1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:22,023 --> 00:00:22,940 Что? 3 00:00:23,941 --> 00:00:24,859 Что? 4 00:00:25,526 --> 00:00:27,695 - Что? - Перестань говорить «Что?» 5 00:00:28,446 --> 00:00:29,447 Что? 6 00:00:29,947 --> 00:00:31,365 Сбегато - трог! 7 00:00:31,449 --> 00:00:32,366 Погодите-ка. 8 00:00:32,450 --> 00:00:35,161 Мы все троги. Эльфы - это троги. 9 00:00:36,329 --> 00:00:38,081 А троги - это эльфы. 10 00:00:39,248 --> 00:00:40,291 А кротолюди? 11 00:00:40,374 --> 00:00:42,418 Никому нет дела до кротолюдей. 12 00:00:42,502 --> 00:00:45,421 ГЛАВА XXXIX ВЫПЕЙ СЛИЗИ, ДОРОГАЯ 13 00:00:46,005 --> 00:00:49,425 И есть один человек… ну, эльф… ну, трог… 14 00:00:49,509 --> 00:00:53,054 Кем бы он ни был, спасибо ему за то, что он потратил столько лет 15 00:00:53,137 --> 00:00:54,972 на поиски, которые объединят нас. 16 00:00:55,056 --> 00:00:56,974 Грозный пират Сбегато. 17 00:00:59,227 --> 00:01:00,853 Я зря растратил жизнь. 18 00:01:01,437 --> 00:01:03,314 Как ты можешь так говорить, Сбегато? 19 00:01:03,397 --> 00:01:05,858 - А как же дети? - Они со мной не общаются. 20 00:01:05,942 --> 00:01:08,736 А как же твой фэнтези-роман? 21 00:01:08,820 --> 00:01:11,322 Рынок эльфийской эротики перенасыщен. 22 00:01:11,405 --> 00:01:14,367 А как же та девушка, о которой ты всегда говорил? 23 00:01:14,450 --> 00:01:15,743 Она замужем за Упомяно. 24 00:01:15,827 --> 00:01:18,371 Ты и впрямь зря растратил жизнь. 25 00:01:30,925 --> 00:01:33,136 На этот раз тебе не уйти, мама. 26 00:01:33,219 --> 00:01:34,262 ИСПОЛНЕНИЕ ПРОРОЧЕСТВ 27 00:01:53,239 --> 00:01:54,699 Попалась! 28 00:01:57,076 --> 00:01:58,077 Чёрт побери! 29 00:02:00,663 --> 00:02:01,831 У Банти перерыв. 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,708 Позвать ее, чтобы вы на нее поорали? 31 00:02:03,791 --> 00:02:04,709 Нет, ты сгодишься. 32 00:02:04,792 --> 00:02:07,295 Я не могу понять, что означают эти сны. 33 00:02:07,378 --> 00:02:08,671 Где мой ботинок удачи? 34 00:02:08,754 --> 00:02:10,882 Где Мора? Где тайник Уны? 35 00:02:10,965 --> 00:02:12,175 Какой во всём этом смысл? 36 00:02:12,258 --> 00:02:14,135 Только вы ответите на эти вопросы, 37 00:02:14,218 --> 00:02:15,970 кроме одного - о тайнике Уны. 38 00:02:16,053 --> 00:02:18,598 Там была кошачья мята, и Потрёп всё выкурил. 39 00:02:20,975 --> 00:02:23,853 Ты понятия не имеешь, что у меня в голове, уборщица. 40 00:02:23,936 --> 00:02:24,979 Я бессильна. 41 00:02:25,062 --> 00:02:26,814 И когда сплю, и когда бодрствую. 42 00:02:26,898 --> 00:02:29,275 Шутите? Вы королева Дримландии. 43 00:02:29,358 --> 00:02:30,651 Вы всесильны. 44 00:02:30,735 --> 00:02:32,361 Может, вам не циклиться на себе 45 00:02:32,445 --> 00:02:35,072 и перестать быть балованной богачкой? 46 00:02:35,156 --> 00:02:36,866 На мне корона даже не сидит. 47 00:02:37,408 --> 00:02:43,122 Отныне эльфы и троги воссоединились. 48 00:02:43,206 --> 00:02:44,332 Бросьте оружие. 49 00:02:48,377 --> 00:02:52,173 Вы все приглашены на нашу молитву и семинар по успешности. 50 00:02:52,256 --> 00:02:54,091 Семинар по успешности? 51 00:02:54,175 --> 00:02:57,303 Мы только что вспомнили: у нас другие дела. Бежим! 52 00:02:58,179 --> 00:02:59,889 А ты куда собрался? 53 00:02:59,972 --> 00:03:03,059 Но я должен выболтать Бин столько секретов. 54 00:03:03,142 --> 00:03:05,478 - То есть… - На тебя большие планы. 55 00:03:05,561 --> 00:03:06,896 Нет! 56 00:03:06,979 --> 00:03:09,565 Нет! 57 00:03:13,819 --> 00:03:16,113 Но почему я должен ходить в школу? 58 00:03:16,197 --> 00:03:18,741 Мне почти 14 с половиной, я уже в годах. 59 00:03:18,824 --> 00:03:20,409 Я покинул лес ради этого? 60 00:03:20,493 --> 00:03:23,329 Я хочу, чтобы вы оба выросли джентльменами. 61 00:03:23,412 --> 00:03:26,582 А это значит: никаких драк и потасовок. 62 00:03:26,666 --> 00:03:28,084 Вперед. 63 00:03:28,167 --> 00:03:29,252 НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА 64 00:03:29,335 --> 00:03:33,005 Хорошо, что я приказал строить школы рядом с этими заведениями. 65 00:03:33,089 --> 00:03:35,549 «ПРЕИСПОДНЯЯ ЛЮЦИКА» 66 00:03:35,633 --> 00:03:38,094 За пьянство днем и родительский недосмотр! 67 00:03:40,221 --> 00:03:42,765 - Привет, мальчики, девочки и Джерри. - Здрасьте. 68 00:03:42,848 --> 00:03:44,392 Я ваш новый учитель. 69 00:03:44,475 --> 00:03:46,060 Где миссис Гладстон? 70 00:03:46,143 --> 00:03:47,645 Она сегодня мертва. 71 00:03:47,728 --> 00:03:48,813 Ура! 72 00:03:49,522 --> 00:03:50,898 Самолично ее казнил. 73 00:03:50,982 --> 00:03:54,110 Ее последние слова были: «Откройте страницу 52». 74 00:03:54,193 --> 00:03:56,362 Шучу. На самом деле: «Нет!» 75 00:03:57,154 --> 00:04:00,157 Кстати, никогда не пытайтесь создать педпрофсоюз. 76 00:04:00,241 --> 00:04:01,951 Это просто плохая идея. 77 00:04:08,749 --> 00:04:10,126 КОЛЛЕКЦИЯ КОМИКСОВ КОРОЛЯ 78 00:04:10,209 --> 00:04:11,711 Приманка для ботаников. 79 00:04:12,962 --> 00:04:15,172 Ах, какое шикарное местечко. 80 00:04:15,256 --> 00:04:17,133 У нас в аду одни горячие штучки. 81 00:04:17,216 --> 00:04:18,968 Мне жаль дурака, что пьет слизь! 82 00:04:19,051 --> 00:04:21,178 Мне жаль дурака, что пьет слизь! 83 00:04:21,262 --> 00:04:23,180 Мне жаль дурака, что пьет слизь! 84 00:04:23,264 --> 00:04:25,933 Я не буду пить слизь. Вы меня не заставите. 85 00:04:26,017 --> 00:04:28,269 Я буду орать диким голосом. 86 00:04:30,396 --> 00:04:31,981 Набей ему рот мячами для гольфа. 87 00:04:32,064 --> 00:04:32,898 Что? 88 00:04:39,488 --> 00:04:41,532 Ваше величество, сосредоточьтесь. 89 00:04:41,615 --> 00:04:45,036 Не отвлекайтесь на всякую неожиданную чепуху. 90 00:04:45,119 --> 00:04:48,080 Бин, Эльфо может сунуть в рот семь мячей для гольфа. 91 00:04:48,664 --> 00:04:49,957 О боже. Ну и дурачина. 92 00:04:50,041 --> 00:04:53,377 Троги связали его по рукам и ногам и даже завязали глаза. 93 00:04:53,461 --> 00:04:56,047 У меня предчувствие, что его освежуют и зажарят. 94 00:04:56,130 --> 00:04:57,631 Это ужасно. 95 00:04:57,715 --> 00:04:59,717 Люцик, тебе на всех плевать. 96 00:04:59,800 --> 00:05:02,178 Бин, это ранит мои чувства. 97 00:05:02,261 --> 00:05:03,846 Смотри, как я сострадаю. 98 00:05:07,308 --> 00:05:08,351 Привет, детка. 99 00:05:16,359 --> 00:05:17,276 Стой! 100 00:05:22,865 --> 00:05:25,076 Извините, воспаление анальной железы. 101 00:05:25,159 --> 00:05:26,243 Господи, хватит! 102 00:05:26,327 --> 00:05:27,995 Мы должны спасти Эльфо. 103 00:05:28,871 --> 00:05:30,081 Вперед, к дверце! 104 00:05:31,832 --> 00:05:33,000 О да. 105 00:05:33,918 --> 00:05:36,629 Итак, начнем с математики. 106 00:05:37,213 --> 00:05:38,214 Математика! 107 00:05:38,297 --> 00:05:42,218 Если бросить ведьму весом 62 кг в колодец глубиной 12 метров, 108 00:05:42,301 --> 00:05:44,970 а скорость ее падения - девять метров в секунду, 109 00:05:45,054 --> 00:05:47,223 за какое время утонет ведьма? 110 00:05:48,057 --> 00:05:48,891 Я не знаю. 111 00:05:49,809 --> 00:05:53,020 Вопрос с подвохом! Ведьмы не тонут - тонут невинные. 112 00:05:56,315 --> 00:05:57,483 Люцик, я не пройду. 113 00:05:57,566 --> 00:05:59,735 Не волнуйся. Туннель покрыт слизью. 114 00:05:59,819 --> 00:06:01,028 Пролезешь как миленькая. 115 00:06:05,783 --> 00:06:06,909 Пока-пока. 116 00:06:26,262 --> 00:06:27,346 Долго же ты. 117 00:06:28,139 --> 00:06:29,974 Что? Тут есть лестница? 118 00:06:30,057 --> 00:06:31,600 - Почему ты не сказал? - Фу. 119 00:06:31,684 --> 00:06:33,102 Пришлось бы с тобой говорить. 120 00:06:33,185 --> 00:06:34,353 Ой. Я же сейчас говорю. 121 00:06:34,437 --> 00:06:36,856 Да, для тебя всё один большой прикол. 122 00:06:36,939 --> 00:06:38,858 - Ты циник. - А ты брюзга. 123 00:06:38,941 --> 00:06:40,693 Знаю, ты скучаешь по той русалке, 124 00:06:40,776 --> 00:06:42,862 но, может, иглобрюх сгодится? 125 00:06:44,071 --> 00:06:45,156 Чмоки-чмоки. 126 00:06:48,784 --> 00:06:49,618 Эй! 127 00:06:49,702 --> 00:06:53,038 Знаешь что? Иди ты со своим тупым юмором. 128 00:06:53,122 --> 00:06:54,790 Я сама спасу Эльфо. 129 00:06:56,333 --> 00:06:59,879 Почему все злятся, когда я отправляю их в туннель слизи? 130 00:07:03,883 --> 00:07:08,679 Ребята, не хотите сыграть в игру под названием «Доска, дурни»? 131 00:07:08,762 --> 00:07:11,098 - Звучит безобидно. - Как играть? 132 00:07:11,182 --> 00:07:13,434 Мы лупим вас доской, дурни! 133 00:07:16,937 --> 00:07:18,481 Что такое доска? 134 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 Знаешь, в чём мы ошиблись? 135 00:07:23,611 --> 00:07:25,362 Мы взяли кастеты на драку досками. 136 00:07:25,446 --> 00:07:28,574 Будешь хныкать - я тебе сама затрещин надаю. 137 00:07:29,492 --> 00:07:31,660 Вот бы нам еще одного драчливого друга. 138 00:07:32,578 --> 00:07:35,664 Кому-то нужен друг? 139 00:07:36,749 --> 00:07:38,209 Потому что я им не буду. 140 00:07:40,211 --> 00:07:42,630 Я не знал, что эти куклы живые. 141 00:07:42,713 --> 00:07:44,673 Они следили за нами всё это время? 142 00:07:44,757 --> 00:07:45,758 Если бы. 143 00:07:45,841 --> 00:07:47,384 Нет, это просто игрушки. 144 00:07:47,468 --> 00:07:50,346 Я всё свое одинокое детство молился, чтобы они ожили, 145 00:07:50,429 --> 00:07:53,807 но они просто сидели неподвижно, даже когда я их сжигал. 146 00:07:54,391 --> 00:07:55,476 Я Веснуха. 147 00:07:55,559 --> 00:07:58,437 Твое жалкое желание оживило меня, 148 00:07:58,521 --> 00:08:01,857 чтобы я стал вашим милым деревянным приятелем. 149 00:08:01,941 --> 00:08:04,693 Это как в одной из тех тревожных сказок 150 00:08:04,777 --> 00:08:07,446 с темным психологическим символизмом. 151 00:08:07,530 --> 00:08:09,698 Сегодня мне будут сниться кошмары. 152 00:08:10,282 --> 00:08:11,450 Еще как будут. 153 00:08:11,534 --> 00:08:13,494 Про большую сковородку. 154 00:08:15,538 --> 00:08:19,250 Но сейчас, похоже, вам не помешает совет, 155 00:08:19,333 --> 00:08:22,294 как справиться с теми злобными уличными хулиганами. 156 00:08:22,378 --> 00:08:26,840 Будешь читать нотации о том, что кулаками проблемы не решают? 157 00:08:26,924 --> 00:08:31,136 Ну нет. Я научу вас драться грязно. 158 00:08:31,220 --> 00:08:33,931 Этой уличной шпане конец. 159 00:08:39,061 --> 00:08:40,145 Ай, локтевые штыри. 160 00:08:40,229 --> 00:08:42,356 Он мне нравится. Он наш джокер. 161 00:09:38,287 --> 00:09:40,623 Кладите Эльфо на плиту. 162 00:09:46,795 --> 00:09:49,506 Сегодня, в этот прекрасный благоуханный вечер 163 00:09:49,590 --> 00:09:53,218 на Комариных лугах, мы устроим Эльфо последнее испытание. 164 00:09:53,302 --> 00:09:54,219 Что? 165 00:09:54,303 --> 00:09:55,929 Внесите слизь. 166 00:09:56,013 --> 00:09:57,556 - Слизь! - Слизь! 167 00:09:57,640 --> 00:10:01,560 Ибо лишь истинный Спаситель воспользуется абсолютной силой Слизи, 168 00:10:01,644 --> 00:10:03,145 чтобы спасти нас всех. 169 00:10:03,228 --> 00:10:04,980 Мы испробовали ее на демоне Люцике. 170 00:10:05,064 --> 00:10:08,609 Она дала ему крылья, но кроме них… не так уж много. 171 00:10:08,692 --> 00:10:09,985 Теперь очередь Эльфо. 172 00:10:10,069 --> 00:10:13,238 Случиться может всё. Он может стать трогом, как Сбегато. 173 00:10:13,322 --> 00:10:15,741 Не на такое развитие сюжета я надеялся. 174 00:10:15,824 --> 00:10:18,118 Или он может стать истинным Спасителем. 175 00:10:18,202 --> 00:10:22,164 А кто лучше проведет испытание, чем его коллега-спаситель Бин? 176 00:10:22,247 --> 00:10:24,083 - Я? - Выходи, Бин. 177 00:10:24,166 --> 00:10:26,543 Мы давно заметили твою гигантскую голову. 178 00:10:26,627 --> 00:10:30,589 Что бы вы ни задумали, вы не превратите Эльфо в трога. 179 00:10:30,673 --> 00:10:32,800 Верно, Тиабини. Ты превратишь. 180 00:10:32,883 --> 00:10:35,177 - Приступай к делу. - А если нет? 181 00:10:39,264 --> 00:10:41,100 Вы оба умрете, нахалка. 182 00:10:41,183 --> 00:10:43,060 Спасители ведь умирают, так? 183 00:10:45,688 --> 00:10:47,815 Ладно. Спокойно. Я всё сделаю. 184 00:10:50,818 --> 00:10:53,904 Дайте только убедиться, что у него зажимы не ослабли. 185 00:10:53,987 --> 00:10:56,281 Эльфо, что ты делаешь? Ты выглядишь нелепо. 186 00:10:56,949 --> 00:10:58,659 Я задержу их, сколько смогу. 187 00:10:58,742 --> 00:11:00,244 А ты повертись и выскользни. 188 00:11:00,327 --> 00:11:02,496 - Не могу. - Ты сейчас вертишься. 189 00:11:02,579 --> 00:11:04,331 Просто на плите муравьи. 190 00:11:04,415 --> 00:11:05,958 Опять муравьи. 191 00:11:06,041 --> 00:11:08,919 Не ел бы печенье в кровати - муравьев бы не было. 192 00:11:09,002 --> 00:11:10,587 Думаешь, они пришли за мной сюда? 193 00:11:10,671 --> 00:11:12,339 У меня в карманах крошки. 194 00:11:12,423 --> 00:11:13,966 Ох, эти твои муравьи. 195 00:11:15,300 --> 00:11:18,762 Давай, Бин. Налей слизи и узри магию. 196 00:11:18,846 --> 00:11:21,390 Магия… Вот в чём проблема этого королевства. 197 00:11:21,473 --> 00:11:23,267 Что дала нам магия? 198 00:11:23,350 --> 00:11:26,145 Проклятия, ложь, злых кукол. 199 00:11:26,228 --> 00:11:31,275 А навука дала нам светилки, самоходы и ручные пушки. 200 00:11:31,358 --> 00:11:34,528 Навука делает нас умнее, а магия сводит с ума. 201 00:11:34,611 --> 00:11:36,238 Так что я вас умоляю. 202 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 Боритесь с искушением. 203 00:11:37,614 --> 00:11:39,825 Откажитесь от слизи. Кто со мной? 204 00:11:42,453 --> 00:11:45,497 Сверчки сказали свое слово. А теперь дай ему слизь. 205 00:11:54,256 --> 00:11:55,758 Отнял. 206 00:11:57,760 --> 00:11:58,886 Осторожно, Бин. 207 00:11:58,969 --> 00:12:01,722 Люцик, ты лучше всех. И хуже всех! 208 00:12:03,348 --> 00:12:04,349 Бросок! 209 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Луна! 210 00:12:13,942 --> 00:12:14,943 Ну вы и жиртресты. 211 00:12:15,027 --> 00:12:15,986 Мы справимся. 212 00:12:16,069 --> 00:12:18,113 Что я говорил о позитивном мышлении? 213 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 Хватайте веревку! 214 00:12:25,496 --> 00:12:27,122 Мимо, разиня. 215 00:12:42,596 --> 00:12:43,722 Это уже слишком. 216 00:12:44,556 --> 00:12:45,891 Я иду спать. 217 00:12:45,974 --> 00:12:48,310 Спасибо, Люцик. Ты нас всех спас. 218 00:12:48,393 --> 00:12:51,438 Только в этот раз. В следующий раз Эльфо умрет. 219 00:12:51,522 --> 00:12:52,439 По рукам. 220 00:12:53,065 --> 00:12:54,525 Ты продала мне душу Эльфо. 221 00:12:54,608 --> 00:12:55,901 По рукам. Что? 222 00:13:04,827 --> 00:13:06,954 Гляньте, они вернулись за добавкой. 223 00:13:07,037 --> 00:13:08,705 И они привели с собой пупса. 224 00:13:08,789 --> 00:13:11,708 Я вам не пупс. Я модель супергероя! 225 00:13:11,792 --> 00:13:14,545 И как раз пришло время погеройствовать. 226 00:13:15,420 --> 00:13:17,130 Вот так игра слов. 227 00:13:18,924 --> 00:13:24,179 Палкой можно сломать нам руки, но зато труба проломит вам бошки! 228 00:13:34,690 --> 00:13:38,193 Неудивительно, что тебя зовут Дерек Убийца Придурков. 229 00:13:38,277 --> 00:13:40,320 - Меня так не зовут. - Теперь будут. 230 00:13:40,404 --> 00:13:42,489 Валим. Кто-нибудь, понесите меня. 231 00:13:45,617 --> 00:13:48,328 Вряд ли мы теперь поедим мороженого. 232 00:13:50,080 --> 00:13:52,207 О боже. Я убил эльфа. 233 00:13:52,291 --> 00:13:53,542 Что же мне делать? 234 00:13:53,625 --> 00:13:56,753 Ну, во-первых, перестань размахивать свинцовой трубой. 235 00:13:56,837 --> 00:13:58,630 Ты всех кровью забрызгаешь. 236 00:14:01,466 --> 00:14:05,596 Дерек, у тебя только один путь - убраться из города. 237 00:14:05,679 --> 00:14:07,890 На твоем месте я бы сменил имя. 238 00:14:07,973 --> 00:14:09,892 И личность тоже. 239 00:14:10,934 --> 00:14:11,852 Ты прав. 240 00:14:11,935 --> 00:14:14,271 Чтобы защитить общество, я должен уйти. 241 00:14:14,354 --> 00:14:18,859 Мне суждено скитаться одному, помогая людям решать проблемы 242 00:14:18,942 --> 00:14:20,861 и нечаянно их усугубляя. 243 00:14:23,447 --> 00:14:26,617 Нет, Медвежонок. У тебя нет причин уезжать. 244 00:14:26,700 --> 00:14:27,743 Еще как есть. 245 00:14:27,826 --> 00:14:29,578 Хоть ты мне брат только наполовину, 246 00:14:29,661 --> 00:14:31,914 но мне нравится тусить с этой половиной. 247 00:14:34,666 --> 00:14:38,295 Я тоже пойду, ибо вы, тупицы, безнадежны. 248 00:14:41,882 --> 00:14:43,926 Эй, Веснуха! Дерек - мой парень. 249 00:14:44,009 --> 00:14:47,679 Что бы ты ни задумал, я хочу свою долю. 250 00:14:56,897 --> 00:14:58,690 Эх, мы им показали. 251 00:14:59,816 --> 00:15:02,486 Вы пока угоните стильный экипаж для побега, 252 00:15:02,569 --> 00:15:05,864 а я позабочусь, чтобы эти идиоты больше нас не доставали. 253 00:15:09,868 --> 00:15:13,246 Спасибо, что подыграли в моих извращенных кознях. 254 00:15:17,376 --> 00:15:19,169 Это стоило повреждения мозга. 255 00:15:21,755 --> 00:15:24,716 Вы играли в игру «Мозголом»? 256 00:15:24,800 --> 00:15:26,259 - Нет. - Я тоже. 257 00:15:26,343 --> 00:15:27,511 Как в нее играют? 258 00:15:45,028 --> 00:15:48,991 Они думают, что идея стать Спасителем станет для меня искушением? 259 00:15:49,074 --> 00:15:50,993 Они плохо меня знают. 260 00:16:25,986 --> 00:16:27,612 Слизь! 261 00:16:36,163 --> 00:16:37,622 Попалась, мама. 262 00:16:39,458 --> 00:16:40,625 Какого чёрта! 263 00:16:41,626 --> 00:16:42,919 С ума сойти, да? 264 00:17:39,101 --> 00:17:44,106 Перевод субтитров: Марина Ракитина