252 00:12:30,400 --> 00:12:34,570 Danielle McAlister Simpson! 253 00:12:34,650 --> 00:12:39,240 Hakim Mohammed Abouzaid! 254 00:12:39,320 --> 00:12:44,360 James Anthony Simpson! 255 00:12:44,410 --> 00:12:47,250 Patricia Walls! 256 00:12:47,330 --> 00:12:50,950 Etta Mae Walls! 257 00:12:57,720 --> 00:13:01,200 Xin thứ lỗi cho tôi vì phải đặt câu hỏi mà anh đã trả lời rồi, anh Rance. 258 00:13:01,310 --> 00:13:03,860 Vào đêm mà Casey được đưa lên xe cứu thương, 259 00:13:03,890 --> 00:13:06,670 có một người đã được đưa theo để trông chừng, một mục sư 260 00:13:06,710 --> 00:13:08,090 Đúng thế 261 00:13:08,170 --> 00:13:10,540 Theo cách hiểu của tôi thì anh ta đã... 262 00:13:10,590 --> 00:13:12,210 thực hiện một lễ trừ tà ở đây? 263 00:13:12,290 --> 00:13:14,380 Đúng vậy, với sự đồng ý của chúng tôi. 264 00:13:14,430 --> 00:13:16,210 Đúng rồi, nhưng không có sự đồng ý của Giáo đường. 265 00:13:16,260 --> 00:13:18,150 Chúng tôi đang cố để không phải lập biên bản, 266 00:13:18,190 --> 00:13:20,740 vì những người bạn ở trong giáo khu. 267 00:13:20,770 --> 00:13:22,050 Tôi cũng theo Công giáo nữa. 268 00:13:22,100 --> 00:13:23,770 Cảm ơn anh. 269 00:13:23,860 --> 00:13:26,680 Chỉ một mục sư thôi, phải không? 270 00:13:26,760 --> 00:13:27,800 Vâng. 271 00:13:28,690 --> 00:13:31,890 Chúng tôi muốn nói chuyện với anh Marcus Keane này một lần nữa. 272 00:13:31,950 --> 00:13:34,640 Điều đó giúp gì cho các anh trong việc tìm con gái tôi? 273 00:13:34,700 --> 00:13:37,480 Anh ấy ổn chứ? 274 00:13:37,570 --> 00:13:40,400 Vâng. 275 00:13:40,460 --> 00:13:42,990 Anh ấy ổn. Anh ấy mới hồi phục sau một chấn thương não. 276 00:13:43,070 --> 00:13:47,330 Chúng tôi đang làm mọi thứ trong khả năng để tìm ra con gái cô, cô Rance. 277 00:13:47,410 --> 00:13:50,740 Và sẽ dễ hơn nếu ta đưa một cái nhìn thống nhất ra trước công chúng. 278 00:13:50,810 --> 00:13:53,470 Những tin đồn về quỷ ám sẽ khiến mọi thứ trở nên rắc rối. 279 00:13:53,550 --> 00:13:55,170 Tôi không biết Marcus ở đâu. 280 00:13:55,240 --> 00:13:57,590 Có lẽ các anh nên tìm hiểu về những thứ khác thì hơn. 281 00:13:57,670 --> 00:14:00,100 Chúng tôi đang điều tra vụ án này như là một vụ bắt cóc. 282 00:14:00,180 --> 00:14:04,630 Nhưng tôi biết là con gái cô đã làm vỡ hàm một người đàn ông. 283 00:14:04,700 --> 00:14:08,710 trên L, sau đó được giữ tai phường psych ở khu tưởng niệm Adam. 284 00:14:08,750 --> 00:14:13,350 Không thể nào... con bé làm sao mà làm thế được? 285 00:14:13,420 --> 00:14:15,010 Ý tôi là, tôi cũng thấy nó khó xảy ra. 286 00:14:15,070 --> 00:14:18,860 Cô Rance, làm ơn, chúng tôi không muốn làm cô buồn. Tôi ... tôi xin lỗi. 287 00:14:24,370 --> 00:14:26,950 Họ có gia đình không? 288 00:14:27,000 --> 00:14:29,450 Ông Harris có. 289 00:14:29,500 --> 00:14:31,840 Vợ và một đứa con. 290 00:14:31,920 --> 00:14:34,310 Một đứa nữa sắp chào đời. 291 00:14:34,390 --> 00:14:37,510 Dẫn chương trình: Regan, cháu có nghĩ là cháu sẽ có một cuộc sông sbnhf thường không? 292 00:14:37,600 --> 00:14:39,480 - Ý chú là gì? - Ừm, chẳng hạn 293 00:14:39,530 --> 00:14:41,500 cháu đi học đai học trong vài năm, cháu tới đó, 294 00:14:41,560 --> 00:14:43,630 Cháu nói với mọi người, "Mình là Regan MacNeil." 295 00:14:43,670 --> 00:14:47,140 Cháu có lo họ sẽ nói " Chúa ơi, đó là cô gái quỷ đấy" không? 296 00:14:47,180 --> 00:14:49,480 Ta biêt là cháu biết cuốn sách đó. 297 00:14:50,560 --> 00:14:53,560 Không phải khoảnh khắc đẹp của ta. 298 00:14:58,070 --> 00:15:01,980 Ta nghĩ cháu nên biết điều gì đã xảy ra sau đó. 299 00:15:02,040 --> 00:15:04,650 Scandal của tất cả. 300 00:15:04,710 --> 00:15:07,610 Người biểu tình tràn tới các rạp chiếu phim. 301 00:15:07,690 --> 00:15:08,990 Bộ phim trở lại đầu tiên của ta. 302 00:15:09,040 --> 00:15:11,540 "Tôn thờ quỷ dữ! 303 00:15:11,590 --> 00:15:13,160 con điếm của Satan" 304 00:15:13,250 --> 00:15:16,000 Êm ái lắm. 305 00:15:16,050 --> 00:15:20,170 Cháu biết câu không gì tệ hơn một quảng bá tồi không? 306 00:15:20,260 --> 00:15:23,620 Ừm, studio không đồng ý. 307 00:15:23,650 --> 00:15:24,920 và họ bỏ rơi ta. 308 00:15:25,010 --> 00:15:31,010 Thê nên, thỉnh thoảng cháu phải làm những thứ cháu cần để sinh tồn. 309 00:15:31,100 --> 00:15:33,520 Tại sao bà biết nó xảy ra? 310 00:15:33,570 --> 00:15:35,740 Tại sao nó chọn con bé à? 311 00:15:37,520 --> 00:15:40,580 Chúng ta đã sống trong ngôi nhà này, 312 00:15:40,640 --> 00:15:42,280 và... 313 00:15:42,360 --> 00:15:46,200 có một cái bảng Ouija cũ dưới tầng hầm. 314 00:15:46,280 --> 00:15:48,030 Con bé thích nó. 315 00:15:48,120 --> 00:15:50,310 Nó nhín rất dễ thương. 316 00:15:50,380 --> 00:15:54,290 Rags cứ ngồi đó, nói chuyện với người bạn tưởng tượng của con bé. 317 00:15:54,370 --> 00:15:58,040 Ai đấy... 318 00:15:58,130 --> 00:16:00,540 cái gì đấy... 319 00:16:00,630 --> 00:16:03,260 tên là Thuyền trường Howdy. 320 00:16:07,270 --> 00:16:10,270 Trò chơi khốn nạn. 321 00:16:12,940 --> 00:16:16,280 Ứng xử với những áp lực đó... 322 00:16:16,360 --> 00:16:19,730 Dù sao thì, con bé thích. Nó cứ chơi mãi, 323 00:16:19,790 --> 00:16:23,320 và ta bảo nó rằng nó thực sự cần dừng lại nhưng cháu biết đấy, ta... ta... 324 00:16:23,420 --> 00:16:27,650 Ta phải làm phim và chúng ta phải quay 5 cảnh mỗi ngày 325 00:16:27,710 --> 00:16:29,530 và ta đơn giản là không thể ở đó mọi lúc được, nên... 326 00:16:29,570 --> 00:16:32,460 Và con bé... nó không nghe lời. 327 00:16:32,540 --> 00:16:34,080 Cháu không biết. 328 00:16:34,130 --> 00:16:37,000 Nó nghe cứ như bà đag đổ lỗi cho nạn nhân ấy. 329 00:16:37,080 --> 00:16:40,300 Ý cháu là, mẹ mới chỉ là một đứa trẻ. Bà ấy không làm gì sai cả. 330 00:16:40,390 --> 00:16:41,870 Bà ấy không muốn vậy đâu. 331 00:16:41,940 --> 00:16:45,170 Không, ta... Đương nhiên nó không có. Đó là lỗi của ta 332 00:16:45,260 --> 00:16:48,030 Con ta cần ta, và ta không ở đó. 333 00:16:49,560 --> 00:16:53,350 Điều đó sẽ ám ảnh ta tời cuối đời. 334 00:17:04,030 --> 00:17:06,790 thưởng 100,000 đô? 335 00:17:06,870 --> 00:17:08,580 Tôi rất, rất xin lỗi. 336 00:17:08,660 --> 00:17:11,540 Tôi lẽ ra nên bảo với bà tôi dùng nó làm gì. 337 00:17:11,620 --> 00:17:13,000 Là một sự ủng hộ vậy. 338 00:17:13,080 --> 00:17:15,950 Đó là tiền của anh. Tôi nghĩ đó là một cách dùng tuyệt vời đấy. 339 00:17:16,040 --> 00:17:19,620 Tôi có biết mẹ của cô gái kia chút ít. 340 00:17:19,670 --> 00:17:22,020 Bà ấy đang phải chịu một biến cố lớn. 341 00:17:22,090 --> 00:17:24,130 Tôi chỉ có thể tưởng tượng. 342 00:17:24,180 --> 00:17:27,300 Con gái mình bị chiếm giữ bởi quỷ. 343 00:17:27,380 --> 00:17:29,300 Nghi lễ 344 00:17:29,350 --> 00:17:32,480 anh muốn thực hiện và không nói với giám mục Egan, 345 00:17:32,560 --> 00:17:34,510 đó là lễ trừ tà, 346 00:17:34,570 --> 00:17:35,300 phải không? 347 00:17:35,360 --> 00:17:37,770 Tôi thực sự không thể nói về điều đó. 348 00:17:38,810 --> 00:17:41,390 Tôi biết đó là một quãng thời gian vượt quá sức chịu đựng. 349 00:17:41,480 --> 00:17:43,870 Tối nay tại nhà tôi có một sự kiện. 350 00:17:43,950 --> 00:17:46,680 tài trợ bởi thành viên của hội từ thiện Ascension 351 00:17:46,750 --> 00:17:48,460 tôn vinh ủy ban các kế hoạch của giáo hoàng. 352 00:17:48,540 --> 00:17:51,360 Vâng, vâng, Ừm. Giám mục Egan kêu tôi tới đó, 353 00:17:51,400 --> 00:17:54,650 nhưng tôi ... thực sự cần ở đây. 354 00:17:54,830 --> 00:17:57,270 Anh sẽ gặp rất nhiều người có ích, Tomas. 355 00:17:57,360 --> 00:17:59,340 Anh có thể kết bạn. 356 00:17:59,410 --> 00:18:01,120 Thật sự, tôi không tìm bạn. 357 00:18:01,160 --> 00:18:03,380 Tôi tìm Casey. 358 00:18:05,720 --> 00:18:08,800 Xin lỗi. ông có khách. 359 00:18:10,810 --> 00:18:14,750 Anh nói đúng, đương nhiên. 360 00:18:14,820 --> 00:18:16,800 Hãy quên những gì tôi đã nói nhé. 361 00:18:18,100 --> 00:18:19,850 Tôi chắc là anh có những thứ cân làm hơn. 362 00:18:19,930 --> 00:18:21,770 Cảm ơn bà Walters. 363 00:18:21,850 --> 00:18:23,440 - Maria. - Maria. 364 00:18:23,510 --> 00:18:24,790 Maria, dĩ nhiên rồi. 365 00:18:24,860 --> 00:18:27,240 Anh ấy là cuả cô. 366 00:18:31,610 --> 00:18:34,360 Tattersal 367 00:18:34,440 --> 00:18:36,740 phá sản 2004 368 00:18:36,820 --> 00:18:39,500 Đóng cửa, phá sản, vậy là kết thúc , đúng không? 369 00:18:39,600 --> 00:18:42,160 - Tôi đoán là không - 3 năm trước đây, 370 00:18:42,240 --> 00:18:46,210 tài sản của Tattersal được mua lại bởi tập đoàn công nghiệp Walters 371 00:18:46,270 --> 00:18:48,680 như ở trong Gorge và Maria Walters. 372 00:18:48,750 --> 00:18:50,600 Chúng tôi đã kiểm tra với hội đồng quản trị nhà nước. 373 00:18:50,680 --> 00:18:52,730 Không có giấy phép kinh doanh đã từng được gia hạn. 374 00:18:52,810 --> 00:18:54,100 Nghĩa là sao? 375 00:18:54,190 --> 00:18:55,890 Nghĩa là tại sao những cái xe tải này lại ở xung quanh thị trấn 376 00:18:55,950 --> 00:18:58,080 phục vụ một công ty cảnh quan mà đã phá sản. 377 00:18:58,110 --> 00:18:59,810 Một thế kỷ trước đây - Mấy anh hỏi về 378 00:18:59,890 --> 00:19:01,830 Điều kì lạ trong thành phố này - - Tattersal 379 00:19:01,900 --> 00:19:04,330 là kỳ lạ nhất - Xe tải lái 380 00:19:04,420 --> 00:19:05,920 Xe tải đưa anh đi 381 00:19:06,060 --> 00:19:08,580 Không ai nhìn thấy anh thêm lần nào nữa. 382 00:19:08,640 --> 00:19:09,720 - Và hơn nữa - (radio chirps) 383 00:19:09,770 --> 00:19:12,040 Họ rất năng nổ trong hoạt động tình nguyện. 384 00:19:12,100 --> 00:19:15,740 $1.8 tỷ cho dòng thăng thiên. 385 00:19:15,790 --> 00:19:18,620 Các tu sĩ đang tài trợ cho giáo hoàng sự kiện tối nay này. 386 00:19:18,710 --> 00:19:21,910 - Mấy người nghĩ gì về vấn đề này. 387 00:19:21,960 --> 00:19:24,300 Yo, Colin Firth. 388 00:19:24,380 --> 00:19:25,410 Colin Firth? Không 389 00:19:25,470 --> 00:19:27,550 Nó giống như là kỷ lục Guinness đầy bẩn thỉu. 390 00:19:27,620 --> 00:19:29,310 Một cô gái, mất tích 4 ngày 391 00:19:29,380 --> 00:19:32,420 trong một thành phố 3 tỷ dân 392 00:19:32,500 --> 00:19:34,510 phát hiện ra đó không phải là ý chúa 393 00:19:34,590 --> 00:19:37,590 Tôi không quan tâm về ý của chúa 394 00:19:45,820 --> 00:19:48,220 Casey Rance Hotline. 395 00:19:48,300 --> 00:19:51,820 Cô có nghĩ là chúa đang trừng phạt cô không? 396 00:19:53,580 --> 00:19:55,540 Ai vậy? 397 00:19:55,620 --> 00:19:58,830 Cô là một người xấu xa 398 00:20:00,330 --> 00:20:02,280 Cô muốn tôi ở trong cô 399 00:20:02,340 --> 00:20:05,230 VÀ cô cũng muốn con mình như vậy. 400 00:20:05,300 --> 00:20:09,130 nhưng tôi e rằng mọi việc không như cô mong đợi rồi. 401 00:20:09,180 --> 00:20:11,460 Làm ơn 402 00:20:11,510 --> 00:20:13,680 đừng làm hại con gái tôi. 403 00:20:13,760 --> 00:20:16,130 Tôi có thể trả lại con cho cô. 404 00:20:16,180 --> 00:20:18,300 nếu cô thực sự muốn. 405 00:20:18,350 --> 00:20:20,720 Cô có chắc rằng cô vẫn cần con mình không? 406 00:20:20,810 --> 00:20:24,470 Có. 407 00:20:24,560 --> 00:20:26,360 Làm ơn. 408 00:20:26,440 --> 00:20:27,810 Được rồi. 409 00:20:28,180 --> 00:20:30,770 Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi nói cho cô biết con cô đang ở đâu? 410 00:20:31,480 --> 00:20:33,480 Nó ở đâu? 411 00:20:33,530 --> 00:20:36,540 Ngay sau cô đó. 412 00:21:03,040 --> 00:21:06,770 Em xin lỗi vì đã không gọi lại cho anh. 413 00:21:06,870 --> 00:21:08,790 Em cần phải 414 00:21:08,930 --> 00:21:10,680 nghĩ xem nên nói gì 415 00:21:12,090 --> 00:21:14,090 Em có thấy tội lỗi không vậy ? 416 00:21:16,780 --> 00:21:19,020 Em không định xin lỗi vì đã quá hạnh phúc. 417 00:21:19,060 --> 00:21:21,140 Em nghĩ ... 418 00:21:21,490 --> 00:21:24,630 THế giới này nợ chúng ta niềm hạnh phúc bé nhỏ 419 00:21:26,110 --> 00:21:27,640 Anh có bổn phận. 420 00:21:27,700 --> 00:21:29,890 trách nhiệm với nhà thờ.. 421 00:21:29,930 --> 00:21:32,590 với gia đình của Rance. 422 00:21:32,680 --> 00:21:34,290 Em đã chuyển ra rồi. 423 00:21:36,380 --> 00:21:38,630 Hôn nhân cũng đã chấm dứt 424 00:21:38,880 --> 00:21:41,460 có lẽ là đã lâu lắm rồi. 425 00:21:50,280 --> 00:21:53,310 Em đã thuê một căn hộ nhỏ ở công viên Rogers 426 00:21:53,390 --> 00:21:54,970 Anhcó thể tới phòng em . 427 00:21:55,010 --> 00:21:58,340 nơi không có tội lỗi , không có sự xấu hổ. 428 00:21:58,390 --> 00:22:00,390 Cũng chưa có đồ đạc gì. 429 00:22:00,500 --> 00:22:04,350 Nhưng đó cũng là nơi mà em chưa kết hôn , và anh không phải là một mục sư. 430 00:22:04,430 --> 00:22:06,310 Gạt đi tất cả mọi thứ đi 431 00:22:08,710 --> 00:22:11,290 Anh sẽ không đến. 432 00:22:11,380 --> 00:22:14,210 Được thôi. 433 00:22:15,720 --> 00:22:19,050 Em cũng sẽ tập trung vào công việc cuả mình. 434 00:22:35,900 --> 00:22:38,120 Henry. 435 00:22:38,210 --> 00:22:40,290 Anh ổn chứ? 436 00:22:40,380 --> 00:22:42,790 Người phụ nữ đó là ai? 437 00:22:45,000 --> 00:22:46,650 Người trong album ảnh của em ? 438 00:22:46,720 --> 00:22:48,970 Người mà em luôn nói là mẹ mình? 439 00:22:51,870 --> 00:22:54,290 Anh đã tìm thấy nó trong sổ 440 00:22:57,140 --> 00:22:58,930 thứ đó thì.. 441 00:22:59,010 --> 00:23:02,940 có quá nhiều trở ngại nhưng 442 00:23:03,040 --> 00:23:06,180 Môt thứ mà anh luôn dựa vào 443 00:23:06,270 --> 00:23:09,320 là em và con. 444 00:23:10,770 --> 00:23:12,610 và giờ anh phát hiện ra 445 00:23:12,660 --> 00:23:14,110 một nữa những gì em nói với anh.. 446 00:23:14,160 --> 00:23:16,030 Henry. 447 00:23:16,110 --> 00:23:18,660 Henry, nhìn em. 448 00:23:18,750 --> 00:23:22,370 Cuộc sống của chúng ta, gia đình ta. 449 00:23:22,470 --> 00:23:24,020 Không hề là dối trá. 450 00:23:24,100 --> 00:23:25,670 Nó là thực sự 451 00:23:25,750 --> 00:23:30,170 Mọi phút giây đều là sự chân thành 452 00:23:30,260 --> 00:23:33,380 Em chưa bao giờ lừa dối anh về điều đó 453 00:23:36,630 --> 00:23:39,970 Nhưng em không thể tin anh để thổ lộ với anh sao? 454 00:23:40,050 --> 00:23:43,770 thậm chí sau cả những chuyện đã xảy ra với Casey. 455 00:24:01,740 --> 00:24:04,820 Ai đã in những thứ này? 456 00:24:06,160 --> 00:24:09,000 Số điện thoại ở đây không đúng, 457 00:24:09,080 --> 00:24:11,540 và tôi đã nói với các người 458 00:24:11,620 --> 00:24:12,970 rằng cái số điện thoại này là không đúng 459 00:24:13,000 --> 00:24:15,720 và ai đó lại đi in 500 bản 460 00:24:20,320 --> 00:24:23,490 Thật tiếc khi mà hàng xóm cuả cô cắt trụi bãi cỏ. 461 00:24:23,590 --> 00:24:25,560 Những thứ đó sao mà giúp ta tìm được Casey vậy ? 462 00:24:25,640 --> 00:24:29,150 Tôi cũng thấy tiếc vì bầy chó điên cứ chạy loanh quanh khu xóm. 463 00:24:29,200 --> 00:24:31,100 Tara? 464 00:24:31,190 --> 00:24:33,900 Những con chó đó ở đâu? 465 00:24:50,540 --> 00:24:53,520 Your Eminence và Cha Bennett 466 00:24:53,580 --> 00:24:55,040 Rất vui được gặp ngài. 467 00:24:55,130 --> 00:24:57,260 rất vui được gặp ngài. 468 00:25:01,930 --> 00:25:04,740 Có một 469 00:25:04,780 --> 00:25:07,970 quan niệm phổ biến rằng thiên thần luôn bên cạnh chúng ta 470 00:25:08,060 --> 00:25:10,890 giúp ta giải quyết những vẫn đề bên trong. 471 00:25:10,940 --> 00:25:15,410 Nhưng trong Bible , khi loài người đối mặt với thiên thần 472 00:25:15,490 --> 00:25:17,930 Họ quỳ xuống sợ hãi. 473 00:25:18,030 --> 00:25:21,730 Chúng có sức mạnh lớn lao 474 00:25:21,790 --> 00:25:23,700 Nghĩ về những thiên thần nổi loạn 475 00:25:23,750 --> 00:25:26,120 có những kế hoạch bí mật với Lucifer, 476 00:25:26,210 --> 00:25:28,620 Chúng đủ mạnh mẽ để thách thức cả chúa. 477 00:25:30,380 --> 00:25:32,370 Và chắn chắn, chúa.. 478 00:25:32,460 --> 00:25:35,060 Tiến sĩ John Rexroth, 479 00:25:35,140 --> 00:25:37,750 Một trong những chuyên gia của trường C's Divinity . 480 00:25:37,780 --> 00:25:40,250 - Một người đáng tin cậy. - Chúa thực ra đã tạo ra 481 00:25:40,300 --> 00:25:43,090 những thiên thần tinh quái và biết rằng chúng sẽ chống lại người 482 00:25:43,140 --> 00:25:46,260 Vì thế nên kếtqua cuối cùng cuả sự thách đấu này là gì? 483 00:25:46,370 --> 00:25:49,160 Ma vương đã giả dạng thành một con rắn để đến trái đất. 484 00:25:49,240 --> 00:25:51,890 - Đúng rồi... - Tôi đã nhìn thấy ông trước đây. 485 00:25:51,920 --> 00:25:54,280 Đó là sĩ quan cảnh sát. 486 00:25:55,270 --> 00:25:58,490 Rất nhiều người có tầm ảnh hưởng ủng hộ thầy dòng. 487 00:25:58,570 --> 00:26:01,360 Đó là ông chủ của những người lái xe tải và đứng đầu thị trường chứng khoán của chúng tôi. 488 00:26:01,440 --> 00:26:04,440 Và chúng ta sẽ kiếm được gì từ những con rắn có tiếng đó? 489 00:26:04,500 --> 00:26:07,440 Kiến thức, mong ước tự do, 490 00:26:07,500 --> 00:26:08,990 Khả năng suy nghĩ cho chính mình. 491 00:26:09,020 --> 00:26:11,480 tất cả đã tạo ra những thứ mà như chúng ta thấy trong căn phòng này 492 00:26:11,540 --> 00:26:14,620 nền văn minh , nghệ thuật, văn hóa, âm nhạc. 493 00:26:14,710 --> 00:26:17,120 cuộc đời. 494 00:26:17,210 --> 00:26:19,840 Thật kì lạ, 495 00:26:19,930 --> 00:26:22,510 Những thiên thần tinh quái đó lại là những kiến trúc sư 496 00:26:22,600 --> 00:26:24,180 của tất cả những gì ta nắm giữ bây giờ 497 00:26:36,480 --> 00:26:39,810 Giáng sinh chắc là khó khăn lắm, 498 00:26:39,860 --> 00:26:43,150 Sinh nhật của cô ấy cũng thực sự khó khăn. 499 00:26:43,230 --> 00:26:47,230 nhưng nói thật , giây phút đau đớn nhất 500 00:26:47,310 --> 00:26:50,160 trong 40 năm qua có lẽ là... 501 00:26:50,210 --> 00:26:52,740 anh biết đó, tôi luôn nghĩ về việc cuộc sống cuả chúng tôi sẽ ra sao 502 00:26:52,820 --> 00:26:55,750 nếu việc này không xảy ra. 503 00:26:55,830 --> 00:26:58,260 Vây khi bà biết được Casesy đã biến mất, 504 00:26:58,330 --> 00:27:02,890 Bà có thâý nó có liên quan gì tới những việc xảy ra với Regan không? 505 00:27:02,970 --> 00:27:04,830 Angela! tốt quá, con về rồi. 506 00:27:04,870 --> 00:27:06,550 Angela, Đây là Tim 507 00:27:06,630 --> 00:27:08,550 Anh ấy viết bài cho tờ Metro Section. 508 00:27:08,620 --> 00:27:11,180 Anh phải rời khỏi nhà tôi ngay bây giờ. 509 00:27:11,230 --> 00:27:13,930 Angela, đừng ngớ ngẩn như vậy. 510 00:27:14,020 --> 00:27:15,680 He's gonna keep her name out there. 511 00:27:15,770 --> 00:27:18,340 Ms. Rance, giá như tôi ở thêm 5 phút nữa, tôi sẽ .. 512 00:27:22,270 --> 00:27:25,440 Tôi xin lỗi. 513 00:27:25,530 --> 00:27:27,690 Tôi chỉ là đang cố giúp cô thôi. 514 00:27:29,080 --> 00:27:30,950 Mẹ cũng nên thu dọn đồ đạc cuả mình đi. 515 00:27:34,290 --> 00:27:36,420 Nếu chúng ta còn hi vọng được gặp lại Casey, 516 00:27:36,480 --> 00:27:38,200 chúng ta phải đưa nó lên báo thôi, 517 00:27:38,260 --> 00:27:40,040 Con của con đã biến mất.. 518 00:27:40,130 --> 00:27:41,740 Gia đình con đang tan nát, 519 00:27:41,800 --> 00:27:44,810 Và con không cho phép mẹ làm những việc này vì mình. 520 00:27:44,900 --> 00:27:47,910 Chúa ơi, bà đã làm gì với tôi trước đây! 521 00:27:47,980 --> 00:27:51,220 - Mẹ đã từng làm gì ngoài việc thương yêu con sao? - Bà đã lợi dụng tôi. 522 00:27:51,270 --> 00:27:52,770 Sao bà có thể? 523 00:27:52,850 --> 00:27:57,000 Sao bà có thể lợi dụng những gì xảy ra với tôi, thân thể tôi, 524 00:27:57,080 --> 00:28:01,930 Để làm gì chứ? Để cứu lấy cái sự nghiệp diễn xuất quý giá cuả bà uư? 525 00:28:04,700 --> 00:28:06,900 Chúng ta không có tiền Regan à. 526 00:28:06,990 --> 00:28:09,040 Mẹ đã làm những gì có thể 527 00:28:09,070 --> 00:28:11,450 Vì cái gì? 528 00:28:13,290 --> 00:28:15,320 Con là cả thế giới của mẹ. 529 00:28:15,410 --> 00:28:17,240 Và con đã bỏ rơi mẹ. 530 00:28:17,300 --> 00:28:20,710 và mẹ phải sống và hiểu rằng chính mẹ đã làm con không muốn sống với mình. 531 00:28:22,720 --> 00:28:25,080 Chúa ơi. 532 00:28:25,140 --> 00:28:30,510 12 năm tiếp đó mẹ đã phải nhấp li rượu đào và uống thuốc an thần 533 00:28:32,340 --> 00:28:34,140 ở Sedona. 534 00:28:38,480 --> 00:28:40,430 Con có biết mẹ đã ở đâu không? 535 00:28:40,490 --> 00:28:42,820 Sedona, 536 00:28:42,900 --> 00:28:45,270 Palmdale, 537 00:28:45,320 --> 00:28:47,270 Temecula. 538 00:28:47,330 --> 00:28:49,440 Tất nhiên là con biết. 539 00:28:57,370 --> 00:28:59,700 Angela Rance đây. 540 00:28:59,790 --> 00:29:02,210 Ai đó? 541 00:29:03,340 --> 00:29:05,840 À. 542 00:29:05,930 --> 00:29:08,340 Tôi biết nơi đó. 543 00:29:10,560 --> 00:29:13,050 tạm biệt. 544 00:29:16,350 --> 00:29:19,640 Điện thoại từ văn phòng điều tra. 545 00:29:19,720 --> 00:29:22,560 Họ nghĩ là họ đã tìm ra Casey. 546 00:29:28,230 --> 00:29:30,390 Maria.Cherie của tôi. 547 00:29:31,860 --> 00:29:34,590 Cô đã vì tôi mà làm việc rất chăm chỉ. 548 00:29:34,670 --> 00:29:39,200 Tôi hi vọng là cô sẽ được thưởng . 549 00:29:39,290 --> 00:29:42,990 Thưa ngài chuyên gia, 550 00:29:43,080 --> 00:29:46,540 Những thiên thần mà ngài đề cập trong buổi thuyết giảng của mình.. 551 00:29:46,630 --> 00:29:50,050 Có thể miêu tả chúng bằng từ ngữ khác... những con quỷ dữ. 552 00:29:50,130 --> 00:29:52,060 Nếu anh muốn goi vậy thì hãy goi đi. 553 00:29:52,140 --> 00:29:54,180 Và nếu anh còn nhớ ở trường dòng khái niệm đó bắt nguồn 554 00:29:54,240 --> 00:29:56,620 từ chữ ở Hi Lạp giành cho những linh hồn 555 00:29:56,680 --> 00:29:59,150 Ngài đã thấy con qủy nào trước đây chưa? 556 00:29:59,250 --> 00:30:00,230 Tôi đã nhìn thấy rồi. 557 00:30:00,300 --> 00:30:03,860 ồ, Chắc anh ngạc nhiên lắm? 558 00:30:57,980 --> 00:31:00,600 Tôi chưa bao giờ có cơ hội để hiểu về Casey. 559 00:31:03,980 --> 00:31:06,640 Chúng tôi cũng không biết đó liệu có phải là Casey không. 560 00:31:12,430 --> 00:31:17,100 Con đáng ra nên đấu tranh quyết liệt để được sống với Ragen cha à. 561 00:31:20,050 --> 00:31:22,470 Đừng làm như những gì con đã làm . 562 00:31:22,530 --> 00:31:24,930 Hãy níu giữ những người mà cha yêu thương. 563 00:31:25,000 --> 00:31:26,650 Giữ họ lại thật gần. 564 00:32:15,190 --> 00:32:16,780 không phải là con tôi. 565 00:32:18,000 --> 00:32:19,840 không phải là con tôi. 566 00:32:33,790 --> 00:32:37,460 Nó vẫn còn sống. 567 00:33:29,640 --> 00:33:31,300 Casey? 568 00:33:44,940 --> 00:33:48,690 Casey. 569 00:33:52,280 --> 00:33:55,920 Ngăn anh ta lại, Ngăn anh ta lại ,Ngăn anh ta lại . 570 00:33:55,950 --> 00:33:57,870 - Tôi không thể giúp anh. - Ngăn anh ta lại , Ngăn anh ta lại . 571 00:33:57,950 --> 00:34:01,120 - Tôi xin lỗi - Ngăn anh ta lại 572 00:34:12,180 --> 00:34:14,050 Ngăn anh ta lại , Ngăn anh ta lại , 573 00:34:18,060 --> 00:34:19,720 Casey. 574 00:34:36,830 --> 00:34:38,820 Ngăn anh ta lại ! 575 00:34:38,860 --> 00:34:40,130 Ngăn anh ta lại ! 576 00:34:40,160 --> 00:34:41,800 Ngăn anh ta lại ! Ngăn anh ta lại ! 577 00:34:41,830 --> 00:34:43,330 Tôi không muốn làm đau anh. 578 00:34:43,420 --> 00:34:44,910 Không 579 00:34:49,390 --> 00:34:50,920 Ngăn anh ta lại !Ngăn anh ta lại ! 580 00:34:54,090 --> 00:34:56,440 In the name of Christ, 581 00:34:56,500 --> 00:34:58,010 Lùi lại. 582 00:35:12,460 --> 00:35:14,110 Casey! 583 00:35:18,120 --> 00:35:20,100 Đươc rồi, giúp tôi được lên báo đi. 584 00:35:21,310 --> 00:35:23,560 Cô gái trong nhà xác, không phải là Casey. 585 00:35:24,060 --> 00:35:25,730 Người cuả anh cần tìm cô ấy. 586 00:35:25,800 --> 00:35:28,050 trước khi ai khác tìm ra được. 587 00:35:28,160 --> 00:35:30,370 Xin chào. 588 00:35:30,420 --> 00:35:33,280 Ôi , tôi đã bỏ lỡ cái gì rồi - Ông đến rồi. 589 00:35:33,380 --> 00:35:34,750 Và mấy người cũng đã đến rồi. 590 00:35:34,800 --> 00:35:36,540 Dòng thăng thiên, 591 00:35:36,590 --> 00:35:39,440 Đúng là ngày hôm nay, chiều nay, 592 00:35:39,510 --> 00:35:41,120 Tại chợ của nông dân, 593 00:35:41,180 --> 00:35:46,490 Họ rất tự hào khi có kim tự tháp của Granny Smiths. 594 00:35:46,550 --> 00:35:50,780 Và tôi nhìn vào ánh mắt cuả người đàn ông sở hữu những trái táo này, 595 00:35:50,840 --> 00:35:52,660 Anh ta nhìn cổ áo tôi rồi nói 596 00:35:52,720 --> 00:35:55,160 Cha ơi, hãy lấy những thứ mà cha muốn. 597 00:35:55,220 --> 00:35:59,430 Và tôi lấy tay thọc vào giữa đống đó, 598 00:35:59,510 --> 00:36:00,900 rồi lấy ra những quả tốt nhất. 599 00:36:00,980 --> 00:36:03,450 Vứt hết những quả còn lại dưới nền 600 00:36:03,500 --> 00:36:05,120 Anh ấy nói, 601 00:36:05,170 --> 00:36:09,710 "Được thôi Cha" 602 00:36:14,630 --> 00:36:17,180 Tôi không nhìn thấy Cha Tomas ở đây. 603 00:36:17,270 --> 00:36:18,570 Ông ấy là một người khó nhằn. 604 00:36:18,620 --> 00:36:20,970 -Trọng Kính Đức Hồng Y. - Đúng. 605 00:36:21,020 --> 00:36:22,890 Chúng ta có cách của ta mà. 606 00:36:31,150 --> 00:36:32,810 Anh đã đế. 607 00:36:32,900 --> 00:36:34,560 Ukm. 608 00:36:35,570 --> 00:36:36,980 đi với em. 609 00:36:37,040 --> 00:36:41,140 chìa khóa, điện thoại và đồng hồ. 610 00:36:45,040 --> 00:36:46,990 Anh không có thời gian. 611 00:36:47,050 --> 00:36:49,880 Anh. Anh không thể ngủ cùng em được. 612 00:36:49,960 --> 00:36:51,230 Anh không thể 613 00:36:51,290 --> 00:36:52,580 Không sao. 614 00:36:52,670 --> 00:36:54,220 Anh ngồi đi. 615 00:36:54,300 --> 00:36:56,300 Em chỉ làm bữa tối thôi. 616 00:36:57,560 --> 00:37:01,010 Là món súp bí đỏ. 617 00:37:37,850 --> 00:37:42,430 Các con có tự nguyện đi theo ta bằng ý chí của mình không? 618 00:37:42,520 --> 00:37:44,550 Có ạ. 619 00:37:44,640 --> 00:37:47,770 Hãy sử dụng quyền tử trưởng theo ý chí cuả mình 620 00:37:47,860 --> 00:37:51,480 đã truyền lại cho con từ người cha thực cuả con. 621 00:37:51,560 --> 00:37:54,640 Tất cả thân thể và tinh thần đều là của cha, 622 00:37:57,780 --> 00:38:00,320 Vocare... 623 00:38:00,400 --> 00:38:02,230 Pulvere. 624 00:38:11,000 --> 00:38:13,500 Ánh sao cuả sớm tinh mơ. 625 00:38:13,580 --> 00:38:16,170 Đứa con cuả ánh bình minh. 626 00:38:16,250 --> 00:38:19,340 Ta khẩn cầu con và anh em của mình 627 00:38:19,420 --> 00:38:21,170 xuất hiện 628 00:38:21,260 --> 00:38:23,840 và đi với chúng ta, 629 00:38:23,930 --> 00:38:25,670 Đến đây. 630 00:38:29,350 --> 00:38:30,610 Hãy đến đây. 631 00:38:30,680 --> 00:38:34,240 Hãy xuất hiện , hỡi anh chị em ta. 632 00:38:34,300 --> 00:38:35,770 Tới Eden một lần nữa. 633 00:38:35,820 --> 00:38:38,320 Cơ thể của chúng ta. 634 00:38:38,410 --> 00:38:40,770 Cơ thể của các bạn. 635 00:38:40,830 --> 00:38:41,770 Làm ơn. 636 00:39:09,440 --> 00:39:12,890 - hãy đưa con đi ( x3) 637 00:39:12,970 --> 00:39:15,140 - hãy đưa con đi 638 00:39:15,190 --> 00:39:16,980 Hãy đưa con đi. 639 00:39:19,560 --> 00:39:20,700 Con là con gái của các ngài. 640 00:39:20,780 --> 00:39:22,450 - Hãy đưa con đi ( x3) 641 00:39:22,510 --> 00:39:23,960 Đã đến lượt con rồi . 642 00:39:24,040 --> 00:39:26,310 - Con sẽ đợi , hãy mang con đi _ con 643 00:39:26,400 --> 00:39:28,460 Hãy chọn con - Hãy chọn con. 644 00:39:28,540 --> 00:39:30,210 .Hãy chọn con. 645 00:41:02,600 --> 00:41:05,520 Ta luôn đặt chúa lên trên mình, 646 00:41:05,600 --> 00:41:09,140 Bởi vì ngài là tay phải của ta, có ngài ta sẽ không sao, 647 00:41:09,200 --> 00:41:12,530 Vì vậy, trái tim ta mãn nguyện 648 00:41:12,560 --> 00:41:15,030 và lấy làm vui mừng với vinh quang của mình. 649 00:41:42,390 --> 00:41:43,890 Chúa cứu thế. 650 00:41:46,140 --> 00:41:49,040 Nước thánh mà ngài tạo ra 651 00:41:49,100 --> 00:41:51,320 để cho những đứa con của ngài có thể hồi sinh. 652 00:41:51,410 --> 00:41:54,130 trong tên cuả Cha, Con, linh hồn thần thánh, 653 00:41:54,180 --> 00:41:55,810 và được chôn đi cùng chúa. 654 00:42:09,670 --> 00:42:12,940 và lại sinh ra cùng chúa 655 00:42:32,970 --> 00:42:35,440 Ông ta đang quay lại. 656 00:42:37,900 --> 00:42:39,220 Giúp tôi. 657 00:42:40,640 --> 00:43:06,640 Xem tập tiếp tại: Hero Subteam -- www.facebook.com/herosubteam --