1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:22,023 --> 00:00:22,940 Що? 3 00:00:23,941 --> 00:00:24,859 Що? 4 00:00:25,526 --> 00:00:27,695 -Що? -Припини казати: «Що?» 5 00:00:28,446 --> 00:00:29,447 Що? 6 00:00:29,947 --> 00:00:31,365 Покидо — троґ! 7 00:00:31,449 --> 00:00:32,366 Хвилиночку. 8 00:00:32,450 --> 00:00:35,161 Ми всі троґи. Ельфи — це троґи. 9 00:00:36,329 --> 00:00:38,081 А троґи — це ельфи. 10 00:00:39,248 --> 00:00:40,291 А кротолюди? 11 00:00:40,374 --> 00:00:42,418 Усім чхати на кротолюдей. 12 00:00:42,502 --> 00:00:45,421 РОЗДІЛ XXXIX ЛЮБА, ВИПИЙ ЦЕ 13 00:00:46,005 --> 00:00:49,425 І є одна істота… тобто ельф… тобто троґ… 14 00:00:49,509 --> 00:00:53,054 Коротше, ким би він там не був, кому треба дякувати за десятиліття 15 00:00:53,137 --> 00:00:54,972 пошуків того, щоб об'єднає нас усіх, 16 00:00:55,056 --> 00:00:56,974 і це жахливий пірат Покидо. 17 00:00:59,227 --> 00:01:00,853 Я змарнував своє життя. 18 00:01:01,437 --> 00:01:03,314 Як ти можеш таке казати, Покидо? 19 00:01:03,397 --> 00:01:05,858 -А як же твої діти? -Вони зі мною не розмовляють. 20 00:01:05,942 --> 00:01:08,736 А як же той фантазійний роман, який ти писав? 21 00:01:08,820 --> 00:01:11,322 Ринок ельфійської еротики перегрітий. 22 00:01:11,405 --> 00:01:14,367 А як же та дівчина, про яку ти завжди говорив? 23 00:01:14,450 --> 00:01:15,743 Вона вийшла за Триндо. 24 00:01:15,827 --> 00:01:18,371 Боже, ти дійсно змарнував своє життя. 25 00:01:30,925 --> 00:01:33,136 Цього разу не втечеш, мамо. 26 00:01:33,219 --> 00:01:34,262 ЦЕНТР ЗДІЙСНЕННЯ ПРОРОЦТВ 27 00:01:53,239 --> 00:01:54,699 Попалася! 28 00:01:57,076 --> 00:01:58,077 Прокляття! 29 00:02:00,663 --> 00:02:01,831 У Банті перерва. 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,708 Прислати її, щоб ви на неї кричали? 31 00:02:03,791 --> 00:02:04,709 Ні, ти теж годишся. 32 00:02:04,792 --> 00:02:07,295 Я не розумію, що означають ці сни. 33 00:02:07,378 --> 00:02:08,671 Де мій щасливий черевик? 34 00:02:08,754 --> 00:02:10,882 Де Мора? Де заначка наркотиків Уни? 35 00:02:10,965 --> 00:02:12,175 Який у всьому сенс? 36 00:02:12,258 --> 00:02:14,135 Лише ви можете відповісти на ці питання, 37 00:02:14,218 --> 00:02:15,970 крім питання про Унині наркотики. 38 00:02:16,053 --> 00:02:18,598 То переважно була котяча м'ята, Дряпчик всю скурив. 39 00:02:20,975 --> 00:02:23,853 Ти не уявляєш, що діється в моїй голові, Патлата. 40 00:02:23,936 --> 00:02:24,979 Я нічого не контролюю. 41 00:02:25,062 --> 00:02:26,814 Ні коли сплю, ні коли не сплю. 42 00:02:26,898 --> 00:02:29,275 Знущаєтеся? Ви — королева Дрімленду. 43 00:02:29,358 --> 00:02:30,651 Ви все тут контролюєте. 44 00:02:30,735 --> 00:02:32,361 Варто думати не лише про себе 45 00:02:32,445 --> 00:02:35,072 і не поводитися як розбещена, пихата дитина. 46 00:02:35,156 --> 00:02:36,866 На мене навіть корона не налазить. 47 00:02:37,408 --> 00:02:43,122 Починаючи з цієї ночі, я проголошую возз'єднання ельфів і троґів. 48 00:02:43,206 --> 00:02:44,332 Кидайте зброю. 49 00:02:48,377 --> 00:02:52,173 Усіх запрошую залишитися на молитовну зустріч і семінар із успішності. 50 00:02:52,256 --> 00:02:54,091 Семінар із успішності? 51 00:02:54,175 --> 00:02:57,303 Ми щойно згадали, що у всіх повно інших справ. Тікайте! 52 00:02:58,179 --> 00:02:59,889 Куди це ти біжиш, бубочко? 53 00:02:59,972 --> 00:03:03,059 Але ж є стільки секретів, які я маю розпатякати Бін! 54 00:03:03,142 --> 00:03:05,478 -Тобто… -На тебе є інші плани. 55 00:03:05,561 --> 00:03:06,896 Ні! 56 00:03:06,979 --> 00:03:09,565 Ні! 57 00:03:13,819 --> 00:03:16,113 Але чому я маю ходити до школи? 58 00:03:16,197 --> 00:03:18,741 Мені майже чотирнадцять із половиною, середній вік. 59 00:03:18,824 --> 00:03:20,409 Я заради цього покинув ліс? 60 00:03:20,493 --> 00:03:23,329 Бо я хочу, щоб ви двоє виросли джентльменами. 61 00:03:23,412 --> 00:03:26,582 А це означає не битися і не штовхатися. 62 00:03:26,666 --> 00:03:28,084 Тепер заходьте. 63 00:03:28,167 --> 00:03:29,252 ПОЧАТКОВА ШКОЛА ДРІМЛЕНДУ 64 00:03:29,335 --> 00:03:33,005 Добре, що я наказав будувати всі школи поруч із цими закладами. 65 00:03:33,089 --> 00:03:35,549 ІНФЕРНО ЛЮЦИКА 66 00:03:35,633 --> 00:03:38,094 За випивку вдень і безвідповідальність батьків! 67 00:03:40,221 --> 00:03:42,765 -Вітаю, хлопчики, дівчатка і Джеррі. -Добрий день. 68 00:03:42,848 --> 00:03:44,392 Я заміняю вчителя. 69 00:03:44,475 --> 00:03:46,060 А де місіс Ґледстоун? 70 00:03:46,143 --> 00:03:47,645 Вона сьогодні мертва. 71 00:03:47,728 --> 00:03:48,813 Ура! 72 00:03:49,522 --> 00:03:50,898 Я сам її стратив. 73 00:03:50,982 --> 00:03:54,110 Її останніми словами було: «Відкрийте на сторінці 52». 74 00:03:54,193 --> 00:03:56,362 Жартую. Це було: «Ні!» 75 00:03:57,154 --> 00:04:00,157 До речі, ніколи не пробуйте заснувати профспілку вчителів. 76 00:04:00,241 --> 00:04:01,951 Це буде погана ідея. 77 00:04:08,749 --> 00:04:10,126 КОЛЕКЦІЯ КОМІКСІВ КОРОЛЯ ЛИПКИМИ РУКАМИ НЕ ЧІПАТИ 78 00:04:10,209 --> 00:04:11,711 Приманка для ботанів. 79 00:04:12,962 --> 00:04:15,172 Нічого собі, як тут шикарно. 80 00:04:15,256 --> 00:04:17,133 А в нас у пеклі є лише трохи порнухи. 81 00:04:17,216 --> 00:04:18,968 Мені шкода дурня, який п'є клей! 82 00:04:19,051 --> 00:04:21,178 Мені шкода дурня, який п'є клей! 83 00:04:21,262 --> 00:04:23,180 Мені шкода дурня, який п'є клей! 84 00:04:23,264 --> 00:04:25,933 Ні, я не питиму клей. Ви мене не змусите. 85 00:04:26,017 --> 00:04:28,269 Я безперервно кричатиму «рятуйте». 86 00:04:30,396 --> 00:04:31,981 Заткніть йому рота м'ячиками. 87 00:04:32,064 --> 00:04:32,898 Що? 88 00:04:39,488 --> 00:04:41,532 Ваша величносте, треба зосередитися. 89 00:04:41,615 --> 00:04:45,036 Не відволікайтеся на тупі дурниці, які стаються, коли ви не чекаєте. 90 00:04:45,119 --> 00:04:48,080 Бін, Ельфо в рота влазять сім м'ячиків. 91 00:04:48,664 --> 00:04:49,957 Боже. Який ідіот. 92 00:04:50,041 --> 00:04:53,377 Троґи його зв'язали по руках і ногах, і навіть очі зав'язали. 93 00:04:53,461 --> 00:04:56,047 Чує моя дупа, з нього живцем здеруть шкіру й засмажать. 94 00:04:56,130 --> 00:04:57,631 Це жахливо. 95 00:04:57,715 --> 00:04:59,717 Чорт, Люцику, тобі до всіх байдуже. 96 00:04:59,800 --> 00:05:02,178 Бін, ти мене ображаєш. 97 00:05:02,261 --> 00:05:03,846 Дай покажу, як мені небайдуже. 98 00:05:07,308 --> 00:05:08,351 Привіт, дитинко. 99 00:05:16,359 --> 00:05:17,276 Чекай, стоп! 100 00:05:22,865 --> 00:05:25,076 Вибач, вдарився анальною залозою. 101 00:05:25,159 --> 00:05:26,243 Боже, досить! 102 00:05:26,327 --> 00:05:27,995 Ми маємо врятувати Ельфо. 103 00:05:28,871 --> 00:05:30,081 У маленькі дверцята. 104 00:05:31,832 --> 00:05:33,000 О так. 105 00:05:33,918 --> 00:05:36,629 Гаразд, почнемо з математики. 106 00:05:37,213 --> 00:05:38,214 Математика! 107 00:05:38,297 --> 00:05:42,218 Якщо кинути відьму вагою 62 кг в колодязь глибиною 12 метрів, 108 00:05:42,301 --> 00:05:44,970 і швидкість її падіння буде дев'ять метрів на секунду, 109 00:05:45,054 --> 00:05:47,223 за який час відьма потоне? 110 00:05:48,057 --> 00:05:48,891 Я не знаю. 111 00:05:49,809 --> 00:05:53,020 Підступне запитання! Відьми не тонуть, тонуть лише невинні. 112 00:05:56,315 --> 00:05:57,483 Люцику, я не пролізу. 113 00:05:57,566 --> 00:05:59,735 Не бійся. Тунель весь у слизі. 114 00:05:59,819 --> 00:06:01,028 Прослизнеш аж до кінця. 115 00:06:05,783 --> 00:06:06,909 Бувай. 116 00:06:26,262 --> 00:06:27,346 Та й довго ж ти. 117 00:06:28,139 --> 00:06:29,974 Що? Були ще й сходи? 118 00:06:30,057 --> 00:06:31,600 -Чому ти мені не сказав? -Тю. 119 00:06:31,684 --> 00:06:33,102 Бо мав би говорити з тобою. 120 00:06:33,185 --> 00:06:34,353 Чорт. Я й зараз говорю. 121 00:06:34,437 --> 00:06:36,856 Так, для тебе все — це прикол, правда? 122 00:06:36,939 --> 00:06:38,858 -Ти токсичний. -Ох ти й дратівлива. 123 00:06:38,941 --> 00:06:40,693 Я знаю, що ти сумуєш за русалкою, 124 00:06:40,776 --> 00:06:42,862 але ось у мене риба-собака, може, підійде. 125 00:06:44,071 --> 00:06:45,156 Цьомай. 126 00:06:48,784 --> 00:06:49,618 Гей! 127 00:06:49,702 --> 00:06:53,038 Знаєш що? Пішов ти і твій банальний бутафорський гумор, ясно? 128 00:06:53,122 --> 00:06:54,790 Я піду рятувати Ельфо сама. 129 00:06:56,333 --> 00:06:59,879 Чому всі так бісяться, коли я пропихаю їх крізь тунель зі слизу? 130 00:07:03,883 --> 00:07:08,679 О, хлопці, хочете зіграти в гру «Дошка дурня»? 131 00:07:08,762 --> 00:07:11,098 -Звучить досить дружньо. -А як у неї грають? 132 00:07:11,182 --> 00:07:13,434 Ми б'ємо вас дошкою, дурні! 133 00:07:16,937 --> 00:07:18,481 Що таке дошка? 134 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 Знаєш, у чому наша проблема? 135 00:07:23,611 --> 00:07:25,362 Ми хотіли силою виграти в ту гру. 136 00:07:25,446 --> 00:07:28,574 Продовжиш так скиглити — і я сама тебе відлупцюю. 137 00:07:29,492 --> 00:07:31,660 Якби ж у нас був ще один друг, щоб битися. 138 00:07:32,578 --> 00:07:35,664 Хтось сказав, що йому потрібен друг? 139 00:07:36,749 --> 00:07:38,209 Бо я зайнятий. 140 00:07:40,211 --> 00:07:42,630 Я й не знав, що ці ляльки живі. 141 00:07:42,713 --> 00:07:44,673 Вони весь цей час за нами стежили? 142 00:07:44,757 --> 00:07:45,758 Якби ж то. 143 00:07:45,841 --> 00:07:47,384 Ні, вони просто іграшки. 144 00:07:47,468 --> 00:07:50,346 Я все своє самотнє дитинство молився, щоб вони говорили, 145 00:07:50,429 --> 00:07:53,807 а вони просто сиділи нерухомо, навіть коли я їх палив. 146 00:07:54,391 --> 00:07:55,476 Я Рябий. 147 00:07:55,559 --> 00:07:58,437 Ти що, не розумієш? Твоє жалюгідне бажання мене оживило, 148 00:07:58,521 --> 00:08:01,857 щоб я міг бути твоїм чарівним дерев'яним партнером у танці. 149 00:08:01,941 --> 00:08:04,693 Це все одно, що один із них зіпсує казки 150 00:08:04,777 --> 00:08:07,446 похмурим психологічним символізмом. 151 00:08:07,530 --> 00:08:09,698 Сьогодні мені снитимуться кошмари. 152 00:08:10,282 --> 00:08:11,450 Так, це правда. 153 00:08:11,534 --> 00:08:13,494 Ще й із великою пательнею. 154 00:08:15,538 --> 00:08:19,250 Але зараз, схоже, вам би не завадила порада щодо того, 155 00:08:19,333 --> 00:08:22,294 як дати відсіч тим недобрим вуличним хуліганам. 156 00:08:22,378 --> 00:08:26,840 Стій, зараз буде лекція про те, що насильство — це не вихід? 157 00:08:26,924 --> 00:08:31,136 Ще чого. Я навчу вас битися без правил. 158 00:08:31,220 --> 00:08:33,931 Ті шмаркачі з провулку ще пошкодують. 159 00:08:39,061 --> 00:08:40,145 Лікті заклинило. 160 00:08:40,229 --> 00:08:42,356 Він мені подобається. Непередбачуваний. 161 00:09:38,287 --> 00:09:40,623 Кладіть Ельфо на камінь. 162 00:09:46,795 --> 00:09:49,506 Ми зібралися тут у цей прекрасний теплий вечір 163 00:09:49,590 --> 00:09:53,218 у Комариних лугах, щоб влаштувати Ельфо головне випробування. 164 00:09:53,302 --> 00:09:54,219 Що? 165 00:09:54,303 --> 00:09:55,929 Тепер несіть клей. 166 00:09:56,013 --> 00:09:57,556 -Клей! -Клей! 167 00:09:57,640 --> 00:10:01,560 Бо лише один справжній визволитель може використати безмежну силу клею, 168 00:10:01,644 --> 00:10:03,145 щоб урятувати нас усіх. 169 00:10:03,228 --> 00:10:04,980 Ми вже пробували з демоном Люциком. 170 00:10:05,064 --> 00:10:08,609 Той дав йому крила, а з рештою вийшов… пшик. 171 00:10:08,692 --> 00:10:09,985 Тепер черга Ельфо. 172 00:10:10,069 --> 00:10:13,238 Хтозна, що станеться. Він може стати троґом, як Покидо. 173 00:10:13,322 --> 00:10:15,741 Це не той розвиток персонажа, на який я сподівався. 174 00:10:15,824 --> 00:10:18,118 Або ж він — єдиний справжній визволитель. 175 00:10:18,202 --> 00:10:22,164 Ніхто не проведе це випробування краще, ніж колега-визволителька Бін. 176 00:10:22,247 --> 00:10:24,083 -Я? -Вилазь, Бін. 177 00:10:24,166 --> 00:10:26,543 Твою величезну голову важко не помітити. 178 00:10:26,627 --> 00:10:30,589 Слухайте, що б тут не відбувалося, ви не зробите з Ельфо троґа. 179 00:10:30,673 --> 00:10:32,800 Саме так, Тіабіні. Це зробиш ти. 180 00:10:32,883 --> 00:10:35,177 -Давай до справи. -А як я відмовлюся? 181 00:10:39,264 --> 00:10:41,100 Ви обоє помрете, сміливице. 182 00:10:41,183 --> 00:10:43,060 Така вже доля визволителів, правда? 183 00:10:45,688 --> 00:10:47,815 Та добре, добре. Охолоньте. Я зроблю це. 184 00:10:50,818 --> 00:10:53,904 Знаєте що? Я тільки перевірю, чи міцно його прив'язали. 185 00:10:53,987 --> 00:10:56,281 Ельфо, що ти робиш? У тебе дурний вигляд. 186 00:10:56,949 --> 00:10:58,659 Я тягнутиму час, скільки зможу. 187 00:10:58,742 --> 00:11:00,244 А ти звивайся і вислизнеш. 188 00:11:00,327 --> 00:11:02,496 -Я не можу. -Ти й зараз звиваєшся. 189 00:11:02,579 --> 00:11:04,331 Це тому, що на камені мурахи. 190 00:11:04,415 --> 00:11:05,958 Знову ти про тих мурах. 191 00:11:06,041 --> 00:11:08,919 Якби ти не жер у ліжку печиво, то й мурах би не було. 192 00:11:09,002 --> 00:11:10,587 Думаєш, вони прийшли за мною? 193 00:11:10,671 --> 00:11:12,339 У мене таки є крихти в кишенях. 194 00:11:12,423 --> 00:11:13,966 Вічно ти зі своїми мурахами. 195 00:11:15,300 --> 00:11:18,762 Давай, Бін. Залий клей і дивися, почнеться магія. 196 00:11:18,846 --> 00:11:21,390 Магія… Це і є головна проблема цього королівства. 197 00:11:21,473 --> 00:11:23,267 Що та магія нам дала? 198 00:11:23,350 --> 00:11:26,145 Прокляття, брехню, лихих маріонеток. 199 00:11:26,228 --> 00:11:31,275 Але наумка дала нам дзосвітлювачі, карети-самоходи й пістолети. 200 00:11:31,358 --> 00:11:34,528 Наумка робить вас розумнішими, а магія — божевільними. 201 00:11:34,611 --> 00:11:36,238 Тому будь ласка, благаю вас. 202 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 Опирайтеся спокусі. 203 00:11:37,614 --> 00:11:39,825 Відмовтеся від клею. Хто зі мною? 204 00:11:42,453 --> 00:11:45,497 Цвіркуни сказали своє слово. Тепер влий у нього клей. 205 00:11:54,256 --> 00:11:55,758 І хвать. 206 00:11:57,760 --> 00:11:58,886 Обережно, Бін. 207 00:11:58,969 --> 00:12:01,722 Люцику, ти найкращий… і найгірший! 208 00:12:03,348 --> 00:12:04,349 Кидь! 209 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Місяць! 210 00:12:13,942 --> 00:12:14,943 Які ви з ним жирні. 211 00:12:15,027 --> 00:12:15,986 Ми виберемося. 212 00:12:16,069 --> 00:12:18,113 Що я казав про позитивне мислення? 213 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 Хапайтеся за мотузку! 214 00:12:25,496 --> 00:12:27,122 Промазала, дурепо. 215 00:12:42,596 --> 00:12:43,722 Це занадто. 216 00:12:44,556 --> 00:12:45,891 Іду я спати. 217 00:12:45,974 --> 00:12:48,310 Дякую, Люцику. Ти сьогодні нас врятував. 218 00:12:48,393 --> 00:12:51,438 Лише сьогодні. Наступного разу Ельфо помре. 219 00:12:51,522 --> 00:12:52,439 Домовилися. 220 00:12:53,065 --> 00:12:54,525 Ти щойно продала мені душу Ельфо. 221 00:12:54,608 --> 00:12:55,901 Домовилися. Що? 222 00:13:04,827 --> 00:13:06,954 Дивіться, повернулися по добавку. 223 00:13:07,037 --> 00:13:08,705 І притягли свою ляльку. 224 00:13:08,789 --> 00:13:11,708 Я вам не лялька. Я дійова особа. 225 00:13:11,792 --> 00:13:14,545 І ці особи зараз влаштують вам дію. 226 00:13:15,420 --> 00:13:17,130 У них є гра слів. 227 00:13:18,924 --> 00:13:24,179 Хоч горщиком назви, а від труби не втечи. 228 00:13:34,690 --> 00:13:38,193 Чорт! Не дивно, що тебе називають Дереком, убивцею придурків. 229 00:13:38,277 --> 00:13:40,320 -Не називають. -Тепер будуть. 230 00:13:40,404 --> 00:13:42,489 Валимо звідси. Понесіть мене хтось. 231 00:13:45,617 --> 00:13:48,328 Мабуть, на морозиво пізніше не підемо. 232 00:13:50,080 --> 00:13:52,207 Боже. Я вбив ельфа. 233 00:13:52,291 --> 00:13:53,542 Що тепер робити? 234 00:13:53,625 --> 00:13:56,753 По-перше, припини махати свинцевою трубою. 235 00:13:56,837 --> 00:13:58,630 Ти всіх забризкав кров'ю. 236 00:14:01,466 --> 00:14:05,596 Дереку, єдиний вихід для тебе — тікати з міста. 237 00:14:05,679 --> 00:14:07,890 На твоєму місці я б змінив ім'я. 238 00:14:07,973 --> 00:14:09,892 І характер теж. 239 00:14:10,934 --> 00:14:11,852 Твоя правда. 240 00:14:11,935 --> 00:14:14,271 Щоб захистити суспільство, я мушу піти. 241 00:14:14,354 --> 00:14:18,859 Приречений блукати самотнім з міста в місто, вирішувати чужі проблеми, 242 00:14:18,942 --> 00:14:20,861 ненавмисно їх погіршуючи. 243 00:14:23,447 --> 00:14:26,617 Ні, Ведмежий хлопчику. Тобі нема чого теж іти. 244 00:14:26,700 --> 00:14:27,743 Звісно, є. 245 00:14:27,826 --> 00:14:29,578 Може, ти мені лише наполовину брат, 246 00:14:29,661 --> 00:14:31,914 але мені весело з тією половиною. 247 00:14:34,666 --> 00:14:38,295 Краще і я з вами, бо ви, два бовдури, безнадійні. 248 00:14:41,882 --> 00:14:43,926 Чуєш, Рябий? Дерек — мій хлопець, так? 249 00:14:44,009 --> 00:14:47,679 Тому що б ти оце не затіяв, я чекаю на пристойний відкат. 250 00:14:56,897 --> 00:14:58,690 Ми їх добре провчили. 251 00:14:59,816 --> 00:15:02,486 Ви, хлопці, викрадіть шикарну карету для втечі, 252 00:15:02,569 --> 00:15:05,864 а я переконаюся, що ті дебіли більше нас не потурбують. 253 00:15:09,868 --> 00:15:13,246 Дякую, що підіграли у моїх збочених виставах, хлопці. 254 00:15:17,376 --> 00:15:19,169 Хоч і травма мозку, та варта того. 255 00:15:21,755 --> 00:15:24,716 Ви, хлопці, колись грали у гру «Труба дурня»? 256 00:15:24,800 --> 00:15:26,259 -Я ні. -Я теж. 257 00:15:26,343 --> 00:15:27,511 А як у неї грають? 258 00:15:45,028 --> 00:15:48,991 Думають, мене спокусять слова, що я, можливо, єдина справжня визволителька? 259 00:15:49,074 --> 00:15:50,993 Погано ж вони мене знають. 260 00:16:25,986 --> 00:16:27,612 Клей! 261 00:16:36,163 --> 00:16:37,622 Тепер я тебе спіймала, мамо. 262 00:16:39,458 --> 00:16:40,625 Якого біса! 263 00:16:41,626 --> 00:16:42,919 Здуріти можна, скажи? 264 00:17:39,101 --> 00:17:44,106 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова