1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,650 --> 00:00:26,611 ‎Khoan, ngươi là ai? 3 00:00:26,694 --> 00:00:29,572 ‎- Ta là Bean. ‎- Không thể nào, đồ ranh ma. 4 00:00:29,655 --> 00:00:32,158 ‎Ý ta nói, ta cũng là Bean. 5 00:00:32,241 --> 00:00:34,494 ‎- Không, ta là Bean. ‎- Không, ta là Bean. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,537 ‎- Không, ta là Bean. ‎- Không, ta là Bean. 7 00:00:36,621 --> 00:00:38,456 ‎Chỉ có ta là Bean duy nhất. 8 00:00:39,040 --> 00:00:40,416 ‎Tự tôn quá đấy. 9 00:00:40,500 --> 00:00:43,336 ‎Dẹp ngươi ‎và căn phòng đỏ sến súa của ngươi đi. 10 00:00:43,419 --> 00:00:45,254 ‎Cáu kỉnh nữa chứ, ta thích lắm. 11 00:00:45,797 --> 00:00:46,756 ‎Khá hơn chưa? 12 00:00:46,839 --> 00:00:50,426 ‎Được rồi, hãy nói ngươi thật sự là ai ‎kẻo ta đập vỡ mũi giờ. 13 00:00:50,510 --> 00:00:54,180 ‎Ta là nữ hoàng Tiabeanie Mariabeanie ‎De La Rochambeaux Drunkowitz. 14 00:00:54,263 --> 00:00:56,015 ‎Sao ngươi ăn mặc giống Dagmar? 15 00:00:56,849 --> 00:00:58,392 ‎Đâu có. Ta là ngươi mà. 16 00:00:58,476 --> 00:01:00,019 ‎À thì, ngươi trong mơ. 17 00:01:00,103 --> 00:01:02,980 ‎Ta trốn trong đầu ngươi ‎và chui ra lúc ngươi thiếp đi 18 00:01:03,064 --> 00:01:05,608 ‎hoặc xỉn quắc cần câu, ‎hoặc ngủ nướng đến trưa. 19 00:01:05,691 --> 00:01:07,652 ‎Ta là giọng nói cứ thầm thì, 20 00:01:07,735 --> 00:01:11,989 ‎"Uống ly bia thứ năm đi, Bean". ‎Và, "Uống ly bia thứ sáu đi, Bean". 21 00:01:12,073 --> 00:01:14,826 ‎Và, "Trộm răng vàng của bà ‎và chọc tức cha đi!" 22 00:01:14,909 --> 00:01:17,703 ‎Ta có một con quỷ làm hết mấy việc đó rồi. 23 00:01:17,787 --> 00:01:18,913 ‎Ngươi may mắn thật. 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,666 ‎Còn ai có đến hai kẻ xấu dụ dỗ nữa? 25 00:01:21,749 --> 00:01:23,584 ‎Thôi được, ngươi là Bean Xấu. 26 00:01:23,668 --> 00:01:25,294 ‎Ta sẽ gọi ngươi là Bean Xấu. 27 00:01:25,378 --> 00:01:28,923 ‎Hai ta đều là "Bean Xấu", ‎cưng à, nhưng ta xấu hơn nhiều. 28 00:01:29,006 --> 00:01:33,469 ‎Ta biết hết mọi bí mật bẩn thỉu, đen tối, ‎lẫn bí mật ngu ngốc, điên loạn 29 00:01:33,553 --> 00:01:35,138 ‎mà ngươi cứ lảm nhảm suốt. 30 00:01:35,221 --> 00:01:36,639 ‎Ta biết thứ làm ngươi hứng. 31 00:01:36,722 --> 00:01:42,979 ‎Ta tình cờ biết tiểu thư Bean ‎thích được cọ vào cổ… lắm cơ. 32 00:01:43,646 --> 00:01:47,316 ‎Rất tiếc, ta chắc rằng ‎ai cũng thích được cọ vào cổ. 33 00:01:47,942 --> 00:01:52,238 ‎Nếu cho ngươi xem số liệu phân tích ‎ngươi mơ tưởng điều đó nhiều đến đâu… 34 00:01:52,321 --> 00:01:54,031 ‎Số liệu phân tích là cái gì? 35 00:01:54,115 --> 00:01:56,117 ‎Nếu không lo mơ chuyện cọ cổ đến thế, 36 00:01:56,200 --> 00:01:58,077 ‎ngươi đã biết số liệu phân tích là gì! 37 00:01:58,619 --> 00:02:00,371 ‎Ta còn biết chỗ giấu bánh muffin. 38 00:02:00,454 --> 00:02:01,455 ‎Biết sao không… 39 00:02:01,539 --> 00:02:03,624 ‎Mà ta định nói là 40 00:02:03,708 --> 00:02:06,544 ‎ta đâu có giấu bánh muffin. 41 00:02:06,627 --> 00:02:09,462 ‎Đôi khi ta tình cờ có khách đến chơi. 42 00:02:09,546 --> 00:02:15,553 ‎Nên ta có bánh muffin để sẵn ‎như một chủ nhà mến khách. 43 00:02:15,636 --> 00:02:18,222 ‎Ừ thì, đôi khi ta ăn hết. ‎Nhưng đừng trêu chọc ta. 44 00:02:18,306 --> 00:02:20,057 ‎Đừng lật tới lật lui nữa. 45 00:02:20,141 --> 00:02:21,976 ‎Ngươi phải kiềm chế bản thân chứ. 46 00:02:22,059 --> 00:02:24,145 ‎Ta cũng muốn một thứ. 47 00:02:24,228 --> 00:02:26,063 ‎Ta không chỉ đến chơi cho vui. 48 00:02:26,147 --> 00:02:27,773 ‎Hai ta cần xóa một lời nguyền. 49 00:02:27,857 --> 00:02:30,943 ‎"Lời nguyền". ‎Sắp có một đám người ùa vào hay sao, 50 00:02:31,027 --> 00:02:32,987 ‎vì có vẻ mỗi ngày có một lời nguyền. 51 00:02:33,070 --> 00:02:34,864 ‎Hôm nay nói về lời nguyền nào? 52 00:02:34,947 --> 00:02:36,407 ‎Ta sẽ cùng tìm hiểu. 53 00:02:36,490 --> 00:02:40,119 ‎Cứ nhớ rằng, ‎ta luôn theo dõi ngươi, mọi lúc. 54 00:02:40,203 --> 00:02:42,872 ‎Ta sẽ dẫn dắt ngươi, và thúc đẩy ngươi. 55 00:02:48,377 --> 00:02:51,339 ‎CHƯƠNG XL ‎BEAN SUY SỤP 56 00:02:52,381 --> 00:02:54,592 ‎Không ngờ ta bị giết trong giấc mơ của ta. 57 00:02:55,635 --> 00:02:57,803 ‎- Khoan đã. Ai giết cô? ‎- Ta. 58 00:02:57,887 --> 00:03:02,642 ‎Ít nhất là nó trông giống ta, ‎nói giống ta, cử động giống ta. 59 00:03:02,725 --> 00:03:04,602 ‎- Giống cô đấy. ‎- Tên nó là Bean Xấu. 60 00:03:04,685 --> 00:03:05,519 ‎Giống cô đấy. 61 00:03:05,603 --> 00:03:09,065 ‎Theo sách này ‎thì không nên tự giết mình trong mơ. 62 00:03:09,148 --> 00:03:09,982 ‎Tại sao không? 63 00:03:10,066 --> 00:03:11,943 ‎Cô sẽ kẹt trong thế giới mơ. 64 00:03:12,026 --> 00:03:13,653 ‎Quỷ Guci em sinh đôi của tôi bị. 65 00:03:13,736 --> 00:03:16,197 ‎Guci? Ta thấy ngươi ‎mới là đứa quỷ quái chứ. 66 00:03:17,990 --> 00:03:20,243 ‎- Quê xệ. ‎- Hỗn hào quá. 67 00:03:20,326 --> 00:03:22,328 ‎Tôi phải dùng găng tay quý phái tát cậu. 68 00:03:22,828 --> 00:03:25,498 ‎Găng tay quý phái kiểu gì thế? 69 00:03:25,581 --> 00:03:26,874 ‎Kiểu độn đầy sỏi đấy. 70 00:03:26,958 --> 00:03:30,211 ‎Như tôi đã nói, Guci là thằng em quỷ quái, 71 00:03:30,294 --> 00:03:34,799 ‎trong khi tôi, Luci, ‎là thằng anh quỷ quái hơn, rõ chưa? 72 00:03:34,882 --> 00:03:35,841 ‎Và… 73 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 ‎Đừng làm trò nữa. Đưa trà cho ta. 74 00:03:41,222 --> 00:03:44,016 ‎Chẳng kẻ nào giết ta mà được thoát đâu. 75 00:03:44,684 --> 00:03:45,935 ‎Được rồi, từ từ nhé. 76 00:03:46,018 --> 00:03:47,144 ‎Thứ này mạnh lắm. 77 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 ‎Bệ hạ phải nhấp từ từ, thanh nhã vào. 78 00:03:54,819 --> 00:03:56,070 ‎Ực luôn cũng được. 79 00:03:57,446 --> 00:04:00,449 ‎Sao ai cũng được lý giải ‎chuyện mình bị giết, trừ tôi? 80 00:04:00,533 --> 00:04:02,660 ‎Ừ, nhưng cậu dễ giết quá mà. 81 00:04:18,175 --> 00:04:19,759 ‎Bean Xấu… 82 00:04:20,344 --> 00:04:21,721 ‎Ngươi đâu rồi? 83 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 ‎Ta muốn cho ngươi xem một thứ. 84 00:04:25,057 --> 00:04:26,559 ‎Ta làm cái này cho ngươi. 85 00:04:27,518 --> 00:04:28,894 ‎Bean Xấu ơi. 86 00:04:32,315 --> 00:04:33,566 ‎Ngươi đây rồi. Chào. 87 00:04:33,649 --> 00:04:34,817 ‎Tối nay ngươi xinh đấy. 88 00:04:34,900 --> 00:04:37,486 ‎Ngươi giống hệt ta nên mới nói vậy. 89 00:04:38,070 --> 00:04:40,156 ‎Nếu ta là ngươi, ‎được khen là ta nhận ngay. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,451 ‎Nếu ngươi là ta thật, ‎hãy nói chuyện gì chỉ có ta biết. 91 00:04:43,534 --> 00:04:47,038 ‎Nụ hôn của tiên cá ‎có vị như xoài và vũng thủy triều. 92 00:04:47,872 --> 00:04:48,706 ‎Được rồi. 93 00:04:48,789 --> 00:04:50,791 ‎Trời, kiếm của ngươi to vật vã! 94 00:04:50,875 --> 00:04:52,543 ‎Ta thích lúc ngươi tức giận. 95 00:04:52,626 --> 00:04:56,130 ‎Trước khi ngươi xông vào ta, ‎ta chỉ muốn nhắc ngươi 96 00:04:56,213 --> 00:04:57,631 ‎rằng ta cũng nhanh như ngươi. 97 00:04:58,883 --> 00:04:59,925 ‎Ôi, không. 98 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 ‎Nhanh nhỉ. Cô lại chết như đứa khờ à? 99 00:05:03,512 --> 00:05:05,556 ‎Rơi ngay xuống bẫy sập. Quỷ thật. 100 00:05:05,639 --> 00:05:06,849 ‎Mất mặt quá. 101 00:05:06,932 --> 00:05:08,934 ‎Tôi bay qua thác nước trong quả cầu đấy. 102 00:05:09,018 --> 00:05:11,228 ‎Ta sẽ vào lại. Gái Lau Nhà, thêm trà. 103 00:05:11,312 --> 00:05:13,939 ‎- Đừng. Giấc mơ khó đoán lắm. ‎- Im đi, Luci. 104 00:05:14,023 --> 00:05:16,484 ‎Tôi là Guci… mà phải không? 105 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 ‎Đôi khi tôi chẳng biết nữa. 106 00:05:18,444 --> 00:05:19,820 ‎Mà biết không? 107 00:05:19,904 --> 00:05:21,489 ‎Hay không biết? 108 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 ‎Hay biết? 109 00:05:23,199 --> 00:05:25,242 ‎Ngươi nói gì? Ai nói đó? 110 00:05:25,326 --> 00:05:26,827 ‎Mình nói với ai? 111 00:05:26,911 --> 00:05:28,204 ‎Mình là ai đây? 112 00:05:28,746 --> 00:05:31,415 ‎Trời, mình nhớ Guci… hay Luci. 113 00:05:31,999 --> 00:05:33,542 ‎Không thoát được chuyện này đâu. 114 00:05:33,626 --> 00:05:34,960 ‎Hay là được? 115 00:05:38,464 --> 00:05:39,382 ‎Nóng! 116 00:06:07,535 --> 00:06:09,453 ‎Ấy chết. Ngươi làm rớt đồ. 117 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 ‎Ôi, thôi nào. 118 00:06:13,082 --> 00:06:14,667 ‎Không có máu. Còn hai tai. 119 00:06:14,750 --> 00:06:16,419 ‎Thêm trà. Mau. Ta sẽ trở vào. 120 00:06:16,502 --> 00:06:18,379 ‎Hết trà rồi. Để thần đun nước. 121 00:06:18,462 --> 00:06:19,422 ‎Nhanh đi, Bunty. 122 00:06:19,505 --> 00:06:21,006 ‎Thần giũ gối trước nhé? 123 00:06:21,090 --> 00:06:23,092 ‎Bệ hạ đổ mồ hôi trộm làm nó hơi ẩm. 124 00:06:23,175 --> 00:06:25,219 ‎- Trà, mau! ‎- Ôi chao. 125 00:06:25,803 --> 00:06:26,846 ‎Khi cách mạng đến, 126 00:06:26,929 --> 00:06:29,265 ‎bọn ta sẽ lấy ruột nó treo cổ nó lên. 127 00:06:33,269 --> 00:06:37,815 ‎Ôi, Derek và Gấu Con và Tàn Nhang, 128 00:06:37,898 --> 00:06:39,358 ‎cha đây. 129 00:06:39,900 --> 00:06:41,360 ‎Các con đang ngủ à? 130 00:06:42,194 --> 00:06:45,239 ‎Dậy đi, vì cha muốn đắp chăn cho các con 131 00:06:45,322 --> 00:06:49,285 ‎và kể vài chuyện cổ tích ‎dễ sợ nhất các con từng nghe. 132 00:06:51,745 --> 00:06:53,539 ‎Cái gì đây? Thư à? 133 00:06:53,622 --> 00:06:54,999 ‎"Cha thân yêu… 134 00:06:56,125 --> 00:07:00,754 ‎Cha đừng giận, nhưng con và Gấu Con ‎và Tàn Nhang đã làm một việc rất tệ 135 00:07:00,838 --> 00:07:04,341 ‎và con không thể nói là việc gì, ‎nhưng có liên quan đến giết người. 136 00:07:04,425 --> 00:07:07,928 ‎Nên bọn con quyết định bỏ trốn, ‎và sẽ không bao giờ trở về. 137 00:07:08,012 --> 00:07:10,181 ‎Chắc lần này là vĩnh biệt rồi. 138 00:07:10,723 --> 00:07:13,100 ‎Vĩnh biệt cha, Derek. 139 00:07:13,184 --> 00:07:15,436 ‎Tái bút: Snarla nói, 'Tiên sư ông', 140 00:07:15,519 --> 00:07:18,439 ‎còn Tàn Nhang và Gấu Con nói, ‎'Chào nhé, ông mập'". 141 00:07:18,522 --> 00:07:20,107 ‎"Chào nhé, ông mập" à? 142 00:07:20,191 --> 00:07:22,902 ‎Ngươi… Tiên sư ngươi! 143 00:07:22,985 --> 00:07:24,612 ‎Đồ nhãi ranh… 144 00:07:27,072 --> 00:07:28,991 ‎Con à, chúng bỏ nhà đi rồi. 145 00:07:29,074 --> 00:07:30,367 ‎Chẳng để lại thư từ gì. 146 00:07:30,451 --> 00:07:32,411 ‎À, có, nhưng cũng thế thôi! 147 00:07:32,495 --> 00:07:35,331 ‎Con đang xử lý ‎chuyện giấc mơ khá nghiêm trọng. 148 00:07:35,414 --> 00:07:37,208 ‎Chúng sẽ không thoát được đâu. 149 00:07:37,291 --> 00:07:38,918 ‎Ta sẽ tìm ra chúng. Ừ! 150 00:07:39,001 --> 00:07:40,419 ‎Cha, con cần cha giúp. 151 00:07:40,503 --> 00:07:43,005 ‎Con gia tinh vẫn quấy rầy con à? ‎Xử nó được mà. 152 00:07:43,797 --> 00:07:45,174 ‎- Chào, Elfo. ‎- Sao cơ? 153 00:07:45,257 --> 00:07:46,842 ‎Không, cha à, nghe này. 154 00:07:46,926 --> 00:07:49,011 ‎Có một Bean xấu ở trong đầu con 155 00:07:49,094 --> 00:07:51,472 ‎và khi con ngủ, nó giết con vô cớ. 156 00:07:51,555 --> 00:07:53,224 ‎Chào mừng con đến Xứ Mộng Mơ. 157 00:07:53,307 --> 00:07:55,893 ‎Nhắm mắt lại, chuyện gì cũng xảy ra được. 158 00:07:55,976 --> 00:07:57,770 ‎Sao ta không bỏ đi? 159 00:07:57,853 --> 00:07:59,897 ‎Như Derek ư? Không, đâu có đi được. 160 00:07:59,980 --> 00:08:01,649 ‎Luôn có kẻ lôi ta trở lại. 161 00:08:01,732 --> 00:08:03,692 ‎- Thật là ác mộng. ‎- Không hẳn. 162 00:08:03,776 --> 00:08:07,988 ‎Cha có giấc mơ dễ chịu lặp đi lặp lại ‎về con mèo đen bé nhỏ tên Guci. 163 00:08:08,072 --> 00:08:09,573 ‎Nó đem bánh bột ngô cho cha. 164 00:08:09,657 --> 00:08:10,991 ‎Đúng là vị hơi lạ. 165 00:08:11,075 --> 00:08:12,952 ‎Nhưng còn Bean Xấu thì sao? 166 00:08:13,035 --> 00:08:15,788 ‎Bóng ma của chính con. Ái chà! 167 00:08:15,871 --> 00:08:17,498 ‎Con gái cha lớn rồi. 168 00:08:17,581 --> 00:08:19,083 ‎Con nên làm gì đây, cha? 169 00:08:19,166 --> 00:08:22,086 ‎Con nên không nên làm gì ‎thì đúng hơn nhỉ, Bean? 170 00:08:22,169 --> 00:08:25,548 ‎Đừng để đứa em sinh đôi quỷ quái ‎đổi hồn với con là được. 171 00:08:25,631 --> 00:08:27,258 ‎- Sao cơ? ‎- Tạm biệt nhé. 172 00:08:27,341 --> 00:08:28,968 ‎Một, hai ngày nữa cha sẽ về. 173 00:08:30,886 --> 00:08:32,763 ‎Thần đi dò la buổi sáng ấy mà. 174 00:08:34,097 --> 00:08:36,683 ‎Đúng kẻ ngu ta đang muốn gặp. 175 00:08:38,726 --> 00:08:40,437 ‎Đi săn thôi, Odval. 176 00:08:40,520 --> 00:08:43,023 ‎Chính xác là ta săn gì, ‎thưa Bệ Hạ Bồng Bột? 177 00:08:43,106 --> 00:08:45,150 ‎Ba thằng con hư hỏng của ta. 178 00:08:45,234 --> 00:08:47,444 ‎Vâng. Thảo nào đem theo lưới. 179 00:08:56,620 --> 00:08:58,455 ‎Chà. Một cỗ xe ngựa chỉa được, 180 00:08:58,539 --> 00:09:02,084 ‎một thùng bánh quy chôm, ‎một bình rượu nhặt được ngoài phố. 181 00:09:02,167 --> 00:09:05,087 ‎Ta là đám du thủ du thực ‎no đủ đang tẩu thoát! 182 00:09:05,838 --> 00:09:08,132 ‎Em chán làm lại cuộc đời lắm rồi. 183 00:09:08,215 --> 00:09:09,758 ‎Một tuần mà đến hai lần. 184 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 ‎Ta sẽ đến một nơi ta có thể phiêu lưu, 185 00:09:12,595 --> 00:09:15,848 ‎kết thân và thử nghiệm ‎những điều bí mật tuổi choai choai. 186 00:09:15,931 --> 00:09:18,767 ‎Ta không phiêu lưu ở ‎Khu Rừng Phù Phép được nữa đâu. 187 00:09:18,851 --> 00:09:20,519 ‎Ta có cả đống lệnh truy nã rồi. 188 00:09:20,603 --> 00:09:21,562 ‎QUẢN DỊCH 189 00:09:21,645 --> 00:09:25,482 ‎Các cậu, tôi nghe nói ‎có một nơi rất thú vị, 190 00:09:25,566 --> 00:09:27,401 ‎đến nỗi bọn mình sẽ đứng cả tim. 191 00:09:27,484 --> 00:09:29,737 ‎- Tuyệt! ‎- Ta muốn bị đứng tim. 192 00:09:29,820 --> 00:09:31,530 ‎Đi về phía Bắc nào, lũ đần. 193 00:09:33,574 --> 00:09:36,619 ‎ĐANG VÀO KHU RỪNG PHÙ PHÉP ‎COI CHỪNG RẮN BAY THẤP 194 00:09:36,702 --> 00:09:38,495 ‎TỐI NAY HỌP GIA TINH TUYỆT MẬT 195 00:09:38,579 --> 00:09:40,247 ‎Bệ hạ, nhìn tấm bảng kìa. 196 00:09:40,331 --> 00:09:41,332 ‎TRUY NÃ KẺ TRỘM BÁNH! 197 00:09:41,415 --> 00:09:43,250 ‎- Gia tinh có âm mưu. ‎- Sao ngươi biết? 198 00:09:46,712 --> 00:09:48,422 ‎Im lặng, đồ đầu đất. 199 00:09:48,505 --> 00:09:53,052 ‎Chào mừng đến buổi họp ‎Hội Láng Giềng Gia Tinh-Trøg đầu tiên. 200 00:09:53,135 --> 00:09:57,973 ‎Ta xin giới thiệu ‎trưởng ban tình báo gia tinh, Bé Trí. 201 00:09:58,682 --> 00:10:00,726 ‎Cho đến giờ, đây là điều ta không biết. 202 00:10:00,809 --> 00:10:04,271 ‎Không biết con người ‎có biết nhiều về lịch sử của ta không. 203 00:10:04,355 --> 00:10:08,400 ‎Bởi vì, dĩ nhiên, gia tinh bọn ta ‎không biết lịch sử của mình là mấy. 204 00:10:08,484 --> 00:10:11,445 ‎Chỉ biết câu trả lời ‎có thể nằm dưới lâu đài 205 00:10:11,528 --> 00:10:15,074 ‎nơi ngày xưa đã xảy ra ‎chuyện điên khùng gì đó. 206 00:10:15,157 --> 00:10:18,827 ‎Có thể là về một điều bí ẩn hơn nữa ‎nằm sâu hơn dưới đất. 207 00:10:19,411 --> 00:10:22,122 ‎Ta cũng không biết ‎mình thiếu hiểu biết đến đâu. 208 00:10:22,873 --> 00:10:23,957 ‎Có thể là vô hạn. 209 00:10:24,958 --> 00:10:25,793 ‎Xin cảm ơn. 210 00:10:26,377 --> 00:10:28,212 ‎Thật phí thì giờ. 211 00:10:28,295 --> 00:10:29,922 ‎Chúng biết còn ít hơn cả ta. 212 00:10:30,005 --> 00:10:32,424 ‎- Mà bệ hạ là trùm dốt đấy. ‎- Ê, ngươi… 213 00:10:32,966 --> 00:10:34,551 ‎Cảm ơn, Bé Trí. 214 00:10:34,635 --> 00:10:37,471 ‎- Lương ngươi bao nhiêu? ‎- Ngài đừng hỏi thì hơn. 215 00:10:37,554 --> 00:10:41,767 ‎Giờ đến điều ta muốn biết, Hencho… 216 00:10:41,850 --> 00:10:45,938 ‎Nhiều thế kỷ qua, Trøg bọn tôi ‎đã bảo vệ chất nhầy bí mật. 217 00:10:46,021 --> 00:10:48,399 ‎Nhưng Tiabeanie đã uống thử. 218 00:10:48,482 --> 00:10:49,983 ‎Rồi bọn tôi lấy nó đi. 219 00:10:50,067 --> 00:10:51,902 ‎Cô ta sẽ phải tìm bọn tôi để uống nữa. 220 00:10:51,985 --> 00:10:53,195 ‎Cảm ơn, Enablo. 221 00:10:53,278 --> 00:10:57,491 ‎Vì chỉ bằng chất nhầy, cô ta mới ‎thắng được kẻ thù bọn tôi sợ nhất. 222 00:10:57,574 --> 00:11:00,703 ‎Ý anh là con đà điểu chạy trốn ‎đã đút đầu xuống hố? 223 00:11:00,786 --> 00:11:03,122 ‎- Không. ‎- Vậy là cửa có tay nắm cao? 224 00:11:03,205 --> 00:11:04,415 ‎Ừ, nhưng không phải. 225 00:11:04,498 --> 00:11:06,583 ‎Ý tôi nói Dagmar. 226 00:11:11,588 --> 00:11:14,591 ‎Odval, sao mọi thứ ta yêu quý đều bỏ đi? 227 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 ‎Chắc bệ hạ xích chúng chưa đủ chặt ạ. 228 00:11:22,933 --> 00:11:24,685 ‎Sẵn sàng chưa, ta đến đây. 229 00:11:24,768 --> 00:11:27,104 ‎Khoan. Đừng, làm thế nguy hiểm quá. 230 00:11:27,187 --> 00:11:28,939 ‎Sao cô không mổ não đi? 231 00:11:36,947 --> 00:11:38,907 ‎Sao, lần này ngươi định chặt đầu ta? 232 00:11:38,991 --> 00:11:40,451 ‎Lần này thì không. 233 00:11:40,534 --> 00:11:43,620 ‎Mà tóc ngươi bù xù quá. ‎Ngươi để tóc rối đi ngủ rồi. 234 00:11:43,704 --> 00:11:46,707 ‎Nghe này, ta chỉ muốn ‎gần gũi, tìm hiểu ngươi thôi. 235 00:11:46,790 --> 00:11:49,460 ‎Ở trong đầu ngươi suốt làm ta xoắn cả não. 236 00:11:49,543 --> 00:11:50,753 ‎Ừ, chứ gì nữa. 237 00:11:50,836 --> 00:11:52,421 ‎Nào, cùng hợp tác đi. 238 00:11:52,504 --> 00:11:53,714 ‎Phe Bean! 239 00:11:53,797 --> 00:11:56,508 ‎Hợp vần mà. Ta có thể ‎phá vỡ lời nguyền cùng nhau. 240 00:11:56,592 --> 00:12:00,220 ‎"Phe Bean" chả hợp vần, ‎mà sao biết được ngươi sẽ không giết ta? 241 00:12:00,304 --> 00:12:02,139 ‎Xin lỗi vì ta đã xúc phạm ngươi 242 00:12:02,222 --> 00:12:03,932 ‎vì đầu tóc ngươi như tổ quạ. 243 00:12:04,016 --> 00:12:05,893 ‎Nhưng ta sẽ không giết ngươi. 244 00:12:05,976 --> 00:12:08,061 ‎Ngươi chết, ta cũng đâu còn. 245 00:12:08,145 --> 00:12:10,022 ‎Được, vậy đưa kiếm đây. 246 00:12:10,105 --> 00:12:11,690 ‎- Đừng ném. ‎- Đây. 247 00:12:11,774 --> 00:12:14,026 ‎Giờ thì đi dạo một lát nhé? 248 00:12:20,282 --> 00:12:22,785 ‎Ê! Đồ ngu mê ngủ. 249 00:12:22,868 --> 00:12:23,827 ‎Dậy đi! 250 00:12:27,080 --> 00:12:29,583 ‎Chào mừng đến Xứ Hơi Sương, lũ đầu đất. 251 00:12:29,666 --> 00:12:30,876 ‎Ôi chao! 252 00:12:31,543 --> 00:12:36,590 ‎Hãy xem đây, thành phố của đèn, ‎kẹo bơ và tiệm mát-xa rẻ tiền. 253 00:12:36,673 --> 00:12:38,967 ‎Ta chưa từng thấy ‎nhiều của quý dựng đứng thế. 254 00:12:46,266 --> 00:12:48,727 ‎Ngươi đã đúng ‎khi để ta làm ngươi hoang tưởng. 255 00:12:48,811 --> 00:12:51,563 ‎Biết ngay mà. Ta bảo ‎ta bị thế lực vô hình điều khiển, 256 00:12:51,647 --> 00:12:54,441 ‎nhét ý nghĩ vào đầu ta, ‎mà chẳng ai tin ta. 257 00:12:54,525 --> 00:12:56,819 ‎Nhiều kẻ muốn chiếm lâu đài này lắm. 258 00:12:56,902 --> 00:12:59,321 ‎Một số là dân trong thành, ‎một số là Odval. 259 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 ‎Còn lại là ở ngoài này. 260 00:13:05,869 --> 00:13:07,162 ‎Ôi, không. 261 00:13:08,038 --> 00:13:10,582 ‎Chào mừng đến Xứ Mộng Mơ, ‎phiên bản Tận Thế. 262 00:13:10,666 --> 00:13:11,667 ‎Đây là thật sao? 263 00:13:11,750 --> 00:13:13,836 ‎Sẽ là thật nếu ngươi không làm gì cả. 264 00:13:13,919 --> 00:13:16,380 ‎Ta có Elfo và Luci giúp vụ đó rồi. 265 00:13:16,463 --> 00:13:19,842 ‎Hai đứa ấy tranh bình rượu ‎với Vip và Vap còn chả thắng nổi. 266 00:13:19,925 --> 00:13:21,677 ‎Sao ngươi biết chuyện ta không biết? 267 00:13:21,760 --> 00:13:24,263 ‎Không như ngươi, ta chẳng đè nén gì cả. 268 00:13:24,346 --> 00:13:29,476 ‎Ta lập danh sách công việc, ‎tập thể dục, thiền, tập trung suy nghĩ. 269 00:13:29,560 --> 00:13:32,813 ‎Ta là chỗ tập trung ‎mọi điều ngươi đã thấy hoặc nghe 270 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 ‎từ ngày ngươi ra đời. 271 00:13:34,356 --> 00:13:36,650 ‎Ta thông minh hơn là lẽ tự nhiên. 272 00:13:36,733 --> 00:13:40,571 ‎Ít nhất ta chẳng sống ‎trong đầu một kẻ ngu… Chiếu thắng. 273 00:13:40,654 --> 00:13:42,865 ‎Chắc ý ngươi nói, "Chiếu bí", ngu ạ. 274 00:13:42,948 --> 00:13:46,159 ‎Bean à, ta đưa ngươi tới đây ‎vì ngươi phải sẵn sàng, 275 00:13:46,243 --> 00:13:48,662 ‎nghĩa là phải giải phóng ‎sức mạnh bí mật của ngươi. 276 00:13:48,745 --> 00:13:50,581 ‎Sức mạnh bí mật của ta là gì? 277 00:13:51,164 --> 00:13:54,418 ‎Có thể là lúc mấy tia điện khủng ‎phóng ra từ bàn tay ngươi? 278 00:13:54,501 --> 00:13:56,879 ‎Nhưng ta chẳng biết ta đang làm gì. 279 00:13:56,962 --> 00:13:59,214 ‎Ta không điều khiển được, ‎tự nhiên nó vậy thôi. 280 00:13:59,298 --> 00:14:01,550 ‎Không có chuyện "tự nhiên vậy", nhé? 281 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 ‎Ta cho ngươi xem cái này. 282 00:14:03,844 --> 00:14:05,679 ‎Nhắm con mòng biển trên kia. 283 00:14:05,762 --> 00:14:06,930 ‎Không thể nào. 284 00:14:10,475 --> 00:14:12,311 ‎Cộng điểm vì trúng đầu bư của cha. 285 00:14:13,103 --> 00:14:14,521 ‎Sao ta làm được thế? 286 00:14:14,605 --> 00:14:17,024 ‎Chỉ cần tim ngươi đầy hận thù. Vui cực. 287 00:14:17,566 --> 00:14:20,027 ‎Xem nào… Chuyện gì làm ngươi tức giận? 288 00:14:20,110 --> 00:14:21,111 ‎Ta chẳng biết. 289 00:14:21,194 --> 00:14:26,033 ‎Mấy gã đòi cưới ta, rượu nhạt, ‎mấy kẻ đến than vãn với ta. 290 00:14:26,116 --> 00:14:27,409 ‎Ừ, tiếp đi. 291 00:14:27,492 --> 00:14:29,828 ‎Tiếng nhai chóp chép, ‎đi sau mấy kẻ chậm chạp, 292 00:14:29,912 --> 00:14:32,664 ‎Cỏ Xứ Mộng Mơ dở tệ, chuyện cười của sóc! 293 00:14:32,748 --> 00:14:35,167 ‎Nào. Thứ gì làm ngươi điên tiết? 294 00:14:35,250 --> 00:14:38,253 ‎Khăn tắm ẩm, Bunty nói lảm nhảm. 295 00:14:38,337 --> 00:14:41,381 ‎Trời ơi! Bánh quy sô cô la ‎hóa ra là bánh yến mạch nho khô. 296 00:14:41,465 --> 00:14:43,300 ‎Bị nói, "Bình tĩnh đi, Bean". 297 00:14:43,383 --> 00:14:45,594 ‎Ta sẽ không bình tĩnh vì ta bình tĩnh rồi! 298 00:14:45,677 --> 00:14:48,639 ‎Mẹ và đôi ủng cao gót ‎dài đến đùi sến súa của bà ta. 299 00:14:49,181 --> 00:14:50,933 ‎Còn những kẻ làm ngươi tổn thương, 300 00:14:51,016 --> 00:14:52,059 ‎phản bội ngươi, 301 00:14:52,142 --> 00:14:54,436 ‎cười nhạo ngươi khi ngươi phát biểu? 302 00:14:54,519 --> 00:14:56,772 ‎- Ừ. ‎- Đừng quên chế độ phụ quyền! 303 00:14:56,855 --> 00:14:58,023 ‎Cả một thể chế gian dối! 304 00:14:58,106 --> 00:15:00,067 ‎Và nó đáng bị thiêu rụi. 305 00:15:00,150 --> 00:15:01,234 ‎Phóng điện lâu đài đi. 306 00:15:05,572 --> 00:15:08,408 ‎Bọn ta chán phải gánh vác ‎đám ngu các người lắm rồi. 307 00:15:08,492 --> 00:15:09,910 ‎Và không chỉ có Turbish. 308 00:15:09,993 --> 00:15:12,162 ‎Bọn ta sẽ tự do nếu các ngươi chết hết. 309 00:15:12,746 --> 00:15:15,082 ‎Trời. Ngươi muốn hủy diệt Xứ Mộng Mơ. 310 00:15:15,165 --> 00:15:18,043 ‎Hay lắm. Đứa chậm hiểu đã vỡ lẽ. 311 00:15:18,126 --> 00:15:19,962 ‎Hình như ta hiểu đó là gì. 312 00:15:20,045 --> 00:15:21,546 ‎Nếu ngươi không say xỉn suốt, 313 00:15:21,630 --> 00:15:23,423 ‎giờ ngươi đã làm xong việc cho ta. 314 00:15:23,507 --> 00:15:24,841 ‎Nên ta đưa ngươi tới đây 315 00:15:24,925 --> 00:15:27,260 ‎vì ngươi ngu quá đâu tự làm được gì. 316 00:15:27,344 --> 00:15:28,887 ‎Ngươi nói y như mẹ. 317 00:15:28,971 --> 00:15:30,889 ‎Dagmar cần ngươi, ta thì không. 318 00:15:30,973 --> 00:15:32,641 ‎Ngươi nói ta là "Phe Bean". 319 00:15:32,724 --> 00:15:33,850 ‎Ta xạo đấy. 320 00:15:33,934 --> 00:15:35,560 ‎Ta nói xạo suốt. 321 00:15:35,644 --> 00:15:37,896 ‎Đoán xem? Giờ ta đang xạo đây. 322 00:15:37,980 --> 00:15:41,316 ‎Sự thật là, ta là một ý thức ‎đang hoạt động tốt, Bean. 323 00:15:41,400 --> 00:15:44,319 ‎Ta chỉ cần ‎giết phần ta không ưa trong bọn mình. 324 00:15:44,403 --> 00:15:46,196 ‎Khi đó, ta sẽ chiếm thân xác ngươi 325 00:15:46,279 --> 00:15:49,074 ‎mà không có ‎những điều nhỏ mọn cản trở bọn mình 326 00:15:49,157 --> 00:15:53,370 ‎như tình yêu và tình bạn, ‎khao khát được tắm. 327 00:15:53,453 --> 00:15:55,747 ‎Chà, não ta cứng lắm. 328 00:16:00,752 --> 00:16:02,421 ‎Ngươi đấm như trẻ con vậy. 329 00:16:02,504 --> 00:16:03,964 ‎Nhận lấy này. 330 00:16:04,548 --> 00:16:05,465 ‎Quỷ thật. 331 00:16:08,844 --> 00:16:12,431 ‎Thừa nhận đi, ‎ngươi luôn biết ngươi sẽ chết thế này… 332 00:16:12,514 --> 00:16:15,809 ‎Cô độc, không vũ khí, 333 00:16:16,435 --> 00:16:19,354 ‎và không tình thương. 334 00:16:20,022 --> 00:16:22,357 ‎Chẳng có tình thương nào cho ngươi. 335 00:16:28,530 --> 00:16:29,448 ‎Cảm ơn nhé. 336 00:16:29,990 --> 00:16:30,991 ‎Bái bai. 337 00:16:32,576 --> 00:16:33,493 ‎Sao cơ? 338 00:16:35,203 --> 00:16:36,872 ‎Không phải tôi ngửi cổ cô đâu. 339 00:16:36,955 --> 00:16:37,789 ‎Thành công rồi. 340 00:16:37,873 --> 00:16:39,458 ‎Tránh ra, đồ tí hon quái dị. 341 00:16:39,541 --> 00:16:42,127 ‎À nhầm, ôm ta nào, Elfo. 342 00:16:42,210 --> 00:16:44,129 ‎Thật đấy à? Cô phê thuốc hả? 343 00:16:46,214 --> 00:16:47,883 ‎Nhẹ tay thôi, cô bạn bự con. 344 00:16:47,966 --> 00:16:49,134 ‎Thôi, đủ rồi. 345 00:16:49,217 --> 00:16:50,761 ‎Cô ổn chứ, Bean? 346 00:16:50,844 --> 00:16:53,305 ‎- Bean Xấu có xấu không? ‎- Dĩ nhiên là có. 347 00:16:53,388 --> 00:16:55,432 ‎- Cô ta có cố thao túng cô? ‎- Có. 348 00:16:55,515 --> 00:16:58,477 ‎- Nhưng cô đã thắng chứ? ‎- Đừng hỏi nữa, đồ còi dí. 349 00:16:58,560 --> 00:16:59,728 ‎À nhầm, soái ca. 350 00:17:03,482 --> 00:17:06,109 ‎Ôi, không, ta phải thoát khỏi giấc mơ này. 351 00:17:10,572 --> 00:17:12,824 ‎Dậy đi, ta ơi. Dậy đi! 352 00:17:15,619 --> 00:17:16,620 ‎Cái gì? 353 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 ‎Các ngươi! Ta đây mà. 354 00:17:19,997 --> 00:17:21,541 ‎Ta bị kẹt trong giấc mơ. 355 00:17:21,625 --> 00:17:24,002 ‎Nào. Ta đây này. Nhìn ta đi. Lại đây. 356 00:17:26,129 --> 00:17:27,671 ‎Giờ ta nắm quyền rồi. 357 00:17:27,756 --> 00:17:29,382 ‎Chỉ cần chờ đợi thôi. 358 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 ‎Cô nhìn gì vậy, Bean? 359 00:17:34,012 --> 00:17:36,890 ‎Không, đó là Bean Xấu. Nó giả làm ta. 360 00:17:36,973 --> 00:17:40,352 ‎Giờ nó bắt chước ta ‎để các ngươi tưởng ta là bóng của nó. 361 00:17:41,603 --> 00:17:43,063 ‎Cô làm gì vậy? 362 00:17:43,146 --> 00:17:45,273 ‎Ta chán tấm gương rồi. Nó làm ta khó chịu. 363 00:17:45,357 --> 00:17:47,275 ‎E là không phải do tấm gương đâu. 364 00:17:47,359 --> 00:17:49,736 ‎Ai cũng buồn bực về thân thể mình. 365 00:17:49,820 --> 00:17:52,697 ‎Tôi cũng đã thử đấm vào gương, ‎mà chẳng ăn thua. 366 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 ‎Vẫn như đứa bảy tuổi. 367 00:17:53,990 --> 00:17:55,534 ‎Làm ơn, ta cần yên tĩnh. 368 00:17:55,617 --> 00:17:56,493 ‎Ra ngoài hết đi. 369 00:17:56,576 --> 00:17:58,495 ‎Gặp ở hành lang nhé. Đi mau! 370 00:17:58,578 --> 00:18:01,414 ‎Chờ thần lau sạch ‎nước dãi ngủ mơ hoàng gia của bệ hạ đã. 371 00:18:01,498 --> 00:18:02,833 ‎Bunty, biến! 372 00:18:03,542 --> 00:18:04,459 ‎Đồ khó ưa. 373 00:18:04,543 --> 00:18:06,545 ‎- Đúng. Tôi nói thế đấy. ‎- Đi ra. 374 00:18:08,505 --> 00:18:09,673 ‎Vĩnh biệt, Beanie. 375 00:18:13,510 --> 00:18:15,178 ‎Gì vậy, Elfo? Ngươi rình ta? 376 00:18:15,262 --> 00:18:17,556 ‎Làm ơn đi. Tôi đâu có rình. 377 00:18:17,639 --> 00:18:20,100 ‎- Tôi nhòm. ‎- Ta sẽ trở lại gặp ngươi và Luci sau. 378 00:18:20,183 --> 00:18:21,685 ‎Giờ thì tránh đường ra. 379 00:18:21,768 --> 00:18:23,478 ‎Hành lang rộng lắm, quý cô. 380 00:18:23,562 --> 00:18:26,314 ‎Đâu cần xô đẩy ‎hay ra vẻ vua chúa vênh váo thế. 381 00:18:43,915 --> 00:18:45,375 ‎Chót đuôi của mình. 382 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 ‎Bất ngờ chưa! 383 00:18:50,797 --> 00:18:53,133 ‎- Nhìn kìa, trung tâm du khách. ‎- Chà. 384 00:18:53,216 --> 00:18:56,052 ‎Nơi hỏi thăm hoàn hảo ‎cho mấy gã lớ ngớ như các cậu. 385 00:18:56,136 --> 00:18:58,346 ‎Vả lại, tôi mắc tè lắm rồi. 386 00:18:58,430 --> 00:19:00,348 ‎Quầy thông tin du khách kiểu gì thế? 387 00:19:00,432 --> 00:19:01,975 ‎Toàn mùi khai rình. 388 00:19:02,058 --> 00:19:04,144 ‎CHÀO MỪNG NGOẠI KIỀU KỲ DỊ & KHÁC NGƯỜI! 389 00:19:04,227 --> 00:19:05,604 ‎XEM TẠI TRIỂN LÃM QUÁI DỊ! 390 00:19:08,815 --> 00:19:11,818 ‎Như đã hứa, bốn đứa siêu quái dị nhé. 391 00:19:11,902 --> 00:19:14,112 ‎Đứa sau quái dị hơn đứa trước. 392 00:19:14,196 --> 00:19:16,114 ‎Bất kể xem theo thứ tự nào. 393 00:19:16,198 --> 00:19:17,365 ‎Cảm ơn nhé, Tàn Nhang. 394 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 ‎Im đi. Tôi đang bận đếm. 395 00:19:23,622 --> 00:19:25,582 ‎Hân hạnh được làm ăn với ông. 396 00:19:25,665 --> 00:19:26,708 ‎Tàn Nhang này… 397 00:19:26,791 --> 00:19:30,420 ‎Tôi không để ý cậu là… ‎Chính xác cậu là gì? 398 00:19:30,503 --> 00:19:33,965 ‎Tôi là chú bé rối nhảy múa ‎thần kỳ được ban sự sống. 399 00:19:35,550 --> 00:19:38,053 ‎- Gì vậy trời? ‎- Bao bố đấy mà. 400 00:19:38,136 --> 00:19:39,054 ‎Nằm yên đó đi. 401 00:19:39,554 --> 00:19:41,348 ‎Tôi sẽ giết ông, đồ chuột bọ. 402 00:19:41,431 --> 00:19:43,558 ‎Bộ ria đó mẹ ông mang còn đẹp hơn. 403 00:19:44,226 --> 00:19:45,936 ‎Dừng tay lại, ông bạn. 404 00:19:46,478 --> 00:19:48,563 ‎Các người là ai? 405 00:19:48,647 --> 00:19:50,398 ‎Ta là vua Zøg. 406 00:19:50,482 --> 00:19:52,484 ‎Và ta đến đưa các con ta về nhà. 407 00:19:52,567 --> 00:19:54,486 ‎Gã béo phì của ta mới chết 408 00:19:54,569 --> 00:19:56,988 ‎và ông có thể thay hắn đấy, ông bạn. 409 00:19:57,072 --> 00:19:59,616 ‎Hỏi thật, ông ăn được ‎mấy cái xúc xích trong nửa giờ? 410 00:19:59,699 --> 00:20:01,076 ‎Chả biết, chắc 45? 411 00:20:01,159 --> 00:20:02,661 ‎Ngươi… 412 00:20:04,454 --> 00:20:06,873 ‎Thôi được. Chắc ta phải tự xử rồi. 413 00:20:08,124 --> 00:20:11,086 ‎Ái chà, anh bạn. Trông thích mắt quá. 414 00:20:11,670 --> 00:20:14,714 ‎Ừ thì, được rồi. Nào, đánh đây. 415 00:20:16,216 --> 00:20:18,551 ‎Đấm này. 416 00:20:19,469 --> 00:20:21,638 ‎Thả ta ra, đồ cà chớn. 417 00:20:22,722 --> 00:20:26,601 ‎Tên khốn! Ria ngươi có mùi như sữa chua. 418 00:20:36,903 --> 00:20:38,655 ‎Đang gọi địa ngục. 419 00:20:38,738 --> 00:20:39,656 ‎Địa ngục, trả lời. 420 00:20:39,739 --> 00:20:40,657 ‎Eo ơi. 421 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 ‎Ngộp thở quá. 422 00:20:59,843 --> 00:21:01,886 ‎Bean, cô ở đâu vậy? 423 00:21:02,429 --> 00:21:05,348 ‎Elfo, đồ khờ. ‎Đó đâu phải Bean, đó là Bean Xấu. 424 00:21:05,432 --> 00:21:07,767 ‎Thường thì cái gì xấu tôi cũng thích, 425 00:21:07,851 --> 00:21:10,228 ‎nhưng Bean bình thường ‎đã đủ tệ rồi. Rõ chửa? 426 00:21:10,312 --> 00:21:11,521 ‎Nhìn vào gương đi. 427 00:21:11,604 --> 00:21:14,983 ‎Trong đó có một Bean đang khóc, ‎trông cô ấy chẳng vui lắm. 428 00:21:15,567 --> 00:21:18,945 ‎Chiêu đổi hồn. Đây, trang 202. 429 00:21:19,029 --> 00:21:21,448 ‎Luci, anh phải đột nhập giấc mơ của Bean. 430 00:21:21,531 --> 00:21:24,159 ‎Quỷ thật. Tôi không giỏi ‎chuyện này. Để tôi nghĩ xem. 431 00:21:24,242 --> 00:21:29,039 ‎"Quỷ riêng thường có thể ‎xuyên qua gương bằng ác tâm của nó". 432 00:21:29,122 --> 00:21:30,832 ‎Luci, là anh đấy! 433 00:21:30,915 --> 00:21:32,584 ‎Ừ, nhưng phải hiểu ẩn ý. 434 00:21:32,667 --> 00:21:35,837 ‎Sách nói "thường". ‎Nếu không thành, cả hai sẽ kẹt trong đó. 435 00:21:35,920 --> 00:21:37,464 ‎Tôi hết bất tử rồi. 436 00:21:37,547 --> 00:21:39,883 ‎Tôi chỉ là con dơi vinh hiển ‎với cái mũi bự. 437 00:21:39,966 --> 00:21:41,593 ‎Khi chết, tôi sẽ trở về địa ngục. 438 00:21:41,676 --> 00:21:44,137 ‎Hoặc tệ hơn. ‎Cậu biết hoàn cảnh bị kẹt luôn 439 00:21:44,220 --> 00:21:45,472 ‎trong đầu Bean chứ? 440 00:21:45,555 --> 00:21:48,141 ‎Luôn than khóc, ‎nghi hoặc bản thân một mình. 441 00:21:48,224 --> 00:21:49,934 ‎Ối giời ơi. 442 00:21:50,018 --> 00:21:52,604 ‎Luci, làm đi mà! 443 00:21:53,563 --> 00:21:56,358 ‎Biết ngay câu cửa miệng đó ‎sẽ hại chính tôi mà. 444 00:21:57,025 --> 00:21:59,819 ‎Được, tôi sẽ thử, nhưng không đảm bảo nhé. 445 00:21:59,903 --> 00:22:00,987 ‎Và cấm cười. 446 00:22:05,367 --> 00:22:06,618 ‎Giỏi lắm, Luci. 447 00:22:06,701 --> 00:22:07,786 ‎Giỏi lắm. 448 00:22:07,869 --> 00:22:09,412 ‎Nào, tới luôn! 449 00:22:11,873 --> 00:22:14,542 ‎- Được chưa? ‎- Sắp rồi. Chút xíu nữa là được. 450 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 ‎Quá tam ba bận nhé. 451 00:22:17,003 --> 00:22:17,837 ‎Chưa sẵn sàng. 452 00:22:17,921 --> 00:22:20,465 ‎Làm ơn đi, Luci, hãy làm vì yêu mến Bean. 453 00:22:21,049 --> 00:22:23,009 ‎Yêu à? Mà ai yêu Luci? 454 00:22:23,510 --> 00:22:25,929 ‎Một này, hai này, và… 455 00:22:35,730 --> 00:22:36,815 ‎Ngươi đó à, Luci? 456 00:22:37,399 --> 00:22:39,484 ‎Đã bảo cô sẽ mơ thấy tôi là đầu lâu cười. 457 00:22:39,567 --> 00:22:41,069 ‎Thôi đi. 458 00:22:41,152 --> 00:22:42,529 ‎Quán bar đóng cửa rồi. 459 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 ‎Cô không phải về, nhưng không thể ở đây. 460 00:22:44,656 --> 00:22:46,199 ‎- Nhưng ta muốn về. ‎- Được. 461 00:22:46,282 --> 00:22:47,826 ‎Giữ chặt không buông nhé. 462 00:22:47,909 --> 00:22:51,121 ‎Khi tôi ra hiệu, hãy xông vào tấm gương ‎như đứa ngu, giống tôi. 463 00:22:51,204 --> 00:22:52,330 ‎Không, giống Elfo. 464 00:22:53,123 --> 00:22:53,957 ‎Nào. 465 00:22:57,252 --> 00:22:59,087 ‎Bean, cô qua được rồi! 466 00:22:59,587 --> 00:23:01,131 ‎Khoan, Luci sao rồi? 467 00:23:01,631 --> 00:23:02,465 ‎Bẹp rồi. 468 00:23:02,549 --> 00:23:04,134 ‎Luci, yêu quá cơ. 469 00:23:04,676 --> 00:23:05,593 ‎Làm gì có. 470 00:23:05,677 --> 00:23:07,220 ‎Coi kìa. Khiếp. 471 00:23:07,720 --> 00:23:08,972 ‎Tôi đâu có bảo thôi. 472 00:23:11,057 --> 00:23:12,434 ‎Trời ơi, đã thật. 473 00:23:14,978 --> 00:23:15,812 ‎TRIỂN LÃM QUÁI DỊ 474 00:23:15,895 --> 00:23:17,647 ‎Mời vào, thưa quý ông quý bà. 475 00:23:17,730 --> 00:23:20,942 ‎Xem đám quái dị mới của tôi đi. ‎Hàng mới về đấy. 476 00:23:21,025 --> 00:23:23,361 ‎Nhìn vẻ mặt bơ phờ của chúng. 477 00:23:23,445 --> 00:23:25,655 ‎Băn khoăn trước ‎cặp mắt ngấn nước của chúng. 478 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 ‎Chúng trông buồn thảm thật, ‎nhưng đừng bị lừa. 479 00:23:28,283 --> 00:23:32,287 ‎Lũ quái nhân này chẳng có tình cảm gì ‎ngoài cơn khát máu man rợ đâu. 480 00:23:33,204 --> 00:23:34,581 ‎Phải không, Petey? 481 00:23:34,664 --> 00:23:35,915 ‎Bố đi chết đi. 482 00:23:35,999 --> 00:23:37,834 ‎Không tin nổi ông cưới bà vú của tôi. 483 00:23:37,917 --> 00:23:40,253 ‎Đây là Derek, con giông xanh khổng lồ mới. 484 00:23:40,336 --> 00:23:42,464 ‎Ta là kỳ nhông, đồ ngu. 485 00:23:42,547 --> 00:23:46,593 ‎Gấu Con, chú gấu con ‎biết khóc như trẻ con. 486 00:23:46,676 --> 00:23:47,719 ‎Ta sẽ giết ngươi. 487 00:23:47,802 --> 00:23:52,098 ‎Snarla, nàng tiên tí hon, ‎hầm hố có khả năng bị bệnh chó dại. 488 00:23:52,182 --> 00:23:54,309 ‎Ghẻ ngứa chứ, đồ vô tích sự kia. 489 00:23:54,392 --> 00:23:55,894 ‎Hươu Kỳ Thị Chủng Tộc. 490 00:23:55,977 --> 00:23:58,897 ‎Sinh vật ngạo mạn ‎phe tự do duy nhất trong triển lãm. 491 00:23:58,980 --> 00:24:02,442 ‎Odval, ném trúng ‎con mắt thứ ba sẽ trúng thưởng. 492 00:24:02,525 --> 00:24:03,359 ‎Xin đừng. 493 00:24:03,443 --> 00:24:06,112 ‎Hãy nhìn bà gấu đã lột trần da gấu. 494 00:24:07,405 --> 00:24:08,740 ‎Và cuối cùng là Tàn Nhang. 495 00:24:08,823 --> 00:24:12,076 ‎Một con rối vui vẻ ‎yêu thích ngành biểu diễn. 496 00:24:13,036 --> 00:24:14,829 ‎Nhìn gì hả, đồ bù nhìn? 497 00:24:14,913 --> 00:24:16,998 ‎Xời. Ta đâu phải bù nhìn. 498 00:24:17,081 --> 00:24:18,208 ‎Ngươi mới là bù nhìn. 499 00:24:21,085 --> 00:24:23,713 ‎Trời ơi! Bắn nó đi cho rồi! 500 00:24:29,135 --> 00:24:30,929 ‎Khoan. Bọn mình đâu có vũ khí. 501 00:24:31,471 --> 00:24:33,723 ‎Không vũ khí? Sao ngươi ngu dữ vậy? 502 00:24:33,806 --> 00:24:35,016 ‎Chưa đủ ngu. 503 00:24:53,034 --> 00:24:54,702 ‎Ta thích bài đó lắm. 504 00:24:54,786 --> 00:24:56,120 ‎Bài tủ của ta. 505 00:24:59,624 --> 00:25:01,125 ‎Elfo, ném kiếm cho ta. 506 00:25:01,209 --> 00:25:02,919 ‎Cô là Bean tốt hay Bean xấu? 507 00:25:03,002 --> 00:25:04,337 ‎Không, Elfo, ném cho ta. 508 00:25:04,420 --> 00:25:05,547 ‎Ta sẽ đền bù cho ngươi. 509 00:25:06,089 --> 00:25:07,590 ‎Thôi nào! Đừng mắc mưu. 510 00:25:08,716 --> 00:25:10,760 ‎- Mọi người nghĩ là ai? ‎- Cô này. 511 00:25:10,843 --> 00:25:12,428 ‎- Không, cô này! ‎- Không, cô này! 512 00:25:12,512 --> 00:25:14,764 ‎Chắc chứ? Hai người ‎chỉ hai Bean khác nhau. 513 00:25:14,847 --> 00:25:16,015 ‎Chắc chắn là cô này. 514 00:25:16,099 --> 00:25:17,684 ‎Biết sao không? Tôi đổi ý rồi. 515 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 ‎Thôi nào, Elfo. 516 00:25:19,185 --> 00:25:20,937 ‎Đừng nghe nó, Elfo. 517 00:25:21,020 --> 00:25:24,607 ‎Được, trả lời câu này đi, ‎mà đừng nói cùng một lúc. 518 00:25:24,691 --> 00:25:25,567 ‎Cô trước. 519 00:25:26,109 --> 00:25:28,695 ‎- Cô yêu tôi không? ‎- Ta nói chuyện này rồi. 520 00:25:28,778 --> 00:25:30,113 ‎Thế thì giải quyết được gì? 521 00:25:30,196 --> 00:25:31,489 ‎Chốt đáp án chưa? 522 00:25:31,573 --> 00:25:33,783 ‎Có, Elfo. Ta yêu và tôn trọng ngươi. 523 00:25:34,867 --> 00:25:35,868 ‎Yêu và tôn trọng… 524 00:25:36,828 --> 00:25:38,121 ‎Trúng ngay tim. 525 00:25:38,204 --> 00:25:40,665 ‎Rồi, Bean số hai. Cùng câu hỏi đó. 526 00:25:40,748 --> 00:25:41,708 ‎Cô yêu tôi không? 527 00:25:41,791 --> 00:25:42,834 ‎Ôi, Elfo. 528 00:25:42,917 --> 00:25:44,460 ‎Tất nhiên là ta yêu ngươi. 529 00:25:46,838 --> 00:25:48,381 ‎Tôi cũng yêu cô, Bean. 530 00:25:50,133 --> 00:25:51,676 ‎Trời, Elfo! Định giết ta chắc? 531 00:25:52,427 --> 00:25:53,803 ‎Ngươi cố làm ta tức giận. 532 00:25:53,886 --> 00:25:56,097 ‎Giờ ta giận lắm rồi đây. 533 00:25:58,516 --> 00:26:01,060 ‎Giờ ngươi làm gì cũng mặc. 534 00:26:01,144 --> 00:26:02,687 ‎Khách khứa sắp đến rồi. 535 00:26:02,770 --> 00:26:05,315 ‎Kết thúc rồi. ‎Ước gì ngươi có bánh muffin, nhỉ? 536 00:26:07,275 --> 00:26:08,109 ‎Thừa nhận đi. 537 00:26:08,192 --> 00:26:11,112 ‎Ngươi không thể giết ta, Bean. ‎Ngươi thương ta mà. 538 00:26:11,195 --> 00:26:12,864 ‎Ta còn chẳng thương chính ta nữa. 539 00:26:18,661 --> 00:26:19,537 ‎Ôi chao. 540 00:26:19,621 --> 00:26:20,955 ‎Quá dữ. 541 00:26:24,375 --> 00:26:25,835 ‎Lần nào cũng thế. 542 00:26:25,918 --> 00:26:28,046 ‎Nhanh, lau sạch máu, lau lưỡi kiếm. 543 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 ‎Giấu cái xác. 544 00:26:39,390 --> 00:26:40,391 ‎Vương miện. 545 00:26:50,568 --> 00:26:54,322 ‎Cô… là Bean tốt, phải chứ? 546 00:26:54,405 --> 00:26:56,741 ‎Giờ không phải lúc, Elfo. Chạy đi. 547 00:26:56,824 --> 00:26:57,659 ‎Khoan đã… 548 00:26:58,785 --> 00:26:59,702 ‎Cảm ơn ngươi. 549 00:27:13,800 --> 00:27:16,511 ‎Con yêu. Con gọi là bọn ta đến ngay. 550 00:27:16,594 --> 00:27:18,221 ‎Vâng, nhanh thật đấy. 551 00:27:18,304 --> 00:27:20,223 ‎Đến lúc chúc mừng rồi. 552 00:27:20,306 --> 00:27:22,058 ‎Con đã tiêu diệt đứa con hư, 553 00:27:22,141 --> 00:27:24,936 ‎và giờ, nhìn con kìa… Tuyệt diệu. 554 00:27:25,019 --> 00:27:25,937 ‎Cảm ơn mẹ. 555 00:27:26,521 --> 00:27:28,231 ‎Con làm mẹ khóc mất thôi. 556 00:27:28,314 --> 00:27:31,609 ‎Bỏ tay xuống được rồi, Bean. ‎Con đâu phải tượng, giời ạ. 557 00:27:34,570 --> 00:27:36,072 ‎Lâu nay mẹ thế nào? 558 00:27:36,155 --> 00:27:38,408 ‎Uống gì nhé? Mẹ thích thuốc độc gì? 559 00:27:38,491 --> 00:27:40,410 ‎Ấy chết, con vô ý quá. 560 00:27:40,952 --> 00:27:42,286 ‎Chuyện quái gì thế? 561 00:27:42,370 --> 00:27:43,204 ‎Sao lâu vậy? 562 00:27:43,287 --> 00:27:45,581 ‎Anh lo xách hành lý mà, cưng. 563 00:27:45,665 --> 00:27:47,667 ‎Ái chà. 564 00:27:47,750 --> 00:27:49,210 ‎Cô dâu đã chạy trốn. 565 00:27:49,293 --> 00:27:51,212 ‎Chào, Tiabeanie. 566 00:27:51,295 --> 00:27:53,089 ‎Chào, Satan. 567 00:27:53,172 --> 00:27:55,049 ‎Ông đang nuôi sừng à? Trông ổn đấy. 568 00:27:55,133 --> 00:27:56,175 ‎Đứng thẳng lên coi. 569 00:27:56,718 --> 00:27:57,969 ‎Cả hai ngươi. 570 00:27:59,512 --> 00:28:01,472 ‎Sao? Không ôm à? 571 00:28:03,850 --> 00:28:06,352 ‎Ta e không chung sống mãi ‎với mẹ cô được. 572 00:28:06,894 --> 00:28:08,479 ‎Ta không ưa thì thầm nhé. 573 00:28:09,272 --> 00:28:11,441 ‎Vương miện của con làm sao thế? 574 00:28:12,024 --> 00:28:13,609 ‎Mớ vít vặn vào sọ đắt lắm đấy. 575 00:28:14,193 --> 00:28:15,570 ‎Không phải Bean của ta. 576 00:28:36,758 --> 00:28:38,384 ‎- Nàng đã giết nó? ‎- Thì đã sao? 577 00:28:38,968 --> 00:28:40,303 ‎Ta dùng cái này được rồi. 578 00:29:51,207 --> 00:29:56,212 ‎Biên dịch: Amy Luu