1
00:01:24,429 --> 00:01:28,079
The Exorcist 1x01
"Chapter One: And Let My Cry Come Unto Thee"
2
00:01:28,613 --> 00:01:32,813
Traduzione: arachi, noeman, Poison_Ivy
alessia_pond, Marceline, Stegosara
3
00:01:33,656 --> 00:01:35,056
Revisione: Maeveen
4
00:01:36,289 --> 00:01:40,865
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
5
00:02:08,592 --> 00:02:09,592
Pietro
6
00:02:09,842 --> 00:02:12,337
non perdeva un'occasione
per mettersi in mostra.
7
00:02:12,367 --> 00:02:13,367
Vide Gesu'
8
00:02:13,855 --> 00:02:16,122
camminare sulle acque e disse:
9
00:02:17,048 --> 00:02:20,048
"Sai una cosa? Scommetto
che ci riesco anche io."
10
00:02:20,334 --> 00:02:24,034
E Gesu' gli rispose: "Scendi
dalla barca e inizia a camminare."
11
00:02:24,993 --> 00:02:26,760
Scusate, gente, mi sentite?
12
00:02:26,790 --> 00:02:28,940
Questo coso funziona? Mi sentite?
13
00:02:30,643 --> 00:02:31,643
No? Ok.
14
00:02:34,115 --> 00:02:35,115
Allora,
15
00:02:35,966 --> 00:02:39,234
Pietro inizio' a camminare
sulle acque, si divertiva,
16
00:02:39,493 --> 00:02:40,743
salutava tutti.
17
00:02:41,039 --> 00:02:43,339
Ma stiamo sempre parlando di Pietro.
18
00:02:43,978 --> 00:02:45,528
Allora che cosa fece?
19
00:02:46,662 --> 00:02:48,012
Guardo' in basso.
20
00:02:49,173 --> 00:02:50,973
Cosa pensate succeda dopo?
21
00:02:54,004 --> 00:02:55,154
Giusto, Luis.
22
00:02:55,636 --> 00:02:57,136
Cadde rovinosamente.
23
00:02:58,344 --> 00:02:59,544
Proprio cosi'.
24
00:02:59,860 --> 00:03:02,103
E poi Gesu' lo prese per un braccio
25
00:03:02,133 --> 00:03:04,756
lo rimise sulla barca e disse:
26
00:03:04,896 --> 00:03:05,996
"Ma che fai?
27
00:03:08,036 --> 00:03:11,225
Ti ho detto che puoi
camminare sull'acqua.
28
00:03:13,813 --> 00:03:15,713
Perche' non mi hai creduto?"
29
00:03:18,926 --> 00:03:20,626
Va bene avere dei dubbi.
30
00:03:22,516 --> 00:03:24,416
Va bene porsi delle domande.
31
00:03:25,085 --> 00:03:28,258
Dio vuole che troviate la vostra strada.
32
00:03:29,700 --> 00:03:32,000
Ma qualche volta, di tanto in tanto,
33
00:03:32,546 --> 00:03:34,396
Dio vi assegna dei compiti.
34
00:03:36,157 --> 00:03:38,557
E quando succede, dovete mollare tutto
35
00:03:40,177 --> 00:03:42,399
e cominciare a camminare.
36
00:03:53,854 --> 00:03:55,604
Grazie per essere venuto.
37
00:04:01,396 --> 00:04:03,190
- Grazie.
- Ehi, Casey.
38
00:04:03,225 --> 00:04:05,288
Come sta tua sorella? E' tornata, vero?
39
00:04:05,318 --> 00:04:08,318
Si'. Le hanno tolto il
gesso la settimana scorsa.
40
00:04:08,355 --> 00:04:09,555
E' divertente.
41
00:04:09,657 --> 00:04:11,443
Dille di passare ogni tanto.
42
00:04:11,473 --> 00:04:12,673
- Ok.
- Ciao.
43
00:04:13,498 --> 00:04:14,598
Ciao, Henry.
44
00:04:15,159 --> 00:04:16,519
Ah, gia'.
45
00:04:27,397 --> 00:04:29,847
Padre, la predica e' stata molto bella.
46
00:04:30,652 --> 00:04:32,752
Casey, non ha messo il berretto.
47
00:04:34,054 --> 00:04:35,654
Volevamo darle questi.
48
00:04:35,894 --> 00:04:38,471
Sono per lei. Per i restauri.
49
00:04:38,501 --> 00:04:40,345
- Angela, non...
- No, no, no.
50
00:04:40,375 --> 00:04:44,303
E' molto importante avere un posto
dove andare che gli sia familiare.
51
00:04:44,459 --> 00:04:45,459
Come sta?
52
00:04:46,207 --> 00:04:47,307
Va a giorni.
53
00:04:47,886 --> 00:04:49,886
Quando hai bisogno di parlare,
54
00:04:49,946 --> 00:04:51,547
la porta e' sempre aperta.
55
00:04:51,577 --> 00:04:52,577
Grazie.
56
00:05:15,452 --> 00:05:16,452
Papa'.
57
00:05:39,224 --> 00:05:40,224
Kat?
58
00:05:40,589 --> 00:05:42,139
Ci sono le ciambelle.
59
00:05:53,714 --> 00:05:54,714
Kat?
60
00:05:58,189 --> 00:05:59,289
Non ho fame.
61
00:06:26,204 --> 00:06:27,794
- Scusa.
- Sorellina.
62
00:06:27,824 --> 00:06:30,124
L'inventario e' stato interminabile.
63
00:06:32,791 --> 00:06:33,791
Ehi, Luis.
64
00:06:34,737 --> 00:06:35,737
Campione.
65
00:06:36,725 --> 00:06:37,725
Ehi.
66
00:06:38,195 --> 00:06:40,064
Luis. La mamma e' qui.
67
00:06:45,917 --> 00:06:47,767
Mi puoi dire cos'e' questa?
68
00:06:48,324 --> 00:06:49,324
E'...
69
00:06:50,266 --> 00:06:51,409
una cosa privata.
70
00:06:51,439 --> 00:06:53,816
Da quand'e' che Jessica
ti scrive lettere?
71
00:06:53,846 --> 00:06:55,196
Perche' le parli?
72
00:06:55,258 --> 00:06:56,408
E' mia amica.
73
00:06:56,751 --> 00:06:57,801
E' sposata.
74
00:06:58,317 --> 00:07:00,683
Le persone sposate non
possono avere amici?
75
00:07:00,713 --> 00:07:02,708
Lo sai chi e' che scrive lettere?
76
00:07:02,738 --> 00:07:04,154
Chi non vuole farsi scoprire.
77
00:07:04,184 --> 00:07:06,591
Olivia, non c'e' niente da scoprire, ok?
78
00:07:06,621 --> 00:07:07,621
Niente.
79
00:07:07,776 --> 00:07:10,626
E' quello che hai detto
la prima volta, Tomas.
80
00:07:10,730 --> 00:07:13,300
Se non vuoi fare il prete non lo fare,
81
00:07:13,330 --> 00:07:15,630
ma non puoi continuare a fare cosi'.
82
00:07:15,899 --> 00:07:18,832
- Chi dice che non voglio fare il prete?
- Mamma?
83
00:07:18,862 --> 00:07:20,311
Ehi, tesoro.
84
00:07:21,838 --> 00:07:23,188
Ti sei divertito?
85
00:07:24,257 --> 00:07:26,357
Si'? Vieni. Hai gia' le scarpe.
86
00:07:27,317 --> 00:07:29,217
Ascolta, sto solo dicendo...
87
00:07:29,609 --> 00:07:31,498
la nonna non c'e' piu'.
88
00:07:31,528 --> 00:07:34,598
Non devi vergognarti di dire:
"Ci ho provato..."
89
00:07:34,628 --> 00:07:37,279
Ehi, non c'e' niente da provare, ok?
90
00:07:37,314 --> 00:07:40,114
Amo il mio lavoro e sono
molto bravo a farlo.
91
00:07:40,410 --> 00:07:42,560
Non c'e' niente tra me e Jessica.
92
00:07:43,731 --> 00:07:44,796
Lo giuri?
93
00:07:45,502 --> 00:07:47,152
Si', lo giuro su questa
94
00:07:47,425 --> 00:07:49,693
pizza unta e buonissima
95
00:07:49,738 --> 00:07:52,035
- che adesso mangerai.
- Non ne voglio.
96
00:07:52,065 --> 00:07:53,265
Sei un idiota.
97
00:07:53,889 --> 00:07:55,770
Ok. Cosa devi dire allo zio Tomas?
98
00:07:55,800 --> 00:07:58,063
- Grazie.
- Ci vediamo presto, tesoro.
99
00:07:58,093 --> 00:07:59,493
- Ciao.
- Grazie.
100
00:09:09,330 --> 00:09:11,877
- Padre Marcus.
- Sei un po' lontano da Roma.
101
00:09:11,907 --> 00:09:14,705
Meno male che te ne sei
accordo dato che e' colpa tua.
102
00:09:14,735 --> 00:09:17,035
Nessuno ha tue notizie da 26 giorni.
103
00:09:17,317 --> 00:09:18,317
Lo so.
104
00:09:18,472 --> 00:09:20,611
Sai anche che la Chiesa
manda in certi posti
105
00:09:20,641 --> 00:09:22,991
chi disobbedisce a un ordine diretto?
106
00:09:24,776 --> 00:09:27,926
- Mi mandi in pensione, Bennett?
- Se mi obblighi...
107
00:09:28,294 --> 00:09:29,844
non esitero' a farlo.
108
00:09:30,578 --> 00:09:32,373
Non puoi continuare cosi', Marcus.
109
00:09:32,403 --> 00:09:34,403
- La gente ha paura.
- Paura?
110
00:09:35,859 --> 00:09:37,759
Ti sei dimenticato di Haiti?
111
00:09:38,593 --> 00:09:42,028
Di quando hanno stretto un lenzuolo
intorno al collo di quella ragazza?
112
00:09:42,058 --> 00:09:44,517
- Impiccata al ramo dell'albero di mango...
- Ricordo Haiti.
113
00:09:44,547 --> 00:09:47,384
- e non abbiamo fatto niente.
- So che hai fatto dei progressi.
114
00:09:47,414 --> 00:09:49,464
Ogni giorno si fanno progressi.
115
00:09:49,620 --> 00:09:51,313
Il potere sta nella ripetizione.
116
00:09:51,343 --> 00:09:53,193
E' davvero poetico, Marcus.
117
00:10:19,916 --> 00:10:21,059
Cos'hai fatto?
118
00:10:21,089 --> 00:10:24,289
- Il mio lavoro.
- Il tuo lavoro? Quel bambino sta morendo.
119
00:10:24,319 --> 00:10:27,765
- E' un bambino forte. Posso farlo tornare.
- Va ben oltre il protocollo.
120
00:10:27,795 --> 00:10:31,395
- Il tuo protocollo, non il mio.
- Questa storia finisce qui.
121
00:10:31,651 --> 00:10:33,529
Porto quel bambino all'ospedale.
122
00:10:33,559 --> 00:10:34,559
Bennett.
123
00:10:40,612 --> 00:10:41,787
Mi spareresti?
124
00:10:41,817 --> 00:10:43,367
Non esitero' a farlo.
125
00:10:44,110 --> 00:10:47,460
Quel bambino ha bisogno del
mio aiuto. Non lo abbandono.
126
00:10:48,176 --> 00:10:50,376
Roma non te lo perdonera', Marcus.
127
00:10:51,720 --> 00:10:53,520
Non cerco il loro perdono.
128
00:11:28,398 --> 00:11:29,748
Dov'e' mia mamma?
129
00:11:32,156 --> 00:11:34,481
Tua mamma e' nella stanza accanto.
130
00:11:35,695 --> 00:11:37,845
- Gabriel, ascoltami.
- Fa male.
131
00:11:37,954 --> 00:11:41,729
Ti salvero', te lo prometto.
Ma devi continuare a lottare.
132
00:11:47,960 --> 00:11:50,510
- Fa male.
- C'era una volta un gatto...
133
00:11:50,804 --> 00:11:52,504
con le zampe di pezza...
134
00:11:53,560 --> 00:11:55,160
e gli occhi capovolti.
135
00:11:55,819 --> 00:11:57,969
Vuoi che te lo racconti di nuovo?
136
00:11:58,296 --> 00:12:01,549
Gabriel, Gabriel, torna da me.
Torna da me. Torna da me.
137
00:12:01,579 --> 00:12:02,730
Devi lottare.
138
00:12:04,939 --> 00:12:07,389
- Dio non ti ha abbandonato.
- Marcus.
139
00:12:07,650 --> 00:12:08,650
Marcus.
140
00:12:13,178 --> 00:12:14,678
Cos'e' questo posto?
141
00:12:18,885 --> 00:12:21,285
Liberamente, ti offro come sacrificio.
142
00:12:22,534 --> 00:12:25,037
Ogni spirito immondo,
ogni potere satanico,
143
00:12:25,067 --> 00:12:26,992
ogni attacco dai nemici infernali...
144
00:12:27,022 --> 00:12:28,022
Scusi?
145
00:12:29,705 --> 00:12:31,647
Vi ordiniamo, sparite...
146
00:12:32,132 --> 00:12:35,182
- Mi sente?
- e allontanatevi dalla chiesa di Dio.
147
00:12:36,432 --> 00:12:37,832
Riesce a sentirmi?
148
00:12:41,249 --> 00:12:42,249
Marcus.
149
00:12:46,852 --> 00:12:48,802
- Ve lo ordiniamo.
- Marcus.
150
00:13:01,648 --> 00:13:03,666
Angela e' tutto sotto controllo.
151
00:13:03,696 --> 00:13:05,146
Ok, prenota l'Expo.
152
00:13:05,336 --> 00:13:06,564
I Palmer proveranno...
153
00:13:06,594 --> 00:13:09,859
- a prendere la prenotazione tardiva.
- I Palmer? Perche' ci preoccupiamo di loro?
154
00:13:09,889 --> 00:13:11,217
- Angela?
- Si'?
155
00:13:11,247 --> 00:13:12,997
Stai con la tua famiglia.
156
00:13:14,103 --> 00:13:15,103
Angela.
157
00:13:15,140 --> 00:13:16,540
- Va bene.
- Vai.
158
00:13:16,978 --> 00:13:18,668
- Vai.
- Ok.
159
00:14:04,372 --> 00:14:05,372
Mamma.
160
00:14:06,096 --> 00:14:07,196
Ehi, tesoro.
161
00:14:08,556 --> 00:14:11,256
- Stai bene?
- Com'e' andato l'allenamento?
162
00:14:11,923 --> 00:14:13,173
E' andato bene.
163
00:14:14,722 --> 00:14:15,722
Ottimo.
164
00:14:27,974 --> 00:14:31,774
Oh, mio Dio. Siete tutti allergici
alla luce, in questa famiglia?
165
00:14:32,550 --> 00:14:33,950
La cena e' pronta.
166
00:14:34,408 --> 00:14:36,058
Ma cos'e' questa puzza?
167
00:14:36,657 --> 00:14:37,657
Sei tu?
168
00:14:37,779 --> 00:14:38,779
Cosa vuoi?
169
00:14:39,571 --> 00:14:40,571
Ho...
170
00:14:40,626 --> 00:14:42,676
visto mamma piangere, quindi...
171
00:14:43,591 --> 00:14:45,091
non e' stato strano.
172
00:14:45,432 --> 00:14:48,520
- E' stato di sicuro un caso.
- Sei cattiva con lei.
173
00:14:48,550 --> 00:14:51,512
Fa la vittima quando vuole
un po' di attenzioni.
174
00:14:51,542 --> 00:14:53,042
Ti ricorda qualcuno?
175
00:14:56,288 --> 00:14:57,288
Ehi.
176
00:14:57,510 --> 00:14:59,994
Venerdi' suoniamo alla
DePaul, se decidessi
177
00:15:00,024 --> 00:15:02,192
mai di uscire da questa stanza.
178
00:15:02,222 --> 00:15:03,222
Passo.
179
00:15:04,004 --> 00:15:06,886
- Ci saranno dei ragazzi.
- Passo doppiamente.
180
00:15:06,916 --> 00:15:11,245
Questa storia dell'autocommiserazione non
ti si addice piu' da quando hai compiuto...
181
00:15:11,275 --> 00:15:12,969
- 14 anni.
- Che te ne importa?
182
00:15:12,999 --> 00:15:15,949
Mi importa perche' sei la
mia sciocca sorellina.
183
00:15:16,065 --> 00:15:17,501
Ma anche perche' ho fame.
184
00:15:17,531 --> 00:15:19,731
Allora vai a mangiare senza di me.
185
00:15:22,092 --> 00:15:23,092
Quella...
186
00:15:24,040 --> 00:15:25,240
e' un'opzione.
187
00:15:28,273 --> 00:15:29,273
Oppure...
188
00:15:29,974 --> 00:15:31,853
- Arriva il mostro del solletico.
- No, Casey.
189
00:15:31,883 --> 00:15:34,337
- Sta arrivando da te.
- Smettila. Non farlo.
190
00:15:34,367 --> 00:15:37,125
- Basta. Dai, smettila.
- Vuole salutarti. Oddio, vedo un sorriso.
191
00:15:37,155 --> 00:15:39,781
- Sta sorridendo. Sa ancora sorridere.
- Smettila. Non sto scherzando...
192
00:15:39,811 --> 00:15:43,035
- E adesso ride anche. Vado a dirlo a mamma.
- Guarda che sono seria. Non sto ridendo.
193
00:15:43,065 --> 00:15:45,565
- Si' che stai ridendo.
- Ma la smetti?
194
00:16:04,689 --> 00:16:06,495
Si e' bloccato di nuovo!
195
00:16:06,525 --> 00:16:09,020
Si', ci penso io,
signora Finley! Ci penso io.
196
00:16:09,050 --> 00:16:12,194
Gliel'ho detto che non
so usare questo coso!
197
00:16:13,138 --> 00:16:15,887
Tara, sai dov'e' il libretto
delle istruzioni dell'organo?
198
00:16:15,917 --> 00:16:18,167
Credo ce l'abbia la signora Finley.
199
00:16:22,163 --> 00:16:23,804
E' comparsa la scritta "ERR"!
200
00:16:23,834 --> 00:16:26,535
- Arrivo adesso, signora Finley. Arrivo.
- Ay.
201
00:16:26,565 --> 00:16:28,382
Padre Tomas, la prego.
202
00:16:28,789 --> 00:16:30,718
Mi concede un attimo?
Vorrei confessarmi.
203
00:16:30,748 --> 00:16:32,548
Aspetta un attimo, Helena.
204
00:16:34,645 --> 00:16:35,591
Scusate.
205
00:16:35,621 --> 00:16:38,287
- Padre, la prego. E'...
- Dimmi che non si tratta dei tuoi gatti.
206
00:16:38,317 --> 00:16:40,441
Si', padre. Si tratta
della mia gatta bianca.
207
00:16:40,471 --> 00:16:43,171
- E' malata.
- Ti assolvo dai tuoi peccati.
208
00:16:43,292 --> 00:16:44,393
La ringrazio, padre.
209
00:16:44,423 --> 00:16:45,423
A domani.
210
00:17:38,126 --> 00:17:39,764
Mi scusi, padre.
211
00:17:40,446 --> 00:17:44,108
- Hanno detto che era quaggiu'.
- No, va tutto bene. Tranquilla. Ho solo...
212
00:17:44,138 --> 00:17:45,438
Nessun problema.
213
00:17:46,945 --> 00:17:47,995
Possiamo...
214
00:17:48,460 --> 00:17:50,310
Possiamo parlare un attimo?
215
00:17:50,390 --> 00:17:51,390
Ma certo.
216
00:17:52,496 --> 00:17:53,496
Dunque...
217
00:17:54,988 --> 00:17:57,388
immagino stara' pensando che io sia...
218
00:17:59,434 --> 00:18:02,284
- Cosa c'e' che ti turba, Angela?
- D'accordo.
219
00:18:03,750 --> 00:18:05,997
Si tratta di mia figlia, Katherine.
220
00:18:07,112 --> 00:18:08,762
E' tornata dal college.
221
00:18:09,209 --> 00:18:11,540
- Si e' presa una pausa.
- E per quell'incidente?
222
00:18:11,570 --> 00:18:13,881
- So che e' morto qualcuno.
- Si', e' morto un suo...
223
00:18:13,911 --> 00:18:14,911
amico.
224
00:18:15,301 --> 00:18:16,701
Il punto e' che...
225
00:18:17,093 --> 00:18:19,743
da quando l'hanno
dimessa dall'ospedale...
226
00:18:20,372 --> 00:18:22,122
si comporta diversamente.
227
00:18:22,817 --> 00:18:24,467
Il modo in cui parla...
228
00:18:24,725 --> 00:18:26,700
- il modo in cui mi guarda...
- Ha perso un amico.
229
00:18:26,730 --> 00:18:29,121
- E' normale.
- Non si tratta di depressione.
230
00:18:29,151 --> 00:18:31,451
Conosco i sintomi della depressione.
231
00:18:32,965 --> 00:18:34,931
Sta succedendo qualcosa...
232
00:18:35,754 --> 00:18:37,004
in quella casa.
233
00:18:37,261 --> 00:18:38,361
La mia casa.
234
00:18:39,916 --> 00:18:42,066
Ogni mattina al piano di sotto...
235
00:18:42,249 --> 00:18:44,745
trovo tutte le sedie lontane dal tavolo.
236
00:18:45,601 --> 00:18:46,651
Ma anche...
237
00:18:46,823 --> 00:18:47,973
gli scaffali.
238
00:18:48,746 --> 00:18:50,946
Trovo tutti i libri sul pavimento.
239
00:18:51,254 --> 00:18:54,354
- Beh, magari e' Henry che...
- Non e' stato Henry.
240
00:18:54,832 --> 00:18:56,282
Sento delle voci...
241
00:18:56,513 --> 00:18:57,963
provenire dai muri.
242
00:19:01,455 --> 00:19:03,555
Sai, a casa ho un ventilatore...
243
00:19:03,646 --> 00:19:08,345
che di tanto in tanto, fai dei rumori strani
nel bel mezzo della notte, del tipo...
244
00:19:09,055 --> 00:19:13,405
- "Cric, croc, cric, croc, cric..."
- Le dico che c'e' qualcosa in casa mia.
245
00:19:14,230 --> 00:19:16,796
- Angela, sono...
- E so come possa sembrare...
246
00:19:16,826 --> 00:19:17,826
ma...
247
00:19:17,974 --> 00:19:20,224
ho la bellezza di 400 dipendenti...
248
00:19:20,633 --> 00:19:24,096
- e non sono pazza.
- Non sto dicendo che tu lo sia. Sto solo...
249
00:19:24,126 --> 00:19:25,276
E' un demone.
250
00:19:31,431 --> 00:19:32,431
Un demone?
251
00:19:32,513 --> 00:19:34,863
Sta cercando di prendersi mia figlia.
252
00:19:38,319 --> 00:19:39,769
Angela, i demoni...
253
00:19:40,532 --> 00:19:41,682
non esistono.
254
00:19:42,860 --> 00:19:44,511
Sono solo un'invenzione...
255
00:19:44,735 --> 00:19:47,735
della Chiesa per giustificare
certe cose, come...
256
00:19:48,336 --> 00:19:50,136
la dipendenza da qualcosa
257
00:19:50,427 --> 00:19:52,027
o le malattie mentali.
258
00:19:52,874 --> 00:19:55,724
Non sono mostri veri,
ne' tanto meno creature.
259
00:19:57,506 --> 00:19:59,056
I demoni sono solo...
260
00:20:00,326 --> 00:20:01,576
delle metafore.
261
00:20:01,943 --> 00:20:03,643
Crede che non lo sappia?
262
00:20:05,611 --> 00:20:08,361
Ha idea di quanto sia
imbarazzante per me...
263
00:20:08,607 --> 00:20:11,657
starmene seduta qui e farmi
passare per una pazza?
264
00:20:12,104 --> 00:20:13,604
Ma le sto dicendo...
265
00:20:14,435 --> 00:20:16,335
che sta succedendo qualcosa.
266
00:20:17,330 --> 00:20:18,830
C'e' una presenza...
267
00:20:19,418 --> 00:20:21,382
ed io la percepisco.
268
00:20:23,013 --> 00:20:25,963
Non la sto obbligando a
credere alle mie parole.
269
00:20:27,565 --> 00:20:29,013
Venga a casa mia...
270
00:20:29,935 --> 00:20:31,235
e parli con lei.
271
00:20:32,731 --> 00:20:33,781
Lo farebbe?
272
00:20:35,960 --> 00:20:36,960
Si'.
273
00:20:39,479 --> 00:20:40,729
Oh, mio Dio!
274
00:20:41,443 --> 00:20:42,543
Oh, mio Dio!
275
00:21:53,080 --> 00:21:56,778
Immagino sia stata mia madre a dirle di
venire. Puo' andare a dirle che sto bene.
276
00:21:56,808 --> 00:21:58,316
Sono assolutamente...
277
00:21:58,346 --> 00:22:00,409
consapevole del fatto che tutti pensano
278
00:22:00,439 --> 00:22:03,639
che io sia un oggetto piccolo
e fragile, ma sto bene.
279
00:22:04,023 --> 00:22:05,073
Me la cavo.
280
00:22:05,305 --> 00:22:06,355
Dormi bene?
281
00:22:07,007 --> 00:22:08,007
Cosa?
282
00:22:09,141 --> 00:22:10,866
- Qualche brutto sogno?
- Io non sogno.
283
00:22:10,896 --> 00:22:12,946
- Mai?
- No. Di che si tratta?
284
00:22:19,692 --> 00:22:23,192
Tua madre crede che la vostra
casa sia stata visitata da...
285
00:22:23,370 --> 00:22:24,520
una presenza.
286
00:22:25,278 --> 00:22:26,278
Un demone.
287
00:22:34,121 --> 00:22:35,221
Oh, mio Dio.
288
00:22:37,876 --> 00:22:39,176
Questa e' bella.
289
00:22:42,677 --> 00:22:43,677
Capisce...
290
00:22:44,356 --> 00:22:46,456
qual e' il problema reale, vero?
291
00:22:49,301 --> 00:22:53,501
Ho messo mi piace allo stupido negozio
Wicca della mia amica su Facebook.
292
00:22:54,065 --> 00:22:58,015
Quindi ora pensa che io beva sangue
di ariete o qualcosa del genere.
293
00:22:58,375 --> 00:23:00,640
Ha idea di quanto sia imbarazzante?
294
00:23:00,670 --> 00:23:03,615
- E' molto preoccupata per te.
- Sta impazzendo.
295
00:23:03,645 --> 00:23:05,459
Hai visto come e' messo mio padre?
296
00:23:05,489 --> 00:23:06,489
Si'.
297
00:23:08,242 --> 00:23:09,592
Lo scorso Natale,
298
00:23:09,844 --> 00:23:12,426
prendevano lezioni di
ballo da sala insieme.
299
00:23:12,456 --> 00:23:13,456
Ora...
300
00:23:14,134 --> 00:23:17,584
lei deve controllargli il culo
ogni volta che va in bagno.
301
00:23:20,268 --> 00:23:23,868
La sua vita e' andata a rotoli
e cerca qualcuno da incolpare.
302
00:23:25,064 --> 00:23:26,064
Oltre Dio.
303
00:23:28,122 --> 00:23:31,122
- E' chi incolpi quando qualcosa va storto?
- No.
304
00:23:32,215 --> 00:23:33,615
Incolpo me stessa.
305
00:23:34,987 --> 00:23:37,937
Perche' e' questo che si
fa quando si e' adulti.
306
00:23:44,816 --> 00:23:46,695
Angela, ti ringrazio davvero tanto.
307
00:23:46,725 --> 00:23:48,592
Grazie. E' buonissimo.
308
00:23:48,622 --> 00:23:51,061
No, e' solo un monotono polpettone.
309
00:23:51,966 --> 00:23:55,046
- Erano mesi che non cucinavo.
- E' molto buono, mamma.
310
00:23:55,076 --> 00:23:57,176
Beh, ho bruciato un po' i bordi.
311
00:23:57,585 --> 00:24:00,613
- Sono arrugginita.
- Mi piacciono i bordi bruciati.
312
00:24:00,643 --> 00:24:02,193
Fa bene alle gengive.
313
00:24:03,621 --> 00:24:05,521
Come va con la barca, Henry?
314
00:24:10,853 --> 00:24:11,853
Come?
315
00:24:13,096 --> 00:24:14,946
La barca, l'hai riparata?
316
00:24:19,618 --> 00:24:23,048
- Sta parlando della tua barca, Henry.
- Stai perdendo tempo.
317
00:24:23,078 --> 00:24:25,628
- E' come parlare con una patata.
- Kat!
318
00:24:28,209 --> 00:24:30,411
- Passiamo al dolce?
- Katherine.
319
00:24:30,441 --> 00:24:33,041
- Che ti prende? E' tuo padre.
- Davvero?
320
00:24:33,431 --> 00:24:36,238
Ti sembra papa' questo? Papa'! Papa'!
321
00:24:36,698 --> 00:24:38,698
- Pronto? Papa'?
- Katherine!
322
00:24:50,135 --> 00:24:51,135
Sapete...
323
00:24:51,745 --> 00:24:54,395
c'era un prete quando
andavo al seminario.
324
00:24:55,623 --> 00:24:58,124
Un giorno fu chiamato per
dare l'estrema unzione
325
00:24:58,154 --> 00:24:59,804
ad una ragazza in coma.
326
00:25:00,628 --> 00:25:01,628
Era...
327
00:25:02,246 --> 00:25:03,642
cerebralmente morta.
328
00:25:03,672 --> 00:25:05,346
Nessuna speranza di recupero.
329
00:25:05,376 --> 00:25:06,376
Insomma,
330
00:25:06,650 --> 00:25:09,295
ando' da lei, fece cio'
che gli spettava...
331
00:25:09,325 --> 00:25:11,625
e il giorno dopo, lei si risveglio'.
332
00:25:12,609 --> 00:25:13,859
Fu un miracolo.
333
00:25:14,772 --> 00:25:16,072
E' meraviglioso.
334
00:25:16,519 --> 00:25:17,719
Ecco il punto.
335
00:25:18,511 --> 00:25:21,485
Quella donna ricordava
conversazioni che si erano svolte
336
00:25:21,515 --> 00:25:24,777
nella sua stanza mentre lei era
in coma, il che suggerisce...
337
00:25:24,866 --> 00:25:26,507
a me, perlomeno,
338
00:25:27,696 --> 00:25:32,346
che anche se il corpo non e' attivo,
c'e' una parte del cervello che resta vigile,
339
00:25:33,226 --> 00:25:35,576
che sa tutto cio' che sta succedendo.
340
00:25:38,801 --> 00:25:42,401
Quindi tieni le tue cacchio di
mani lontane dalla sua faccia.
341
00:25:55,724 --> 00:25:57,330
Bel tarpone, Austin!
342
00:25:58,084 --> 00:25:59,434
- Bravo.
- Bene.
343
00:25:59,723 --> 00:26:01,273
Non voglio lasciarlo!
344
00:26:01,865 --> 00:26:02,865
E' fatta.
345
00:26:02,954 --> 00:26:04,294
Ehi, Henry.
346
00:26:05,376 --> 00:26:06,795
Me ne sto andando.
347
00:26:06,825 --> 00:26:09,575
- Ehi, grazie per essere venuto.
- Oh, e'...
348
00:26:10,146 --> 00:26:12,346
E grazie per aver parlato con Kat.
349
00:26:13,566 --> 00:26:15,316
So che Angela e' stata...
350
00:26:15,504 --> 00:26:18,404
- Gia'.
- Gli ultimi mesi sono stati difficili.
351
00:26:19,120 --> 00:26:20,292
E' una brava ragazza.
352
00:26:20,322 --> 00:26:21,922
Si', puo' dirlo forte.
353
00:26:23,153 --> 00:26:24,153
Grazie.
354
00:26:27,842 --> 00:26:29,892
E' appena fuori dall'uscita 41.
355
00:26:33,148 --> 00:26:34,656
Cosa c'e' fuori dall'uscita 41?
356
00:26:34,686 --> 00:26:35,836
Sant'Aquinas.
357
00:26:38,903 --> 00:26:40,653
Cosa c'e' a Sant'Aquinas?
358
00:26:41,595 --> 00:26:42,745
Padre Marcus.
359
00:26:51,860 --> 00:26:53,010
Padre Marcus?
360
00:26:56,417 --> 00:26:57,417
Henry...
361
00:27:01,900 --> 00:27:03,400
chi e' padre Marcus?
362
00:27:09,139 --> 00:27:11,139
Ehi, grazie per essere venuto.
363
00:27:12,092 --> 00:27:14,292
E grazie per aver parlato con Kat.
364
00:27:24,432 --> 00:27:27,302
Residenza Sant'Aquinas, Nord
365
00:27:28,871 --> 00:27:31,080
Padre Marcus, Esorcismo
366
00:27:31,110 --> 00:27:33,476
Nessun risultato per
"Padre Marcus, Esorcismo"
367
00:27:38,714 --> 00:27:40,449
Esorcismo
368
00:27:49,905 --> 00:27:53,380
DUE MORTI IN SEGUITO
ALL'ESORCISMO DI GEORGETOWN
369
00:28:12,037 --> 00:28:13,037
Marcus!
370
00:28:21,606 --> 00:28:24,882
Rimetti a noi i nostri debiti come
noi li rimettiamo ai nostri debitori.
371
00:28:24,912 --> 00:28:28,075
- Marcus.
- Marcolino. Dove sei, ragazzino?
372
00:28:28,105 --> 00:28:30,822
Ti ordino, spirito immondo,
373
00:28:30,852 --> 00:28:33,735
che insieme ai tuoi servi hai
attaccato questa creatura di Dio,
374
00:28:33,765 --> 00:28:36,127
per i misteri dell'incarnazione,
della passione,
375
00:28:36,157 --> 00:28:39,228
la resurrezione e l'ascensione
di nostro Signore Gesu' Cristo,
376
00:28:39,258 --> 00:28:41,528
per la venuta di nostro Signore
nel giorno del giudizio,
377
00:28:41,558 --> 00:28:45,351
che per alcuni portera' il tuo nome,
378
00:28:45,381 --> 00:28:48,069
nel giorno e nell'ora
della tua dipartita!
379
00:28:48,099 --> 00:28:51,065
Nell'ora della tua dipartita!
380
00:28:51,095 --> 00:28:54,229
Nell'ora della tua dipartita. Battista!
381
00:29:00,389 --> 00:29:01,425
Non
382
00:29:01,455 --> 00:29:02,455
manca...
383
00:29:02,854 --> 00:29:04,854
molto.
384
00:29:13,998 --> 00:29:15,507
E Gesu' disse:
385
00:29:17,028 --> 00:29:18,292
"Venite a me,
386
00:29:19,067 --> 00:29:21,767
voi tutti, che siete
affaticati e oppressi,
387
00:29:22,361 --> 00:29:24,011
e io vi daro' ristoro."
388
00:29:31,957 --> 00:29:32,957
Gabriel...
389
00:29:35,450 --> 00:29:36,450
Gabriel!
390
00:29:40,926 --> 00:29:42,777
Guardami, Marcus!
391
00:29:50,230 --> 00:29:52,204
No, no, no. Ti prego, Dio.
392
00:29:55,564 --> 00:29:56,564
Oddio.
393
00:29:57,102 --> 00:29:58,102
No!
394
00:30:56,640 --> 00:30:58,214
RESIDENZA SANT'AQUINAS
395
00:31:27,424 --> 00:31:29,272
Sembri perso, figliolo.
396
00:31:31,733 --> 00:31:32,733
Salve.
397
00:31:34,873 --> 00:31:36,833
- Parla con me?
- Si'.
398
00:31:36,863 --> 00:31:38,213
Come ti chiami?
399
00:31:41,017 --> 00:31:42,617
Quella e' la tua mano.
400
00:31:43,718 --> 00:31:45,837
- Scusi.
- No, non fa niente.
401
00:31:47,866 --> 00:31:48,866
Tomas.
402
00:31:49,201 --> 00:31:50,556
Padre Tomas.
403
00:31:50,586 --> 00:31:52,199
Dal St. Anthony.
404
00:31:53,288 --> 00:31:54,528
Come fa a saperlo?
405
00:31:54,558 --> 00:31:57,453
Chi pensi ti mandi tutte quelle
meravigliose lettere di raccolta fondi
406
00:31:57,483 --> 00:31:59,422
che butti direttamente nel cestino?
407
00:31:59,452 --> 00:32:03,017
Posso dirti il nome di
ogni prete presente qui
408
00:32:03,047 --> 00:32:04,703
fino a Massac County.
409
00:32:05,806 --> 00:32:07,033
Ma di te...
410
00:32:07,063 --> 00:32:08,695
oh, di te ho sentito parlare.
411
00:32:08,725 --> 00:32:10,726
Padre Tomas.
412
00:32:10,756 --> 00:32:12,695
La stella nascente.
413
00:32:12,725 --> 00:32:14,802
Beh, non so nulla a riguardo.
414
00:32:16,172 --> 00:32:19,449
- Per caso sa...
- Il vescovo parla molto bene di te.
415
00:32:19,840 --> 00:32:24,040
Dice che sei esattamente l'uomo di cui
abbiamo bisogno in questo momento.
416
00:32:24,473 --> 00:32:25,473
Accomodati.
417
00:32:27,210 --> 00:32:28,210
Allora...
418
00:32:28,707 --> 00:32:32,457
cosa ti porta a venire
nella nostra umile dimora?
419
00:32:33,562 --> 00:32:34,562
Io...
420
00:32:37,383 --> 00:32:39,203
sono alla ricerca di riposte.
421
00:32:39,637 --> 00:32:41,637
Ma stai facendo la domanda giusta?
422
00:32:42,793 --> 00:32:44,593
Qual e' la domanda giusta?
423
00:32:45,486 --> 00:32:47,197
"E adesso, Signore?"
424
00:32:48,096 --> 00:32:49,588
"Dammi uno scopo,
425
00:32:49,618 --> 00:32:51,083
indicami la direzione,
426
00:32:51,113 --> 00:32:53,899
rendimi tuo divino strumento."
427
00:32:54,384 --> 00:32:58,694
Una volta chiesto, ti sorprendera'
quanto il vecchio abbia da dire.
428
00:33:00,031 --> 00:33:01,569
"E adesso, Signore?"
429
00:33:01,599 --> 00:33:02,899
Proprio cosi'.
430
00:33:12,577 --> 00:33:13,777
Con permesso.
431
00:33:15,727 --> 00:33:17,212
Abbi cura di te.
432
00:34:11,381 --> 00:34:12,830
Padre Marcus?
433
00:34:14,981 --> 00:34:16,349
Cosa vuoi?
434
00:34:16,379 --> 00:34:18,435
Mi chiamo Tomas Ortega.
435
00:34:19,398 --> 00:34:21,668
Padre Tomas dal St. Anthony.
436
00:34:21,698 --> 00:34:23,098
A Chicago.
437
00:34:23,599 --> 00:34:24,899
Cosa vuoi?
438
00:34:31,781 --> 00:34:34,413
Cosa puo' dirmi sulle
possessioni demoniache?
439
00:34:36,012 --> 00:34:37,262
Non esistono.
440
00:34:37,808 --> 00:34:39,635
Buon ritorno a casa.
441
00:34:39,665 --> 00:34:41,940
Mi hanno detto che lei era un esorcista.
442
00:34:43,381 --> 00:34:45,631
Ed esattamente, chi gliel'ha detto?
443
00:34:45,968 --> 00:34:47,403
E' importante?
444
00:34:48,773 --> 00:34:50,573
Si', credo proprio di si'.
445
00:34:52,059 --> 00:34:53,259
E' lei.
446
00:34:53,966 --> 00:34:57,090
- Cosa vuoi?
- L'esorcismo, funziona?
447
00:34:58,991 --> 00:35:01,456
- Secondo la Chiesa, si'.
- E secondo lei?
448
00:35:01,486 --> 00:35:03,752
Non sei qui in cerca di un
consiglio, vero, padre Tomas
449
00:35:03,782 --> 00:35:06,732
dal St. Anthony di Chicago?
Stai cercando aiuto.
450
00:35:07,406 --> 00:35:08,506
Chi e'?
451
00:35:10,483 --> 00:35:12,633
Una ragazza della mia parrocchia.
452
00:35:13,216 --> 00:35:14,216
Forse.
453
00:35:15,108 --> 00:35:17,608
Allora perche', forse, sei venuto da me?
454
00:35:19,595 --> 00:35:21,107
Ho fatto un sogno.
455
00:35:23,058 --> 00:35:24,308
Dei sogni. E...
456
00:35:26,655 --> 00:35:28,705
il sogno e' sempre lo stesso...
457
00:35:29,768 --> 00:35:31,208
e c'e' anche lei.
458
00:35:32,301 --> 00:35:33,301
Continua.
459
00:35:35,477 --> 00:35:37,000
C'era un bambino...
460
00:35:37,729 --> 00:35:39,209
legato ad un letto.
461
00:35:40,999 --> 00:35:43,125
Lo chiamava Gabriel.
462
00:35:46,251 --> 00:35:47,351
E poi?
463
00:35:48,446 --> 00:35:50,249
C'erano dei fogli di giornale
464
00:35:50,279 --> 00:35:51,479
alle finestre.
465
00:35:52,381 --> 00:35:53,880
Una culla rotta per terra.
466
00:35:53,910 --> 00:35:55,919
Il bambino e' morto. Il collo...
467
00:35:55,949 --> 00:35:58,323
Dimmi qualcosa che non era sul giornale.
468
00:35:58,353 --> 00:35:59,860
- Cos'hai visto la'?
- Io...
469
00:35:59,890 --> 00:36:02,930
- Non ti credo. Non ti credo, Tomas.
- Lei... Lei...
470
00:36:02,960 --> 00:36:05,388
- Se eri la', cos'hai visto?
- Ha detto una filastrocca.
471
00:36:05,418 --> 00:36:07,668
- Vai avanti.
- C'era una volta...
472
00:36:08,517 --> 00:36:11,517
- un gatto con le zampe di pezza...
- di pezza...
473
00:36:12,290 --> 00:36:15,290
- e gli occhi capovolti.
- e gli occhi capovolti.
474
00:36:19,741 --> 00:36:20,963
18 mesi fa.
475
00:36:22,908 --> 00:36:24,358
Citta' del Messico.
476
00:36:27,324 --> 00:36:28,324
Era reale?
477
00:36:30,065 --> 00:36:31,065
Oh, si'.
478
00:36:32,777 --> 00:36:34,127
Fammi indovinare.
479
00:36:34,808 --> 00:36:36,857
Ora credi che Dio ti
abbia condotto da me.
480
00:36:36,887 --> 00:36:41,782
- So solo che qualcosa, in qualche modo...
- Credo sia soltanto una coincidenza, Tomas.
481
00:36:42,322 --> 00:36:45,672
Per tua informazione,
Dio non agisce per vie misteriose.
482
00:36:46,090 --> 00:36:47,908
Sei stato manipolato, amico mio,
483
00:36:47,938 --> 00:36:51,432
da forze che non puoi neanche
sperare di comprendere.
484
00:36:54,955 --> 00:36:57,355
- Loro ti ameranno.
- Loro? Loro chi?
485
00:36:57,553 --> 00:36:59,103
E' un'ottima domanda.
486
00:37:01,298 --> 00:37:02,974
Vai a casa, padre Tomas.
487
00:37:03,004 --> 00:37:05,346
Fai le tue prediche, spezza il tuo pane.
488
00:37:05,376 --> 00:37:08,426
Vivi felice e a lungo.
E' fuori dalla tua portata.
489
00:37:14,778 --> 00:37:15,836
Lei ha paura.
490
00:37:15,866 --> 00:37:17,866
Si'. Dovresti averne anche tu.
491
00:37:20,339 --> 00:37:21,639
E Gesu' disse...
492
00:37:23,433 --> 00:37:26,733
"Venite a me, voi tutti,
che siete stanchi e oppressi...
493
00:37:27,427 --> 00:37:29,077
e io vi daro' ristoro."
494
00:37:46,401 --> 00:37:47,851
Tutto questo tempo.
495
00:37:48,311 --> 00:37:51,261
Dopo tutto questo tempo,
e' questo che mi mandi?
496
00:37:52,298 --> 00:37:54,448
E' questo il tuo maledetto segno?
497
00:38:32,313 --> 00:38:33,413
Padre Tomas.
498
00:38:43,394 --> 00:38:44,794
Tu credi in Dio...
499
00:38:45,148 --> 00:38:46,148
Angela?
500
00:38:46,634 --> 00:38:47,634
Caspita.
501
00:38:48,466 --> 00:38:49,866
Va subito al sodo.
502
00:38:55,015 --> 00:38:56,902
Mi piace l'idea di Dio.
503
00:38:59,625 --> 00:39:00,975
Voglio credere...
504
00:39:01,130 --> 00:39:03,680
che le cose belle
accadono per un motivo.
505
00:39:03,813 --> 00:39:05,363
Che non siamo solo...
506
00:39:07,013 --> 00:39:09,763
gruppi di molecole che
si scontrano tra loro.
507
00:39:10,535 --> 00:39:12,471
Pero'... non saprei.
508
00:39:15,819 --> 00:39:16,819
E lei?
509
00:39:18,163 --> 00:39:20,512
Beh, se lo chiedi agli altri preti...
510
00:39:22,816 --> 00:39:25,516
ti diranno che hanno
sentito la voce di Dio.
511
00:39:26,597 --> 00:39:29,397
La sua voce vera,
che li chiamava al servizio.
512
00:39:30,294 --> 00:39:31,994
Io non l'ho mai sentita.
513
00:39:33,205 --> 00:39:35,808
Sapevi che sono nato a Chicago?
514
00:39:38,692 --> 00:39:40,510
Proprio in fondo alla strada.
515
00:39:40,540 --> 00:39:41,740
Non lo sapevo.
516
00:39:42,211 --> 00:39:45,564
Quando i miei genitori si separarono...
517
00:39:45,770 --> 00:39:49,220
mia sorella Olivia
resto' qui, mentre io...
518
00:39:49,884 --> 00:39:51,334
andai in Messico...
519
00:39:51,581 --> 00:39:53,231
a vivere con mia nonna.
520
00:39:54,631 --> 00:39:57,881
Diceva sempre che aveva dei
progetti per me. Diceva...
521
00:40:00,349 --> 00:40:01,849
"Vedrai, bambino..."
522
00:40:03,105 --> 00:40:06,670
"Vedrai che un giorno sarai
il primo Papa messicano."
523
00:40:08,740 --> 00:40:10,290
"Rendici orgogliosi."
524
00:40:11,350 --> 00:40:15,450
Mi ha sempre turbato il fatto di non
sentire la voce di Dio. Pensavo...
525
00:40:15,480 --> 00:40:18,530
che magari non mi avesse
mai voluto. Che magari...
526
00:40:22,340 --> 00:40:24,340
non fosse questo il mio posto.
527
00:40:31,036 --> 00:40:33,336
Credo che Dio mi abbia parlato oggi.
528
00:40:34,805 --> 00:40:36,155
Cosa le ha detto?
529
00:40:37,586 --> 00:40:38,636
Ha detto...
530
00:40:41,187 --> 00:40:44,087
"Voglio che ti prendi
cura di questa famiglia."
531
00:40:46,656 --> 00:40:48,805
"Voglio che li aiuti, Tomas."
532
00:40:54,194 --> 00:40:55,944
"E' questo il tuo scopo."
533
00:41:06,297 --> 00:41:08,197
"E' per questo che sei qui."
534
00:41:37,725 --> 00:41:39,275
C'e' qualcuno lassu'?
535
00:42:02,395 --> 00:42:03,395
Katherine?
536
00:42:09,129 --> 00:42:10,429
Cosa ci fai qui?
537
00:42:12,774 --> 00:42:13,774
Katherine?
538
00:43:07,547 --> 00:43:08,547
Casey?
539
00:43:09,668 --> 00:43:10,668
Casey.
540
00:43:23,018 --> 00:43:24,318
Casey, smettila.
541
00:43:29,807 --> 00:43:30,807
Padre?
542
00:43:32,963 --> 00:43:34,063
Ciao, mamma.
543
00:43:34,477 --> 00:43:35,977
Cosa ci fai quassu'?
544
00:43:36,747 --> 00:43:38,489
Padre Tomas ha ucciso un topo.
545
00:43:38,519 --> 00:43:40,277
L'ha schiacciato con un libro.
546
00:43:40,307 --> 00:43:42,107
Che cosa fighissima, vero?
547
00:43:43,559 --> 00:43:44,559
Un topo?
548
00:43:45,979 --> 00:43:47,937
Dovremmo prendere delle trappole.
549
00:43:47,967 --> 00:43:48,967
Si'.
550
00:43:50,052 --> 00:43:52,301
Non si dice che dove ce n'e' uno...
551
00:43:52,358 --> 00:43:54,708
probabilmente ce ne sono altri cento?
552
00:44:57,734 --> 00:45:00,738
Posseduti Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)