1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:24,650 --> 00:00:26,611 ‏مهلًا، من أنت بحق السماء؟ 3 00:00:26,694 --> 00:00:29,572 ‏- أنا "بين". ‏- إنه احتمال بعيد أيتها المتذاكية. 4 00:00:29,655 --> 00:00:32,158 ‏أقصد القول إنني "بين" أيضًا. 5 00:00:32,241 --> 00:00:34,494 ‏- لا، أنا "بين". ‏- بل أنا "بين". 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,537 ‏- بل أنا "بين". ‏- بل أنا "بين". 7 00:00:36,621 --> 00:00:38,456 ‏اسمعي، أنا "بين" الوحيدة. 8 00:00:39,040 --> 00:00:40,416 ‏يا لك من مغرورة. 9 00:00:40,500 --> 00:00:43,336 ‏سحقًا لك وللغرفة الحمراء المبتذلة هذه. 10 00:00:43,419 --> 00:00:45,254 ‏أنت غاضبة أيضًا، يروق لي هذا. 11 00:00:45,797 --> 00:00:46,756 ‏هل هذا أفضل؟ 12 00:00:46,839 --> 00:00:50,426 ‏أخبريني من أنت حقًا قبل أن أوذيك. 13 00:00:50,510 --> 00:00:54,180 ‏أنا الملكة "تيابيني ماريابيني ‏دي لا روشامبو درانكويتز". 14 00:00:54,263 --> 00:00:56,015 ‏إذًا لماذا ترتدين ملابس "داغمار"؟ 15 00:00:56,849 --> 00:00:58,392 ‏لست أفعل. أنا أنت. 16 00:00:58,476 --> 00:01:00,019 ‏في الواقع، أنا نسخة أحلامك منك. 17 00:01:00,103 --> 00:01:02,980 ‏أختبئ داخل عقلك وأظهر حين تغطّين في النوم 18 00:01:03,064 --> 00:01:05,608 ‏أو تفقدين وعيك من الكحول ‏أو حين تنامين حتى الظهيرة. 19 00:01:05,691 --> 00:01:07,652 ‏أنا ذلك الصوت الخافت الذي يهمس، 20 00:01:07,735 --> 00:01:11,989 ‏"تناولي جعة خامسة يا (بين)." ‏و"تناولي جعة سادسة يا (بين)." 21 00:01:12,073 --> 00:01:14,826 ‏و"اسرقي سنّ جدتك الذهبية ‏وأثيري جنون والدك!" 22 00:01:14,909 --> 00:01:17,703 ‏حسنًا، لديّ شيطان يفعل كل هذا بالفعل. 23 00:01:17,787 --> 00:01:18,913 ‏يا لك من محظوظة. 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,666 ‏من غيرك لديه شخصان يؤثران عليه سلبًا؟ 25 00:01:21,749 --> 00:01:23,584 ‏حسنًا، أنت "بين" الشريرة. 26 00:01:23,668 --> 00:01:25,294 ‏سأدعوك "بين" الشريرة. 27 00:01:25,378 --> 00:01:28,923 ‏كلتانا "بين" الشريرة يا عزيزتي، ‏لكنني أكثر من ذلك بكثير. 28 00:01:29,006 --> 00:01:33,469 ‏أنا أعرف كل أسرارك القذرة والسوداوية ‏وأسرارك العصابية الغبية 29 00:01:33,553 --> 00:01:35,137 ‏التي لا تكفّين عن الكلام عنها. 30 00:01:35,221 --> 00:01:36,639 ‏أعرف ما يثيرك يا "بين". 31 00:01:36,722 --> 00:01:42,979 ‏أعرف أن الآنسة "بين" الصغيرة ‏تحب أن يُقبّل عنقها… كثيرًا. 32 00:01:43,646 --> 00:01:47,316 ‏المعذرة، أنا متأكدة ‏من أن الجميع يحبون ذلك. 33 00:01:47,942 --> 00:01:52,238 ‏إن عرضت عليك التحليل الإحصائي ‏لمدى حلمك بهذا الأمر… 34 00:01:52,321 --> 00:01:54,031 ‏حسنًا، ما التحليل الإحصائي؟ 35 00:01:54,115 --> 00:01:56,117 ‏لو أنك لا تفكرين كثيرًا في تقبيل العنق، 36 00:01:56,200 --> 00:01:58,077 ‏لعرفت ما هو التحليل الإحصائي يا "بين"! 37 00:01:58,619 --> 00:02:00,371 ‏كما أعرف أين تخبئين كعكاتك. 38 00:02:00,454 --> 00:02:01,455 ‏أتعلمين؟ 39 00:02:01,539 --> 00:02:03,624 ‏كما سأقول أيضًا 40 00:02:03,708 --> 00:02:06,544 ‏إن الكعكات ليست مخبأة، مفهوم؟ 41 00:02:06,627 --> 00:02:09,462 ‏يزورني الضيوف أحيانًا. 42 00:02:09,546 --> 00:02:15,553 ‏وأوزّع الكعكات لتكون جاهزة ‏كأية مضيفة جيدة. 43 00:02:15,636 --> 00:02:18,222 ‏نعم، أحيانًا آكلها كلها. ‏لكن لا يمكنك تعييري بذلك. 44 00:02:18,306 --> 00:02:20,057 ‏كفّي عن الاسترسال. 45 00:02:20,141 --> 00:02:21,976 ‏يجب أن تسيطري على نفسك. 46 00:02:22,059 --> 00:02:24,145 ‏اسمعي، هناك شيء أريده أيضًا. 47 00:02:24,228 --> 00:02:26,063 ‏لست هنا لأجل المتعة فحسب، مفهوم؟ 48 00:02:26,147 --> 00:02:27,773 ‏لدينا لعنة علينا التخلّص منها. 49 00:02:27,857 --> 00:02:30,943 ‏"لعنة." هل ستأتي مجموعة من الأشخاص، 50 00:02:31,027 --> 00:02:32,987 ‏لأنه يبدو أن هناك لعنة كل يوم. 51 00:02:33,070 --> 00:02:34,864 ‏ما اللعنة التي نتكلم عنها اليوم؟ 52 00:02:34,947 --> 00:02:36,407 ‏سنكتشف ذلك معًا. 53 00:02:36,490 --> 00:02:40,119 ‏اعلمي فقط أنني سأحرسك طوال الوقت. 54 00:02:40,203 --> 00:02:42,872 ‏سأرشدك وسأدفعك. 55 00:02:48,377 --> 00:02:51,339 ‏"الفصل 40: انهيار (بين)" 56 00:02:52,381 --> 00:02:54,592 ‏لا أصدّق أنني قُتلت في حلمي. 57 00:02:55,635 --> 00:02:57,803 ‏- تريثي. من قتلك؟ ‏- أنا. 58 00:02:57,887 --> 00:03:02,642 ‏أعني، على الأقل كانت تشبهني ‏وتتكلّم مثلي وتتقن كل حركاتي. 59 00:03:02,725 --> 00:03:04,602 ‏- يبدو أنها أنت. ‏- اسمها "بين" الشريرة. 60 00:03:04,685 --> 00:03:05,519 ‏يبدو أنها أنت. 61 00:03:05,603 --> 00:03:09,065 ‏بحسب هذا الكتاب، لن ترغبي في العبث ‏مع قتل نفسك في الأحلام. 62 00:03:09,148 --> 00:03:09,982 ‏لم لا؟ 63 00:03:10,066 --> 00:03:11,943 ‏قد تعلقين في عالم الأحلام إلى الأبد. 64 00:03:12,026 --> 00:03:13,653 ‏حدث هذا مع توأمي الشرير "غوسي". 65 00:03:13,736 --> 00:03:16,197 ‏"غوسي"؟ حسنًا، أنت التوأم الشرير ‏إن سألتني رأيي. 66 00:03:17,990 --> 00:03:20,242 ‏- أفحمتك. ‏- يا للوقاحة. 67 00:03:20,326 --> 00:03:22,328 ‏يجدر بي أن أصفعك بقفاز النبلاء. 68 00:03:22,828 --> 00:03:25,498 ‏أي قفاز نبلاء هذا؟ 69 00:03:25,581 --> 00:03:26,874 ‏إنه محشوّ بالحصى. 70 00:03:26,958 --> 00:03:30,211 ‏والآن، كما كنت أقول، ‏فإن "غوسي" هو التوأم الشرير، 71 00:03:30,294 --> 00:03:34,799 ‏بينما أنا، "لوسي"، ‏التوأم الأكثر شرًا. مفهوم؟ 72 00:03:34,882 --> 00:03:35,841 ‏و… 73 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 ‏توقّفا عن التهريج. أعطيني ذلك الشاي. 74 00:03:41,222 --> 00:03:44,016 ‏لا يقتلني أحد ويفلت بفعلته. 75 00:03:44,684 --> 00:03:45,935 ‏حسنًا، على رسلك. 76 00:03:46,018 --> 00:03:47,144 ‏هذه مادة قوية. 77 00:03:47,228 --> 00:03:49,605 ‏يجب أن تتجرعيها ببطء ولباقة. 78 00:03:54,819 --> 00:03:56,070 ‏أو ابتلعيها دفعة واحدة. 79 00:03:57,446 --> 00:04:00,449 ‏لماذا يتسنى للجميع حلّ جرائم قتلهم عداي؟ 80 00:04:00,533 --> 00:04:02,660 ‏نعم، لكن قتلك مناسب. 81 00:04:18,175 --> 00:04:19,759 ‏يا "بين" الشريرة… 82 00:04:20,344 --> 00:04:21,721 ‏أين أنت؟ 83 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 ‏أردت أن أريك شيئًا فقط. 84 00:04:25,057 --> 00:04:26,559 ‏صنعت لك شيئًا. 85 00:04:27,518 --> 00:04:28,894 ‏يا "بين" الشريرة. 86 00:04:32,315 --> 00:04:33,566 ‏ها أنت ذي. مرحبًا. 87 00:04:33,649 --> 00:04:34,817 ‏تبدين جميلة الليلة. 88 00:04:34,900 --> 00:04:37,486 ‏تقولين هذا لأنك تشبهينني تمامًا. 89 00:04:38,070 --> 00:04:40,156 ‏لو كنت مكانك، ‏لقبلت الإطراء أيًا كان مصدره. 90 00:04:40,239 --> 00:04:43,451 ‏إن كنت أنا حقًا، ‏أخبريني شيئًا أنا وحدي أعرفه. 91 00:04:43,534 --> 00:04:47,038 ‏مذاق قبلة حورية البحر ‏يشبه المانغو وبركة من مياه البحر. 92 00:04:47,872 --> 00:04:48,706 ‏حسنًا. 93 00:04:48,789 --> 00:04:50,791 ‏رباه، أنت تحملين سيفًا كبيرًا! 94 00:04:50,875 --> 00:04:52,543 ‏أحبك حين تكونين غاضبة. 95 00:04:52,626 --> 00:04:56,130 ‏والآن، قبل أن تندفعي نحوي، أريد أن أذكّرك 96 00:04:56,213 --> 00:04:57,631 ‏بأنني بنفس سرعتك. 97 00:04:58,883 --> 00:04:59,925 ‏لا. 98 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 ‏كان ذلك سريعًا. هل مت مجددًا كمغفلة؟ 99 00:05:03,512 --> 00:05:05,556 ‏مباشرةً عبر الباب السرّي. اللعنة. 100 00:05:05,639 --> 00:05:06,849 ‏كم هذا مذلّ. 101 00:05:06,932 --> 00:05:08,934 ‏وأنا سقطت في الشلال متكوّرًا. 102 00:05:09,018 --> 00:05:11,228 ‏سأعود. المزيد من الشاي ‏يا عاملة التنظيف. هيا. 103 00:05:11,312 --> 00:05:13,939 ‏- لا تفعلي ذلك يا "بين". الأحلام معقّدة. ‏- اصمت يا "لوسي". 104 00:05:14,023 --> 00:05:16,484 ‏أنا "غوسي"… أم لا؟ 105 00:05:16,567 --> 00:05:18,361 ‏أحيانًا لا أميّز. 106 00:05:18,444 --> 00:05:19,820 ‏أم أميّز؟ 107 00:05:19,904 --> 00:05:21,489 ‏أم لا أميّز؟ 108 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 ‏أم أميّز؟ 109 00:05:23,199 --> 00:05:25,242 ‏ماذا كنت تقولين؟ من يتكلّم؟ 110 00:05:25,326 --> 00:05:26,827 ‏مع من أتكلّم؟ 111 00:05:26,911 --> 00:05:28,204 ‏من أنا الآن؟ 112 00:05:28,746 --> 00:05:31,415 ‏رباه، أشتاق إلى "غوسي"… أو "لوسي". 113 00:05:31,999 --> 00:05:33,542 ‏لا مفرّ من هذه المحادثة. 114 00:05:33,626 --> 00:05:34,960 ‏أم هناك مفرّ؟ 115 00:05:38,464 --> 00:05:39,382 ‏ساخن! 116 00:06:07,535 --> 00:06:09,453 ‏يا لك من خرقاء. أسقطت شيئًا. 117 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 ‏بحقك. 118 00:06:13,082 --> 00:06:14,667 ‏لا دماء. كلتا الأذنان. 119 00:06:14,750 --> 00:06:16,418 ‏مزيد من الشاي. هيا. سأدخل مجددًا. 120 00:06:16,502 --> 00:06:18,379 ‏نفد الشاي. سأضع الإبريق على النار. 121 00:06:18,462 --> 00:06:19,421 ‏أسرعي يا "بانتي". 122 00:06:19,505 --> 00:06:21,006 ‏أولًا، هل أزغّب وسادتك؟ 123 00:06:21,090 --> 00:06:23,092 ‏إنها رطبة قليلًا ‏من تعرّقك عليها أثناء نومك. 124 00:06:23,175 --> 00:06:25,219 ‏- الشاي، اذهبي! ‏- يا للهول. 125 00:06:25,803 --> 00:06:26,846 ‏حين تأتي الثورة، 126 00:06:26,929 --> 00:06:29,265 ‏سنشنقها بأمعائها الداخلية، سنفعل ذلك. 127 00:06:33,269 --> 00:06:37,815 ‏يا "ديريك" والدب الصغير و"فريكلز"، 128 00:06:37,898 --> 00:06:39,358 ‏جاء أبوكما. 129 00:06:39,900 --> 00:06:41,360 ‏هل أنتما نائمان؟ 130 00:06:42,194 --> 00:06:45,239 ‏استيقظا، أريد وضعكما في السرير 131 00:06:45,322 --> 00:06:49,285 ‏وإخباركما ببعض القصص الخيالية ‏المخيفة للغاية. 132 00:06:51,745 --> 00:06:53,539 ‏ما هذا بحق السماء؟ رسالة؟ 133 00:06:53,622 --> 00:06:54,999 ‏"أبانا العزيز…" 134 00:06:56,125 --> 00:07:00,754 ‏"لا تغضب لكنني قمت ‏أنا والدب الصغير و(فريكلز) بأمر سيئ 135 00:07:00,838 --> 00:07:04,341 ‏ولا أستطيع أن أخبرك ما هو، ‏لكنه يتعلّق بقتل شخص ما. 136 00:07:04,425 --> 00:07:07,928 ‏لذلك قررنا أن نلوذ بالفرار، ‏ولن نعود ثانيةً. 137 00:07:08,012 --> 00:07:10,181 ‏لذا، أعتقد أن هذا وداعنا الأخير. 138 00:07:10,723 --> 00:07:13,100 ‏الوداع إلى الأبد، (ديريك). 139 00:07:13,184 --> 00:07:15,436 ‏ملاحظة، تقول (سنارلا)، (سحقًا لك)، 140 00:07:15,519 --> 00:07:18,439 ‏و(فريكلز) والدب الصغير يقولان، ‏(الوداع أيها البدين.)" 141 00:07:18,522 --> 00:07:20,107 ‏"الوداع أيها البدين"؟ 142 00:07:20,191 --> 00:07:22,902 ‏أيها… سحقًا لكم! 143 00:07:22,985 --> 00:07:24,612 ‏أيها الصغار… 144 00:07:27,072 --> 00:07:28,991 ‏انظري ما حدث، لقد هربا. 145 00:07:29,074 --> 00:07:30,367 ‏لم يتركا ملاحظة حتى. 146 00:07:30,451 --> 00:07:32,411 ‏في الواقع، تركا ملاحظة، لكن لا يهم! 147 00:07:32,495 --> 00:07:35,331 ‏حسنًا، أنا أتعامل مع حلم قاس جدًا يا أبي. 148 00:07:35,414 --> 00:07:37,208 ‏لن يفلتا بفعلتهما. 149 00:07:37,291 --> 00:07:38,918 ‏سأتعقّب أثرهما. أجل! 150 00:07:39,001 --> 00:07:40,419 ‏أبي، أحتاج إلى مساعدتك. 151 00:07:40,503 --> 00:07:43,005 ‏ألا يزال العفريت يزعجك؟ ‏نستطيع قتله متى شئت. 152 00:07:43,797 --> 00:07:45,174 ‏- مرحبًا يا "إلفو". ‏- ماذا؟ 153 00:07:45,257 --> 00:07:46,842 ‏لا يا أبي، اسمع. 154 00:07:46,926 --> 00:07:49,011 ‏توجد "بين" شريرة داخل عقلي 155 00:07:49,094 --> 00:07:51,472 ‏وحين أخلد إلى النوم تقتلني من دون سبب. 156 00:07:51,555 --> 00:07:53,224 ‏أهلًا بك في "دريملاند" يا صغيرتي. 157 00:07:53,307 --> 00:07:55,893 ‏حين تغمضين عينيك قد يحدث أي شيء. 158 00:07:55,976 --> 00:07:57,770 ‏لم لا نهرب فحسب؟ 159 00:07:57,853 --> 00:07:59,897 ‏مثل "ديريك"؟ لا، لا يمكنك الهرب. 160 00:07:59,980 --> 00:08:01,649 ‏سيعيدك شخص ما دائمًا. 161 00:08:01,732 --> 00:08:03,692 ‏- يا له من كابوس. ‏- ليس دائمًا. 162 00:08:03,776 --> 00:08:07,988 ‏ينتابني حلم متكرر لطيف ‏عن قط أسود صغير اسمه "غوسي". 163 00:08:08,072 --> 00:08:09,573 ‏يحضر لي خبز الذرة. 164 00:08:09,657 --> 00:08:10,991 ‏مذاقه غريب جدًا. 165 00:08:11,075 --> 00:08:12,952 ‏لكن ماذا عن "بين" الشريرة؟ 166 00:08:13,035 --> 00:08:15,788 ‏نسخة طبق الأصل خاصة بك. عجبًا! 167 00:08:15,871 --> 00:08:17,498 ‏فتاتي الصغيرة بدأت تكبر. 168 00:08:17,581 --> 00:08:19,083 ‏ماذا يجب أن أفعل يا أبي؟ 169 00:08:19,166 --> 00:08:22,086 ‏بل الأجدر بك القول ‏ماذا يجب ألا تفعلي يا "بين"؟ 170 00:08:22,169 --> 00:08:25,548 ‏لا تدعي توأمك الشرير تأخذ مكانك فحسب. 171 00:08:25,631 --> 00:08:27,258 ‏- ماذا؟ ‏- حسنًا، وداعًا. 172 00:08:27,341 --> 00:08:28,968 ‏سأعود بعد يوم أو اثنين. 173 00:08:30,886 --> 00:08:32,763 ‏خرجت في جولة التطفّل الصباحية. 174 00:08:34,097 --> 00:08:36,683 ‏أنت الأخرق الذي أردت رؤيته. 175 00:08:38,726 --> 00:08:40,437 ‏سنذهب للصيد يا "أودفال". 176 00:08:40,520 --> 00:08:43,023 ‏وما الذي نصطاده تحديدًا يا صاحب التهور؟ 177 00:08:43,106 --> 00:08:45,150 ‏الأوغاد الـ3. 178 00:08:45,234 --> 00:08:47,444 ‏نعم. يفسّر هذا إحضار الشباك. 179 00:08:56,620 --> 00:08:58,455 ‏رباه. عربة مسروقة، 180 00:08:58,539 --> 00:09:02,084 ‏برميل من البسكويت المسروق، ‏وزجاجة كحول وجدتها في الشارع. 181 00:09:02,167 --> 00:09:05,087 ‏نحن خارجون عن القانون فارون مع مؤونة جيدة! 182 00:09:05,838 --> 00:09:08,132 ‏سئمت من بدء حياة جديدة كل مرة. 183 00:09:08,215 --> 00:09:09,758 ‏هذه ثاني مرة في أسبوع واحد. 184 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 ‏سنذهب إلى مكان ‏حيث نستطيع أن نحظى بمغامرات، 185 00:09:12,595 --> 00:09:15,848 ‏وتلاحم وتجارب المراهقين السرية. 186 00:09:15,931 --> 00:09:18,767 ‏لا أستطيع خوض مغامرات أخرى ‏في تلك الغابة المسحورة، مفهوم؟ 187 00:09:18,851 --> 00:09:20,519 ‏أنا مطلوبة بـ5 جرائم من كل شيء. 188 00:09:20,603 --> 00:09:21,562 ‏"دورية الطاعون" 189 00:09:21,645 --> 00:09:25,482 ‏اسمعوا يا شباب، سمعت عن مكان مثير جدًا، 190 00:09:25,566 --> 00:09:27,401 ‏لدرجة أنه سيصيبنا جميعًا بسكتات قلبية. 191 00:09:27,484 --> 00:09:29,737 ‏- ممتاز! ‏- يطيب لي أن أُصاب بسكتة قلبية. 192 00:09:29,820 --> 00:09:31,530 ‏لنتوجه شمالًا أيها الحمقى. 193 00:09:33,574 --> 00:09:36,619 ‏"أنتم تدخلون الآن الغابة المسحورة ‏احترسوا من الأفاعي الطائرة" 194 00:09:36,702 --> 00:09:38,495 ‏"اجتماع سرّي جدًا للعفاريت الليلة" 195 00:09:38,579 --> 00:09:40,247 ‏سيدي، انظر إلى اللافتة. 196 00:09:40,331 --> 00:09:41,332 ‏"مطلوب! لصّ بسكويت!" 197 00:09:41,415 --> 00:09:43,250 ‏- يخطط العفاريت لشيء ما. ‏- كيف عرفت؟ 198 00:09:46,712 --> 00:09:48,422 ‏اصمتوا أيها الحمقى. 199 00:09:48,505 --> 00:09:53,052 ‏أهلًا بكم في أول اجتماع ‏لجمعية الحيّ الخاصة بالعفاريت والـ"تروغ". 200 00:09:53,135 --> 00:09:57,973 ‏أود أن أقدّم لكم رئيس الاستخبارات ‏لدى العفاريت، "براينو". 201 00:09:58,682 --> 00:10:00,726 ‏إليكم ما نجهله حتى الآن. 202 00:10:00,809 --> 00:10:04,271 ‏لا نعرف إن كان البشر ‏يعرفون الكثير عن تاريخنا. 203 00:10:04,355 --> 00:10:08,400 ‏لأننا نحن بالطبع، ‏لا نعرف الكثير عن تاريخنا. 204 00:10:08,484 --> 00:10:11,445 ‏كل ما نعرفه هو أن الإجابة ‏ربما تكمن تحت القلعة 205 00:10:11,528 --> 00:10:15,074 ‏حيث وقعت بعض الأحداث الجنونية ‏قبل زمن طويل. 206 00:10:15,157 --> 00:10:18,827 ‏ربما بسبب لغز أعقد عميقًا أكثر تحت الأرض. 207 00:10:19,411 --> 00:10:22,122 ‏كما نجهل أيضًا عمق جهلنا. 208 00:10:22,873 --> 00:10:23,957 ‏ربما لا حدود له. 209 00:10:24,958 --> 00:10:25,793 ‏شكرًا لكم. 210 00:10:26,377 --> 00:10:28,212 ‏هذه مضيعة للوقت. 211 00:10:28,295 --> 00:10:29,922 ‏معرفتهم أقلّ من معرفتي حتى. 212 00:10:30,005 --> 00:10:32,424 ‏- وأنت شديد الجهل. ‏- أيها… 213 00:10:32,966 --> 00:10:34,551 ‏شكرًا يا "براينو". 214 00:10:34,635 --> 00:10:37,471 ‏- كم ندفع لك؟ ‏- لا تريد أن تعلم. 215 00:10:37,554 --> 00:10:41,767 ‏والآن لننتقل إلى ما نعرفه بالفعل، "هنشو"… 216 00:10:41,850 --> 00:10:45,938 ‏طوال عقود حمينا نحن الـ"تروغ" ‏السائل المقدس اللزج. 217 00:10:46,021 --> 00:10:48,399 ‏لكن "تيابيني" تذوّقته. 218 00:10:48,482 --> 00:10:49,983 ‏ثم أخذناه منها. 219 00:10:50,067 --> 00:10:51,902 ‏سيكون عليها العودة لشرب المزيد. 220 00:10:51,985 --> 00:10:53,195 ‏شكرًا يا "إينايبلو". 221 00:10:53,278 --> 00:10:57,491 ‏لأنها بهذا السائل المقدس اللزج فقط ‏تستطيع أن تهزم ألدّ أعدائنا. 222 00:10:57,574 --> 00:11:00,703 ‏هل تقصد نعامة السيرك الهاربة ‏التي تضع رأسها في الحفرة؟ 223 00:11:00,786 --> 00:11:03,122 ‏- لا. ‏- هل تقصد الأبواب ذات المقابض العالية؟ 224 00:11:03,205 --> 00:11:04,415 ‏نعم، لكن لا. 225 00:11:04,498 --> 00:11:06,583 ‏أعني "داغمار". 226 00:11:11,588 --> 00:11:14,591 ‏"أودفال"، لماذا يهرب كل من أحبهم؟ 227 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 ‏ربما لأنك لا تحكم ‏شدّ السلاسل عليهم يا مولاي. 228 00:11:22,933 --> 00:11:24,685 ‏مستعدة أم لا، ها أنا ذي. 229 00:11:24,768 --> 00:11:27,104 ‏مهلًا. لا، هذه مجازفة كبيرة. 230 00:11:27,187 --> 00:11:28,939 ‏لم لا تستأصلي الفص الأمامي للدماغ؟ 231 00:11:36,947 --> 00:11:38,907 ‏ماذا؟ هل ستقطعين رأسي هذه المرة؟ 232 00:11:38,991 --> 00:11:40,451 ‏لا، ليس هذه المرة. 233 00:11:40,534 --> 00:11:43,620 ‏كما أن شعرك أشعث. نمت عليه بطريقة غريبة. 234 00:11:43,704 --> 00:11:46,707 ‏اسمعي، كنت أحاول التعرّف عليك شخصيًا. 235 00:11:46,790 --> 00:11:49,460 ‏التواجد داخل عقلك كل ذلك الوقت ‏كان جنونيًا. 236 00:11:49,543 --> 00:11:50,752 ‏نعم، حدّثي ولا حرج. 237 00:11:50,836 --> 00:11:52,421 ‏هيا، دعينا نتعاون. 238 00:11:52,504 --> 00:11:53,714 ‏فريق "بين"! 239 00:11:53,797 --> 00:11:56,508 ‏إنه اسم على القافية. ‏معًا، نستطيع هزيمة اللعنة. 240 00:11:56,592 --> 00:12:00,220 ‏"فريق (بين)" ليس على القافية، ‏وما أدراني بأنك لن تقتليني؟ 241 00:12:00,304 --> 00:12:02,139 ‏أتعلمين يا "بين"؟ آسفة لأنني أهنتك 242 00:12:02,222 --> 00:12:03,932 ‏لأن شعرك يشبه كومة قش. 243 00:12:04,016 --> 00:12:05,893 ‏لكنني لن أقتلك. 244 00:12:05,976 --> 00:12:08,061 ‏إن مت أنت، فلن يعود لي وجود. 245 00:12:08,145 --> 00:12:10,022 ‏حسنًا، إذًا أعطيني السيف. 246 00:12:10,105 --> 00:12:11,690 ‏- لا ترميه. ‏- تفضّلي. 247 00:12:11,773 --> 00:12:14,026 ‏والآن، لنذهب في نزهة صغيرة، ما رأيك؟ 248 00:12:20,282 --> 00:12:22,784 ‏مرحبًا! أيها الحمقى النائمون. 249 00:12:22,868 --> 00:12:23,827 ‏استيقظوا! 250 00:12:27,080 --> 00:12:29,583 ‏أهلًا بكم في "ستيملاند" أيها الحمقى. 251 00:12:29,666 --> 00:12:30,876 ‏عجبًا! 252 00:12:31,543 --> 00:12:36,590 ‏أقدم لكم مدينة الأنوار والحلاوة ‏وردهات التدليك الرخيصة. 253 00:12:36,673 --> 00:12:38,967 ‏لم أر قط كل هذا العدد من الأغراض الجنسية. 254 00:12:46,266 --> 00:12:48,727 ‏كنت محقة جدًا ‏بالسماح لي بأن أُصيبك بجنون الارتياب. 255 00:12:48,810 --> 00:12:51,563 ‏كنت متأكدة. قلت للناس ‏إنني خاضعة لسيطرة قوى غير مرئية 256 00:12:51,647 --> 00:12:54,441 ‏تضع أفكارًا في عقلي، ولم يصدّقني أحد. 257 00:12:54,525 --> 00:12:56,818 ‏يود الكثيرون الاستيلاء على هذه القلعة. 258 00:12:56,902 --> 00:12:59,321 ‏بعضهم موجود داخل هذه الأسوار، ‏وأقصد "أودفال". 259 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 ‏بقيتهم في الخارج. 260 00:13:05,869 --> 00:13:07,162 ‏لا. 261 00:13:08,038 --> 00:13:10,582 ‏أهلًا بك في "دريملاند"، ‏بنسخة يوم الدينونة. 262 00:13:10,666 --> 00:13:11,667 ‏هل هذا حقيقي؟ 263 00:13:11,750 --> 00:13:13,835 ‏سيكون حقيقيًا إن لم تفعلي شيئًا حياله. 264 00:13:13,919 --> 00:13:16,380 ‏لديّ بالفعل "إلفو" و"لوسي" ‏لمساعدتي في ذلك. 265 00:13:16,463 --> 00:13:19,841 ‏إنهما لا يستطيعان قتال "فيب" و"فاب" ‏وإخراجهما من كيس زجاجة كحول. 266 00:13:19,925 --> 00:13:21,677 ‏كيف تعرفين الكثير على عكسي؟ 267 00:13:21,760 --> 00:13:24,263 ‏لأنني على عكسك، لا أكبت شيئًا. 268 00:13:24,346 --> 00:13:29,476 ‏أضع قوائم بالواجبات، وأمارس التمارين، ‏وأتأمّل، وأرتب لكل شيء. 269 00:13:29,560 --> 00:13:32,813 ‏أنا مستوعب كل شيء رأيته أو سمعته 270 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 ‏منذ ولادتك. 271 00:13:34,356 --> 00:13:36,650 ‏لذلك، أنا أذكى منك جدًا. 272 00:13:36,733 --> 00:13:40,571 ‏على الأقل أنا لا أعيش ‏في عقل شخص غبي… دامة. 273 00:13:40,654 --> 00:13:42,864 ‏أظنك تقصدين، "مات الملك" أيتها الحمقاء. 274 00:13:42,948 --> 00:13:46,159 ‏اسمعي يا "بين"، أحضرتك إلى هنا ‏لأنه عليك أن تستعدي، 275 00:13:46,243 --> 00:13:48,662 ‏وهذا يعني أن عليك إطلاق قوتك السرية. 276 00:13:48,745 --> 00:13:50,581 ‏لكن ما قوتي السرية؟ 277 00:13:51,164 --> 00:13:54,418 ‏ربما تلك الشرارات الضخمة ‏التي تطلقينها من يديك؟ 278 00:13:54,501 --> 00:13:56,878 ‏لكنني أجهل حتى كيف أفعل ذلك. 279 00:13:56,962 --> 00:13:59,214 ‏وهذا لا ينفع، لأنها تحدث أحيانًا. 280 00:13:59,298 --> 00:14:01,550 ‏لا يحدث شيء من باب الصدفة، مفهوم؟ 281 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 ‏دعيني أريك شيئًا. 282 00:14:03,844 --> 00:14:05,679 ‏صوّبي إلى النورس في الأعلى. 283 00:14:05,762 --> 00:14:06,930 ‏مستحيل. 284 00:14:10,475 --> 00:14:12,311 ‏نقاط إضافية لتفجير رأس أبيك البدين. 285 00:14:13,103 --> 00:14:14,521 ‏كيف جعلتني أفعل ذلك؟ 286 00:14:14,605 --> 00:14:17,024 ‏املئي قلبك بالكراهية. هذا مسل جدًا. 287 00:14:17,566 --> 00:14:20,027 ‏لنر… ما الذي يغضبك؟ 288 00:14:20,110 --> 00:14:21,111 ‏لا أدري. 289 00:14:21,194 --> 00:14:26,033 ‏الشبان الذين يريدون الزواج بي، المشروبات ‏الخفيفة، الأشخاص الذين يخبرونني بمشاكلهم. 290 00:14:26,116 --> 00:14:27,409 ‏نعم، تابعي. 291 00:14:27,492 --> 00:14:29,828 ‏صوت المضغ الصاخب، ‏السير خلف الأشخاص بطيئي الحركة… 292 00:14:29,912 --> 00:14:32,664 ‏مركز الماريجوانا السيئ في "دريملاند"، ‏دعابات السناجب! 293 00:14:32,748 --> 00:14:35,167 ‏تابعي. ما الذي يغضبك حقًا؟ 294 00:14:35,250 --> 00:14:38,253 ‏المناشف الرطبة، ثرثرة "بانتي" الثورية. 295 00:14:38,337 --> 00:14:41,381 ‏رباه! بسكويت رقائق الشوكولا ‏التي يتبين أنه بسكويت شوفان بالزبيب. 296 00:14:41,465 --> 00:14:43,300 ‏أن يُقال لي، "اهدئي يا (بين)." 297 00:14:43,383 --> 00:14:45,594 ‏لن أهدأ لأنني هادئة بالفعل! 298 00:14:45,677 --> 00:14:48,639 ‏أمي وحذاؤها العالي المبتذل. 299 00:14:49,181 --> 00:14:50,933 ‏ماذا عن جميع الذين أذوك، 300 00:14:51,016 --> 00:14:52,059 ‏وخانوك، 301 00:14:52,142 --> 00:14:54,436 ‏وسخروا منك حين كنت تلقين خطابك؟ 302 00:14:54,519 --> 00:14:56,772 ‏- نعم. ‏- لا تنسي المجتمع الأبوي اللعين! 303 00:14:56,855 --> 00:14:58,023 ‏النظام كله فاسد! 304 00:14:58,106 --> 00:15:00,067 ‏ويجب تدميره عن بكرة أبيه. 305 00:15:00,150 --> 00:15:01,234 ‏فجّري القلعة. 306 00:15:05,572 --> 00:15:08,408 ‏سئمنا تحمّل مسؤوليتكم أيها الحمقى. 307 00:15:08,492 --> 00:15:09,910 ‏وليس فقط "توربيش". 308 00:15:09,993 --> 00:15:12,162 ‏سنكون أحرارًا إن متم جميعًا. 309 00:15:12,746 --> 00:15:15,082 ‏يا إلهي. أنت تريدين تدمير "دريملاند". 310 00:15:15,165 --> 00:15:18,043 ‏رائع. هبط الوحي على الفتاة الغبية. 311 00:15:18,126 --> 00:15:19,962 ‏أظن أنني أعرف ما يعنيه ذلك. 312 00:15:20,045 --> 00:15:21,546 ‏لو لم تكوني ثملة طوال الوقت، 313 00:15:21,630 --> 00:15:23,423 ‏لأقنعتك بفعل كل ما أريده حتى الآن. 314 00:15:23,507 --> 00:15:24,841 ‏لهذا السبب أحضرتك إلى هنا، 315 00:15:24,925 --> 00:15:27,260 ‏لأنك أغبى من أن تفعلي شيئًا من تلقاء ذاتك. 316 00:15:27,344 --> 00:15:28,887 ‏تتكلمين مثل أمي. 317 00:15:28,971 --> 00:15:30,889 ‏"داغمار" تحتاج إليك، على عكسي. 318 00:15:30,973 --> 00:15:32,641 ‏لكنك قلت إننا "فريق (بين)." 319 00:15:32,724 --> 00:15:33,850 ‏لقد كذبت. 320 00:15:33,934 --> 00:15:35,560 ‏أنا أكذب طوال الوقت. 321 00:15:35,644 --> 00:15:37,896 ‏أتعلمين؟ أنا أكذب الآن. 322 00:15:37,980 --> 00:15:41,316 ‏الحقيقة أنني وعي باطني ‏قائم بذاته يا "بين". 323 00:15:41,400 --> 00:15:44,319 ‏كل ما أحتاج إلى فعله ‏هو قتل الجزء الذي لا يعجبني فينا. 324 00:15:44,403 --> 00:15:46,196 ‏ثم أستطيع احتلال جسدك 325 00:15:46,279 --> 00:15:49,074 ‏من دون تلك الأمور التافهة التي تعيقنا 326 00:15:49,157 --> 00:15:53,370 ‏كالحب والصداقة والرغبة في الاستحمام. 327 00:15:53,453 --> 00:15:55,747 ‏عجبًا، عقلي رهيب. 328 00:16:00,752 --> 00:16:02,421 ‏أنت تلكمين كطفلة داخلية. 329 00:16:02,504 --> 00:16:03,964 ‏تلقّي هذه اللكمة الداخلية. 330 00:16:04,548 --> 00:16:05,465 ‏اللعنة. 331 00:16:08,844 --> 00:16:12,431 ‏واجهي الحقيقة، كنت تعلمين دائمًا ‏أنك ستموتين بهذه الطريقة… 332 00:16:12,514 --> 00:16:15,809 ‏وحيدة وغير مسلّحة، 333 00:16:16,435 --> 00:16:19,354 ‏وغير محبوبة. 334 00:16:20,022 --> 00:16:22,357 ‏لا يوجد حب لك. 335 00:16:28,530 --> 00:16:29,448 ‏أشكرك. 336 00:16:29,990 --> 00:16:30,991 ‏وداعًا. 337 00:16:32,576 --> 00:16:33,493 ‏ماذا؟ 338 00:16:35,203 --> 00:16:36,872 ‏لم أكن أشمّ عنقك للتو. 339 00:16:36,955 --> 00:16:37,789 ‏نجح الأمر. 340 00:16:37,873 --> 00:16:39,458 ‏ابتعد عني أيها المسخ الصغير. 341 00:16:39,541 --> 00:16:42,127 ‏أعني، عانقني يا "إلفو". 342 00:16:42,210 --> 00:16:44,129 ‏حقًا؟ هل أنت منتشية؟ 343 00:16:46,214 --> 00:16:47,883 ‏على رسلك أيتها الضخمة. 344 00:16:47,966 --> 00:16:49,134 ‏حسنًا، يكفي. 345 00:16:49,217 --> 00:16:50,761 ‏هل أنت بخير يا "بين"؟ 346 00:16:50,844 --> 00:16:53,305 ‏- هل كانت "بين" الشريرة ماكرة؟ ‏- نعم، بالطبع. 347 00:16:53,388 --> 00:16:55,432 ‏- هل حاولت التلاعب بك؟ ‏- نعم. 348 00:16:55,515 --> 00:16:58,477 ‏- لكنك هزمتها، صحيح؟ ‏- لا مزيد من الأسئلة أيها الضئيل. 349 00:16:58,560 --> 00:16:59,728 ‏أعني، أيها الشاب الرائع. 350 00:17:03,482 --> 00:17:06,109 ‏لا، عليّ الخروج من هذا الحلم. 351 00:17:10,572 --> 00:17:12,824 ‏استيقظي! 352 00:17:15,619 --> 00:17:16,620 ‏ماذا؟ 353 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 ‏يا شباب! هذه أنا. 354 00:17:19,997 --> 00:17:21,541 ‏أنا عالقة في هذا الحلم. 355 00:17:21,625 --> 00:17:24,002 ‏هيا. أنا هنا. انظروا إليّ. تعالوا إلى هنا. 356 00:17:26,129 --> 00:17:27,671 ‏أنا المسيطرة الآن. 357 00:17:27,756 --> 00:17:29,382 ‏ما علينا سوى الانتظار. 358 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 ‏ما الذي تنظرين إليه يا "بين"؟ 359 00:17:34,012 --> 00:17:36,890 ‏لا، تلك "بين" الشريرة. ‏إنها تتظاهر بأنها أنا. 360 00:17:36,973 --> 00:17:40,352 ‏انظروا، الآن تقلّدني ‏كي تظنوا أنني انعكاس صورتها. 361 00:17:41,603 --> 00:17:43,063 ‏ماذا تفعلين؟ 362 00:17:43,146 --> 00:17:45,273 ‏سئمت هذه المرآة. إنها تزعجني. 363 00:17:45,357 --> 00:17:47,275 ‏أخشى أن المشكلة ليست في المرآة يا "بين". 364 00:17:47,359 --> 00:17:49,736 ‏اسمعي، جميعنا لدينا مشاكل مع أجسادنا. 365 00:17:49,820 --> 00:17:52,697 ‏حاولت ضرب المرآة أيضًا، ‏لكن لا فائدة من ذلك. 366 00:17:52,781 --> 00:17:53,907 ‏لم يزدد جمالي. 367 00:17:53,990 --> 00:17:55,534 ‏رجاءً، أريد الاختلاء بنفسي. 368 00:17:55,617 --> 00:17:56,493 ‏ليخرج الجميع. 369 00:17:56,576 --> 00:17:58,495 ‏سأوافيكم في القاعة. الآن! 370 00:17:58,578 --> 00:18:01,414 ‏أحتاج إلى لحظة كي أمسح لعابك الملكي. 371 00:18:01,498 --> 00:18:02,833 ‏اغربي عن وجهي يا "بانتي"! 372 00:18:03,542 --> 00:18:04,459 ‏يا لها من متذمرة. 373 00:18:04,543 --> 00:18:06,545 ‏- هذا صحيح. سمعتني. ‏- اخرجوا. 374 00:18:08,505 --> 00:18:09,673 ‏وداعًا يا "بيني". 375 00:18:13,510 --> 00:18:15,178 ‏ماذا دهاك يا "إلفو"؟ هل تتجسس عليّ؟ 376 00:18:15,262 --> 00:18:17,556 ‏رجاءً. أنا لا أتجسس. 377 00:18:17,639 --> 00:18:20,100 ‏- بل أتلصص. ‏- سأعود من أجلك أنت و"لوسي" لاحقًا. 378 00:18:20,183 --> 00:18:21,685 ‏حاليًا، تنحّي عن طريقي. 379 00:18:21,768 --> 00:18:23,478 ‏الممرات واسعة بما يكفي يا سيدتي. 380 00:18:23,562 --> 00:18:26,314 ‏لا داعي للدفع أو التصرف بدناءة ملكية. 381 00:18:43,915 --> 00:18:45,375 ‏طرفي. 382 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 ‏يا للعجب! 383 00:18:50,797 --> 00:18:53,133 ‏- انظروا، مركز للزوار. ‏- عجبًا. 384 00:18:53,216 --> 00:18:56,052 ‏المكان المثالي ‏للمستجدين الفضوليين أمثالكم. 385 00:18:56,136 --> 00:18:58,346 ‏إضافةً إلى ذلك، عليّ قضاء حاجة بشدة. 386 00:18:58,430 --> 00:19:00,348 ‏أي كشك سياح هذا؟ 387 00:19:00,432 --> 00:19:01,975 ‏لا أشمّ إلا رائحة البول. 388 00:19:02,058 --> 00:19:04,144 ‏"مركز زوار (ستيملاند) ‏نرحّب بالأجانب الغريبين!" 389 00:19:04,227 --> 00:19:05,604 ‏"استعراض (بي تي ماكغي) للمسوخ!" 390 00:19:08,815 --> 00:19:11,818 ‏كما وعدتك، 4 مسوخ رائعين. 391 00:19:11,902 --> 00:19:14,112 ‏كل واحد أغرب من الآخر. 392 00:19:14,196 --> 00:19:16,114 ‏بأي ترتيب نظرت إليهم. 393 00:19:16,198 --> 00:19:17,365 ‏شكرًا يا "فريكلز". 394 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 ‏اصمت. أنا أعدّها. 395 00:19:23,622 --> 00:19:25,582 ‏سُررت بالتعامل معك. 396 00:19:25,665 --> 00:19:26,708 ‏أخبرني يا "فريكلز"… 397 00:19:26,791 --> 00:19:30,420 ‏لم أدرك أنك… ما طبيعتك؟ 398 00:19:30,503 --> 00:19:33,965 ‏أنا دمية صبي راقص سحرية دبّت الحياة فيها. 399 00:19:35,550 --> 00:19:38,053 ‏- ما هذا بحق السماء؟ ‏- إنه مجرّد كيس خيش. 400 00:19:38,136 --> 00:19:39,054 ‏ادخل إلى هناك. 401 00:19:39,554 --> 00:19:41,348 ‏سأقتلك أيها الوغد اللعين. 402 00:19:41,431 --> 00:19:43,558 ‏ذلك الشارب يليق بأمك أكثر. 403 00:19:44,226 --> 00:19:45,936 ‏توقّف مكانك يا صاح. 404 00:19:46,478 --> 00:19:48,563 ‏ومن أنت بحق السماء؟ 405 00:19:48,647 --> 00:19:50,398 ‏اسمي الملك "زوغ". 406 00:19:50,482 --> 00:19:52,484 ‏وأنا هنا لأعيد طفليّ إلى المنزل. 407 00:19:52,567 --> 00:19:54,486 ‏أتعلم؟ مات الرجل البدين لدينا 408 00:19:54,569 --> 00:19:56,988 ‏وأنت يا صديقي، قد تأخذ مكانه. 409 00:19:57,072 --> 00:19:59,616 ‏كم قطعة نقانق يمكنك أن تأكل ‏في نصف ساعة؟ كن صادقًا. 410 00:19:59,699 --> 00:20:01,076 ‏لا أدري، حوالي 45؟ 411 00:20:01,159 --> 00:20:02,661 ‏أيها… 412 00:20:04,454 --> 00:20:06,873 ‏حسنًا إذًا. أعتقد أن الأمر منوط بي. 413 00:20:08,124 --> 00:20:11,086 ‏رائع يا صديقي. يعجبني ما أراه. 414 00:20:11,670 --> 00:20:14,714 ‏نعم، حسنًا. ها نحن أولاء. 415 00:20:16,216 --> 00:20:18,551 ‏وها قد أتت القبضة. 416 00:20:19,469 --> 00:20:21,638 ‏أخرجني من هنا أيها الوغد. 417 00:20:22,722 --> 00:20:26,601 ‏أيها الوغد! تفوح من شاربك رائحة اللبنة. 418 00:20:36,903 --> 00:20:38,655 ‏أتصل بالجحيم. 419 00:20:38,738 --> 00:20:39,656 ‏أجب أيها الجحيم. 420 00:20:39,739 --> 00:20:40,657 ‏تبًا. 421 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 ‏أنا أختنق. 422 00:20:59,843 --> 00:21:01,886 ‏"بين"، أين أنت؟ 423 00:21:02,429 --> 00:21:05,348 ‏"إلفو"، أيها الغبي. لم تكن تلك "بين"، ‏بل "بين" الشريرة. 424 00:21:05,432 --> 00:21:07,767 ‏وعادةً، أحب كل شيء شريرًا، 425 00:21:07,851 --> 00:21:10,228 ‏لكن "بين" العادية ‏شريرة بما يكفي في نظري. مفهوم؟ 426 00:21:10,312 --> 00:21:11,521 ‏انظر في المرآة. 427 00:21:11,604 --> 00:21:14,983 ‏هناك "بين" تبكي فيها، ولا تبدو سعيدة جدًا. 428 00:21:15,567 --> 00:21:18,945 ‏خدعة التبديل. هنا، في الصفحة 202. 429 00:21:19,029 --> 00:21:21,448 ‏"لوسي"، يجب أن تجتاح حلم "بين". 430 00:21:21,531 --> 00:21:24,159 ‏اللعنة. أنا لست بارعًا في هذا. ‏دعوني أفكّر. 431 00:21:24,242 --> 00:21:29,039 ‏"الشيطان الشخصي يستطيع عادةً ‏نقل خبثه عبر المرآة." 432 00:21:29,122 --> 00:21:30,832 ‏"لوسي"، هذا أنت! 433 00:21:30,915 --> 00:21:32,584 ‏نعم، لكن اقرأ بين السطور. 434 00:21:32,667 --> 00:21:35,837 ‏مكتوب، "عادةً." إن لم ينجح الأمر، ‏فقد نعلق كلانا هناك. 435 00:21:35,920 --> 00:21:37,464 ‏لم أعد خالدًا. 436 00:21:37,547 --> 00:21:39,883 ‏أنا مجرّد وطواط مبجّل مع أنف ضخم. 437 00:21:39,966 --> 00:21:41,593 ‏حين أموت، أعود إلى الجحيم. 438 00:21:41,676 --> 00:21:44,137 ‏أو أسوأ. هل لديك أية فكرة عن شعور من يعلق 439 00:21:44,220 --> 00:21:45,472 ‏داخل عقل "بين" إلى الأبد؟ 440 00:21:45,555 --> 00:21:48,141 ‏الشكوى المستمرة والشكّ بالذات وحدهما. 441 00:21:48,224 --> 00:21:49,934 ‏أعني، رباه. 442 00:21:50,018 --> 00:21:52,604 ‏"لوسي"، قم بذلك! 443 00:21:53,563 --> 00:21:56,358 ‏كنت أعلم أن تلك العبارة الطنانة ‏ستعود لتؤرقني. 444 00:21:57,025 --> 00:21:59,819 ‏حسنًا، سأحاول، لكنني لن أقدّم ضمانات. 445 00:21:59,903 --> 00:22:00,987 ‏والضحك ممنوع. 446 00:22:05,367 --> 00:22:06,618 ‏محاولة جيدة يا "لوسي". 447 00:22:06,701 --> 00:22:07,786 ‏محاولة جيدة. 448 00:22:07,869 --> 00:22:09,412 ‏انطلق الآن! 449 00:22:11,873 --> 00:22:14,542 ‏- هل نجحت؟ ‏- تقريبًا. كان الأمر وشيكًا جدًا. 450 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 ‏حسنًا، المحاولة الثالثة ثابتة. 451 00:22:17,003 --> 00:22:17,837 ‏أنا لست مستعدًا. 452 00:22:17,921 --> 00:22:20,465 ‏أرجوك يا "لوسي"، افعل هذا لأجل حب "بين". 453 00:22:21,049 --> 00:22:23,009 ‏حب؟ لكن من يحب "لوسي"؟ 454 00:22:23,510 --> 00:22:25,929 ‏1 و2 و… 455 00:22:35,730 --> 00:22:36,815 ‏أهذا أنت يا "لوسي"؟ 456 00:22:37,398 --> 00:22:39,484 ‏قلت لك إنني سأدخل أحلامك بشكل جمجمة ضاحكة. 457 00:22:39,567 --> 00:22:41,069 ‏كفاك. 458 00:22:41,152 --> 00:22:42,529 ‏اسمعي، الحانات مغلقة. 459 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 ‏ليس عليك العودة إلى المنزل، ‏لكن لا تبقي هنا. 460 00:22:44,656 --> 00:22:46,199 ‏- أريد الذهاب إلى المنزل. ‏- حسنًا. 461 00:22:46,282 --> 00:22:47,826 ‏تشبّثي بقوة ولا تفلتي. 462 00:22:47,909 --> 00:22:51,121 ‏حين أعطيك الإشارة، ‏اركضي إلى تلك المرآة كالغبية، مثلي. 463 00:22:51,204 --> 00:22:52,330 ‏لا، مثل "إلفو". 464 00:22:53,123 --> 00:22:53,957 ‏الآن. 465 00:22:57,252 --> 00:22:59,087 ‏"بين"، لقد نجحت! 466 00:22:59,587 --> 00:23:01,131 ‏مهلًا، ماذا حدث لـ"لوسي"؟ 467 00:23:01,631 --> 00:23:02,465 ‏سُحق. 468 00:23:02,549 --> 00:23:04,134 ‏"لوسي"، أحبك. 469 00:23:04,676 --> 00:23:05,593 ‏لا، لا تحبينني. 470 00:23:05,677 --> 00:23:07,220 ‏بحقك. هذا مقرف. 471 00:23:07,720 --> 00:23:08,972 ‏لم أطلب منك التوقّف. 472 00:23:11,057 --> 00:23:12,433 ‏رباه، هذا شعور طيب. 473 00:23:14,978 --> 00:23:15,812 ‏"استعراض للمسوخ" 474 00:23:15,895 --> 00:23:17,647 ‏سيداتي وسادتي، تقدّموا إلى هنا. 475 00:23:17,730 --> 00:23:20,942 ‏شاهدوا أحدث المسوخ لديّ. وصلوا للتو. 476 00:23:21,025 --> 00:23:23,361 ‏تأملوا تعابيرهم البليدة. 477 00:23:23,444 --> 00:23:25,655 ‏تعجبوا من أعينهم المليئة بالدموع. 478 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 ‏صحيح أنه يبدو عليهم الاكتئاب، ‏لكن لا تنخدعوا. 479 00:23:28,283 --> 00:23:32,287 ‏هذه المخلوقات الغريبة ‏لا تتمتع بأية مشاعر عدا التعطّش إلى الدم. 480 00:23:33,204 --> 00:23:34,581 ‏أليس كذلك يا "بيتي"؟ 481 00:23:34,664 --> 00:23:35,915 ‏سحقًا لك يا أبي. 482 00:23:35,999 --> 00:23:37,834 ‏لا أصدّق أنك تزوجت من مربيتي. 483 00:23:37,917 --> 00:23:40,253 ‏هناك "ديريك"، سمندل الماء الأزرق الضخم. 484 00:23:40,336 --> 00:23:42,463 ‏أنا سمندر أيها الغبي. 485 00:23:42,547 --> 00:23:46,593 ‏الدب الصغير، الديسم الذي ينتحب كطفل صغير. 486 00:23:46,676 --> 00:23:47,719 ‏سأقتلك. 487 00:23:47,802 --> 00:23:52,098 ‏"سنارلا"، الجنية الصغيرة المجنحة ‏المصابة بداء الكلب على الأرجح. 488 00:23:52,182 --> 00:23:54,309 ‏إنه جرب أيها الغبي. 489 00:23:54,392 --> 00:23:55,894 ‏الظبي العنصري. 490 00:23:55,977 --> 00:23:58,897 ‏المتبجّح المتحرر الوحيد في استعراض المسوخ. 491 00:23:58,980 --> 00:24:02,442 ‏"أودفال"، أصيبوا عينه الثالثة ‏وفوزوا بجائزة. 492 00:24:02,525 --> 00:24:03,359 ‏أرجوكم لا تفعلوا. 493 00:24:03,443 --> 00:24:06,112 ‏حدّقوا بالسيدة الدب العارية. 494 00:24:07,405 --> 00:24:08,740 ‏وأخيرًا، "فريكلز". 495 00:24:08,823 --> 00:24:12,076 ‏أحمق سعيد صغير يحب مجال الأعمال. 496 00:24:13,036 --> 00:24:14,829 ‏ما الذي تنظر إليه أيها الأبله؟ 497 00:24:14,913 --> 00:24:16,998 ‏تبًا. أنا لست أبله. 498 00:24:17,081 --> 00:24:18,208 ‏أنت الأبله. 499 00:24:21,085 --> 00:24:23,713 ‏رباه! أطلقوا النار عليه ولننته. 500 00:24:29,135 --> 00:24:30,929 ‏انتظروا لحظة. نحن عزّل. 501 00:24:31,471 --> 00:24:33,723 ‏عزّل؟ ما مدى غبائك؟ 502 00:24:33,806 --> 00:24:35,016 ‏لست غبية بما يكفي. 503 00:24:53,034 --> 00:24:54,702 ‏أحب تلك الأغنية كثيرًا. 504 00:24:54,786 --> 00:24:56,120 ‏كانت أغنيتي المفضلة. 505 00:24:59,624 --> 00:25:01,125 ‏"إلفو"، ارم لي السيف. 506 00:25:01,209 --> 00:25:02,919 ‏هل أنت "بين" الطيبة أم "بين" الشريرة؟ 507 00:25:03,002 --> 00:25:04,337 ‏لا يا "إلفو"، ارمه لي. 508 00:25:04,420 --> 00:25:05,546 ‏سأعوّض عليك. 509 00:25:06,089 --> 00:25:07,590 ‏بحقك! لا تنخدع بكلامها. 510 00:25:08,716 --> 00:25:10,760 ‏- أية واحدة هي برأيكم؟ ‏- هذه. 511 00:25:10,843 --> 00:25:12,428 ‏- لا، بل هذه! ‏- لا، بل هذه! 512 00:25:12,512 --> 00:25:14,764 ‏هل أنتم متأكدون؟ ‏يشير كل منكم إلى "بين" مختلفة. 513 00:25:14,847 --> 00:25:16,015 ‏إنها هي بالتأكيد. 514 00:25:16,099 --> 00:25:17,684 ‏أتعلم؟ غيرت رأيي. 515 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 ‏هيا يا "إلفو". 516 00:25:19,185 --> 00:25:20,937 ‏لا تصغ إليها يا "إلفو". 517 00:25:21,020 --> 00:25:24,607 ‏حسنًا، أجيبا على هذا السؤال، ‏ولا تتكلما في الوقت نفسه. 518 00:25:24,691 --> 00:25:25,566 ‏أنت أولًا. 519 00:25:26,109 --> 00:25:28,695 ‏- هل تحبينني يا "بين"؟ ‏- سبق أن تناقشنا بالأمر. 520 00:25:28,778 --> 00:25:30,113 ‏كيف سيحل هذا المشكلة؟ 521 00:25:30,196 --> 00:25:31,489 ‏أهذا جوابك النهائي؟ 522 00:25:31,572 --> 00:25:33,783 ‏نعم يا "إلفو". أحبك وأحترمك. 523 00:25:34,867 --> 00:25:35,868 ‏حب واحترام… 524 00:25:36,828 --> 00:25:38,121 ‏مباشرةً في القلب. 525 00:25:38,204 --> 00:25:40,665 ‏حسنًا، "بين" رقم 2. السؤال نفسه. 526 00:25:40,748 --> 00:25:41,708 ‏هل تحبينني؟ 527 00:25:41,791 --> 00:25:42,834 ‏"إلفو". 528 00:25:42,917 --> 00:25:44,460 ‏بالطبع أحبك. 529 00:25:46,838 --> 00:25:48,381 ‏أحبك أيضًا يا "بين". 530 00:25:50,133 --> 00:25:51,676 ‏اللعنة يا "إلفو"! هل تحاول قتلي؟ 531 00:25:52,427 --> 00:25:53,803 ‏حاولت جعلي أغضب. 532 00:25:53,886 --> 00:25:56,097 ‏الآن، أنا غاضبة فعلًا. 533 00:25:58,516 --> 00:26:01,060 ‏لا يهم ما تفعلينه الآن. 534 00:26:01,144 --> 00:26:02,687 ‏يشارف الضيوف على الوصول. 535 00:26:02,770 --> 00:26:05,315 ‏انتهى الأمر. ليته كانت لديك كعكاتك، صحيح؟ 536 00:26:07,275 --> 00:26:08,109 ‏واجهي الحقيقة. 537 00:26:08,192 --> 00:26:11,112 ‏لا يمكنك قتلي يا "بين". ‏تعرفين أنك تحبينني. 538 00:26:11,195 --> 00:26:12,864 ‏أنا لا أحب نفسي حتى. 539 00:26:18,661 --> 00:26:19,537 ‏عجبًا. 540 00:26:19,620 --> 00:26:20,955 ‏عجبًا فحسب. 541 00:26:24,375 --> 00:26:25,835 ‏كل مرة. 542 00:26:25,918 --> 00:26:28,046 ‏بسرعة، نظّفوا الدماء، وامسحوا السيف. 543 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 ‏خبئوا الجثة. 544 00:26:39,390 --> 00:26:40,391 ‏التاج. 545 00:26:50,568 --> 00:26:54,322 ‏أنت… "بين" الطيبة، صحيح؟ 546 00:26:54,405 --> 00:26:56,741 ‏ليس الآن يا "إلفو". اخرج من هنا. 547 00:26:56,824 --> 00:26:57,658 ‏انتظر… 548 00:26:58,785 --> 00:26:59,702 ‏أشكرك. 549 00:27:13,800 --> 00:27:16,511 ‏عزيزتي. جئنا حالما اتصلت. 550 00:27:16,594 --> 00:27:18,221 ‏نعم، كان ذلك سريعًا. 551 00:27:18,304 --> 00:27:20,223 ‏أنت تستحقين التهنئة. 552 00:27:20,306 --> 00:27:22,058 ‏هزمت الطفلة المضطربة، 553 00:27:22,141 --> 00:27:24,936 ‏والآن انظري إلى نفسك… أنت مذهلة. 554 00:27:25,019 --> 00:27:25,937 ‏شكرًا. 555 00:27:26,521 --> 00:27:28,231 ‏ستجعلين أمك تبكي. 556 00:27:28,314 --> 00:27:31,609 ‏يمكنك إنزال يدك الآن يا "بين". ‏أنت لست تمثالًا بحق السماء. 557 00:27:34,570 --> 00:27:36,072 ‏كيف حالك يا أمي؟ 558 00:27:36,155 --> 00:27:38,408 ‏هل أعدّ لك شرابًا؟ ما سمّك المفضل؟ 559 00:27:38,491 --> 00:27:40,410 ‏كان اختيارًا سيئًا للكلمات. 560 00:27:40,952 --> 00:27:42,286 ‏ماذا يجري بحق السماء؟ 561 00:27:42,370 --> 00:27:43,204 ‏لماذا التأخير؟ 562 00:27:43,287 --> 00:27:45,581 ‏أنا أحضر الحقائب يا عزيزتي. 563 00:27:45,665 --> 00:27:47,667 ‏يا للعجب. 564 00:27:47,750 --> 00:27:49,210 ‏الفتاة التي هربت. 565 00:27:49,293 --> 00:27:51,212 ‏مرحبًا مجددًا يا "تيابيني". 566 00:27:51,295 --> 00:27:53,089 ‏مرحبًا يا "إبليس". 567 00:27:53,172 --> 00:27:55,049 ‏هل تنمّي قرنيك؟ تبدو وسيمًا. 568 00:27:55,133 --> 00:27:56,175 ‏قف بانتصاب يا عزيزي. 569 00:27:56,717 --> 00:27:57,969 ‏كلاكما. 570 00:27:59,512 --> 00:28:01,472 ‏ماذا؟ ألن تتعانقا؟ 571 00:28:03,850 --> 00:28:06,352 ‏"بين"، لا أظن أنني سأصمد إلى الأبد مع أمك. 572 00:28:06,894 --> 00:28:08,479 ‏تعلم أنني لا أحب الهمس. 573 00:28:09,272 --> 00:28:11,441 ‏ما قضية هذا التاج؟ 574 00:28:12,024 --> 00:28:13,609 ‏مسامير الرأس كانت باهظة الثمن. 575 00:28:14,193 --> 00:28:15,570 ‏أنت "بين" الخطأ. 576 00:28:36,757 --> 00:28:38,384 ‏- هل قتلتها؟ ‏- من يبالي؟ 577 00:28:38,968 --> 00:28:40,303 ‏أستطيع العمل مع هذا. 578 00:29:51,207 --> 00:29:56,212 ‏ترجمة "باسل بشور"