1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:24,650 --> 00:00:26,611 Espera, quem raio és tu? 3 00:00:26,694 --> 00:00:29,572 - Sou a Bean. - É muito improvável, espertinha. 4 00:00:29,655 --> 00:00:32,158 Eu queria dizer que também sou a Bean. 5 00:00:32,241 --> 00:00:34,494 - Não, eu sou a Bean. - Não, eu sou a Bean. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,537 - Não, sou eu. - Não, sou eu. 7 00:00:36,621 --> 00:00:38,456 Ouve, eu sou a única Bean. 8 00:00:39,040 --> 00:00:40,416 Tão egocêntrica. 9 00:00:40,500 --> 00:00:43,336 Vai-te lixar e a tua sala vermelha pirosa. 10 00:00:43,419 --> 00:00:45,254 Furiosa também, gosto disso. 11 00:00:45,797 --> 00:00:46,756 Está melhor? 12 00:00:46,839 --> 00:00:50,426 Diz-me quem és, antes que te dê um murro. 13 00:00:50,510 --> 00:00:54,180 Sou a Rainha Tiabeanie Mariabeanie De La Rochambeaux Drunkowitz. 14 00:00:54,263 --> 00:00:56,015 Porque estás vestida como a Dagmar? 15 00:00:56,849 --> 00:00:58,392 Não estou. Estou como tu. 16 00:00:58,476 --> 00:01:00,019 Tu a sonhar acordada. 17 00:01:00,103 --> 00:01:02,980 Escondo-me na tua mente e apareço quando adormeces, 18 00:01:03,064 --> 00:01:05,608 desmaias bêbeda ou dormes até ao meio-dia. 19 00:01:05,691 --> 00:01:07,652 Sou a pequena voz que sussurra: 20 00:01:07,735 --> 00:01:11,989 "Bebe uma quinta cerveja, Bean." E: "Bebe uma sexta cerveja, Bean." 21 00:01:12,073 --> 00:01:14,826 E: "Rouba o dente de ouro da avó e enlouquece o pai!" 22 00:01:14,909 --> 00:01:17,703 Eu já tenho um demónio que faz tudo isso. 23 00:01:17,787 --> 00:01:18,913 Olha que sorte. 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,666 Quem mais tem duas más influências? 25 00:01:21,749 --> 00:01:23,584 Tu és a Bean Má. 26 00:01:23,668 --> 00:01:25,294 Vou chamar-te Bean Má. 27 00:01:25,378 --> 00:01:28,923 Ambas somos "Bean Má", querida, mas eu sou mais que isso. 28 00:01:29,006 --> 00:01:33,469 Conheço todos os teus segredos sujos, obscuros, ridículos e neuróticos 29 00:01:33,553 --> 00:01:35,138 de que não paras de te queixar. 30 00:01:35,221 --> 00:01:36,639 Sei o que te excita, Bean. 31 00:01:36,722 --> 00:01:42,979 Sei que a Menina Bean gosta que lhe toquem no pescoço… muito. 32 00:01:43,646 --> 00:01:47,316 Desculpa, mas acho que toda a gente gosta disso. 33 00:01:47,942 --> 00:01:52,238 Se te mostrasse uma análise de quanto fantasias com isso… 34 00:01:52,321 --> 00:01:54,031 Certo, o que são análises? 35 00:01:54,115 --> 00:01:56,117 Se não pensasses tanto em toques no pescoço, 36 00:01:56,200 --> 00:01:58,077 saberias o que são análises, Bean! 37 00:01:58,619 --> 00:02:00,371 Também sei onde escondes os queques. 38 00:02:00,454 --> 00:02:01,455 Sabes que mais… 39 00:02:01,539 --> 00:02:03,624 E também vou dizer 40 00:02:03,708 --> 00:02:06,544 que os queques não estão escondidos, entendes? 41 00:02:06,627 --> 00:02:09,463 Às vezes, tenho convidados. 42 00:02:09,547 --> 00:02:15,553 Portanto, tenho queques disponíveis, como uma boa anfitriã. 43 00:02:15,636 --> 00:02:18,222 Às vezes, como-os todos. Mas não me envergonhes. 44 00:02:18,306 --> 00:02:20,057 Chega de rodeios. 45 00:02:20,141 --> 00:02:21,976 Tens de te controlar. 46 00:02:22,059 --> 00:02:24,145 Ouve, há algo que eu também quero. 47 00:02:24,228 --> 00:02:26,063 Não vim só pela diversão, entendes? 48 00:02:26,147 --> 00:02:27,773 Temos uma maldição para erradicar. 49 00:02:27,857 --> 00:02:30,943 "Uma maldição." Está a chegar imensa gente, 50 00:02:31,027 --> 00:02:32,987 porque parece que há uma maldição por dia. 51 00:02:33,070 --> 00:02:34,864 Hoje estamos a falar de qual? 52 00:02:34,947 --> 00:02:36,407 Vamos resolver isto juntas. 53 00:02:36,490 --> 00:02:40,119 Mas fica a saber que te vou vigiar a toda a hora. 54 00:02:40,203 --> 00:02:42,872 Vou guiar e empurrar-te. 55 00:02:48,377 --> 00:02:51,339 CAPÍTULO XI A QUEDA EMOCIONAL DE BEAN 56 00:02:52,381 --> 00:02:54,592 Não acredito que fui assassinada no meu sonho. 57 00:02:55,635 --> 00:02:57,803 - Espera lá. Quem te matou? - Eu. 58 00:02:57,887 --> 00:03:02,642 Pelo menos, era igual a mim, falava e mexia-se como eu. 59 00:03:02,725 --> 00:03:04,602 - Pareces tu. - Chama-se Bean Má. 60 00:03:04,685 --> 00:03:05,519 Pareces tu. 61 00:03:05,603 --> 00:03:09,065 Aqui diz que não é muito bom matarmo-nos a nós próprios em sonhos. 62 00:03:09,148 --> 00:03:09,982 Porquê? 63 00:03:10,066 --> 00:03:11,943 Podes ficar presa no mundo dos sonhos. 64 00:03:12,026 --> 00:03:13,653 O meu gémeo mau Guci ficou. 65 00:03:13,736 --> 00:03:16,197 Guci? Para mim, tu és o gémeo mau. 66 00:03:17,990 --> 00:03:20,243 - Toma e embrulha. - Tão impertinente. 67 00:03:20,326 --> 00:03:22,328 Devia dar-te com a luva de cavalheiro. 68 00:03:22,828 --> 00:03:25,498 Que tipo de luva de cavalheiro é essa? 69 00:03:25,581 --> 00:03:26,874 Do tipo cheio de gravilha. 70 00:03:26,958 --> 00:03:30,211 Como eu estava a dizer, o Guci é o gémeo mau, 71 00:03:30,294 --> 00:03:34,799 enquanto que eu, Luci, sou o gémeo ainda pior, capisce? 72 00:03:34,882 --> 00:03:35,841 E… 73 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 Deixem-se disso. Passa-me o chá. 74 00:03:41,222 --> 00:03:44,016 Ninguém me assassina e se safa. 75 00:03:44,684 --> 00:03:45,935 Certo, beba devagar. 76 00:03:46,018 --> 00:03:47,144 Isto é forte. 77 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 Tem de beber devagar, delicadamente. 78 00:03:54,819 --> 00:03:56,070 Emborcar também dá. 79 00:03:57,446 --> 00:04:00,449 Porque todos resolvem os seus homicídios menos eu? 80 00:04:00,533 --> 00:04:02,660 Pois, mas apetece tanto matar-te. 81 00:04:18,175 --> 00:04:19,760 Bean Má… 82 00:04:20,344 --> 00:04:21,721 Onde estás? 83 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 Só te quero mostrar algo. 84 00:04:25,057 --> 00:04:26,559 Fiz-te uma coisa. 85 00:04:27,518 --> 00:04:28,894 Bean Má. 86 00:04:32,315 --> 00:04:33,566 Aí estás tu. Olá. 87 00:04:33,649 --> 00:04:34,817 Hoje estás bonita. 88 00:04:34,900 --> 00:04:37,486 Dizes isso porque estás igual a mim. 89 00:04:38,070 --> 00:04:40,156 Se fosse a ti, aceitava os elogios. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,451 Se és mesmo eu, diz-me algo que só eu saiba. 91 00:04:43,534 --> 00:04:47,038 Um beijo de sereia sabe a manga e água salgada. 92 00:04:47,872 --> 00:04:48,706 Está bem. 93 00:04:48,789 --> 00:04:50,791 Que grande espada que tens! 94 00:04:50,875 --> 00:04:52,543 Adoro quando ficas zangada. 95 00:04:52,626 --> 00:04:56,130 Agora, antes que me ataques, só te quero relembrar 96 00:04:56,213 --> 00:04:57,631 que sou tão rápida como tu. 97 00:04:58,883 --> 00:04:59,925 Não. 98 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 Foi rápido. Voltaste a morrer como uma otária? 99 00:05:03,512 --> 00:05:05,556 Caí pelo alçapão. Raios partam. 100 00:05:05,639 --> 00:05:06,849 Tão humilhante. 101 00:05:06,932 --> 00:05:08,934 E eu caí da cascata num globo. 102 00:05:09,018 --> 00:05:11,228 Vou voltar. Mais chá, Rapariga da Esfregona. 103 00:05:11,312 --> 00:05:13,939 - Não, Bean. Os sonhos são traiçoeiros. - Cala-te, Luci. 104 00:05:14,023 --> 00:05:16,484 Sou o Guci… ou sou eu? 105 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 Às vezes, já nem eu sei. 106 00:05:18,444 --> 00:05:19,820 Ou sei? 107 00:05:19,904 --> 00:05:21,489 Ou não sei? 108 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Ou sei? 109 00:05:23,199 --> 00:05:25,242 O que dizes? Quem está a falar? 110 00:05:25,326 --> 00:05:26,827 Com quem estou a falar? 111 00:05:26,911 --> 00:05:28,204 Quem é que já não sou? 112 00:05:28,746 --> 00:05:31,415 Meu Deus, tenho saudades do Guci… ou do Luci. 113 00:05:31,999 --> 00:05:33,542 Não há fuga desta conversa. 114 00:05:33,626 --> 00:05:34,960 Ou há? 115 00:05:38,464 --> 00:05:39,382 Está quente! 116 00:06:07,535 --> 00:06:09,453 Bolas. Deixaste cair uma coisa. 117 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 Poupem-me. 118 00:06:13,082 --> 00:06:14,667 Sem sangue. Tenho duas orelhas. 119 00:06:14,750 --> 00:06:16,419 Mais chá. Vamos. Vou voltar. 120 00:06:16,502 --> 00:06:18,379 Acabou o chá. Vou aquecer a chaleira. 121 00:06:18,462 --> 00:06:19,422 Rápido, Bunty. 122 00:06:19,505 --> 00:06:21,006 Posso sacudir a almofada? 123 00:06:21,090 --> 00:06:23,092 Está húmida dos suores noturnos. 124 00:06:23,175 --> 00:06:25,219 - Chá, vai! - Meu Deus. 125 00:06:25,803 --> 00:06:26,846 Quando vier a revolução, 126 00:06:26,929 --> 00:06:29,265 enforcamo-la com os intestinos dela. 127 00:06:33,269 --> 00:06:37,815 Derek, Rapaz Urso e Sardento, 128 00:06:37,898 --> 00:06:39,358 o papá chegou. 129 00:06:39,900 --> 00:06:41,360 Estão a dormir? 130 00:06:42,194 --> 00:06:45,239 Acordem porque quero aconchegar-vos 131 00:06:45,322 --> 00:06:49,285 e contar-vos alguns dos contos de fadas mais assustadores que já ouviram. 132 00:06:51,745 --> 00:06:53,539 O que raio é isto? Um bilhete? 133 00:06:53,622 --> 00:06:54,999 "Querido pai, 134 00:06:56,125 --> 00:07:00,754 não te zangues, mas eu, o Rapaz Urso e o Sardento fizemos algo mau 135 00:07:00,838 --> 00:07:04,341 e não te posso dizer o que foi, mas envolve matar um tipo. 136 00:07:04,425 --> 00:07:07,928 Portanto, decidimos fugir e nunca mais voltar. 137 00:07:08,012 --> 00:07:10,181 Portanto, é adeus para sempre. 138 00:07:10,723 --> 00:07:13,100 Adeus para sempre, Derek. 139 00:07:13,184 --> 00:07:15,436 PS: A Snarla diz: 'Vai-te lixar' 140 00:07:15,519 --> 00:07:18,439 e o Sardento e o Rapaz Urso dizem: 'Adeus, badocha.'" 141 00:07:18,522 --> 00:07:20,107 "Adeus, badocha"? 142 00:07:20,191 --> 00:07:22,902 Seus… Vão-se lixar! 143 00:07:22,985 --> 00:07:24,612 Seus pequenos… 144 00:07:27,072 --> 00:07:28,991 Ouçam, eles fugiram. 145 00:07:29,074 --> 00:07:30,367 Nem deixaram um bilhete. 146 00:07:30,451 --> 00:07:32,411 Bem, deixaram, mas ainda assim! 147 00:07:32,495 --> 00:07:35,331 Agora estou a lidar com cenas de sonhos, pai. 148 00:07:35,414 --> 00:07:37,208 Eles não se vão safar. 149 00:07:37,291 --> 00:07:38,918 Vou descobri-los. Sim! 150 00:07:39,001 --> 00:07:40,419 Pai, preciso da tua ajuda. 151 00:07:40,503 --> 00:07:43,005 O elfo ainda te chateia? Podemos sempre matá-lo. 152 00:07:43,797 --> 00:07:45,174 - Olá, Elfo. - O quê? 153 00:07:45,257 --> 00:07:46,842 Não, pai, ouve, sim? 154 00:07:46,926 --> 00:07:49,011 Tenho uma Bean má dentro da cabeça 155 00:07:49,094 --> 00:07:51,472 e quando adormeço, mata-me sem motivo. 156 00:07:51,555 --> 00:07:53,224 Bem-vinda a Dreamland, querida. 157 00:07:53,307 --> 00:07:55,893 Quando fechas os olhos, tudo pode acontecer. 158 00:07:55,976 --> 00:07:57,770 Porque não fugimos e pronto? 159 00:07:57,853 --> 00:07:59,897 Como o Derek? Não podes fugir. 160 00:07:59,980 --> 00:08:01,649 Alguém te arrastará de volta. 161 00:08:01,732 --> 00:08:03,692 - Que pesadelo. - Nem sempre. 162 00:08:03,776 --> 00:08:07,988 Eu tenho um bom sonho recorrente com um gatinho preto chamado Guci. 163 00:08:08,072 --> 00:08:09,573 Ele traz-me pão de milho. 164 00:08:09,657 --> 00:08:10,991 Tem um sabor estranho. 165 00:08:11,075 --> 00:08:12,952 E a Bean Má? 166 00:08:13,035 --> 00:08:15,788 Tens a tua própria sósia. 167 00:08:15,871 --> 00:08:17,498 A minha menina está a crescer. 168 00:08:17,581 --> 00:08:19,083 O que faço, pai? 169 00:08:19,166 --> 00:08:22,086 É mais o que não devias fazer, Bean. 170 00:08:22,169 --> 00:08:25,548 Só não deixes a tua gémea má dar-te a volta. 171 00:08:25,631 --> 00:08:27,258 - O quê? - Adeus. 172 00:08:27,341 --> 00:08:28,968 Volto daqui a um dia ou dois. 173 00:08:30,886 --> 00:08:32,763 Estou na minha bisbilhotice matinal. 174 00:08:34,098 --> 00:08:36,684 Era mesmo o otário que eu queria ver. 175 00:08:38,727 --> 00:08:40,437 Vamos caçar, Odval. 176 00:08:40,521 --> 00:08:43,023 E o que vamos caçar, Vossa Impulsividade? 177 00:08:43,107 --> 00:08:45,150 Os meus três filhos da mãe. 178 00:08:45,234 --> 00:08:47,444 Pois. Isso explica as redes. 179 00:08:56,620 --> 00:08:58,455 Uma carroça gamada, 180 00:08:58,539 --> 00:09:02,084 um barril de bolachas roubadas e uma garrafa de bolso achada na rua. 181 00:09:02,167 --> 00:09:05,087 Somos fora-da-lei em fuga bem abastecidos. 182 00:09:05,838 --> 00:09:08,132 Estou farto de começar novas vidas. 183 00:09:08,215 --> 00:09:09,758 É a segunda vez numa semana. 184 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 Vamos para qualquer lado onde possamos ter aventuras, 185 00:09:12,595 --> 00:09:15,848 relacionamentos e experiências adolescentes secretas. 186 00:09:15,931 --> 00:09:18,767 Não posso ter mais aventuras na Floresta Encantada, sim? 187 00:09:18,851 --> 00:09:20,519 Sou procurada por cinco acusações de tudo. 188 00:09:20,603 --> 00:09:21,562 PATRULHA DE PRAGAS 189 00:09:21,645 --> 00:09:25,482 Amigos, ouvi falar de um sítio tão empolgante 190 00:09:25,566 --> 00:09:27,401 que teremos todos ataques cardíacos. 191 00:09:27,484 --> 00:09:29,737 - Excelente! - Quero ter um ataque cardíaco. 192 00:09:29,820 --> 00:09:31,530 Vamos para norte, palermas. 193 00:09:33,574 --> 00:09:36,619 AGORA A ENTRAR NA FLORESTA ENCANTADA CUIDADO COM COBRAS VOADORAS 194 00:09:36,702 --> 00:09:38,495 REUNIÃO DE ELFOS SUPER SECRETA HOJE 195 00:09:38,579 --> 00:09:40,247 Senhor, veja a placa. 196 00:09:40,331 --> 00:09:41,332 PROCURA-SE! LADRÃO DE BOLACHAS! 197 00:09:41,415 --> 00:09:43,250 - Os elfos tramam algo. - Porque dizes isso? 198 00:09:46,712 --> 00:09:48,422 Calem-se, tolinhos. 199 00:09:48,505 --> 00:09:53,052 Bem-vindos à primeira reunião da Associação de Moradores Elfo-Trøg. 200 00:09:53,135 --> 00:09:57,973 Quero apresentar o chefe dos Serviços Secretos Elfos, o Braino. 201 00:09:58,682 --> 00:10:00,726 Eis o que não sabemos até agora. 202 00:10:00,809 --> 00:10:04,271 Não sabemos se os humanos sabem muito da nossa história. 203 00:10:04,355 --> 00:10:08,400 Porque, claro, nós próprios também não sabemos muito. 204 00:10:08,484 --> 00:10:11,445 Só que a resposta pode estar sob o castelo, 205 00:10:11,528 --> 00:10:15,074 onde houve uma grande confusão há muito tempo. 206 00:10:15,157 --> 00:10:18,827 Possivelmente devido a um mistério ainda mais profundo. 207 00:10:19,411 --> 00:10:22,122 Também não sabemos o nosso nível de ignorância. 208 00:10:22,873 --> 00:10:23,957 Não deve ter fim. 209 00:10:24,958 --> 00:10:25,793 Obrigado. 210 00:10:26,377 --> 00:10:28,212 Isto é uma perda de tempo. 211 00:10:28,295 --> 00:10:29,922 Eles sabem ainda menos que eu. 212 00:10:30,005 --> 00:10:32,424 - E você é burro e ignorante. - Seu… 213 00:10:32,966 --> 00:10:34,551 Obrigado, Braino. 214 00:10:34,635 --> 00:10:37,471 - Quanto te pagamos? - Não vai querer saber. 215 00:10:37,554 --> 00:10:41,767 Passemos agora ao que queremos saber, Hencho… 216 00:10:41,850 --> 00:10:45,938 Há séculos que nós, os Trøgs, protegemos a nhanha sagrada. 217 00:10:46,021 --> 00:10:48,399 Mas a Tiabeanie provou-a. 218 00:10:48,482 --> 00:10:49,983 E tirámo-la. 219 00:10:50,067 --> 00:10:51,902 Terá de vir até nós por mais. 220 00:10:51,985 --> 00:10:53,195 Obrigado, Enablo. 221 00:10:53,278 --> 00:10:57,491 Pois só com esta nhanha ela poderá derrotar o nosso maior inimigo. 222 00:10:57,574 --> 00:11:00,703 Falas da avestruz fugida do circo que pôs a cabeça no buraco? 223 00:11:00,786 --> 00:11:03,122 - Não. - Falas de portas com maçanetas altas? 224 00:11:03,205 --> 00:11:04,415 Sim, mas não. 225 00:11:04,498 --> 00:11:06,583 Falo da Dagmar. 226 00:11:11,588 --> 00:11:14,591 Odval, porque foge de mim tudo de que gosto? 227 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Talvez não os prenda suficientemente bem, senhor. 228 00:11:22,933 --> 00:11:24,685 Preparada ou não, aqui vou eu. 229 00:11:24,768 --> 00:11:27,104 Espera. Não, é demasiado arriscado. 230 00:11:27,187 --> 00:11:28,939 Porque não fazes uma lobotomia? 231 00:11:36,947 --> 00:11:38,907 Vais decepar-me desta vez? 232 00:11:38,991 --> 00:11:40,451 Não, desta vez, não. 233 00:11:40,534 --> 00:11:43,620 E o teu cabelo já está despenteado. Foi da posição a dormir. 234 00:11:43,704 --> 00:11:46,707 Só tenho estado a tentar conhecer-te. 235 00:11:46,790 --> 00:11:49,460 Estar na tua cabeça este tempo todo foi de loucos. 236 00:11:49,543 --> 00:11:50,753 Pois, eu que o diga. 237 00:11:50,836 --> 00:11:52,421 Vá lá, vamos unir-nos. 238 00:11:52,504 --> 00:11:53,714 Equipa Bean! 239 00:11:53,797 --> 00:11:56,508 Até rima. Juntas podemos acabar com a maldição. 240 00:11:56,592 --> 00:12:00,220 "Equipa Bean" não rima e como sei que não me matarás? 241 00:12:00,304 --> 00:12:02,139 Sabes, Bean, desculpa ter-te ofendido 242 00:12:02,222 --> 00:12:03,932 por causa desse ninho de ratos. 243 00:12:04,016 --> 00:12:05,893 Mas não te vou matar. 244 00:12:05,976 --> 00:12:08,061 Se tu desapareceres, eu não existo. 245 00:12:08,145 --> 00:12:10,022 Então, dá-me a espada. 246 00:12:10,105 --> 00:12:11,690 - Não a atires. - Toma. 247 00:12:11,774 --> 00:12:14,026 Agora vamos dar um passeio, sim? 248 00:12:20,282 --> 00:12:22,785 Otários adormecidos. 249 00:12:22,868 --> 00:12:23,827 Acordem! 250 00:12:27,080 --> 00:12:29,583 Bem-vindos a Steamland, palermas. 251 00:12:31,543 --> 00:12:36,590 Contemplem a cidade das luzes, caramelos e massagistas baratas. 252 00:12:36,673 --> 00:12:38,967 Nunca tinha visto tantos objetos fálicos. 253 00:12:46,266 --> 00:12:48,727 Tinhas razão em estares toda paranoica. 254 00:12:48,811 --> 00:12:51,563 Eu sabia. Disse que era controlada por forças invisíveis 255 00:12:51,647 --> 00:12:54,441 que punham ideias na minha cabeça e ninguém acreditou. 256 00:12:54,525 --> 00:12:56,819 Muitos gostariam de mandar neste castelo. 257 00:12:56,902 --> 00:12:59,321 Alguns estão dentro destes muros e são o Odval. 258 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 Os restantes estão aqui fora. 259 00:13:05,869 --> 00:13:07,162 Não. 260 00:13:08,038 --> 00:13:10,582 Bem-vinda a Dreamland, edição Dia do Juízo Final. 261 00:13:10,666 --> 00:13:11,667 Isto é real? 262 00:13:11,750 --> 00:13:13,836 Será, se não fizeres algo para o mudar. 263 00:13:13,919 --> 00:13:16,380 Já tenho o Elfo e o Luci para me ajudar nisso. 264 00:13:16,463 --> 00:13:19,842 Esses dois não conseguiriam dar conta do Vip e do Vap. 265 00:13:19,925 --> 00:13:21,677 Porque sabes tanta coisa e eu não? 266 00:13:21,760 --> 00:13:24,263 Ao contrário de ti, não reprimo nada. 267 00:13:24,346 --> 00:13:29,476 Faço listas de tarefas, exercito-me, medito e junto tudo. 268 00:13:29,560 --> 00:13:32,813 Sou o recetáculo de tudo o que já viste ou ouviste 269 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 desde o dia em que nasceste. 270 00:13:34,356 --> 00:13:36,650 Logo, sou bastante mais inteligente. 271 00:13:36,733 --> 00:13:40,571 Ao menos não vivo na cabeça de uma burra… Damas. 272 00:13:40,654 --> 00:13:42,865 Acho que querias dizer "xeque-mate", idiota. 273 00:13:42,948 --> 00:13:46,159 Ouve, Bean, trouxe-te aqui porque tens de estar preparada 274 00:13:46,243 --> 00:13:48,662 e isso significa libertar o teu poder secreto. 275 00:13:48,745 --> 00:13:50,581 Qual é o meu poder secreto? 276 00:13:51,164 --> 00:13:54,418 Talvez a cena de lançares faíscas enormes das mãos? 277 00:13:54,501 --> 00:13:56,879 Eu nem sei o que estou a fazer. 278 00:13:56,962 --> 00:13:59,214 E não funciona, às vezes, acontece por acaso. 279 00:13:59,298 --> 00:14:01,550 Nunca acontece "por acaso", sim? 280 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 Deixa-me mostrar-te algo. 281 00:14:03,844 --> 00:14:05,679 Aponta para a gaivota. 282 00:14:05,762 --> 00:14:06,930 Nem pensar. 283 00:14:10,475 --> 00:14:12,311 Pontos extra pela cabeça gorda do pai. 284 00:14:13,103 --> 00:14:14,521 Como me fizeste fazer aquilo? 285 00:14:14,605 --> 00:14:17,024 Enche o coração de ódio. É muito divertido. 286 00:14:17,566 --> 00:14:20,027 Vejamos… O que te deixa furiosa? 287 00:14:20,110 --> 00:14:21,111 Não sei. 288 00:14:21,194 --> 00:14:26,033 Tipos que tentam casar comigo, bebidas fracas, pessoas que me contam problemas. 289 00:14:26,116 --> 00:14:27,409 Sim, continua. 290 00:14:27,492 --> 00:14:29,828 Mastigar alto, andar atrás de lesmas… 291 00:14:29,912 --> 00:14:32,664 Erva má de Dreamland, piadas de esquilos! 292 00:14:32,748 --> 00:14:35,167 Vá lá. O que te deixa mesmo furiosa? 293 00:14:35,250 --> 00:14:38,253 Toalhas húmidas, a conversa incessante da Bunty. 294 00:14:38,337 --> 00:14:41,381 Bolachas de chocolate que afinal são de aveia e passas. 295 00:14:41,465 --> 00:14:43,300 Dizerem-me: "Tem calma, Bean." 296 00:14:43,383 --> 00:14:45,594 Não vou ter calma porque já estou calma! 297 00:14:45,677 --> 00:14:48,639 A mãe e as botas de salto pirosas dela. 298 00:14:49,181 --> 00:14:50,933 E todos os que te magoaram, 299 00:14:51,016 --> 00:14:52,059 te traíram, 300 00:14:52,142 --> 00:14:54,436 que se riram de ti quando lhes falaste? 301 00:14:54,519 --> 00:14:56,772 - Pois. - Não te esqueças do patriarcado! 302 00:14:56,855 --> 00:14:58,023 O sistema está manipulado! 303 00:14:58,106 --> 00:15:00,067 E devia ser destruído. 304 00:15:00,150 --> 00:15:01,234 Rebenta com o castelo. 305 00:15:05,572 --> 00:15:08,408 Estamos fartas de ser responsáveis por vocês, palermas. 306 00:15:08,492 --> 00:15:09,910 E não falo só do Turbish. 307 00:15:09,993 --> 00:15:12,162 Estaríamos livres se todos estivessem mortos. 308 00:15:12,746 --> 00:15:15,082 Meu Deus. Queres destruir Dreamland. 309 00:15:15,165 --> 00:15:18,043 Fantástico. A lenta teve uma epifania. 310 00:15:18,126 --> 00:15:19,962 Acho que sei o que significa. 311 00:15:20,045 --> 00:15:21,546 Se não te embebedasses sempre, 312 00:15:21,630 --> 00:15:23,423 já te tinha feito fazer o que queria. 313 00:15:23,507 --> 00:15:24,841 Por isso te trouxe aqui, 314 00:15:24,925 --> 00:15:27,260 és demasiado burra para agir sozinha. 315 00:15:27,344 --> 00:15:28,887 Pareces mesmo a mãe. 316 00:15:28,971 --> 00:15:30,889 A Dagmar precisa de ti, eu não. 317 00:15:30,973 --> 00:15:32,641 Disseste que éramos a "Equipa Bean". 318 00:15:32,724 --> 00:15:33,850 Menti, 319 00:15:33,934 --> 00:15:35,560 minto a toda a hora. 320 00:15:35,644 --> 00:15:37,896 Sabes que mais? Estou a mentir agora. 321 00:15:37,980 --> 00:15:41,316 Eu sou uma consciência funcional, Bean. 322 00:15:41,400 --> 00:15:44,319 Só tenho de matar a parte de nós de que não gosto. 323 00:15:44,403 --> 00:15:46,196 E depois posso ocupar o teu corpo 324 00:15:46,279 --> 00:15:49,074 sem todas essas futilidades que nos retraem, 325 00:15:49,157 --> 00:15:53,370 como o amor, a amizade e o desejo de tomar banho. 326 00:15:53,453 --> 00:15:55,747 O meu cérebro é radical. 327 00:16:00,752 --> 00:16:02,421 Dás murros como uma criança interior. 328 00:16:02,504 --> 00:16:03,964 Interioriza isto. 329 00:16:04,548 --> 00:16:05,465 Raios partam. 330 00:16:08,844 --> 00:16:12,431 Encara a verdade, sempre soubeste que ias morrer assim… 331 00:16:12,514 --> 00:16:15,809 Sozinha, desarmada 332 00:16:16,435 --> 00:16:19,354 e não amada. 333 00:16:20,022 --> 00:16:22,357 Para ti não há amor. 334 00:16:28,530 --> 00:16:29,448 Obrigada. 335 00:16:29,990 --> 00:16:30,991 Adeusinho. 336 00:16:32,576 --> 00:16:33,493 O quê? 337 00:16:35,203 --> 00:16:36,872 Não estava a cheirar o teu pescoço. 338 00:16:36,955 --> 00:16:37,789 Funcionou. 339 00:16:37,873 --> 00:16:39,458 Larga-me, aberraçãozinha. 340 00:16:39,541 --> 00:16:42,127 Quer dizer, abraça-me, Elfo. 341 00:16:42,210 --> 00:16:44,129 A sério? Estás mocada? 342 00:16:46,214 --> 00:16:47,883 Calma, grandalhona. 343 00:16:47,966 --> 00:16:49,134 Pronto, já chega. 344 00:16:49,217 --> 00:16:50,761 Estás bem, Bean? 345 00:16:50,844 --> 00:16:53,305 - A Bean Má era manhosa? - Claro que sim. 346 00:16:53,388 --> 00:16:55,432 - Tentou manipular-te? - Sim. 347 00:16:55,515 --> 00:16:58,477 - Mas derrotaste-a, certo? - Basta de perguntas, minorca. 348 00:16:58,560 --> 00:16:59,728 Quer dizer, bacano. 349 00:17:03,482 --> 00:17:06,109 Não. Tenho de sair deste sonho. 350 00:17:10,572 --> 00:17:12,824 Acorda, eu! Acorda! 351 00:17:15,619 --> 00:17:16,620 O quê? 352 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 Pessoal! Sou eu! 353 00:17:19,998 --> 00:17:21,541 Estou presa neste sonho. 354 00:17:21,625 --> 00:17:24,002 Vá lá. Estou aqui. Olhem para mim. Venham cá. 355 00:17:26,129 --> 00:17:27,672 Agora estou eu no controlo. 356 00:17:27,756 --> 00:17:29,382 Só nos resta esperar. 357 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 Estás a olhar para onde, Bean? 358 00:17:34,012 --> 00:17:36,890 Não, essa é a Bean Má. Está a passar-se por mim. 359 00:17:36,973 --> 00:17:40,352 Agora está a imitar-me para pensarem que sou o reflexo dela. 360 00:17:41,603 --> 00:17:43,063 O que estás a fazer? 361 00:17:43,146 --> 00:17:45,273 Estou cansada deste espelho. Irrita-me. 362 00:17:45,357 --> 00:17:47,275 Receio que não seja o espelho, Bean. 363 00:17:47,359 --> 00:17:49,736 Todos temos problemas com o nosso corpo. 364 00:17:49,820 --> 00:17:52,697 Também já tentei bater no espelho, mas não adianta. 365 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 Ainda visto um sete. 366 00:17:53,990 --> 00:17:55,534 Preciso de um momento. 367 00:17:55,617 --> 00:17:56,493 Saiam todos. 368 00:17:56,576 --> 00:17:58,495 Encontramo-nos no corredor. Agora! 369 00:17:58,578 --> 00:18:01,414 Só preciso de limpar a sua baba real do sonho. 370 00:18:01,498 --> 00:18:02,833 Pisga-te, Bunty! 371 00:18:03,542 --> 00:18:04,459 Que resmungona. 372 00:18:04,543 --> 00:18:06,545 - Ouviste-me bem. - Sai. 373 00:18:08,505 --> 00:18:09,673 Adeusinho, Beanie. 374 00:18:13,510 --> 00:18:15,178 Mas que raio, Elfo. Espias-me? 375 00:18:15,262 --> 00:18:17,556 Poupa-me. Eu não espio. 376 00:18:17,639 --> 00:18:20,100 - Espreito. - Logo venho buscar-te e ao Luci. 377 00:18:20,183 --> 00:18:21,685 Agora, saiam da frente. 378 00:18:21,768 --> 00:18:23,478 Os corredores são largos, senhora. 379 00:18:23,562 --> 00:18:26,314 Não é preciso empurrar ou ser uma parvalhona real. 380 00:18:43,915 --> 00:18:45,375 O meu apêndice. 381 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 Ora vejam só! 382 00:18:50,797 --> 00:18:53,133 - Um centro de visitantes. - Ena. 383 00:18:53,216 --> 00:18:56,052 O sítio perfeito para tolos chatos como vocês. 384 00:18:56,136 --> 00:18:58,346 Além disso, estou aflito para fazer lascas. 385 00:18:58,430 --> 00:19:00,348 Que tipo de posto de turismo é este? 386 00:19:00,432 --> 00:19:01,975 Só me cheira a urina. 387 00:19:02,058 --> 00:19:04,144 CENTRO DE VISITAS DE STEAMLAND BEM-VINDOS FORASTEIROS BIZARROS! 388 00:19:04,227 --> 00:19:05,604 VEJAM OS FORASTEIROS BIZARROS NO ESPETÁCULO DE ABERRAÇÕES! 389 00:19:08,815 --> 00:19:11,818 Como prometido, quatro fabulosas aberrações. 390 00:19:11,902 --> 00:19:14,112 Cada uma mais estranha do que a outra. 391 00:19:14,196 --> 00:19:16,114 Seja qual for a ordem. 392 00:19:16,198 --> 00:19:17,365 Obrigado, Sardento. 393 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 Cala-te. Estou a contar o dinheiro. 394 00:19:23,622 --> 00:19:25,582 Foi bom negociar contigo. 395 00:19:25,665 --> 00:19:26,708 Sardento… 396 00:19:26,791 --> 00:19:30,420 Não me apercebi que eras um… O que és exatamente? 397 00:19:30,503 --> 00:19:33,965 Sou um boneco dançarino mágico que ganhou vida. 398 00:19:35,550 --> 00:19:38,053 - Mas que raio? - É só um saco de serapilheira. 399 00:19:38,136 --> 00:19:39,054 Fica quieto. 400 00:19:39,554 --> 00:19:41,348 Eu mato-te, sacana. 401 00:19:41,431 --> 00:19:43,558 Esse bigode fica melhor à tua mãe. 402 00:19:44,226 --> 00:19:45,936 Não te mexas, amigo. 403 00:19:46,478 --> 00:19:48,563 E quem raios és tu? 404 00:19:48,647 --> 00:19:50,398 O meu nome é Rei Zøg. 405 00:19:50,482 --> 00:19:52,484 E vim para levar os meus filhos para casa. 406 00:19:52,567 --> 00:19:54,486 O nosso homem gordo morreu 407 00:19:54,569 --> 00:19:56,988 e você, meu amigo, pode ser o substituto dele. 408 00:19:57,072 --> 00:19:59,616 Quantos cachorros come em meia-hora? Seja sincero. 409 00:19:59,699 --> 00:20:01,076 Não sei, cerca de 45? 410 00:20:01,159 --> 00:20:02,661 Seu… 411 00:20:04,454 --> 00:20:06,873 Certo, acho que depende de mim. 412 00:20:08,124 --> 00:20:11,086 Caraças, meu amigo. Gosto do que vejo. 413 00:20:11,670 --> 00:20:14,714 Pois, muito bem. Certo. Aqui vamos nós. 414 00:20:16,216 --> 00:20:18,551 E aí vem o punho. 415 00:20:19,469 --> 00:20:21,638 Deixa-me sair, palerma. 416 00:20:22,722 --> 00:20:26,601 Filho da mãe! O teu bigode cheira a iogurte. 417 00:20:36,903 --> 00:20:38,655 A ligar para o Inferno. 418 00:20:38,738 --> 00:20:39,656 Atende, Inferno. 419 00:20:39,739 --> 00:20:40,657 Bolas. 420 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 Estou a sufocar. 421 00:20:59,843 --> 00:21:01,886 Bean, onde estás? 422 00:21:02,429 --> 00:21:05,348 Elfo, seu atrasado. Aquela não era a Bean, era a Bean Má. 423 00:21:05,432 --> 00:21:07,767 E eu costumo gostar de coisas más, 424 00:21:07,851 --> 00:21:10,228 mas a Bean normal é má o suficiente para mim, sim? 425 00:21:10,312 --> 00:21:11,521 Olha para o espelho. 426 00:21:11,604 --> 00:21:14,983 Está ali uma Bean a chorar e não parece nada feliz. 427 00:21:15,567 --> 00:21:18,945 É o velho truque da troca. Aqui, na página 202. 428 00:21:19,029 --> 00:21:21,448 Luci, tens de invadir o sonho da Bean. 429 00:21:21,531 --> 00:21:24,159 Raios. Não sou bom nisto. Deixa-me pensar. 430 00:21:24,242 --> 00:21:29,039 "Um demónio pessoal costuma poder passar a sua malícia através do espelho." 431 00:21:29,122 --> 00:21:30,832 Luci, és tu! 432 00:21:30,915 --> 00:21:32,584 Sim, mas lê as entrelinhas. 433 00:21:32,667 --> 00:21:35,837 Diz "costuma". Se não funcionar, ficamos ambos presos. 434 00:21:35,920 --> 00:21:37,464 Ouçam, já não sou imortal. 435 00:21:37,547 --> 00:21:39,883 Sou um morcego glorificado de penca grande. 436 00:21:39,966 --> 00:21:41,593 Quando morrer, volto para o Inferno. 437 00:21:41,676 --> 00:21:44,137 Ou pior. Fazem ideia do que será ficar preso 438 00:21:44,220 --> 00:21:45,472 na cabeça da Bean para sempre? 439 00:21:45,555 --> 00:21:48,141 Só as constantes lamúrias de insegurança. 440 00:21:48,224 --> 00:21:49,934 Quer dizer, oy vey. 441 00:21:50,018 --> 00:21:52,604 Luci, fá-lo! 442 00:21:53,563 --> 00:21:56,358 Sabia que esse chavão se viraria contra mim. 443 00:21:57,025 --> 00:21:59,819 Está bem, eu tento, mas não garanto nada. 444 00:21:59,903 --> 00:22:00,987 E sem risos. 445 00:22:05,367 --> 00:22:06,618 Boa tentativa, Luci. 446 00:22:06,701 --> 00:22:07,786 Boa tentativa. 447 00:22:07,869 --> 00:22:09,412 Agora, vai! 448 00:22:11,873 --> 00:22:14,542 - Consegui? - Quase. Estiveste tão perto. 449 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 Certo, à terceira é de vez. 450 00:22:17,003 --> 00:22:17,837 Não estou pronto. 451 00:22:17,921 --> 00:22:20,465 Por favor, Luci, fá-lo pelo nosso amor pela Bean. 452 00:22:21,049 --> 00:22:23,009 Amor? E quem ama o Luci? 453 00:22:23,510 --> 00:22:25,929 Um, dois e… 454 00:22:35,730 --> 00:22:36,815 És tu, Luci? 455 00:22:37,399 --> 00:22:39,484 Disse que entrava nos teus sonhos como caveira a rir. 456 00:22:39,567 --> 00:22:41,069 Para com isso. 457 00:22:41,152 --> 00:22:42,529 O bar fechou, entendes? 458 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 Não podes ir para casa, nem ficar aqui. 459 00:22:44,656 --> 00:22:46,199 - Quero ir para casa. - Está bem. 460 00:22:46,282 --> 00:22:47,826 Então, agarra bem e não largues. 461 00:22:47,909 --> 00:22:51,121 Ao meu sinal, corre para o espelho como um idiota, como eu. 462 00:22:51,204 --> 00:22:52,330 Não, como o Elfo. 463 00:22:53,123 --> 00:22:53,957 Agora. 464 00:22:57,252 --> 00:22:59,087 Bean, conseguiste! 465 00:22:59,587 --> 00:23:01,131 Espera, o que aconteceu ao Luci? 466 00:23:01,631 --> 00:23:02,465 Foi esmagado. 467 00:23:02,549 --> 00:23:04,134 Luci, adoro-te. 468 00:23:04,676 --> 00:23:05,593 Não adoras, não. 469 00:23:05,677 --> 00:23:07,220 Vá lá. Que nojo. 470 00:23:07,720 --> 00:23:08,972 Não disse para parares. 471 00:23:11,057 --> 00:23:12,434 Meu Deus, sabe tão bem. 472 00:23:14,978 --> 00:23:15,812 ESPETÁCULO DE ABERRAÇÕES E PASMATÓRIO 473 00:23:15,895 --> 00:23:17,647 Aproximem-se, senhoras e senhores. 474 00:23:17,730 --> 00:23:20,942 Vejam as mais recentes aberrações. Chegaram hoje. 475 00:23:21,025 --> 00:23:23,361 Observem as suas expressões apáticas. 476 00:23:23,445 --> 00:23:25,655 Os seus olhos cheios de lágrimas. 477 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 Parecem deprimidos, mas não se deixem enganar. 478 00:23:28,283 --> 00:23:32,287 Estas curiosidades sentem apenas uma sede de sangue selvagem. 479 00:23:33,204 --> 00:23:34,581 Não é, Petey? 480 00:23:34,664 --> 00:23:35,915 Vai-te lixar, pai. 481 00:23:35,999 --> 00:23:37,834 Não acredito que casaste com a ama. 482 00:23:37,917 --> 00:23:40,253 Este é o Derek, o tritão azul. 483 00:23:40,336 --> 00:23:42,464 Sou uma salamandra, idiota. 484 00:23:42,547 --> 00:23:46,593 O Rapaz Urso, a cria de urso que chora como um menino. 485 00:23:46,676 --> 00:23:47,719 Eu mato-te. 486 00:23:47,802 --> 00:23:52,098 Snarla, a pequena fada agressiva que deve ter raiva. 487 00:23:52,182 --> 00:23:54,309 Chama-se sarna, seu parvalhão. 488 00:23:54,392 --> 00:23:55,894 O antílope racista. 489 00:23:55,977 --> 00:23:58,897 O único libertário pretensioso no espetáculo de aberrações. 490 00:23:58,980 --> 00:24:02,442 O Odval, acerte no terceiro olho e ganhe um prémio. 491 00:24:02,525 --> 00:24:03,359 Não, por favor. 492 00:24:03,443 --> 00:24:06,112 Vejam a mulher-urso nua. 493 00:24:07,405 --> 00:24:08,740 E, finalmente, o Sardento. 494 00:24:08,823 --> 00:24:12,076 Um pequeno fantoche alegre que adora o mundo do espetáculo. 495 00:24:13,036 --> 00:24:14,829 Estás a olhar para onde, cabeça-oca? 496 00:24:14,913 --> 00:24:16,998 Eu não sou cabeça-oca. 497 00:24:17,081 --> 00:24:18,208 Tu é que és. 498 00:24:21,085 --> 00:24:23,713 Valha-me Deus! Matem-no! 499 00:24:29,135 --> 00:24:30,929 Esperem. Estamos desarmados. 500 00:24:31,471 --> 00:24:33,723 Desarmados. Quão burra serás? 501 00:24:33,806 --> 00:24:35,016 Não o suficiente. 502 00:24:53,034 --> 00:24:54,702 Gosto imenso daquela música. 503 00:24:54,786 --> 00:24:56,120 Era a minha melodia. 504 00:24:59,624 --> 00:25:01,125 Elfo, atira-me a espada. 505 00:25:01,209 --> 00:25:02,919 És a Bean boa ou a má? 506 00:25:03,002 --> 00:25:04,337 Não, Elfo, atira-a para mim. 507 00:25:04,420 --> 00:25:05,547 Eu compenso-te. 508 00:25:06,089 --> 00:25:07,590 Vá lá! Não caias nessa. 509 00:25:08,716 --> 00:25:10,760 - O que é que vocês acham? - Ela. 510 00:25:10,843 --> 00:25:12,428 - Não, ela! - Não, ela! 511 00:25:12,512 --> 00:25:14,764 De certeza? Apontam para Beans diferentes. 512 00:25:14,847 --> 00:25:16,015 É definitivamente ela. 513 00:25:16,099 --> 00:25:17,684 Sabes que mais? Mudei de ideias. 514 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 Vá lá, Elfo. 515 00:25:19,185 --> 00:25:20,937 Não a ouças, Elfo. 516 00:25:21,020 --> 00:25:24,607 Certo, respondam a esta questão e não falem ao mesmo tempo. 517 00:25:24,691 --> 00:25:25,567 Tu primeiro. 518 00:25:26,109 --> 00:25:28,695 - Amas-me, Bean? - Já falámos sobre isto. 519 00:25:28,778 --> 00:25:30,113 Isto resolve alguma coisa? 520 00:25:30,196 --> 00:25:31,489 É essa a tua resposta? 521 00:25:31,573 --> 00:25:33,783 Sim, Elfo. Amo e respeito-te. 522 00:25:34,867 --> 00:25:35,868 Amor e respeito… 523 00:25:36,828 --> 00:25:38,121 Em cheio no coração. 524 00:25:38,204 --> 00:25:40,665 Bean número dois. A mesma pergunta. 525 00:25:40,748 --> 00:25:41,708 Amas-me? 526 00:25:41,791 --> 00:25:42,834 Elfo. 527 00:25:42,917 --> 00:25:44,460 Claro que te amo. 528 00:25:46,838 --> 00:25:48,381 Eu também te amo, Bean. 529 00:25:50,133 --> 00:25:51,676 Raios, Elfo! Queres matar-me? 530 00:25:52,427 --> 00:25:53,803 Tentaste fazer-me zangar. 531 00:25:53,886 --> 00:25:56,097 Agora estou mesmo furiosa. 532 00:25:58,516 --> 00:26:01,060 Não importa o que faças agora. 533 00:26:01,144 --> 00:26:02,687 Os convidados estão a chegar. 534 00:26:02,770 --> 00:26:05,315 Acabou. Quem te dera ter queques, certo? 535 00:26:07,275 --> 00:26:08,109 Admite. 536 00:26:08,192 --> 00:26:11,112 Não me podes matar, Bean. Sabes que gostas de mim. 537 00:26:11,195 --> 00:26:12,864 Eu nem gosto de mim mesma. 538 00:26:18,661 --> 00:26:19,537 Ena. 539 00:26:19,621 --> 00:26:20,955 Simplesmente, ena. 540 00:26:24,375 --> 00:26:25,835 É sempre a mesma coisa. 541 00:26:25,918 --> 00:26:28,046 Rápido, limpem o sangue e a espada. 542 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 Escondam o corpo. 543 00:26:39,390 --> 00:26:40,391 A coroa. 544 00:26:50,568 --> 00:26:54,322 Tu… és a Bean boa, certo? 545 00:26:54,405 --> 00:26:56,741 Agora não, Elfo. Sai daqui. 546 00:26:56,824 --> 00:26:57,659 Espera… 547 00:26:58,785 --> 00:26:59,702 Obrigada. 548 00:27:13,800 --> 00:27:16,511 Querida. Viemos assim que nos chamaste. 549 00:27:16,594 --> 00:27:18,221 Pois, foi rápido. 550 00:27:18,304 --> 00:27:20,223 Devo dar-te os parabéns. 551 00:27:20,306 --> 00:27:22,058 Derrotaste a criança problemática 552 00:27:22,141 --> 00:27:24,936 e olha só para ti… Magnífica. 553 00:27:25,019 --> 00:27:25,937 Obrigada. 554 00:27:26,521 --> 00:27:28,231 Vais fazer a tua mãe chorar. 555 00:27:28,314 --> 00:27:31,609 Podes baixar a mão, Bean. Não és uma estátua. 556 00:27:34,570 --> 00:27:36,072 Como tens estado, mãe? 557 00:27:36,155 --> 00:27:38,408 Posso servir-te uma bebida? Qual é o teu veneno? 558 00:27:38,491 --> 00:27:40,410 Foi uma má escolha de palavras. 559 00:27:40,952 --> 00:27:42,286 O que raio se passa? 560 00:27:42,370 --> 00:27:43,204 Porquê a demora? 561 00:27:43,287 --> 00:27:45,581 Estava a tratar das malas, querida. 562 00:27:45,665 --> 00:27:47,667 Ora vejam só. 563 00:27:47,750 --> 00:27:49,210 Aquela que escapou. 564 00:27:49,293 --> 00:27:51,212 Olá mais uma vez, Tiabeanie. 565 00:27:51,295 --> 00:27:53,089 Olá, Satanás. 566 00:27:53,172 --> 00:27:55,049 Deixaste crescer os cornos? Fica bem. 567 00:27:55,133 --> 00:27:56,175 Endireita-te. 568 00:27:56,718 --> 00:27:57,969 Ambos. 569 00:27:59,512 --> 00:28:01,472 O quê? Nem um abraço? 570 00:28:03,850 --> 00:28:06,352 Bean, não consigo ficar eternamente com a tua mãe. 571 00:28:06,894 --> 00:28:08,479 Sabes que odeio cochichos. 572 00:28:09,272 --> 00:28:11,441 O que se passa com a tua coroa? 573 00:28:12,024 --> 00:28:13,609 Os parafusos foram muito caros. 574 00:28:14,193 --> 00:28:15,570 És a Bean errada. 575 00:28:36,758 --> 00:28:38,384 - Mataste-a? - O que importa? 576 00:28:38,968 --> 00:28:40,303 Consigo trabalhar com isto. 577 00:29:51,207 --> 00:29:56,212 Legendas: Carlos Alberto Silva