1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,023 --> 00:00:22,940 ‎Chuyện gì? 3 00:00:23,941 --> 00:00:24,859 ‎Chuyện gì? 4 00:00:25,526 --> 00:00:27,695 ‎- Chuyện gì? ‎- Đừng hỏi "Chuyện gì?" nữa. 5 00:00:28,446 --> 00:00:29,447 ‎Chuyện gì? 6 00:00:29,947 --> 00:00:31,365 ‎Bé Bỏ là Trøg! 7 00:00:31,449 --> 00:00:32,366 ‎Gượm đã. 8 00:00:32,449 --> 00:00:35,161 ‎Ai cũng là Trøg. Gia tinh là Trøg. 9 00:00:36,329 --> 00:00:38,081 ‎Và Trøg là gia tinh. 10 00:00:39,248 --> 00:00:40,291 ‎Còn người chuột chũi? 11 00:00:40,374 --> 00:00:42,418 ‎Thây kệ người chuột chũi. 12 00:00:42,502 --> 00:00:45,421 ‎CHƯƠNG XXXIX ‎CÔ GÁI TẠM BIỆT 13 00:00:46,005 --> 00:00:49,425 ‎Và có một người… à, gia tinh… à, Trøg… 14 00:00:49,509 --> 00:00:53,054 ‎Cái quái gì cũng được, ‎mà ta phải cảm ơn vì đã dành mấy chục năm 15 00:00:53,137 --> 00:00:54,972 ‎cho cuộc tìm kiếm liên kết chúng ta, 16 00:00:55,056 --> 00:00:56,974 ‎Hải tặc Đáng sợ Bé Bỏ. 17 00:00:59,227 --> 00:01:00,853 ‎Ta đã phí cả đời. 18 00:01:01,437 --> 00:01:03,314 ‎Sao ngươi nói thế được, Bé Bỏ? 19 00:01:03,397 --> 00:01:05,858 ‎- Còn con ngươi? ‎- Chúng không nói chuyện với tôi. 20 00:01:05,942 --> 00:01:08,736 ‎Còn quyển tiểu thuyết giả tưởng ‎ngươi đang viết? 21 00:01:08,820 --> 00:01:11,322 ‎Thị trường khiêu dâm gia tinh đã bão hòa. 22 00:01:11,405 --> 00:01:14,367 ‎Còn cô bạn gái mà ngươi luôn nhắc đến? 23 00:01:14,450 --> 00:01:15,743 ‎Cô ta cưới Bé Nói rồi. 24 00:01:15,827 --> 00:01:18,371 ‎Trời, đúng là phí đời thật. 25 00:01:30,925 --> 00:01:33,136 ‎Mẹ à, lần này bà không thoát đâu. 26 00:01:33,219 --> 00:01:34,262 ‎THỰC THI LỜI TIÊN TRI 27 00:01:53,239 --> 00:01:54,699 ‎Bắt được rồi! 28 00:01:57,076 --> 00:01:58,077 ‎Quỷ thật! 29 00:02:00,663 --> 00:02:01,831 ‎Bunty đang nghỉ. 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,708 ‎Gọi cô ấy vào cho bệ hạ quát nhé? 31 00:02:03,791 --> 00:02:04,709 ‎Có ngươi được rồi. 32 00:02:04,792 --> 00:02:07,295 ‎Ta chả đoán ra ‎mấy giấc mơ này nghĩa là gì. 33 00:02:07,378 --> 00:02:08,670 ‎Ủng may mắn của ta làm sao? 34 00:02:08,754 --> 00:02:10,882 ‎Mora đâu? Cỏ của Oona để đâu? 35 00:02:10,965 --> 00:02:12,175 ‎Mọi chuyện có nghĩa gì? 36 00:02:12,258 --> 00:02:14,135 ‎Chỉ có bệ hạ trả lời được, 37 00:02:14,218 --> 00:02:15,970 ‎trừ câu về cỏ của Oona. 38 00:02:16,053 --> 00:02:18,598 ‎Hầu hết là cỏ mèo, Scruffles hút hết rồi. 39 00:02:20,975 --> 00:02:23,853 ‎Ngươi không biết ‎ta đang nghĩ gì đâu, Gái Lau Nhà. 40 00:02:23,936 --> 00:02:24,979 ‎Ta bất lực. 41 00:02:25,062 --> 00:02:26,814 ‎Lúc ngủ cũng như lúc thức. 42 00:02:26,898 --> 00:02:29,275 ‎Người đùa à? Người là nữ hoàng Xứ Mộng Mơ. 43 00:02:29,358 --> 00:02:30,651 ‎Người kiểm soát mọi thứ. 44 00:02:30,735 --> 00:02:32,361 ‎Người nên nhìn xa trông rộng 45 00:02:32,445 --> 00:02:35,072 ‎và thôi cư xử ‎như loại con cưng hư hỏng đi. 46 00:02:35,156 --> 00:02:36,866 ‎Vương miện của ta còn chẳng vừa. 47 00:02:37,408 --> 00:02:43,122 ‎Từ đêm nay trở đi, ‎ta tuyên bố gia tinh và Trøg tái hợp. 48 00:02:43,206 --> 00:02:44,332 ‎Hãy buông vũ khí. 49 00:02:48,377 --> 00:02:52,173 ‎Mời ở lại dự buổi cầu nguyện ‎và hội thảo thành công với bọn tôi. 50 00:02:52,256 --> 00:02:54,091 ‎Hội thảo thành công? 51 00:02:54,175 --> 00:02:57,303 ‎Ta vừa nhớ ra ‎bọn ta còn việc khác phải làm. Đi mau! 52 00:02:58,179 --> 00:02:59,889 ‎Bé con, định đi đâu vậy? 53 00:02:59,972 --> 00:03:03,059 ‎Nhưng tôi có quá nhiều bí mật ‎phải về bép xép với Bean. 54 00:03:03,142 --> 00:03:05,478 ‎- Ấy chết… ‎- Có kế hoạch lớn hơn cho ngươi. 55 00:03:05,561 --> 00:03:06,896 ‎Không! 56 00:03:06,979 --> 00:03:09,565 ‎Không! 57 00:03:13,819 --> 00:03:16,113 ‎Nhưng tại sao con phải đi học? 58 00:03:16,197 --> 00:03:18,741 ‎Con gần 14 tuổi rưỡi, trung niên rồi. 59 00:03:18,824 --> 00:03:20,409 ‎Con bỏ rừng đi để bị thế này à? 60 00:03:20,493 --> 00:03:23,329 ‎Vì cha muốn các con ‎lớn lên thành người tử tế. 61 00:03:23,412 --> 00:03:26,582 ‎Nghĩa là không đánh nhau hoặc xô đẩy. 62 00:03:26,666 --> 00:03:28,084 ‎Giờ thì vào đó đi. 63 00:03:28,167 --> 00:03:29,252 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC 64 00:03:29,335 --> 00:03:33,005 ‎May mà ta đã lệnh cho trường học ‎phải xây cạnh mấy chỗ này. 65 00:03:33,089 --> 00:03:35,549 ‎QUÁN ĐỊA NGỤC CỦA LUCI 66 00:03:35,633 --> 00:03:38,094 ‎Mừng chè chén ban ngày và bỏ bê con cái! 67 00:03:40,221 --> 00:03:42,765 ‎- Chào các trò trai, trò gái và Jerry. ‎- Xin chào. 68 00:03:42,848 --> 00:03:44,392 ‎Ta là giáo viên dạy thay. 69 00:03:44,475 --> 00:03:46,060 ‎Cô Gladstone đâu ạ? 70 00:03:46,143 --> 00:03:47,645 ‎Cô ấy chết nên nghỉ dạy. 71 00:03:47,728 --> 00:03:48,813 ‎Hoan hô! 72 00:03:49,522 --> 00:03:50,898 ‎Chính ta hành quyết mà. 73 00:03:50,982 --> 00:03:54,110 ‎Lời cuối của cô ấy là, ‎"Lật sang trang 52". 74 00:03:54,193 --> 00:03:56,362 ‎Đùa thôi. Cô ấy nói, "Không!" 75 00:03:57,154 --> 00:04:00,157 ‎Nhân tiện nói luôn, ‎chớ có lập công đoàn giáo viên. 76 00:04:00,241 --> 00:04:01,951 ‎Sẽ không hay ho gì đâu. 77 00:04:08,749 --> 00:04:10,126 ‎TRUYỆN CỦA VUA - CẤM TAY BẨN 78 00:04:10,209 --> 00:04:11,711 ‎Khéo dụ nhỉ. 79 00:04:12,962 --> 00:04:15,172 ‎Trời đất, chỗ này bắt mắt thật. 80 00:04:15,256 --> 00:04:17,132 ‎Địa ngục chỉ có mỗi hàng nóng. 81 00:04:17,216 --> 00:04:18,968 ‎Uống chất nhầy, thương lắm thay! 82 00:04:19,050 --> 00:04:21,178 ‎Uống chất nhầy, thương lắm thay! 83 00:04:21,262 --> 00:04:23,180 ‎Uống chất nhầy, thương lắm thay! 84 00:04:23,264 --> 00:04:25,933 ‎Không, tôi không uống đâu. ‎Không được ép tôi. 85 00:04:26,017 --> 00:04:28,269 ‎Tôi sẽ hét lên kêu cứu ‎và hét mãi không thôi. 86 00:04:30,396 --> 00:04:31,981 ‎Nhét banh gôn đầy miệng nó. 87 00:04:32,064 --> 00:04:32,898 ‎Cái gì? 88 00:04:39,488 --> 00:04:41,532 ‎Bệ hạ, người phải tập trung. 89 00:04:41,615 --> 00:04:45,036 ‎Đừng phân tâm vì mấy thứ vớ vẩn ‎xảy ra lúc người ít ngờ tới nhất. 90 00:04:45,119 --> 00:04:48,080 ‎Bean, Elfo ngậm được ‎bảy trái banh gôn vào miệng. 91 00:04:48,664 --> 00:04:49,957 ‎Ôi, trời. Ngu thế. 92 00:04:50,041 --> 00:04:53,377 ‎Bọn Trøg trói cậu ấy, ‎cả tay lẫn chân, bịt cả mắt nữa. 93 00:04:53,461 --> 00:04:56,047 ‎Tôi linh cảm chúng sẽ ‎lột da sống cậu ấy rồi nướng. 94 00:04:56,130 --> 00:04:57,631 ‎Kinh khủng quá. 95 00:04:57,715 --> 00:04:59,717 ‎Ngươi chẳng quan tâm đến ai cả. 96 00:04:59,800 --> 00:05:02,178 ‎Bean, nói thế tôi tự ái đấy. 97 00:05:02,261 --> 00:05:03,846 ‎Xem tôi quan tâm cỡ nào này. 98 00:05:07,308 --> 00:05:08,351 ‎Chào, cưng. 99 00:05:16,359 --> 00:05:17,276 ‎Khoan, dừng lại! 100 00:05:22,865 --> 00:05:25,076 ‎Xin lỗi, đít bị ngứa. 101 00:05:25,159 --> 00:05:26,243 ‎Trời ơi, đủ rồi! 102 00:05:26,327 --> 00:05:27,995 ‎Bọn mình phải cứu Elfo. 103 00:05:28,871 --> 00:05:30,081 ‎Đến cái cửa tí hon. 104 00:05:31,832 --> 00:05:33,000 ‎Đã quá. 105 00:05:33,918 --> 00:05:36,629 ‎Được rồi, bắt đầu học Toán nhé. 106 00:05:37,213 --> 00:05:38,214 ‎Toán! 107 00:05:38,297 --> 00:05:42,218 ‎Nếu ném một mụ phù thủy nặng 62 kg ‎xuống cái giếng sâu 12 mét, 108 00:05:42,301 --> 00:05:44,970 ‎tốc độ rơi của mụ ta là chín mét mỗi giây, 109 00:05:45,054 --> 00:05:47,223 ‎thì mất bao lâu mụ ta chết chìm? 110 00:05:48,057 --> 00:05:48,891 ‎Em không biết ạ. 111 00:05:49,809 --> 00:05:53,020 ‎Đố mẹo đấy! Phù thủy ‎không chết chìm, chỉ người vô tội thôi. 112 00:05:56,315 --> 00:05:57,483 ‎Ta không chui lọt. 113 00:05:57,566 --> 00:05:59,735 ‎Đừng lo. Đường hầm đầy nhớt mà. 114 00:05:59,819 --> 00:06:01,028 ‎Cô sẽ tọt vào ngay thôi. 115 00:06:05,783 --> 00:06:06,909 ‎Tạm biệt. 116 00:06:26,262 --> 00:06:27,346 ‎Mãi mới đến. 117 00:06:28,139 --> 00:06:29,974 ‎Cái gì? Có cầu thang sao? 118 00:06:30,057 --> 00:06:31,600 ‎- Sao ngươi không nói? ‎- Ối giời. 119 00:06:31,684 --> 00:06:33,102 ‎Lại phải nói chuyện với cô. 120 00:06:33,185 --> 00:06:34,353 ‎Chết. Tôi đang nói. 121 00:06:34,437 --> 00:06:36,856 ‎Chuyện gì ngươi cũng đùa cợt được à? 122 00:06:36,939 --> 00:06:38,858 ‎- Ngươi thật xấu xa. ‎- Nóng tính thế. 123 00:06:38,941 --> 00:06:40,693 ‎Tôi biết cô nhớ nàng tiên cá, 124 00:06:40,776 --> 00:06:42,862 ‎nhưng tôi có con cá nóc dùng tạm được. 125 00:06:44,071 --> 00:06:45,156 ‎Chu môi ra nào. 126 00:06:48,784 --> 00:06:49,618 ‎Này! 127 00:06:49,702 --> 00:06:53,038 ‎Dẹp ngươi ‎với trò đùa hàng nhái của ngươi đi. 128 00:06:53,122 --> 00:06:54,790 ‎Ta sẽ tự đi cứu Elfo. 129 00:06:56,333 --> 00:06:59,879 ‎Sao ai cũng cáu ‎khi tôi bắt họ chui vào hầm nhớt thế? 130 00:07:03,883 --> 00:07:08,679 ‎Hai cậu, muốn chơi trò Tấm Ván Ngốc không? 131 00:07:08,762 --> 00:07:11,098 ‎- Nghe thân thiện đấy. ‎- Chơi thế nào? 132 00:07:11,182 --> 00:07:13,434 ‎Bọn ta đánh ngươi bằng tấm ván, ngốc ạ! 133 00:07:16,937 --> 00:07:18,481 ‎Tấm ván là cái gì? 134 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 ‎Anh biết vấn đề là gì chứ? 135 00:07:23,611 --> 00:07:25,362 ‎Đấu bằng ván mà ta đi tay không. 136 00:07:25,446 --> 00:07:28,574 ‎Còn thút thít nữa, ‎chính tay ta sẽ tát ngươi đấy. 137 00:07:29,492 --> 00:07:31,660 ‎Ước gì bọn mình có thêm bạn để yểm trợ. 138 00:07:32,578 --> 00:07:35,664 ‎Có ai vừa nói cần bạn à? 139 00:07:36,749 --> 00:07:38,209 ‎Vì tôi không rảnh đâu. 140 00:07:40,211 --> 00:07:42,630 ‎Em không ngờ đây là búp bê sống. 141 00:07:42,713 --> 00:07:44,673 ‎Lâu nay chúng theo dõi bọn mình à? 142 00:07:44,757 --> 00:07:45,758 ‎Được thế thì tốt. 143 00:07:45,841 --> 00:07:47,384 ‎Không, chúng chỉ là đồ chơi. 144 00:07:47,468 --> 00:07:50,346 ‎Suốt thời thơ ấu cô độc ‎anh cầu xin chúng biết nói, 145 00:07:50,429 --> 00:07:53,807 ‎mà chúng chỉ ngồi đó, ‎vô hồn, ngay cả khi anh đốt chúng. 146 00:07:54,391 --> 00:07:55,476 ‎Tôi là Tàn Nhang. 147 00:07:55,559 --> 00:07:58,437 ‎Không thấy à? Điều ước thảm hại ‎của cậu làm tôi sống dậy, 148 00:07:58,521 --> 00:08:01,857 ‎để tôi làm người bạn gỗ phù phép ‎biết nhún nhảy của cậu. 149 00:08:01,941 --> 00:08:04,693 ‎Cứ như mấy chuyện cổ tích kỳ quái 150 00:08:04,777 --> 00:08:07,446 ‎với biểu tượng tâm lý đen tối. 151 00:08:07,530 --> 00:08:09,698 ‎Đêm nay ta sẽ thấy ác mộng mất. 152 00:08:10,282 --> 00:08:11,450 ‎Đúng vậy. 153 00:08:11,534 --> 00:08:13,494 ‎Với một cái chảo rán to tướng. 154 00:08:15,538 --> 00:08:19,250 ‎Nhưng lúc này, ‎có vẻ cậu đang cần lời khuyên 155 00:08:19,333 --> 00:08:22,294 ‎về cách đối phó ‎với bọn đầu gấu đường phố xấu tính. 156 00:08:22,378 --> 00:08:26,840 ‎Khoan, ngươi định lên lớp ta ‎rằng bạo lực không phải là giải pháp à? 157 00:08:26,924 --> 00:08:31,136 ‎Đâu có. Tôi sẽ dạy hai cậu chơi bẩn. 158 00:08:31,220 --> 00:08:33,931 ‎Bọn du đãng ngõ hẻm đó sẽ tiêu đời. 159 00:08:39,061 --> 00:08:40,145 ‎Chốt khuỷu tay tôi. 160 00:08:40,229 --> 00:08:42,356 ‎Em thích nó. Nó là yếu tố bất ngờ. 161 00:09:38,287 --> 00:09:40,623 ‎Đặt Elfo lên phiến đá. 162 00:09:46,795 --> 00:09:49,506 ‎Ta tụ hội nơi đây trong buổi tối ‎tuyệt đẹp, dịu êm này 163 00:09:49,590 --> 00:09:53,218 ‎tại Đồng Muỗi ‎để cho Elfo trải qua thử thách tột đỉnh. 164 00:09:53,302 --> 00:09:54,219 ‎Cái gì? 165 00:09:54,303 --> 00:09:55,929 ‎Bây giờ, hãy đem chất nhầy ra. 166 00:09:56,013 --> 00:09:57,556 ‎- Chất nhầy! ‎- Chất nhầy! 167 00:09:57,640 --> 00:10:01,560 ‎Vì chỉ có cứu tinh thực thụ ‎mới dùng được quyền năng của Chất Nhầy 168 00:10:01,644 --> 00:10:03,145 ‎để cứu tất cả chúng ta. 169 00:10:03,228 --> 00:10:04,980 ‎Ta đã thử nó trên con quỷ Luci. 170 00:10:05,064 --> 00:10:08,609 ‎Nó đã mọc cánh, ‎nhưng ngoài ra… không có gì nhiều. 171 00:10:08,692 --> 00:10:09,985 ‎Giờ đến lượt Elfo. 172 00:10:10,069 --> 00:10:13,238 ‎Ai biết sẽ ra sao? Cậu ta ‎có thể biến thành Trøg như Bé Bỏ. 173 00:10:13,322 --> 00:10:15,741 ‎Đó đâu phải ‎diễn biến nhân vật mà tôi mong. 174 00:10:15,824 --> 00:10:18,118 ‎Hoặc cậu ta có thể là cứu tinh đích thực. 175 00:10:18,202 --> 00:10:22,164 ‎Và còn ai thực hiện thử thách này tốt hơn ‎ngoài đồng cứu tinh, Bean. 176 00:10:22,247 --> 00:10:24,083 ‎- Ta á? ‎- Ra đây đi, Bean. 177 00:10:24,166 --> 00:10:26,543 ‎Đâu phải bọn tôi ‎không thấy cái đầu to bự của cô. 178 00:10:26,627 --> 00:10:30,589 ‎Bất kể đây là chuyện gì, ‎các ngươi không được biến Elfo thành Trøg. 179 00:10:30,673 --> 00:10:32,800 ‎Đúng vậy, Tiabeanie. Cô làm cơ. 180 00:10:32,883 --> 00:10:35,177 ‎- Giờ thì làm đi. ‎- Ta không làm thì sao? 181 00:10:39,264 --> 00:10:41,100 ‎Cả hai đều chết, đồ hỗn xược. 182 00:10:41,183 --> 00:10:43,060 ‎Cứu tinh chuyên làm thế mà. 183 00:10:45,688 --> 00:10:47,815 ‎Thôi được. Bình tĩnh. Ta sẽ làm. 184 00:10:50,818 --> 00:10:53,904 ‎Biết sao không? ‎Để ta xem cùm của nó chặt chưa. 185 00:10:53,987 --> 00:10:56,281 ‎Ngươi làm gì vậy? Trông lố bịch lắm. 186 00:10:56,949 --> 00:10:58,659 ‎Ta sẽ cố giữ chân chúng. 187 00:10:58,742 --> 00:11:00,244 ‎Ngươi lách ra, nhé? 188 00:11:00,327 --> 00:11:02,496 ‎- Không được. ‎- Ngươi đang uốn éo đấy. 189 00:11:02,579 --> 00:11:04,331 ‎Tại trên phiến đá có kiến. 190 00:11:04,415 --> 00:11:05,958 ‎Lại than thở về kiến. 191 00:11:06,041 --> 00:11:08,919 ‎Nếu ngươi đừng ăn bánh trên giường ‎thì đâu có kiến. 192 00:11:09,002 --> 00:11:10,587 ‎Cô nghĩ chúng theo tôi đến đây? 193 00:11:10,671 --> 00:11:12,339 ‎Trong túi tôi có vụn bánh thật. 194 00:11:12,423 --> 00:11:13,966 ‎Kiến với chả gián. 195 00:11:15,300 --> 00:11:18,762 ‎Nào, Bean. Hãy đổ ‎chất nhầy và chứng kiến phép màu. 196 00:11:18,846 --> 00:11:21,390 ‎Phép màu… Đó là vấn đề của vương quốc này. 197 00:11:21,473 --> 00:11:23,267 ‎Phép màu cho ta được gì? 198 00:11:23,350 --> 00:11:26,145 ‎Lời nguyền, dối trá, con rối ma quỷ. 199 00:11:26,228 --> 00:11:31,275 ‎Nhưng Khoa hạc đã cho ta đèn tự sáng, ‎xe tựa mông và súng cầm tay. 200 00:11:31,358 --> 00:11:34,528 ‎Khoa hạc làm ta khôn ra, ‎phép màu khiến ta điên khùng. 201 00:11:34,611 --> 00:11:36,238 ‎Làm ơn, ta xin các ngươi. 202 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 ‎Hãy cưỡng lại cám dỗ. 203 00:11:37,614 --> 00:11:39,825 ‎Từ bỏ chất nhầy. Ai theo ta nào? 204 00:11:42,453 --> 00:11:45,497 ‎Con dế lên tiếng kìa. ‎Cho cậu ta uống chất nhầy đi. 205 00:11:54,256 --> 00:11:55,758 ‎Giật này. 206 00:11:57,760 --> 00:11:58,886 ‎Cẩn thận, Bean. 207 00:11:58,969 --> 00:12:01,722 ‎Luci, ngươi là tuyệt nhất… và tệ nhất! 208 00:12:03,348 --> 00:12:04,349 ‎Ném này! 209 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 ‎Mặt trăng! 210 00:12:13,942 --> 00:12:14,943 ‎Hai người mập quá. 211 00:12:15,027 --> 00:12:15,986 ‎Sẽ thoát được mà. 212 00:12:16,069 --> 00:12:18,113 ‎Tôi đã bảo phải suy nghĩ tích cực. 213 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 ‎Nhanh, nắm lấy sợi dây! 214 00:12:25,496 --> 00:12:27,122 ‎Hụt rồi, ngốc ạ. 215 00:12:42,596 --> 00:12:43,722 ‎Thật quá sức. 216 00:12:44,556 --> 00:12:45,891 ‎Ta đi ngủ đây. 217 00:12:45,974 --> 00:12:48,310 ‎Cảm ơn, Luci. Hôm nay ngươi xuất sắc lắm. 218 00:12:48,393 --> 00:12:51,438 ‎Lần này thôi đấy. Lần sau là Elfo chết. 219 00:12:51,522 --> 00:12:52,439 ‎Chốt kèo. 220 00:12:53,065 --> 00:12:54,525 ‎Cô vừa bán hồn Elfo cho tôi. 221 00:12:54,608 --> 00:12:55,901 ‎Chốt kèo. Sao cơ? 222 00:13:04,827 --> 00:13:06,954 ‎Ê, bọn nó quay lại ăn đòn tiếp kìa. 223 00:13:07,037 --> 00:13:08,705 ‎Còn đem theo con rối nữa. 224 00:13:08,789 --> 00:13:11,708 ‎Ta không phải rối. ‎Ta là nhân vật hành động. 225 00:13:11,792 --> 00:13:14,545 ‎Và bọn ta sẽ cho các ngươi nếm hành động. 226 00:13:15,420 --> 00:13:17,130 ‎Bọn nó biết chơi chữ. 227 00:13:18,924 --> 00:13:24,179 ‎Gậy gộc và đá cũng đau đấy, ‎nhưng dùng ống nước mới phê. 228 00:13:34,690 --> 00:13:38,193 ‎Quỷ thật! Thảo nào ‎cậu có biệt danh Derek Diệt Cà Chớn. 229 00:13:38,277 --> 00:13:40,320 ‎- Đâu có. ‎- Giờ có rồi. 230 00:13:40,404 --> 00:13:42,489 ‎Chuồn thôi. Ai đó bế tôi với. 231 00:13:45,617 --> 00:13:48,328 ‎Chắc lát nữa bọn mình không đi ăn kem rồi. 232 00:13:50,080 --> 00:13:52,207 ‎Ôi, trời. Ta đã giết một gia tinh. 233 00:13:52,291 --> 00:13:53,542 ‎Ta phải làm gì đây? 234 00:13:53,625 --> 00:13:56,753 ‎Trước hết, đừng vung vẩy cái ống nước nữa. 235 00:13:56,837 --> 00:13:58,630 ‎Cậu làm máu văng lung tung cả. 236 00:14:01,466 --> 00:14:05,596 ‎Derek, cậu chỉ có một lựa chọn, ‎biến khỏi thành phố. 237 00:14:05,679 --> 00:14:07,890 ‎Nếu tôi là cậu, tôi sẽ đổi tên. 238 00:14:07,973 --> 00:14:09,892 ‎Đổi cả tính cách luôn. 239 00:14:10,934 --> 00:14:11,852 ‎Ngươi nói đúng. 240 00:14:11,935 --> 00:14:14,271 ‎Ta phải đi để bảo vệ xã hội. 241 00:14:14,354 --> 00:14:18,859 ‎Ta mang định mệnh độc hành, ‎rày đây mai đó, cứu giúp người, 242 00:14:18,942 --> 00:14:20,861 ‎mà vô tình làm sự việc tệ hại hơn. 243 00:14:23,447 --> 00:14:26,617 ‎Không, Gấu Con. ‎Em không việc gì phải đi theo. 244 00:14:26,700 --> 00:14:27,743 ‎Có chứ. 245 00:14:27,826 --> 00:14:29,578 ‎Anh chỉ là anh cùng cha khác mẹ, 246 00:14:29,661 --> 00:14:31,914 ‎nhưng em thích chơi với anh. 247 00:14:34,666 --> 00:14:38,295 ‎Chắc tôi cũng đi, ‎vì hai đứa ngu các cậu vô dụng lắm. 248 00:14:41,882 --> 00:14:43,926 ‎Ê, Tàn Nhang. Derek là bồ ta, nhé? 249 00:14:44,009 --> 00:14:47,679 ‎Nên, dù ngươi toan tính gì, ‎nhớ chia phần ta đàng hoàng. 250 00:14:56,897 --> 00:14:58,690 ‎Chúng biết sợ rồi. 251 00:14:59,816 --> 00:15:02,486 ‎Hai cậu đi trộm cỗ xe hoành tráng để trốn, 252 00:15:02,569 --> 00:15:05,864 ‎trong khi tôi lo đảm bảo ‎mấy thằng ngu đó không gây thêm chuyện. 253 00:15:09,868 --> 00:15:13,246 ‎Cảm ơn đã diễn phụ màn kịch của tôi nhé. 254 00:15:17,376 --> 00:15:19,169 ‎Bị dập não thế cũng đáng. 255 00:15:21,755 --> 00:15:24,716 ‎Bọn mày chơi trò Ống Nước Nện chưa? 256 00:15:24,800 --> 00:15:26,259 ‎- Chưa. ‎- Tao cũng chưa. 257 00:15:26,343 --> 00:15:27,511 ‎Chơi thế nào? 258 00:15:45,028 --> 00:15:48,991 ‎Chúng tưởng nói rằng ‎ta là cứu tinh đích thực thì dụ được ta ư? 259 00:15:49,074 --> 00:15:50,993 ‎Chúng chưa hiểu ta cho lắm. 260 00:16:25,986 --> 00:16:27,612 ‎Chất nhầy! 261 00:16:36,163 --> 00:16:37,622 ‎Mẹ, tôi tóm được bà rồi. 262 00:16:39,458 --> 00:16:40,625 ‎Gì vậy trời! 263 00:16:41,626 --> 00:16:42,919 ‎Điên thật, nhỉ? 264 00:17:39,101 --> 00:17:44,106 ‎Biên dịch: Amy Luu