1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,650 --> 00:00:26,611 Чекай, хто ти, в біса, така? 3 00:00:26,694 --> 00:00:29,572 -Я Бін. -Украй малоймовірно, нахабо. 4 00:00:29,655 --> 00:00:32,158 Я хочу сказати, що я теж Бін. 5 00:00:32,241 --> 00:00:34,494 -Ні, Бін — це я. -Ні, Бін — це я. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,537 -Ні, Бін — це я. -Ні, Бін — це я. 7 00:00:36,621 --> 00:00:38,456 Слухай, я єдина й неповторна Бін. 8 00:00:39,040 --> 00:00:40,416 Яка ж ти егоїстка. 9 00:00:40,500 --> 00:00:43,336 Ну все, пішла ти і твоя вульгарна червона кімната. 10 00:00:43,419 --> 00:00:45,254 Ще й сердита. Мені подобається. 11 00:00:45,797 --> 00:00:46,756 Так краще? 12 00:00:46,839 --> 00:00:50,426 Гаразд, скажи, хто ти насправді, перш ніж я розіб'ю тобі носа. 13 00:00:50,510 --> 00:00:54,180 Я королева Тіабіні Маріабіні Де Ла Рошамбо Дранковіц. 14 00:00:54,263 --> 00:00:56,015 Тоді чому ти вдягнута, як Даґмар? 15 00:00:56,849 --> 00:00:58,392 Ні. Я — це ти. 16 00:00:58,476 --> 00:01:00,019 Тобто ти у снах. 17 00:01:00,103 --> 00:01:02,980 Я ховаюся у тебе в голові і виходжу, коли ти засинаєш, 18 00:01:03,064 --> 00:01:05,608 або відключаєшся п'яною, або спиш до обіду. 19 00:01:05,691 --> 00:01:07,652 Я той голосок, що шепоче: 20 00:01:07,735 --> 00:01:11,989 «Випий п'ятий кухоль пива, Бін». І: «Випий і шостий, Бін». 21 00:01:12,073 --> 00:01:14,826 І: «Вкради золотий зуб бабусі й доведи тата до сказу!» 22 00:01:14,909 --> 00:01:17,703 Гаразд. У мене вже є демон, який усе це робить. 23 00:01:17,787 --> 00:01:18,913 Пощастило тобі. 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,666 У кого ще є дві істоти, що погано на них впливають? 25 00:01:21,749 --> 00:01:23,584 Ясно, ти Погана Бін. 26 00:01:23,668 --> 00:01:25,294 Я зватиму тебе Поганою Бін. 27 00:01:25,378 --> 00:01:28,923 Ми обидві Погані Бін, лялечко, але я — значно більше, ніж ти думаєш. 28 00:01:29,006 --> 00:01:33,469 Я знаю всі твої брудні й ганебні секрети, а також тупі й невротичні секрети, 29 00:01:33,553 --> 00:01:35,138 про які ти вічно торочиш. 30 00:01:35,221 --> 00:01:36,639 Я знаю, що тебе збуджує, Бін. 31 00:01:36,722 --> 00:01:42,979 Сталося так, що я знаю: маленька міс Бін любить, щоб їй цілували шию… дуже любить. 32 00:01:43,646 --> 00:01:47,316 Вибач, але впевнена, усі люблять, щоб їм цілували шию. 33 00:01:47,942 --> 00:01:52,238 Якби я показала тобі аналітику, скільки ти про це фантазуєш… 34 00:01:52,321 --> 00:01:54,031 Гаразд, що таке аналітика? 35 00:01:54,115 --> 00:01:56,117 Якби ти менше думала про поцілунки в шию, 36 00:01:56,200 --> 00:01:58,077 то знала б, що таке аналітика, Бін! 37 00:01:58,619 --> 00:02:00,371 А ще я знаю, де ти ховаєш мафіни. 38 00:02:00,454 --> 00:02:01,455 Знаєш що… 39 00:02:01,539 --> 00:02:03,624 А ще, до твого відома, 40 00:02:03,708 --> 00:02:06,544 мафіни не сховані, ясно? 41 00:02:06,627 --> 00:02:09,463 Просто до мене часом приходять гості. 42 00:02:09,547 --> 00:02:15,553 Тому я тримаю напоготові мафіни, як хороша господиня. 43 00:02:15,636 --> 00:02:18,222 Так, інколи я їх усі з'їдаю. Але не сором мене. 44 00:02:18,306 --> 00:02:20,057 Годі вже викручуватися. 45 00:02:20,141 --> 00:02:21,976 Візьми себе в руки нарешті. 46 00:02:22,059 --> 00:02:24,145 Слухай, я теж дечого хочу. 47 00:02:24,228 --> 00:02:26,063 Я тут не для розваг, ясно? 48 00:02:26,147 --> 00:02:27,773 Нам треба позбутися прокляття. 49 00:02:27,857 --> 00:02:30,943 «Прокляття». Зараз прийде натовп людей, 50 00:02:31,027 --> 00:02:32,987 бо вже здається, щодня нове прокляття. 51 00:02:33,070 --> 00:02:34,864 Ми сьогодні про котре говоримо? 52 00:02:34,947 --> 00:02:36,407 Ми розберемося разом. 53 00:02:36,490 --> 00:02:40,119 Просто знай: я весь цей час пильнуватиму за тобою. 54 00:02:40,203 --> 00:02:42,872 Я вестиму тебе й штовхатиму тебе. 55 00:02:48,377 --> 00:02:51,339 РОЗДІЛ XL БІН РОЗЛІТАЄТЬСЯ НА ЧАСТИНИ 56 00:02:52,381 --> 00:02:54,592 Повірити не можу, мене вбили у власному сні. 57 00:02:55,635 --> 00:02:57,803 -Натисни на гальмо. Хто тебе вбив? -Я. 58 00:02:57,887 --> 00:03:02,642 Принаймні вона виглядала, як я, говорила, як я, і рухалася точно, як я. 59 00:03:02,725 --> 00:03:04,602 -Схоже на тебе. -Її звати Погана Бін. 60 00:03:04,685 --> 00:03:05,519 Схоже на тебе. 61 00:03:05,603 --> 00:03:09,065 Якщо вірити цьому, краще не вбивати себе у снах. 62 00:03:09,148 --> 00:03:09,982 Чому? 63 00:03:10,066 --> 00:03:11,943 Щоб не застрягнути в світі снів навіки. 64 00:03:12,026 --> 00:03:13,653 Як мій лихий близнюк Гуцик. 65 00:03:13,736 --> 00:03:16,197 Гуцик? По-моєму, лихий близнюк — це ти. 66 00:03:17,990 --> 00:03:20,243 -З'їв? -Така неповага. 67 00:03:20,326 --> 00:03:22,328 Дати б тобі ляпаса своєю рукавичкою. 68 00:03:22,828 --> 00:03:25,498 Що це, в біса, за рукавичка така? 69 00:03:25,581 --> 00:03:26,874 Та, що набита гравієм. 70 00:03:26,958 --> 00:03:30,211 Як я й казав, Гуцик — лихий близнюк, 71 00:03:30,294 --> 00:03:34,799 а я, Люцик, — ще лихіший близнюк, ферштейн? 72 00:03:34,882 --> 00:03:35,841 І… 73 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 Годі блазнювати, хлопці. Неси мені чай. 74 00:03:41,222 --> 00:03:44,016 Ніхто не вб'є мене так, щоб їм зійшло це з рук. 75 00:03:44,684 --> 00:03:45,935 Добре, спокійніше. 76 00:03:46,018 --> 00:03:47,144 Це міцний напій. 77 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 Треба сьорбати повільно, елегантно. 78 00:03:54,819 --> 00:03:56,070 Або заковтнути залпом. 79 00:03:57,446 --> 00:04:00,449 Чому всі, крім мене, можуть розкривати свої вбивства? 80 00:04:00,533 --> 00:04:02,660 Але ж тебе так легко вбити. 81 00:04:18,175 --> 00:04:19,760 Погана Бін… 82 00:04:20,344 --> 00:04:21,721 Де ти? 83 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 Я хочу дещо тобі показати. 84 00:04:25,057 --> 00:04:26,559 Маю для тебе подарунок. 85 00:04:27,518 --> 00:04:28,894 Погана Бін. 86 00:04:32,315 --> 00:04:33,566 Ось ти де. Привіт. 87 00:04:33,649 --> 00:04:34,817 Гарно виглядаєш. 88 00:04:34,900 --> 00:04:37,486 Ти кажеш це тому, що виглядаєш точнісінько, як я. 89 00:04:38,070 --> 00:04:40,156 На твоєму місці я була б рада компліментам. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,451 Якщо ти — це справді я, скажи те, що можу знати лише я. 91 00:04:43,534 --> 00:04:47,038 Поцілунок русалки — на смак як манго й морський прилив. 92 00:04:47,872 --> 00:04:48,706 Гаразд. 93 00:04:48,789 --> 00:04:50,791 Ого, який у тебе здоровенний меч! 94 00:04:50,875 --> 00:04:52,543 Люблю, коли ти сердишся. 95 00:04:52,626 --> 00:04:56,130 Перш ніж ти кинешся на мене, хочу нагадати: 96 00:04:56,213 --> 00:04:57,631 я така ж проворна, як і ти. 97 00:04:58,883 --> 00:04:59,925 О ні. 98 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 Швидко ти. Знову померла, як ідіотка? 99 00:05:03,512 --> 00:05:05,556 Провалилася в люк у підлозі. Прокляття. 100 00:05:05,639 --> 00:05:06,849 Як принизливо. 101 00:05:06,932 --> 00:05:08,934 А я падав з водоспаду в м'ячі. 102 00:05:09,018 --> 00:05:11,228 Я повертаюся. Ще чаю, Патлата. Давай. 103 00:05:11,312 --> 00:05:13,939 -Не роби цього, Бін. Сни підступні. -Помовч, Люцику. 104 00:05:14,023 --> 00:05:16,484 Я Гуцик… чи ні? 105 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Часом я вже й сам не знаю. 106 00:05:18,444 --> 00:05:19,820 Чи знаю? 107 00:05:19,904 --> 00:05:21,489 Чи не знаю? 108 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Чи знаю? 109 00:05:23,199 --> 00:05:25,242 Що ти казала? Хто це говорить? 110 00:05:25,326 --> 00:05:26,827 З ким я розмовляю? 111 00:05:26,911 --> 00:05:28,204 Хто я взагалі такий? 112 00:05:28,746 --> 00:05:31,415 Боже, я сумую за Гуциком… чи за Люциком. 113 00:05:31,999 --> 00:05:33,542 Це якась безкінечна розмова. 114 00:05:33,626 --> 00:05:34,960 Чи ні? 115 00:05:38,464 --> 00:05:39,382 Гаряче! 116 00:06:07,535 --> 00:06:09,453 Ой. Ти щось впустила. 117 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 Та що ж це. 118 00:06:13,082 --> 00:06:14,667 Крові нема. Обидва вуха. 119 00:06:14,750 --> 00:06:16,419 Ще чаю. Давай. Я повертаюся. 120 00:06:16,502 --> 00:06:18,379 Чай закінчився. Я поставлю чайник. 121 00:06:18,462 --> 00:06:19,422 Поквапся, Банті. 122 00:06:19,505 --> 00:06:21,006 Спершу можна підбити вам подушку? 123 00:06:21,090 --> 00:06:23,092 Вона трохи волога, ви пітнієте уві сні. 124 00:06:23,175 --> 00:06:25,219 -Чай, іди! -Та Боже. 125 00:06:25,803 --> 00:06:26,846 Як почнеться революція, 126 00:06:26,929 --> 00:06:29,265 ми повісимо її на власних кишках, точно кажу. 127 00:06:33,269 --> 00:06:37,815 Дереку, Ведмежий хлопчику й Рябий, 128 00:06:37,898 --> 00:06:39,358 прийшов татко. 129 00:06:39,900 --> 00:06:41,360 Ви спите? 130 00:06:42,194 --> 00:06:45,239 То прокидайтеся, я вас укрию 131 00:06:45,322 --> 00:06:49,285 і розкажу найстрашнішу казку, яку ви чули у своєму житті. 132 00:06:51,745 --> 00:06:53,539 Що це, в біса, таке? Записка? 133 00:06:53,622 --> 00:06:54,999 «Любий татку… 134 00:06:56,125 --> 00:07:00,754 Не сердься, але ми з Ведмежим хлопчиком і Рябим зробили щось дуже погане, 135 00:07:00,838 --> 00:07:04,341 і я не можу сказати, що саме, але це пов'язане з убивством хлопця. 136 00:07:04,425 --> 00:07:07,928 Тому ми вирішили втекти і ми ніколи не повернемося. 137 00:07:08,012 --> 00:07:10,181 Тому, напевно, це прощання навіки. 138 00:07:10,723 --> 00:07:13,100 Прощавай навіки, Дерек. 139 00:07:13,184 --> 00:07:15,436 П.С. Снарла каже: «Пішов ти», — 140 00:07:15,519 --> 00:07:18,439 а Рябий і Ведмежий хлопчик кажуть: "Не сумуй, жирний"». 141 00:07:18,522 --> 00:07:20,107 «Не сумуй, жирний»? 142 00:07:20,191 --> 00:07:22,902 Та ви… Пішли ви! 143 00:07:22,985 --> 00:07:24,612 Ви, малі… 144 00:07:27,072 --> 00:07:28,991 Ви подивіться, вони втекли. 145 00:07:29,074 --> 00:07:30,367 Навіть записку не лишили. 146 00:07:30,451 --> 00:07:32,411 Ну добре, лишили, але все одно! 147 00:07:32,495 --> 00:07:35,331 Гаразд, зараз я розбираюся зі складними проблемами сну. 148 00:07:35,414 --> 00:07:37,208 Їм це з рук не зійде. 149 00:07:37,291 --> 00:07:38,918 Я їх вистежу. Так! 150 00:07:39,001 --> 00:07:40,419 Тату, допоможи мені. 151 00:07:40,503 --> 00:07:43,005 Ельф і досі тебе дістає? Його завжди можна вбити. 152 00:07:43,797 --> 00:07:45,174 -Привіт, Ельфо. -Що? 153 00:07:45,257 --> 00:07:46,842 Ні, тату, послухай. 154 00:07:46,926 --> 00:07:49,011 У моїй голові оселилася погана Бін, 155 00:07:49,094 --> 00:07:51,472 і коли я засинаю, вона вбиває мене ні за що. 156 00:07:51,555 --> 00:07:53,224 Вітаю в Дрімленді, доню. 157 00:07:53,307 --> 00:07:55,893 Коли заплющуєш очі, може статися що завгодно. 158 00:07:55,976 --> 00:07:57,770 Може, давай просто втечемо? 159 00:07:57,853 --> 00:07:59,897 Як Дерек? Ні, втекти неможливо. 160 00:07:59,980 --> 00:08:01,649 Хтось вічно повертає тебе назад. 161 00:08:01,732 --> 00:08:03,692 -Який кошмар. -Не завжди. 162 00:08:03,776 --> 00:08:07,988 Мені часто сниться хороший сон про чорного котика на ім'я Гуцик. 163 00:08:08,072 --> 00:08:09,573 Він приносить мені хліб. 164 00:08:09,657 --> 00:08:10,991 Хоча й дивний на смак. 165 00:08:11,075 --> 00:08:12,952 Але що робити з Поганою Бін? 166 00:08:13,035 --> 00:08:15,788 Твій власний двійник. Треба ж! 167 00:08:15,871 --> 00:08:17,498 Моя донечка росте. 168 00:08:17,581 --> 00:08:19,083 Що мені робити, тату? 169 00:08:19,166 --> 00:08:22,086 Краще спитай, що тобі не робити, Бін. 170 00:08:22,169 --> 00:08:25,548 Не дозволяй лихій близнючці помінятися з тобою місцями. 171 00:08:25,631 --> 00:08:27,258 -Що? -Усе, бувай. 172 00:08:27,341 --> 00:08:28,968 Повернуся за день чи два. 173 00:08:30,886 --> 00:08:32,763 Я на ранковому підслуховуванні. 174 00:08:34,098 --> 00:08:36,684 Саме цей бовдур мені й треба. 175 00:08:38,727 --> 00:08:40,437 Ми їдемо на полювання, Одвале. 176 00:08:40,521 --> 00:08:43,023 І на що ж ми полюємо, ваша імпульсивносте? 177 00:08:43,107 --> 00:08:45,150 На моїх трьох сучих синів. 178 00:08:45,234 --> 00:08:47,444 Так. Тепер ясно, нащо сітки. 179 00:08:56,620 --> 00:08:58,455 Боже. Вкрадений віз, 180 00:08:58,539 --> 00:09:02,084 бочка краденого печива, фляга, яку я знайшов на вулиці. 181 00:09:02,167 --> 00:09:05,087 Ми добре забезпечені злочинці в бігах! 182 00:09:05,838 --> 00:09:08,132 Як же мені набридло починати нове життя. 183 00:09:08,215 --> 00:09:09,758 Це вже вдруге за один тиждень. 184 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 Ми їдемо туди, де в нас будуть пригоди, 185 00:09:12,595 --> 00:09:15,848 зближення й секретні підліткові експерименти. 186 00:09:15,931 --> 00:09:18,767 Для мене пригоди в Зачарованому лісі — уже в минулому. 187 00:09:18,851 --> 00:09:20,519 І так розшукують за п'ятьма статтями. 188 00:09:20,603 --> 00:09:21,562 ЧУМНИЙ ПАТРУЛЬ 189 00:09:21,645 --> 00:09:25,482 Хлопці, а я чув, є настільки цікаве місце, 190 00:09:25,566 --> 00:09:27,401 що в нас усіх інфаркти стануться. 191 00:09:27,484 --> 00:09:29,737 -Прекрасно! -Я був би не проти інфаркту. 192 00:09:29,820 --> 00:09:31,530 Їдьмо на північ, ідіоти. 193 00:09:33,574 --> 00:09:36,619 ВИ В'ЇЖДЖАЄТЕ В ЗАЧАРОВАНИЙ ЛІС СТЕРЕЖІТЬСЯ ЗМІЙ, ЩО НИЗЬКО ЛІТАЮТЬ 194 00:09:36,702 --> 00:09:38,495 СЬОГОДНІ СУПЕРСЕКРЕТНА НАРАДА ЕЛЬФІВ 195 00:09:38,579 --> 00:09:40,247 Сер, погляньте на плакат. 196 00:09:40,331 --> 00:09:41,332 РОЗШУКУЄТЬСЯ! КРАДІЙ ПЕЧИВА! 197 00:09:41,415 --> 00:09:43,250 -Ельфи щось задумали. -Чому ти так вирішив? 198 00:09:46,712 --> 00:09:48,422 Тихо, придурки. 199 00:09:48,505 --> 00:09:53,052 Вітаємо на першій нараді сусідської асоціації ельфів і троґів. 200 00:09:53,135 --> 00:09:57,973 Хочу представити керівника нашої ельфійської розвідки, Мозко. 201 00:09:58,682 --> 00:10:00,726 Ось чого ми поки що не знаємо. 202 00:10:00,809 --> 00:10:04,271 Ми не знаємо, чи багато люди знають про нашу історію. 203 00:10:04,355 --> 00:10:08,400 Бо, звісно, ми й самі небагато знаємо про нашу історію. 204 00:10:08,484 --> 00:10:11,445 Лише що відповідь може бути під замком, 205 00:10:11,528 --> 00:10:15,074 де колись давно була якась скажена заваруха. 206 00:10:15,157 --> 00:10:18,827 Можливо, через ще дивнішу таємницю ще глибше під землею. 207 00:10:19,411 --> 00:10:22,122 Глибина нашого невігластва — ще одне, чого ми не знаємо. 208 00:10:22,873 --> 00:10:23,957 Можливо, воно бездонне. 209 00:10:24,958 --> 00:10:25,793 Дякую. 210 00:10:26,377 --> 00:10:28,212 Це марна трата часу. 211 00:10:28,295 --> 00:10:29,922 Вони знають ще менше за мене. 212 00:10:30,005 --> 00:10:32,424 -А ви — невіглас. -Та я тобі… 213 00:10:32,966 --> 00:10:34,551 Дякую, Мозко. 214 00:10:34,635 --> 00:10:37,471 -Скільки ми тобі платимо? -Краще вам не знати. 215 00:10:37,554 --> 00:10:41,767 Переходимо до того, що ми хочемо взнати, Здорованьо… 216 00:10:41,850 --> 00:10:45,938 Ми, троґи, століттями захищали секретний клей. 217 00:10:46,021 --> 00:10:48,399 Але Тіабіні його скуштувала. 218 00:10:48,482 --> 00:10:49,983 Тоді ми його забрали. 219 00:10:50,067 --> 00:10:51,902 Вона прийде до нас по добавку. 220 00:10:51,985 --> 00:10:53,195 Дякую, Підказо. 221 00:10:53,278 --> 00:10:57,491 Бо лише з цим клеєм вона може здолати нашого найстрашнішого ворога. 222 00:10:57,574 --> 00:11:00,703 Ти про страуса, що втік із цирку і встромив голову в нору? 223 00:11:00,786 --> 00:11:03,122 -Ні. -Ти про двері з ручками високо над землею? 224 00:11:03,205 --> 00:11:04,415 Так, але ні. 225 00:11:04,498 --> 00:11:06,583 Я про Даґмар. 226 00:11:11,588 --> 00:11:14,591 Одвале, чому все, що я люблю, втікає? 227 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Може, ви не досить міцно сковуєте їх кайданами. 228 00:11:22,933 --> 00:11:24,685 Хто не заховався, я не винна. 229 00:11:24,768 --> 00:11:27,104 Чекай. Ні, це надто ризиковано. 230 00:11:27,187 --> 00:11:28,939 Чому б тобі не зробити лоботомію? 231 00:11:36,947 --> 00:11:38,907 Що, цього разу відрубаєш мені голову? 232 00:11:38,991 --> 00:11:40,451 Ні, цього разу ні. 233 00:11:40,534 --> 00:11:43,620 А ще в тебе волосся скуйовджене. Заломилося під час сну. 234 00:11:43,704 --> 00:11:46,707 Слухай, я намагаюся краще тебе взнати, коли ми лише вдвох. 235 00:11:46,790 --> 00:11:49,460 Я мало не здуріла, бо весь час була у твоїй голові. 236 00:11:49,543 --> 00:11:50,753 Мені можеш не розказувати. 237 00:11:50,836 --> 00:11:52,421 Облиш, давай утворимо команду. 238 00:11:52,504 --> 00:11:53,714 Команду Бін! 239 00:11:53,797 --> 00:11:56,508 Навіть римується. Разом ми знімемо прокляття. 240 00:11:56,592 --> 00:12:00,220 «Команда Бін» не римується, і ще раптом ти мене вб'єш? 241 00:12:00,304 --> 00:12:02,139 Знаєш що, Бін, вибач, що образила, 242 00:12:02,222 --> 00:12:03,932 бо в тебе зачіска — як стіг сіна. 243 00:12:04,016 --> 00:12:05,893 Але я тебе не вбиватиму. 244 00:12:05,976 --> 00:12:08,061 Якщо тебе не стане, мене не існуватиме. 245 00:12:08,145 --> 00:12:10,022 Гаразд, тоді дай мені меч. 246 00:12:10,105 --> 00:12:11,690 -Але не кидай. -Тримай. 247 00:12:11,774 --> 00:12:14,026 Давай пройдемося, добре? 248 00:12:20,282 --> 00:12:22,785 Агов! Лохи сонні. 249 00:12:22,868 --> 00:12:23,827 Підйом! 250 00:12:27,080 --> 00:12:29,583 Вітаю в Стімленді, негідники. 251 00:12:29,666 --> 00:12:30,876 Ух ти! 252 00:12:31,543 --> 00:12:36,590 Дивіться, це місто вогнів, карамелі й бюджетних масажних салонів. 253 00:12:36,673 --> 00:12:38,967 Ще не бачила стільки фалічних предметів. 254 00:12:46,266 --> 00:12:48,727 Ти була права, давши мені зробити тебе параноїком. 255 00:12:48,811 --> 00:12:51,563 Я знала. Я казала, що мене контролюють невидимі сили, 256 00:12:51,647 --> 00:12:54,441 які підказують усілякі ідеї, а мені ніхто не вірив. 257 00:12:54,525 --> 00:12:56,819 Багато хто хотів би заволодіти цим замком. 258 00:12:56,902 --> 00:12:59,321 Дехто з них тут живе, ще дехто — це Одвал. 259 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 Решта всі тут. 260 00:13:05,869 --> 00:13:07,162 О ні. 261 00:13:08,038 --> 00:13:10,582 Вітаю в Дрімленді, видання під назвою Кінець світу. 262 00:13:10,666 --> 00:13:11,667 Це насправді? 263 00:13:11,750 --> 00:13:13,836 Буде, якщо ти ніяк не перешкодиш. 264 00:13:13,919 --> 00:13:16,380 У мене вже є Ельфо й Люцик, вони допоможуть. 265 00:13:16,463 --> 00:13:19,842 Ті двоє навіть Віпа й Вепа не виженуть із мокрої коробки. 266 00:13:19,925 --> 00:13:21,677 Чому ти стільки всього знаєш, а я — ні? 267 00:13:21,760 --> 00:13:24,263 На відміну від тебе, я нічого не придушую. 268 00:13:24,346 --> 00:13:29,476 Я складаю списки справ, тренуюся, медитую і все організовую. 269 00:13:29,560 --> 00:13:32,813 Я — архів усього, що ти колись чула чи бачила 270 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 з дня твого народження. 271 00:13:34,356 --> 00:13:36,650 Тому не дивно, що я значно розумніша. 272 00:13:36,733 --> 00:13:40,571 Зате я хоча б не живу в дурній голові іншої людини… Шахи. 273 00:13:40,654 --> 00:13:42,865 Ти, певно, мала на увазі: «Шах і мат». 274 00:13:42,948 --> 00:13:46,159 Слухай, Бін, я привела тебе сюди, бо ти маєш бути готовою, 275 00:13:46,243 --> 00:13:48,662 а це означає дати волю твоєму секретному вмінню. 276 00:13:48,745 --> 00:13:50,581 Але яке в мене секретне вміння? 277 00:13:51,164 --> 00:13:54,418 Може, та штука, коли в тебе з рук вилітають величезні іскри? 278 00:13:54,501 --> 00:13:56,879 Але я навіть не знаю, що роблю. 279 00:13:56,962 --> 00:13:59,214 І я їх не викликаю, це просто так стається. 280 00:13:59,298 --> 00:14:01,550 Це ніколи не «стається просто так», ясно? 281 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 Дай я тобі щось покажу. 282 00:14:03,844 --> 00:14:05,679 Так, цілься в ту чайку вгорі. 283 00:14:05,762 --> 00:14:06,930 Та ніколи. 284 00:14:10,475 --> 00:14:12,311 Бонусні бали за татову жирну голову. 285 00:14:13,103 --> 00:14:14,521 Як ти змусила мене це зробити? 286 00:14:14,605 --> 00:14:17,024 Просто наповни серце ненавистю. Це дуже весело. 287 00:14:17,566 --> 00:14:20,027 Подивимося… Що тебе сердить? 288 00:14:20,110 --> 00:14:21,111 Я не знаю. 289 00:14:21,194 --> 00:14:26,033 Хлопці, які хочуть зі мною одружитися, слабкі напої, люди з їхніми проблемами. 290 00:14:26,116 --> 00:14:27,409 Так, продовжуй. 291 00:14:27,492 --> 00:14:29,828 Голосне плямкання, коли перед тобою йде гальмо… 292 00:14:29,912 --> 00:14:32,664 Погана дрімлендська травичка, анекдоти про білок! 293 00:14:32,748 --> 00:14:35,167 Облиш. Що бісить тебе насправді? 294 00:14:35,250 --> 00:14:38,253 Вологі рушники, радикальні балачки Банті. 295 00:14:38,337 --> 00:14:41,381 Печиво з шоколадними крихтами насправді вівсяне з родзинками. 296 00:14:41,465 --> 00:14:43,300 Коли мені кажуть: «Заспокойся, Бін». 297 00:14:43,383 --> 00:14:45,594 Я не заспокоюся, я й так спокійна! 298 00:14:45,677 --> 00:14:48,639 Мама з її вульгарними високими чоботями на шпильці. 299 00:14:49,181 --> 00:14:50,933 А всі, хто тебе ображав, 300 00:14:51,016 --> 00:14:52,059 хто тебе зрадив, 301 00:14:52,142 --> 00:14:54,436 хто сміявся з тебе, коли ти казала промову? 302 00:14:54,519 --> 00:14:56,772 -Так. -І не забудь про кляту патріархію! 303 00:14:56,855 --> 00:14:58,023 Уся система прогнила! 304 00:14:58,106 --> 00:15:00,067 І її треба спалити дотла. 305 00:15:00,150 --> 00:15:01,234 Підірви замок. 306 00:15:05,572 --> 00:15:08,408 Нам набридло відповідати за вас, ідіоти. 307 00:15:08,492 --> 00:15:09,910 І я не лише про Тербіша. 308 00:15:09,993 --> 00:15:12,162 Ми стали б вільні, якби ви всі померли. 309 00:15:12,746 --> 00:15:15,082 Боже. Ти хочеш знищити Дрімленд. 310 00:15:15,165 --> 00:15:18,043 Чудово. До гальма нарешті дійшло. 311 00:15:18,126 --> 00:15:19,962 Здається, я знаю, що це означає. 312 00:15:20,045 --> 00:15:21,546 Якби ти не була вічно п'яна, 313 00:15:21,630 --> 00:15:23,423 я б уже змусила тебе зробити те, що я хочу. 314 00:15:23,507 --> 00:15:24,841 Тому я привела тебе сюди, 315 00:15:24,925 --> 00:15:27,260 бо ти надто тупа, щоб зробити щось самотужки. 316 00:15:27,344 --> 00:15:28,887 Ти говориш точно, як мама. 317 00:15:28,971 --> 00:15:30,889 Ти потрібна Даґмар, а мені — ні. 318 00:15:30,973 --> 00:15:32,641 Ти ж казала, що ми «Команда Бін». 319 00:15:32,724 --> 00:15:33,850 Я брехала. 320 00:15:33,934 --> 00:15:35,560 Я постійно брешу. 321 00:15:35,644 --> 00:15:37,896 І знаєш що? Я й зараз брешу. 322 00:15:37,980 --> 00:15:41,316 Правда в тому, що я — повністю функціональна свідомість, Бін. 323 00:15:41,400 --> 00:15:44,319 Мені треба лише вбити ту частину нас, яку я не люблю. 324 00:15:44,403 --> 00:15:46,196 А тоді я захоплю твоє тіло 325 00:15:46,279 --> 00:15:49,074 без усіх цих дрібниць, які нас стримують, 326 00:15:49,157 --> 00:15:53,370 типу кохання, дружби і бажання купатися. 327 00:15:53,453 --> 00:15:55,747 Ого, мій мозок жорстокий. 328 00:16:00,752 --> 00:16:02,421 Ти б'єшся, як внутрішня дитина. 329 00:16:02,504 --> 00:16:03,964 Пропусти це крізь себе. 330 00:16:04,548 --> 00:16:05,465 Щоб ти сказилася. 331 00:16:08,844 --> 00:16:12,431 Визнай: ти завжди знала, що помреш так… 332 00:16:12,514 --> 00:16:15,809 Самотньою, беззбройною 333 00:16:16,435 --> 00:16:19,354 і некоханою. 334 00:16:20,022 --> 00:16:22,357 Ніяке кохання тобі не світить. 335 00:16:28,530 --> 00:16:29,448 Дякую. 336 00:16:29,990 --> 00:16:30,991 Бувай. 337 00:16:32,576 --> 00:16:33,493 Що? 338 00:16:35,203 --> 00:16:36,872 Я щойно не нюхав твою шию. 339 00:16:36,955 --> 00:16:37,789 Спрацювало. 340 00:16:37,873 --> 00:16:39,458 Геть від мене, малий збоченцю. 341 00:16:39,541 --> 00:16:42,127 Тобто обніми мене, Ельфо. 342 00:16:42,210 --> 00:16:44,129 Серйозно? Ти обкурилася? 343 00:16:46,214 --> 00:16:47,883 Легше, здоровило ти. 344 00:16:47,966 --> 00:16:49,134 Добре, досить. 345 00:16:49,217 --> 00:16:50,761 З тобою все гаразд, Бін? 346 00:16:50,844 --> 00:16:53,305 -Погана Бін була підступною? -Так, звісно. 347 00:16:53,388 --> 00:16:55,432 -Пробувала маніпулювати тобою? -Так. 348 00:16:55,515 --> 00:16:58,477 -Але ти її здолала? -Більше ніяких питань, дрібното. 349 00:16:58,560 --> 00:16:59,728 Тобто класний перцю. 350 00:17:03,482 --> 00:17:06,109 О ні, мені треба вибратися з цього сну. 351 00:17:10,572 --> 00:17:12,824 Прокидайся, я. Підйом! 352 00:17:15,619 --> 00:17:16,620 Що? 353 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 Хлопці! Агов, хлопці, це ж я. 354 00:17:19,998 --> 00:17:21,541 Я застрягла в цьому сні. 355 00:17:21,625 --> 00:17:24,002 Ну ж бо. Я тут. Погляньте на мене. Ідіть сюди. 356 00:17:26,129 --> 00:17:27,672 Тепер головна я. 357 00:17:27,756 --> 00:17:29,382 Нам треба тільки чекати. 358 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 На що ти дивишся, Бін? 359 00:17:34,012 --> 00:17:36,890 Ні, це Погана Бін. Вона прикидається мною. 360 00:17:36,973 --> 00:17:40,352 Вона все повторює за мною, щоб ви думала, що я — її відображення. 361 00:17:41,603 --> 00:17:43,063 Що ти робиш? 362 00:17:43,146 --> 00:17:45,273 Мені набридло це дзеркало. Воно мене дратує. 363 00:17:45,357 --> 00:17:47,275 Боюся, проблема не в дзеркалі, Бін. 364 00:17:47,359 --> 00:17:49,736 Усім нам не подобається вигляд нашого тіла. 365 00:17:49,820 --> 00:17:52,697 Я теж пробував лупити кулаком по дзеркалу, не допомогло. 366 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 Я й досі такий собі. 367 00:17:53,990 --> 00:17:55,534 Прошу, залиште мене ненадовго. 368 00:17:55,617 --> 00:17:56,493 Усі геть звідси. 369 00:17:56,576 --> 00:17:58,495 Я вийду до вас у коридор. Хутко! 370 00:17:58,578 --> 00:18:01,414 Я ще хвилинку, витру вашу королівську слину після сну. 371 00:18:01,498 --> 00:18:02,833 Киш звідси, Банті! 372 00:18:03,542 --> 00:18:04,459 Яка дратівлива. 373 00:18:04,543 --> 00:18:06,545 -Так-так. Ти мене чула. -Геть. 374 00:18:08,505 --> 00:18:09,673 Бувай, Біні. 375 00:18:13,510 --> 00:18:15,178 Якого біса, Ельфо? Шпигуєш за мною? 376 00:18:15,262 --> 00:18:17,556 Я тебе благаю. Я не шпигую. 377 00:18:17,639 --> 00:18:20,100 -Я підглядаю. -Я повернуся за вами з Люциком. 378 00:18:20,183 --> 00:18:21,685 А зараз геть з дороги. 379 00:18:21,768 --> 00:18:23,478 Коридори досить широкі, мадам. 380 00:18:23,562 --> 00:18:26,314 Не треба пхатися чи бути королівським стервом. 381 00:18:43,915 --> 00:18:45,375 Мій відросток. 382 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 Дивні дива! 383 00:18:50,797 --> 00:18:53,133 -Погляньте, центр для туристів. -Ух ти. 384 00:18:53,216 --> 00:18:56,052 Ідеальне місце для допитливих новачків, як оце ви. 385 00:18:56,136 --> 00:18:58,346 Плюс мені треба наробити друзок, терміново. 386 00:18:58,430 --> 00:19:00,348 Що це за туристичний кіоск такий? 387 00:19:00,432 --> 00:19:01,975 Я відчуваю лише запах сечі. 388 00:19:02,058 --> 00:19:04,144 ТУРИСТИЧНИЙ ЦЕНТР СТІМЛЕНДУ ВІТАЄ ВСІХ ДИВНИХ ІНОЗЕМЦІВ! 389 00:19:04,227 --> 00:19:05,604 ДИВІТЬСЯ НА ЦИХ ДИВНИХ ІНОЗЕМЦІВ У ФРІК-ШОУ ПІТІ МАКҐІ! 390 00:19:08,815 --> 00:19:11,818 Як і обіцяв, четверо прекрасних фріків. 391 00:19:11,902 --> 00:19:14,112 Кожен ще незвичніший за попереднього. 392 00:19:14,196 --> 00:19:16,114 Байдуже, в якому порядку дивитися. 393 00:19:16,198 --> 00:19:17,365 Дякую, Рябий. 394 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 Помовч. Я тут рахую. 395 00:19:23,622 --> 00:19:25,582 Що ж, приємно мати з тобою справу. 396 00:19:25,665 --> 00:19:26,708 Слухай, Рябий… 397 00:19:26,791 --> 00:19:30,420 Я й не знав, що ти… Що ти таке, якщо точно? 398 00:19:30,503 --> 00:19:33,965 Я чарівний хлопчик, танцюрист і маріонетка, якого оживили. 399 00:19:35,550 --> 00:19:38,053 -Гей, якого біса? -Це просто мішок. 400 00:19:38,136 --> 00:19:39,054 Лізь у нього. 401 00:19:39,554 --> 00:19:41,348 Я тебе вб'ю, мерзотна падлюко. 402 00:19:41,431 --> 00:19:43,558 Ті вуса більше личили твоїй матері. 403 00:19:44,226 --> 00:19:45,936 Аніруш, приятелю. 404 00:19:46,478 --> 00:19:48,563 А ви ще хто такі? 405 00:19:48,647 --> 00:19:50,398 Мене звати король Зоґ. 406 00:19:50,482 --> 00:19:52,484 І я прийшов забрати своїх дітей додому. 407 00:19:52,567 --> 00:19:54,486 Знаєш, у нас якраз помер товстун, 408 00:19:54,569 --> 00:19:56,988 а ти, друже мій, можеш його замінити. 409 00:19:57,072 --> 00:19:59,616 Скільки хот-догів ти з'їдаєш за півгодини? Чесно. 410 00:19:59,699 --> 00:20:01,076 Не знаю, штук 45? 411 00:20:01,159 --> 00:20:02,661 Ах ти ж… 412 00:20:04,454 --> 00:20:06,873 Ну що ж. Гадаю, справа за мною. 413 00:20:08,124 --> 00:20:11,086 Оце так, друже. Мені подобається те, що я бачу. 414 00:20:11,670 --> 00:20:14,714 Так, добре. Гаразд. Ну, починаймо. 415 00:20:16,216 --> 00:20:18,551 І ось летить кулак. 416 00:20:19,469 --> 00:20:21,638 Випусти мене звідси, придурку. 417 00:20:22,722 --> 00:20:26,601 Сучий ти сину! Твої вуса смердять йогуртом. 418 00:20:36,903 --> 00:20:38,655 Викликаю пекло. 419 00:20:38,738 --> 00:20:39,656 Пекло, відгукніться. 420 00:20:39,739 --> 00:20:40,657 Божечки. 421 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 Я задихаюся. 422 00:20:59,843 --> 00:21:01,886 Бін, де ти? 423 00:21:02,429 --> 00:21:05,348 Ельфо, ідіоте ти. То була не Бін, а Погана Бін. 424 00:21:05,432 --> 00:21:07,767 Зазвичай я люблю все погане, 425 00:21:07,851 --> 00:21:10,228 але й звичайна Бін для мене досить погана. Ясно? 426 00:21:10,312 --> 00:21:11,521 То поглянь у дзеркало. 427 00:21:11,604 --> 00:21:14,983 Там Бін, яка плаче, і не схоже, щоб вона при цьому раділа. 428 00:21:15,567 --> 00:21:18,945 Підмінили. Ось, прошу, сторінка 202. 429 00:21:19,029 --> 00:21:21,448 Люцику, ти маєш проникнути в сон Бін. 430 00:21:21,531 --> 00:21:24,159 Прокляття. Я не дуже це вмію. Дай подумати. 431 00:21:24,242 --> 00:21:29,039 «Персональний демон зазвичай може передати свою зловмисність через дзеркало». 432 00:21:29,122 --> 00:21:30,832 Люцику, це ж ти! 433 00:21:30,915 --> 00:21:32,584 Так, але читай поміж рядків. 434 00:21:32,667 --> 00:21:35,837 Там сказано «зазвичай». Якщо не вийде, ми обоє там застрягнемо. 435 00:21:35,920 --> 00:21:37,464 Слухай, я вже не безсмертний. 436 00:21:37,547 --> 00:21:39,883 Я просто розцяцькований кажан із великим носом. 437 00:21:39,966 --> 00:21:41,593 Після смерті я повернуся в пекло. 438 00:21:41,676 --> 00:21:44,137 Чи й гірше. Ти хоч уявляєш, як це — застрягнути 439 00:21:44,220 --> 00:21:45,472 в голові Бін назавжди? 440 00:21:45,555 --> 00:21:48,141 Чого варте постійне скиглення й сумніви в собі. 441 00:21:48,224 --> 00:21:49,934 Що тут скажеш, крім ой вей. 442 00:21:50,018 --> 00:21:52,604 Люцику, зроби це. Зроби! 443 00:21:53,563 --> 00:21:56,358 Я знав, що ця фірмова фраза ще вилізе мені боком. 444 00:21:57,025 --> 00:21:59,819 Добре, я спробую, але без гарантій. 445 00:21:59,903 --> 00:22:00,987 І не сміятися. 446 00:22:05,367 --> 00:22:06,618 Гарна спроба, Люцику. 447 00:22:06,701 --> 00:22:07,786 Ти молодець. 448 00:22:07,869 --> 00:22:09,412 Ну, біжи! 449 00:22:11,873 --> 00:22:14,542 -Я пройшов? -Майже. Ще трішечки. 450 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 Гаразд, утретє точно пощастить. 451 00:22:17,003 --> 00:22:17,837 Я не готовий. 452 00:22:17,921 --> 00:22:20,465 Прошу, Люцику, зроби це через нашу любов до Бін. 453 00:22:21,049 --> 00:22:23,009 Любов? А хто полюбить Люцика? 454 00:22:23,510 --> 00:22:25,929 Раз, і два, і… 455 00:22:35,730 --> 00:22:36,815 Це ти, Люцику? 456 00:22:37,399 --> 00:22:39,484 Я ж казав, що проникну в твої сни черепом, що регоче. 457 00:22:39,567 --> 00:22:41,069 Годі вже. 458 00:22:41,152 --> 00:22:42,529 Слухай, бар зачинено. 459 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 Тобі не треба йти додому, але й тут не лишайся. 460 00:22:44,656 --> 00:22:46,199 -Але я хочу додому. -Гаразд. 461 00:22:46,282 --> 00:22:47,826 Тоді тримай міцно і не відпускай. 462 00:22:47,909 --> 00:22:51,121 Коли я подам сигнал, біжи у дзеркало, як ідіотка, як я. 463 00:22:51,204 --> 00:22:52,330 Ні, як Ельфо. 464 00:22:53,123 --> 00:22:53,957 Давай. 465 00:22:57,252 --> 00:22:59,087 Бін, ти вибралася! 466 00:22:59,587 --> 00:23:01,131 Чекай, а що сталося з Люциком? 467 00:23:01,631 --> 00:23:02,465 Розчавила. 468 00:23:02,549 --> 00:23:04,134 Люцику, я тебе люблю. 469 00:23:04,676 --> 00:23:05,593 Ні, не любиш. 470 00:23:05,677 --> 00:23:07,220 Облиш. Боже. 471 00:23:07,720 --> 00:23:08,972 Я не казав зупинятися. 472 00:23:11,057 --> 00:23:12,434 Боже, як приємно. 473 00:23:14,978 --> 00:23:15,812 ФРІК-ШОУ Й СПОГЛЯДАЛЬНЯ ПІТІ МАКҐІ 474 00:23:15,895 --> 00:23:17,647 Підходьте, пані та панове. 475 00:23:17,730 --> 00:23:20,942 Подивіться на моїх нових фріків. Сьогоднішнє надходження. 476 00:23:21,025 --> 00:23:23,361 Зверніть увагу на їхні безнадійні обличчя. 477 00:23:23,445 --> 00:23:25,655 Дивуйтеся, які в них заплакані очі. 478 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 Звісно, схоже, що в них депресія, але не вірте. 479 00:23:28,283 --> 00:23:32,287 Ці потвори не мають ніяких почуттів, крім дикунської кровожерливості. 480 00:23:33,204 --> 00:23:34,581 Правда ж, Піті? 481 00:23:34,664 --> 00:23:35,915 Пішов ти, тату. 482 00:23:35,999 --> 00:23:37,834 Ще й оженився на моїй няньці, тьху! 483 00:23:37,917 --> 00:23:40,253 Ось Дерек, великий синій тритон. 484 00:23:40,336 --> 00:23:42,464 Я саламандра, дебіл ти. 485 00:23:42,547 --> 00:23:46,593 Ведмежий хлопчик, ведмежа, яке ридає, як хлопчик. 486 00:23:46,676 --> 00:23:47,719 Я тебе вб'ю. 487 00:23:47,802 --> 00:23:52,098 Снарла, дрібна й схожа на панка фея, у якої, певно, сказ. 488 00:23:52,182 --> 00:23:54,309 Не сказ, а короста, онаніст тупорилий. 489 00:23:54,392 --> 00:23:55,894 Антилопа-расистка. 490 00:23:55,977 --> 00:23:58,897 Єдина лібертаріанка у фрік-шоу. 491 00:23:58,980 --> 00:24:02,442 Одвал, поціль у його третє око й отримаєш приз. 492 00:24:02,525 --> 00:24:03,359 Прошу, не треба. 493 00:24:03,443 --> 00:24:06,112 Подивіться на напівголу жінку-ведмедицю. 494 00:24:07,405 --> 00:24:08,740 І нарешті, Рябий. 495 00:24:08,823 --> 00:24:12,076 Щаслива лялька-маріонетка, яка обожнює шоу-бізнес. 496 00:24:13,036 --> 00:24:14,829 Чого вирячився, дерев'яний? 497 00:24:14,913 --> 00:24:16,998 Дурниці! Я не дерев'яний. 498 00:24:17,081 --> 00:24:18,208 Це ти дерев'яний. 499 00:24:21,085 --> 00:24:23,713 Господи! Пристрельте її! Убийте її вже. 500 00:24:29,135 --> 00:24:30,929 Секунду. Ми беззбройні. 501 00:24:31,471 --> 00:24:33,723 Беззбройні? Наскільки ж ти тупа? 502 00:24:33,806 --> 00:24:35,016 Недостатньо тупа. 503 00:24:53,034 --> 00:24:54,702 Я дуже люблю ту пісню. 504 00:24:54,786 --> 00:24:56,120 Це була моя фішка. 505 00:24:59,624 --> 00:25:01,125 Ельфо, кинь мені меч! 506 00:25:01,209 --> 00:25:02,919 Ти хороша Бін чи погана Бін? 507 00:25:03,002 --> 00:25:04,337 Ні, Ельфо, кинь його мені. 508 00:25:04,420 --> 00:25:05,547 А я тебе винагороджу. 509 00:25:06,089 --> 00:25:07,590 Облиш! Не ведися на це. 510 00:25:08,716 --> 00:25:10,760 -Народ, а ви як думаєте? Котра? -Ота. 511 00:25:10,843 --> 00:25:12,428 -Ні, та! -Ні, та! 512 00:25:12,512 --> 00:25:14,764 Упевнені? Ви вказуєте на різних Бін. 513 00:25:14,847 --> 00:25:16,015 Точно ота. 514 00:25:16,099 --> 00:25:17,684 Знаєш що? Я постійно передумую. 515 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 Ну ж бо, Ельфо. 516 00:25:19,185 --> 00:25:20,937 Не слухай її, Ельфо. 517 00:25:21,020 --> 00:25:24,607 Добре, дайте відповідь на це питання, і не говоріть одночасно. 518 00:25:24,691 --> 00:25:25,567 Ти перша. 519 00:25:26,109 --> 00:25:28,695 -Ти кохаєш мене, Бін? -Ми вже це обговорювали. 520 00:25:28,778 --> 00:25:30,113 Хіба це щось вирішує? 521 00:25:30,196 --> 00:25:31,489 Це твоя фінальна відповідь? 522 00:25:31,573 --> 00:25:33,783 Так, Ельфо. Я тебе люблю і поважаю. 523 00:25:34,867 --> 00:25:35,868 Любиш і поважаєш… 524 00:25:36,828 --> 00:25:38,121 У саме серце. 525 00:25:38,204 --> 00:25:40,665 Так, Бін номер два. Те саме питання. 526 00:25:40,748 --> 00:25:41,708 Ти кохаєш мене? 527 00:25:41,791 --> 00:25:42,834 Ельфо. 528 00:25:42,917 --> 00:25:44,460 Звісно, я тебе кохаю. 529 00:25:46,838 --> 00:25:48,381 Я теж тебе кохаю, Бін. 530 00:25:50,133 --> 00:25:51,676 Прокляття, Ельфо! Убити мене хочеш? 531 00:25:52,427 --> 00:25:53,803 Ти пробувала мене розізлити. 532 00:25:53,886 --> 00:25:56,097 Тепер я реально зла. 533 00:25:58,516 --> 00:26:01,060 Немає значення, що ти зараз зробиш. 534 00:26:01,144 --> 00:26:02,687 Гості вже от-от прибудуть. 535 00:26:02,770 --> 00:26:05,315 Усе скінчено. Якби ж у тебе були твої мафіни, так? 536 00:26:07,275 --> 00:26:08,109 Визнай. 537 00:26:08,192 --> 00:26:11,112 Ти не можеш мене вбити, Бін. Ти знаєш, що любиш мене. 538 00:26:11,195 --> 00:26:12,864 Я навіть себе не люблю. 539 00:26:18,661 --> 00:26:19,537 Ого. 540 00:26:19,621 --> 00:26:20,955 Ну ти даєш. 541 00:26:24,375 --> 00:26:25,835 І так щоразу. 542 00:26:25,918 --> 00:26:28,046 Хутко, змийте кров, витріть меч. 543 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 Сховайте тіло. 544 00:26:39,390 --> 00:26:40,391 Корона. 545 00:26:50,568 --> 00:26:54,322 Ти ж… хороша Бін, так? 546 00:26:54,405 --> 00:26:56,741 Не зараз, Ельфо. Тікай звідси. 547 00:26:56,824 --> 00:26:57,659 Чекай… 548 00:26:58,785 --> 00:26:59,702 Дякую тобі. 549 00:27:13,800 --> 00:27:16,511 Моя люба. Ми приїхали, як тільки ти подзвонила. 550 00:27:16,594 --> 00:27:18,221 Так, швидко ви. 551 00:27:18,304 --> 00:27:20,223 Що ж, мушу тебе привітати. 552 00:27:20,306 --> 00:27:22,058 Ти здолала проблемну дитину, 553 00:27:22,141 --> 00:27:24,936 а тепер поглянь, яка ти… Велична. 554 00:27:25,019 --> 00:27:25,937 Дякую. 555 00:27:26,521 --> 00:27:28,231 Ти матір до сліз доведеш. 556 00:27:28,314 --> 00:27:31,609 Можеш уже опустити руку, Бін. Ти ж не пам'ятник, Господи. 557 00:27:34,570 --> 00:27:36,072 Як поживаєш, мамо? 558 00:27:36,155 --> 00:27:38,408 Вип'єш щось? Яку отруту ти любиш? 559 00:27:38,491 --> 00:27:40,410 Це я невдало висловилася. 560 00:27:40,952 --> 00:27:42,286 Що це, в біса, коїться? 561 00:27:42,370 --> 00:27:43,204 Чому так довго? 562 00:27:43,287 --> 00:27:45,581 Просто забирав багаж, люба. 563 00:27:45,665 --> 00:27:47,667 Ну і ну. 564 00:27:47,750 --> 00:27:49,210 Це ж та, що втекла. 565 00:27:49,293 --> 00:27:51,212 Привіт іще раз, Тіабіні. 566 00:27:51,295 --> 00:27:53,089 Привіт, Сатано. 567 00:27:53,172 --> 00:27:55,049 Ти ріжки відрощуєш? Тобі пасує. 568 00:27:55,133 --> 00:27:56,175 Не горбся, сонечко. 569 00:27:56,718 --> 00:27:57,969 Це я вам обом. 570 00:27:59,512 --> 00:28:01,472 Що? Навіть не обнімеш? 571 00:28:03,850 --> 00:28:06,352 Бін, навряд чи я витримаю вічність із твоєю матір'ю. 572 00:28:06,894 --> 00:28:08,479 Я не люблю перешіптувань. 573 00:28:09,272 --> 00:28:11,441 Що це робиться з твоєю короною? 574 00:28:12,024 --> 00:28:13,609 Гвинти для голови були дуже дорогі. 575 00:28:14,193 --> 00:28:15,570 Ти не та Бін. 576 00:28:36,758 --> 00:28:38,384 -Ти її вбила? -Яка різниця? 577 00:28:38,968 --> 00:28:40,303 Мені вистачить і цього. 578 00:29:51,207 --> 00:29:56,212 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова